1
00:00:29,440 --> 00:00:30,800
‫"ميريت"؟‬

2
00:00:32,360 --> 00:00:33,360
‫مرحبًا؟‬

3
00:00:36,760 --> 00:00:40,200
‫هل هذه أنت يا "ميريت لينغارد"؟‬

4
00:00:40,800 --> 00:00:41,720
‫هل…‬

5
00:00:56,800 --> 00:00:57,760
‫مرحبًا؟‬

6
00:01:02,440 --> 00:01:03,400
‫أنت!‬

7
00:01:06,520 --> 00:01:08,000
‫أنا أتحدث إليك!‬

8
00:01:35,480 --> 00:01:38,800
‫أنا موظفة في السلك القضائي.‬
‫هل تعرف معنى هذا؟‬

9
00:01:39,400 --> 00:01:40,600
‫معنى هذا‬

10
00:01:42,160 --> 00:01:45,800
‫أن كلّ ضابط شرطة في البلد سيبحث عني الآن.‬

11
00:01:45,880 --> 00:01:48,920
‫ألديك أيّ فكرة عن حجم الورطة التي أنت فيها؟‬

12
00:01:49,000 --> 00:01:50,480
‫أين أخي؟‬

13
00:01:51,120 --> 00:01:52,760
‫هل أخي هنا؟‬

14
00:01:53,800 --> 00:01:55,520
‫هل تحتجز أخي؟‬

15
00:01:56,520 --> 00:01:59,160
‫أقسم بالله، إن لمسته…‬

16
00:02:34,000 --> 00:02:35,680
‫"قسم القضايا غير المحلولة"‬

17
00:02:42,320 --> 00:02:44,720
‫هذا يضايقني إلى أبعد حد.‬
‫يضايقني أشد الضيق.‬

18
00:02:44,800 --> 00:02:48,360
‫لكن الأدهى من ذلك، إنه يحيّرني.‬

19
00:02:48,960 --> 00:02:50,480
‫"تاتي بايز"؟ ما هذا الهراء؟‬

20
00:02:50,560 --> 00:02:52,000
‫إنه مجرد تعبير يعني "وداعًا".‬

21
00:02:52,080 --> 00:02:54,760
‫غير صحيح. كلمة "تاتيز" تعني "بطاطا".‬

22
00:02:54,840 --> 00:02:57,000
‫ما علاقة البطاطا بالوداع؟‬

23
00:02:57,080 --> 00:02:59,000
‫البطاطا طعام.‬

24
00:02:59,080 --> 00:03:02,040
‫وما علاقة "تشيريوز" بالوداع بالضبط؟‬

25
00:03:02,120 --> 00:03:04,520
‫فإن "تشيريوز" حبوب إفطار.‬

26
00:03:04,600 --> 00:03:06,160
‫أنت تسخرين من كلامي. يا لفرحتي!‬

27
00:03:06,240 --> 00:03:08,080
‫لا، أنا أبحث عن سبّاك.‬

28
00:03:08,160 --> 00:03:09,880
‫هل تعرف أحدًا تنصح به؟‬

29
00:03:09,960 --> 00:03:11,520
‫هذا ليس من اختصاصي.‬

30
00:03:11,600 --> 00:03:15,160
‫ولا من اختصاصي أنا أيضًا،‬
‫ومن هنا أتت الحاجة إلى البحث عن متخصص.‬

31
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
‫أنت تكره "إسكتلندا" كثيرًا.‬
‫لماذا انتقلت للعيش هنا؟‬

32
00:03:19,080 --> 00:03:20,400
‫تزوجت إسكتلندية.‬

33
00:03:20,480 --> 00:03:24,400
‫يمكنك أن ترحل الآن أخيرًا.‬
‫امنحونا استقلالنا أيها الإنجليز.‬

34
00:03:24,480 --> 00:03:26,960
‫كيف يُفترض بك مساعدتي حقًا؟‬

35
00:03:27,040 --> 00:03:29,680
‫إن تعطلت غسالة الصحون لديك،‬
‫فإنك تستدعي سبّاكًا.‬

36
00:03:31,400 --> 00:03:33,960
‫أنا السبّاك في حالتك يا "كارل".‬

37
00:03:34,040 --> 00:03:37,120
‫أقضي نصف حياتي‬
‫محاطًا بأشخاص عديمي الكفاءة من كلّ صوب وحدب،‬

38
00:03:37,200 --> 00:03:40,200
‫وأقضي النصف الآخر مع مراهق‬
‫حادّ الطباع ومدفوع بشهوته.‬

39
00:03:40,280 --> 00:03:42,640
‫إنه ليس ابني حتى.‬

40
00:03:42,720 --> 00:03:45,800
‫فزت به بطريقة ما في لعبة طلاق‬
‫أشبه بلعبة رمي جوز الهند‬

41
00:03:45,880 --> 00:03:48,920
‫مع فضيّات لا يرهقني تلميعها‬
‫بقدر ما يرهقني تهذيب أخلاقه.‬

42
00:03:53,320 --> 00:03:55,800
‫- لم أكن أعرف أن لديك ابنًا.‬
‫- إنه ابن طليقتي.‬

43
00:03:57,520 --> 00:03:58,800
‫هل تتشاركان الوصاية عليه؟‬

44
00:03:58,880 --> 00:04:01,960
‫لا. لحسن حظي،‬
‫تُرك "جاسبر" تحت وصايتي أنا وحدي.‬

45
00:04:03,720 --> 00:04:04,920
‫أليس مع أمه؟‬

46
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
‫تسافر "فيكتوريا" كثيرًا بسبب عملها،‬

47
00:04:08,080 --> 00:04:10,520
‫ورأت أنه سيكون من الأفضل لـ"جاسبر"…‬

48
00:04:12,960 --> 00:04:15,200
‫أن يكون في حياته شخصية ذكورية قوية‬

49
00:04:15,280 --> 00:04:20,040
‫في هذه المرحلة الحاسمة من نموّه‬
‫على حد تعبيرها.‬

50
00:04:20,120 --> 00:04:21,200
‫عجبًا!‬

51
00:04:23,200 --> 00:04:25,920
‫بصراحة يا "كارل"، أنا متفاجئة.‬

52
00:04:26,000 --> 00:04:28,400
‫- من ماذا؟‬
‫- من سبب عدم رحيلك.‬

53
00:04:29,000 --> 00:04:31,360
‫هذا التزام هائل التزمت به بنفسك.‬

54
00:04:31,440 --> 00:04:33,080
‫اطمئني. لقد عارضتها في ذلك.‬

55
00:04:33,160 --> 00:04:34,200
‫ها هو ذا.‬

56
00:04:34,280 --> 00:04:37,400
‫عندما حان وقت أخذه إلى بيت جدته،‬
‫كان ردّ فعلي…‬

57
00:04:40,480 --> 00:04:43,600
‫ولم أستطع تركه في بيتها. لم أستطع فعل ذلك.‬

58
00:04:44,200 --> 00:04:46,240
‫- لأنك تهتم لأمره.‬
‫- لا.‬

59
00:04:46,320 --> 00:04:48,240
‫لأنني أكره جدته العجوز الحقيرة.‬

60
00:04:50,120 --> 00:04:51,240
‫كم عمر "جاسبر"؟‬

61
00:04:51,320 --> 00:04:52,400
‫17 سنة.‬

62
00:04:53,280 --> 00:04:54,480
‫"تبًا لك. غطّني في سريري."‬

63
00:04:55,480 --> 00:04:56,520
‫أستميحك عذرًا؟‬

64
00:04:56,600 --> 00:04:57,600
‫المراهقون.‬

65
00:04:58,600 --> 00:05:01,520
‫عليهم أن يكرهوك ليقدروا على مفارقتك‬
‫حين يحين وقت رحيلهم،‬

66
00:05:01,600 --> 00:05:04,560
‫لكنهم في نفس الوقت لا يريدون الرحيل،‬
‫فيثيرون جنون من حولهم.‬

67
00:05:04,640 --> 00:05:07,280
‫أنا واثق من أن موقف "جاسبر" واضح‬
‫وخال من هذا التناقض.‬

68
00:05:07,360 --> 00:05:09,680
‫ثمة أمور كثيرة تشغل حياتك الآن يا "كارل".‬

69
00:05:09,760 --> 00:05:12,280
‫أجل، لا خلاف على ذلك يا "ريتشل".‬

70
00:05:12,360 --> 00:05:15,160
‫لا عجب أنك فقدت صوابك‬
‫في بث تلفزيوني مباشر.‬

71
00:05:15,960 --> 00:05:18,800
‫لكن انتهى وقت جلسة اليوم.‬

72
00:05:20,400 --> 00:05:21,360
‫عجبًا!‬

73
00:05:22,520 --> 00:05:24,560
‫أشعر بأننا حققنا تقدمًا حقيقيًا.‬

74
00:05:24,640 --> 00:05:27,040
‫أجل. "تاتي باي" يا "كارل".‬

75
00:05:30,600 --> 00:05:31,680
‫"تشيريو" يا "ريتشل".‬

76
00:05:34,960 --> 00:05:38,000
‫علينا أن نعود إلى مسرح الجريمة‬
‫لإجراء معاينة أخرى.‬

77
00:05:38,080 --> 00:05:39,800
‫لا بد أن هناك شيئًا لم ننتبه له.‬

78
00:05:40,400 --> 00:05:43,960
‫وأثناء ذلك، تحدثوا إلى الجيران مرة أخرى.‬

79
00:05:44,840 --> 00:05:46,360
‫لا بد أنهم يتذكرون شيئًا.‬

80
00:05:55,120 --> 00:05:56,000
‫يجب ألّا تكون هنا.‬

81
00:05:56,080 --> 00:05:59,480
‫- مضت أربعة أشهر على التحقيق؟‬
‫- تعرف أنه لا يمكنني مناقشة القضية معك.‬

82
00:05:59,560 --> 00:06:02,960
‫هذه اسمها لباقة مهنية،‬
‫حتى لو كان واحد منا فقط يتصرف بمهنية.‬

83
00:06:03,040 --> 00:06:05,480
‫وواحد منا فقط يتصرف بلباقة.‬

84
00:06:06,040 --> 00:06:07,000
‫أفحمتني.‬

85
00:06:08,800 --> 00:06:11,840
‫سأجعل "مويرا" تنقل فريقي‬
‫إلى مكان لا يمكنك إيجادنا فيه.‬

86
00:06:11,920 --> 00:06:14,080
‫حظًا موفقًا لك في هذا الحصن النازي.‬

87
00:06:14,160 --> 00:06:15,920
‫ما رأيك بأن نتبادل الأماكن؟‬

88
00:06:16,000 --> 00:06:18,160
‫خذوا مكاننا المميز‬
‫في زنزانة تبديل الملابس،‬

89
00:06:18,240 --> 00:06:20,120
‫ونحن سنصعد إلى هنا حيث النور.‬

90
00:06:20,200 --> 00:06:21,800
‫استمر على هذا المنوال يا "كارل"،‬

91
00:06:21,880 --> 00:06:24,640
‫وقد يظن أحدهم‬
‫أنك تحاول أن تعرقل سير التحقيق.‬

92
00:06:24,720 --> 00:06:26,240
‫أنا في الواقع أحاول مساعدتك،‬

93
00:06:26,320 --> 00:06:28,920
‫لكن انعدام ثقتك بنفسك‬
‫يمنعك من قبول مساعدتي.‬

94
00:06:29,000 --> 00:06:31,720
‫لم لا تخبرني برأيك مباشرةً‬

95
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
‫بدلًا من تصرفك المعتاد كشخص بغيض ومتعجرف؟‬

96
00:06:36,880 --> 00:06:39,440
‫كان مطلق النار ينتظرنا داخل الشقة‬
‫عندما وصلنا إليها.‬

97
00:06:40,680 --> 00:06:43,240
‫أنت قلت للمحققين "ويلسون" و"كلارك"‬
‫قبل بضعة أيام‬

98
00:06:43,320 --> 00:06:44,840
‫إن مطلق النار كان ينتظر خارجًا.‬

99
00:06:44,920 --> 00:06:48,520
‫- قلت لهما إن أحدًا ما كان ينتظر خارجًا.‬
‫- أنت قلت "مطلق النار".‬

100
00:06:48,600 --> 00:06:51,040
‫لو دخل أحد إلى الشقة،‬
‫لكنا سمعناه أو رأيناه.‬

101
00:06:51,120 --> 00:06:53,160
‫ليس إن دخل من الباب الخلفي.‬

102
00:06:53,240 --> 00:06:55,520
‫بل خصوصًا إن دخل من الباب الخلفي.‬

103
00:06:55,600 --> 00:06:57,320
‫كانت هناك حاويات مكدّسة أمامه.‬

104
00:06:57,400 --> 00:06:58,720
‫لم قد يكدّسها أحد هناك؟‬

105
00:06:58,800 --> 00:07:02,880
‫لأن معظم ساكني تلك الشقق‬
‫يستعملون تلك المساحة كغرفة إضافية.‬

106
00:07:03,400 --> 00:07:06,120
‫كان هناك كرسي داخل الشقة‬
‫موضوعًا أمام الباب،‬

107
00:07:06,200 --> 00:07:08,720
‫أي أن من يدخل من الباب الخلفي‬
‫عليه أن يزيح الحاويات‬

108
00:07:08,800 --> 00:07:10,400
‫ثم يفتح الباب ثم يزيح الكرسي‬

109
00:07:10,480 --> 00:07:12,920
‫من دون أن نسمع كلّ هذا؟‬

110
00:07:13,000 --> 00:07:15,520
‫لكن الكرسي أُزيح من مكانه،‬
‫والحاويات كانت مقلوبة.‬

111
00:07:15,600 --> 00:07:17,520
‫لم يكن الوضع كذلك حين وصلت مع "هاردي".‬

112
00:07:17,600 --> 00:07:19,880
‫لاحظت الحاويات والكرسي‬
‫لأن هذا جزء من عملنا.‬

113
00:07:19,960 --> 00:07:22,320
‫كان الرجل الميت هناك منذ فترة من الوقت.‬

114
00:07:22,400 --> 00:07:25,040
‫قالت ابنته إنها لم تسمع شيئًا منه‬
‫منذ أيام، صحيح؟‬

115
00:07:25,120 --> 00:07:29,000
‫إذًا مكث شخص ما في الشقة طوال الليل‬

116
00:07:29,080 --> 00:07:31,080
‫في انتظار… ماذا؟‬

117
00:07:31,160 --> 00:07:32,080
‫لا أعرف.‬

118
00:07:32,160 --> 00:07:35,640
‫أقول فقط إن أحدًا لم يدخل من الباب الخلفي،‬
‫بل خرج منه بعد إطلاق النار.‬

119
00:07:35,720 --> 00:07:38,160
‫وأيضًا، رصدت الكاميرات رجلًا في "ماكدونالدز"‬

120
00:07:38,240 --> 00:07:41,120
‫قبل بدء إطلاق النار بحوالي 25 دقيقة، صحيح؟‬

121
00:07:41,200 --> 00:07:43,400
‫لقد غادر ثم عاد قبل وصولك مع "هاردي".‬

122
00:07:44,000 --> 00:07:46,240
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه شعر بالعطش على حد قولك.‬

123
00:07:47,520 --> 00:07:50,120
‫كان الكوب هناك‬
‫حيث كانت سيارة الـ"فورد" مركونة،‬

124
00:07:50,200 --> 00:07:53,760
‫ما يدل على أنه أكل البطاطا المقلية‬
‫وشرب الـ"ماك فلوري" هناك.‬

125
00:07:53,840 --> 00:07:55,560
‫إذًا بحسب السرعة التي أكل وشرب بها،‬

126
00:07:55,640 --> 00:07:57,800
‫فذلك يضيف عشر دقائق أخرى قبل دخوله الشقة.‬

127
00:07:57,880 --> 00:08:01,360
‫أمكنه أن يعود في الوقت المناسب‬
‫ليدخل الشقة ثانيةً قبل وصولك مع "هاردي".‬

128
00:08:01,440 --> 00:08:04,440
‫- المسافة إلى "ماكدونالدز" قصيرة.‬
‫- يلزم أن تكون قصيرة جدًا‬

129
00:08:04,520 --> 00:08:07,160
‫لأن الكاميرات رصدت رجلًا يرتدي قلنسوة سوداء‬

130
00:08:07,240 --> 00:08:08,960
‫في "ماكدونالدز" بعد الساعة 10:15.‬

131
00:08:09,040 --> 00:08:11,840
‫بقي هناك لمدة 12 دقيقة‬
‫أي حتى الساعة 10:30.‬

132
00:08:11,920 --> 00:08:15,840
‫سجّلت الكاميرا الجسدية للشرطي "أندرسون"‬
‫وقوع إطلاق النار بعد ثماني دقائق بالضبط.‬

133
00:08:17,120 --> 00:08:20,360
‫إذًا كان أمامه ثماني دقائق ليعود بالسيارة‬
‫إلى "ليث بارك"،‬

134
00:08:20,440 --> 00:08:24,040
‫ويأكل ويشرب ويسبقنا إلى الشقة‬
‫ويدخل إليها ثم يطلق النار علينا.‬

135
00:08:24,120 --> 00:08:27,720
‫بل كانت أقل من ثماني دقائق‬
‫لأن الشرطي "أندرسون" وصل قبل ذلك.‬

136
00:08:27,800 --> 00:08:29,840
‫لو لم يصل بالوقت المناسب، فأنت تدحض حجتك‬

137
00:08:29,920 --> 00:08:32,640
‫بشأن وجود مطلق النار داخل الشقة‬
‫قبل وصولك مع "هاردي".‬

138
00:08:32,720 --> 00:08:33,880
‫شاهدتك…‬

139
00:08:37,040 --> 00:08:38,400
‫قالت إنها رأت شخصًا‬

140
00:08:38,480 --> 00:08:42,720
‫يركب سيارة الـ"فورد"‬
‫بعد إطلاق النار مباشرةً ويقود مبتعدًا.‬

141
00:08:42,800 --> 00:08:44,280
‫شاهدة سابقة، لكن هذا صحيح.‬

142
00:08:44,360 --> 00:08:48,040
‫ما الوجهة التي قالت‬
‫إن السيارة اتجهت نحوها؟‬

143
00:08:48,120 --> 00:08:49,480
‫نحو ملعب كرة القدم.‬

144
00:08:49,560 --> 00:08:54,320
‫وأيّ جهة من السيارة قالت إن الشخص ركب منها؟‬

145
00:08:57,280 --> 00:08:58,240
‫لم تقل.‬

146
00:08:58,320 --> 00:09:00,600
‫ما رأيك بأن تعود وتسألها؟‬

147
00:09:15,800 --> 00:09:16,800
‫اللعنة.‬

148
00:09:19,040 --> 00:09:20,240
‫كانا اثنين.‬

149
00:09:26,240 --> 00:09:27,160
‫نعم؟‬

150
00:09:27,760 --> 00:09:28,720
‫"هاردي".‬

151
00:09:30,520 --> 00:09:33,120
‫أحضرت لك…‬

152
00:09:38,600 --> 00:09:40,640
‫كفى يا "روز"، توقفي عن بكائك.‬

153
00:09:40,720 --> 00:09:41,960
‫تزيدين من معاناتي.‬

154
00:09:42,560 --> 00:09:43,680
‫شكرًا لك.‬

155
00:09:43,760 --> 00:09:46,400
‫كيف الحال إذًا؟ كيف يعاملك "كارل"؟‬

156
00:09:46,480 --> 00:09:48,440
‫- بالكاد يلاحظ وجودي.‬
‫- أشك في ذلك.‬

157
00:09:48,520 --> 00:09:50,440
‫يعطي "أكرم" كلّ المهام الجيدة،‬

158
00:09:50,520 --> 00:09:52,600
‫- ويعطيني كلّ المهام السيئة.‬
‫- مثل ماذا؟‬

159
00:09:52,680 --> 00:09:56,640
‫سأسافر إلى "مور"‬
‫لتقصّي حادثة الاعتداء على "ويليام لينغارد"،‬

160
00:09:56,720 --> 00:10:00,400
‫لكن أظن أنه يريد أن يبعدني عن التحقيق.‬

161
00:10:00,480 --> 00:10:02,120
‫لم سيريد ذلك بعد أن ضمّك للفريق؟‬

162
00:10:02,200 --> 00:10:05,560
‫- لأنني ابتززته ليضمّني إليه.‬
‫- لا أحد يستطيع ابتزاز "كارل".‬

163
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه لا يكترث إطلاقًا.‬

164
00:10:08,280 --> 00:10:09,520
‫ثقي بي في هذه المسألة.‬

165
00:10:09,600 --> 00:10:11,640
‫ما كان ليضمّك إلى الفريق لو لم يكن يريدك.‬

166
00:10:12,720 --> 00:10:14,760
‫ما هي خطتك لـ"مور" إذًا؟‬

167
00:10:14,840 --> 00:10:16,720
‫سأركب العبّارة.‬

168
00:10:16,800 --> 00:10:19,280
‫لا أقصد كيف ستصلين إلى هناك،‬
‫بل ماذا ستفعلين هناك؟‬

169
00:10:19,360 --> 00:10:20,400
‫أجل.‬

170
00:10:20,480 --> 00:10:25,000
‫فكرت في أن أتحدث أولًا إلى رئيس الشرطة‬
‫لأعرف وجهة نظره.‬

171
00:10:25,080 --> 00:10:28,480
‫لكن لا قيمة لوجهة نظره إطلاقًا.‬
‫وجهة نظرك وحدها هي المهمة.‬

172
00:10:28,560 --> 00:10:30,720
‫- ما هي وجهة نظري؟‬
‫- هذا هو السؤال بالضبط.‬

173
00:10:31,200 --> 00:10:34,200
‫قابلي رئيس الشرطة،‬
‫لكن قولي له فقط إنك تعملين على القضية.‬

174
00:10:34,720 --> 00:10:37,600
‫اطلبي منه مساعدتك بملف أو خريطة،‬
‫شيء لا تحتاجين إليه فعلًا.‬

175
00:10:37,680 --> 00:10:40,480
‫اجعليه يشعر بأنه مهم.‬
‫سيدعك وشأنك بهذه الطريقة.‬

176
00:10:40,560 --> 00:10:43,720
‫حسنًا. وبعدها يمكنني زيارة مسرح الجريمة؟‬

177
00:10:43,800 --> 00:10:45,240
‫بعد 16 عامًا؟ مضيعة للوقت.‬

178
00:10:45,320 --> 00:10:46,960
‫- لأكوّن شعورًا مبدئيًا؟‬
‫- شعور؟‬

179
00:10:47,040 --> 00:10:50,480
‫الشعور الوحيد الذي ستشعرين به هو:‬
‫"حسنًا، هنا وقع الاعتداء."‬

180
00:10:50,560 --> 00:10:51,600
‫إذًا…‬

181
00:10:51,680 --> 00:10:54,200
‫وجدوا المعتدي وأثبتوا عليه التهمة، صحيح؟‬

182
00:10:54,280 --> 00:10:56,880
‫مات وهو يحاول الهرب.‬
‫اسمه "هنري" أو ما شابه.‬

183
00:10:56,960 --> 00:10:57,880
‫"هاري جينينغز".‬

184
00:10:57,960 --> 00:11:00,760
‫- "هاري جينينغز". ابدئي به.‬
‫- أبدأ بالشاب الميت؟‬

185
00:11:00,840 --> 00:11:04,400
‫بالشاب الميت وعائلته وأصدقائه‬
‫وحتى سمكته الذهبية.‬

186
00:11:04,480 --> 00:11:05,720
‫أنت تبحثين عن روابط.‬

187
00:11:05,800 --> 00:11:08,720
‫حدث هذا قبل نحو 20 عامًا.‬
‫غالبًا لا علاقة لـ"هاري" باختفائها.‬

188
00:11:08,800 --> 00:11:11,040
‫غالبًا لا، لكن كلّ شعاع يقود إلى المركز،‬

189
00:11:11,120 --> 00:11:12,920
‫فاختاري شعاعًا واعتبريه مسارك.‬

190
00:11:13,880 --> 00:11:15,600
‫- قال "كارل" هذا؟‬
‫- بل "نيرو وولف".‬

191
00:11:15,680 --> 00:11:16,920
‫أيًا يكون هذا.‬

192
00:11:17,000 --> 00:11:18,920
‫ما الشعاع الذي ستتبعه؟‬

193
00:11:19,000 --> 00:11:22,560
‫- كلّ ما حدث في الأسابيع التي تلت اختفاءها.‬
‫- لا نعرف ما حدث.‬

194
00:11:22,640 --> 00:11:25,720
‫لا نعرف ما حدث لـ"ميريت"،‬
‫لكنها كانت موجودة في الدنيا.‬

195
00:11:26,680 --> 00:11:29,240
‫أحدثت تموجات‬
‫بتفاعلاتها مع الناس والمؤسسات والأشياء،‬

196
00:11:29,320 --> 00:11:32,480
‫وهذه التموجات بدورها‬
‫شكّلت أنماطًا في حياتها.‬

197
00:11:33,000 --> 00:11:36,160
‫قد يفيدنا أن نرى إن كانت هذه الأنماط تغيرت‬
‫بعد غيابها عن الوجود.‬

198
00:11:38,080 --> 00:11:40,400
‫- "نيرو وولف" هو من قال هذا أيضًا؟‬
‫- بل "كارل".‬

199
00:11:42,200 --> 00:11:45,240
‫لكن هذا يجعلنا نفترض أن من اختطفها‬
‫كان موجودًا أصلًا في حياتها.‬

200
00:11:45,320 --> 00:11:46,800
‫إنه مجرد تخمين، أجل.‬

201
00:11:46,880 --> 00:11:49,200
‫لكننا نبدأ بالتخمينات، أليس كذلك؟‬

202
00:11:49,280 --> 00:11:51,040
‫لكننا نسمّيها نظريات.‬

203
00:12:51,480 --> 00:12:54,000
‫"إجراءات انخفاض الضغط"‬

204
00:12:57,320 --> 00:12:59,960
‫"تحذير - أقصى ضغط تشغيلي آمن"‬

205
00:13:00,040 --> 00:13:02,600
‫"تنبيه - حيّز مضغوط‬
‫قد يتعرّض لانخفاض ضغط سريع"‬

206
00:13:08,360 --> 00:13:10,080
‫كان الرجل هناك‬

207
00:13:10,160 --> 00:13:13,880
‫جالسًا في الحانة وهو عار تمامًا،‬
‫وكأس الجعة أمامه،‬

208
00:13:13,960 --> 00:13:16,080
‫في انتظاري كي ألقي القبض عليه.‬

209
00:13:18,600 --> 00:13:21,040
‫يا إلهي! لا بد أن في جعبتك‬
‫قصصًا رائعة كثيرة.‬

210
00:13:21,920 --> 00:13:23,120
‫كثيرة جدًا، أجل.‬

211
00:13:24,040 --> 00:13:25,080
‫أكمل ما كنت تقوله.‬

212
00:13:25,160 --> 00:13:27,560
‫هذه الكتيبة الرابعة‬
‫للفوج الملكي الإسكتلندي.‬

213
00:13:27,640 --> 00:13:30,440
‫- أجل، الـ"هايلاندرز".‬
‫- هل تعرفين التاريخ العسكري؟‬

214
00:13:30,520 --> 00:13:33,080
‫أعرف أن الـ"هايلاندرز"‬
‫ينحدرون من كتائب "سيفورث"‬

215
00:13:33,160 --> 00:13:34,840
‫و"كاميرون" و"غوردون".‬

216
00:13:34,920 --> 00:13:36,800
‫نعم، كلّهم هنا. انظري.‬

217
00:13:37,520 --> 00:13:39,280
‫- أتسمح لي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

218
00:13:40,440 --> 00:13:42,360
‫يا إلهي! إنها جميلة.‬

219
00:13:42,440 --> 00:13:43,800
‫من أين حصلت عليها؟‬

220
00:13:43,880 --> 00:13:44,880
‫صنعتها بنفسي.‬

221
00:13:45,400 --> 00:13:47,120
‫- لم تفعل.‬
‫- بلى.‬

222
00:13:48,120 --> 00:13:50,080
‫إنها جميلة جدًا.‬

223
00:13:50,640 --> 00:13:51,920
‫يا للروعة!‬

224
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
‫كيف لشخص بغيض مثل مديرك‬

225
00:13:54,680 --> 00:13:56,560
‫أن يضمّ شخصية لطيفة مثلك إلى فريقه؟‬

226
00:13:57,080 --> 00:13:58,400
‫لست لطيفة إلى هذا الحد.‬

227
00:13:59,000 --> 00:14:00,960
‫- لديّ روح سوداوية.‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

228
00:14:01,040 --> 00:14:03,280
‫- لديّ شخصيات متعددة.‬
‫- هذا أفضل.‬

229
00:14:03,920 --> 00:14:05,800
‫قد أستفيد من نسخ متعددة منك،‬

230
00:14:05,880 --> 00:14:07,840
‫على عكس المغفلين الذين أتعامل معهم هنا.‬

231
00:14:07,920 --> 00:14:09,480
‫هذا "كولن"، أكبر أبنائي.‬

232
00:14:10,080 --> 00:14:12,640
‫لا شيء يحرّك المشاعر‬
‫مثل الحب الذي يجمع الأب بابنه.‬

233
00:14:12,720 --> 00:14:14,200
‫إن كان هذا رأيك.‬

234
00:14:15,440 --> 00:14:17,680
‫هل يُوجد ثمانية ضباط منكم‬
‫في قسم الشرطة هنا؟‬

235
00:14:17,760 --> 00:14:19,840
‫نعم، لكن اثنين منهم يعملان بدوام جزئي.‬

236
00:14:19,920 --> 00:14:21,200
‫لا تُوجد جرائم كثيرة هنا؟‬

237
00:14:21,280 --> 00:14:25,080
‫مشاجرات في الحانات بين الحين والآخر‬
‫أو ثمالة في أماكن عامة.‬

238
00:14:25,160 --> 00:14:26,520
‫إنها جزيرة في نهاية المطاف.‬

239
00:14:26,600 --> 00:14:28,640
‫إن سرق أحد مصرفًا، فإلى أين سيذهب؟‬

240
00:14:28,720 --> 00:14:32,920
‫لنفترض إذًا أن شخصًا اقتحم منزلًا‬
‫ليسرق غرضًا ما ثم اعتدى بعنف شديد على أحد،‬

241
00:14:33,880 --> 00:14:36,160
‫- فإن هذا سيكون أمرًا نادر الحدوث.‬
‫- نادر جدًا.‬

242
00:14:36,240 --> 00:14:38,920
‫ناهيك عن مقتل المشتبه به‬
‫أثناء محاولته الهرب.‬

243
00:14:39,000 --> 00:14:40,400
‫هل نتحدث عن آل "لينغارد"؟‬

244
00:14:40,480 --> 00:14:44,640
‫في الواقع، أنا مهتمة أكثر بالمشتبه به،‬
‫"هاري جينينغز"،‬

245
00:14:44,720 --> 00:14:47,360
‫الفتى الذي اقتحم منزلهم‬
‫وكاد أن يقتل "ويليام" ضربًا.‬

246
00:14:47,440 --> 00:14:48,440
‫أعرف من تقصدين.‬

247
00:14:49,920 --> 00:14:51,600
‫السرقات الأخرى خلال ذلك الشهر.‬

248
00:14:51,680 --> 00:14:53,760
‫- لم يكن هناك عنف في أيّ منها.‬
‫- أجل.‬

249
00:14:53,840 --> 00:14:56,240
‫هل فكرت‬
‫في أن "هاري" لم يكن وراء السرقات الأخرى؟‬

250
00:14:56,320 --> 00:14:59,920
‫طبعًا، لكن لم يكن هناك أحد في المنازل‬
‫أثناء السرقات الأخرى.‬

251
00:15:00,000 --> 00:15:02,440
‫وبمجرد أن بلغ ذلك الصبي سن الرشد،‬

252
00:15:02,520 --> 00:15:05,840
‫صرت أسحبه من شجارات مع فتية آخرين‬
‫في الحانة مرة كلّ أسبوع على الأقل.‬

253
00:15:06,440 --> 00:15:08,880
‫كان مزاجه حادًا إن جاز لي التعبير.‬

254
00:15:08,960 --> 00:15:10,600
‫كان من السهل إغضاب "هاري" إذًا؟‬

255
00:15:10,680 --> 00:15:12,960
‫ذلك الصبي وُلد غاضبًا.‬

256
00:15:13,040 --> 00:15:15,240
‫خرج من بطن أمه وهو يشعّ غضبًا.‬

257
00:15:15,320 --> 00:15:19,040
‫وجود "ويليام" في المنزل‬
‫كان محض سوء حظ إذًا.‬

258
00:15:19,120 --> 00:15:21,440
‫أجل، لا أكثر ولا أقل.‬

259
00:15:21,520 --> 00:15:22,760
‫مجرد سوء حظ شديد.‬

260
00:15:22,840 --> 00:15:24,440
‫ورحلت "ميريت" بعد ذلك مباشرةً؟‬

261
00:15:24,520 --> 00:15:27,800
‫ذهبت مع أخيها إلى المستشفى‬
‫على متن طائرة مروحية ولم تعد بعدها.‬

262
00:15:28,320 --> 00:15:29,720
‫بل عادت مرة واحدة‬

263
00:15:30,480 --> 00:15:31,480
‫من أجل حضور الجنازة.‬

264
00:15:33,160 --> 00:15:34,920
‫صحيح، أنت محق على غير العادة.‬

265
00:15:35,000 --> 00:15:36,480
‫عادت فعلًا لتحضر الجنازة.‬

266
00:15:36,560 --> 00:15:37,760
‫مهلًا لحظة.‬

267
00:15:38,680 --> 00:15:41,880
‫عادت لتحضر جنازة الفتى‬
‫الذي كاد أن يقتل أخاها ضربًا؟‬

268
00:15:41,960 --> 00:15:43,880
‫"هاري" و"ميريت" كانا مقرّبين.‬

269
00:15:43,960 --> 00:15:46,440
‫لماذا قد يسرق منزلها‬
‫لو كانا مقرّبين إلى هذا الحد؟‬

270
00:15:46,520 --> 00:15:48,040
‫لأن عائلته كانت يائسة.‬

271
00:15:48,120 --> 00:15:50,320
‫أفلست تجارة "كلايف جينينغز" قبلها بعام.‬

272
00:15:50,920 --> 00:15:53,680
‫- أيمكنني التحدث إلى "كلايف"؟‬
‫- أجل، إن كنت وسيطة أرواح.‬

273
00:15:53,760 --> 00:15:55,640
‫مات منذ ست سنوات حسبما أظن.‬

274
00:15:55,720 --> 00:15:58,480
‫- والأم؟ "إيلسا"؟‬
‫- أنت لا تقصّرين في تحرّياتك، صحيح؟‬

275
00:15:58,560 --> 00:16:00,240
‫واثقة من أنك لا تريدين العمل لديّ؟‬

276
00:16:00,320 --> 00:16:02,440
‫بإمكانك أن تدرّبي "كولن"‬

277
00:16:02,520 --> 00:16:04,080
‫أو تتزوجيه، لعلّه يستقيم.‬

278
00:16:04,160 --> 00:16:06,400
‫لا، إنه وسيم جدًا.‬

279
00:16:07,200 --> 00:16:08,480
‫سيتشتت انتباهي.‬

280
00:16:10,480 --> 00:16:12,600
‫نعم، ما زالت "إيلسا" على قيد الحياة،‬

281
00:16:12,680 --> 00:16:14,520
‫لكنها ليست شخصية اجتماعية.‬

282
00:16:14,600 --> 00:16:16,720
‫يمكننا أن نطرق بابها ونرى ما سيحدث.‬

283
00:16:16,800 --> 00:16:19,000
‫- سيرشدك "كولن" إلى بيتها.‬
‫- سأجده بنفسي.‬

284
00:16:19,080 --> 00:16:20,080
‫مع ذلك،‬

285
00:16:21,160 --> 00:16:22,560
‫سيصطحبك "كولن".‬

286
00:16:22,640 --> 00:16:24,080
‫أنت تفوقت عليه دهاءً فعلًا.‬

287
00:16:24,160 --> 00:16:25,560
‫لم يكن ذلك صعبًا.‬

288
00:16:25,640 --> 00:16:28,000
‫زميلاك اللذان أتيا في المرة الماضية،‬

289
00:16:28,080 --> 00:16:30,640
‫هل أخبراك عن تماثيل الجنود المصغرة؟‬

290
00:16:30,720 --> 00:16:33,440
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث.‬

291
00:16:33,520 --> 00:16:35,640
‫أنا أعشق الرجال الذين يرتدون الزي العسكري.‬

292
00:16:36,440 --> 00:16:38,320
‫هل ترين أنني وسيم فعلًا؟‬

293
00:16:38,400 --> 00:16:39,480
‫أجل.‬

294
00:16:40,320 --> 00:16:43,600
‫أجل، أنت نسخة شابّة ومثلية من "رالف فاينز".‬

295
00:16:46,200 --> 00:16:48,720
‫فهمت ما لمّح إليه بـ"لعلّه يستقيم". هذا جيد.‬

296
00:16:48,800 --> 00:16:50,640
‫أقولها ثانيةً، لم يكن ذلك صعبًا.‬

297
00:16:53,000 --> 00:16:54,560
‫سأرحل في يوم من الأيام.‬

298
00:16:54,640 --> 00:16:56,000
‫لا ألومك.‬

299
00:16:56,080 --> 00:16:59,600
‫لعلّك لاحظت أن الحديث‬
‫عن آل "لينغارد" وآل "جينينغز"‬

300
00:16:59,680 --> 00:17:02,360
‫يمسّ وترًا حساسًا عند رئيس الشرطة.‬

301
00:17:02,440 --> 00:17:06,000
‫- هل تدعو أباك "رئيس الشرطة"؟‬
‫- لا أدعوه "بابا" بكلّ تأكيد.‬

302
00:17:06,920 --> 00:17:09,480
‫هل رأيت صور مسرح الجريمة‬
‫الخاصة بواقعة الاقتحام؟‬

303
00:17:10,000 --> 00:17:11,440
‫أجل، اطلعت عليها.‬

304
00:17:12,000 --> 00:17:12,880
‫لماذا؟ ما بها؟‬

305
00:17:12,960 --> 00:17:15,480
‫بعد أن طلب مديرك ملفات القضية،‬

306
00:17:15,560 --> 00:17:18,560
‫بحث عنها رئيس الشرطة في الأرشيف حتى وجدها،‬

307
00:17:18,640 --> 00:17:20,520
‫وظلّ يقرأها طوال الليل في مكتبه.‬

308
00:17:20,600 --> 00:17:22,960
‫نعم، يتمتع "كارل" بقدرة مذهلة‬
‫على تحفيز الناس.‬

309
00:17:23,040 --> 00:17:26,280
‫لم يكن متحفزًا فحسب، بل كان غاضبًا.‬

310
00:17:27,480 --> 00:17:29,520
‫لذا ألقيت نظرة خاطفة على الملفات بنفسي.‬

311
00:17:30,440 --> 00:17:32,440
‫أيها الشقي.‬

312
00:17:33,720 --> 00:17:34,600
‫وماذا وجدت؟‬

313
00:17:34,680 --> 00:17:37,400
‫لم أقرأها من قبل لأنني كنت طفلًا حينها،‬

314
00:17:37,480 --> 00:17:40,120
‫لكنها كانت جريمة… وحشية.‬

315
00:17:40,200 --> 00:17:43,680
‫شعرت بالغثيان‬
‫من مجرد رؤية صور مسرح الجريمة.‬

316
00:17:43,760 --> 00:17:45,720
‫أتعرفين أن "هاري" هشّم جمجمة "ويليام"؟‬

317
00:17:45,800 --> 00:17:47,160
‫تسبّب بتلف في دماغه.‬

318
00:17:47,880 --> 00:17:49,680
‫كانت هناك صورة تقنية‬

319
00:17:49,760 --> 00:17:52,760
‫للغرفة التي وجدوا فيها "ويليام"،‬
‫لكن شخصًا ما…‬

320
00:17:54,840 --> 00:17:58,960
‫رسم دائرة حول شيء كان ملقى على الأرض‬
‫باستخدام قلم تحديد أسود.‬

321
00:17:59,560 --> 00:18:00,520
‫رسم دائرة حول ماذا؟‬

322
00:18:00,600 --> 00:18:01,960
‫قلادة.‬

323
00:18:04,080 --> 00:18:05,760
‫هل تعرف سبب رسم دائرة حولها؟‬

324
00:18:06,480 --> 00:18:07,320
‫لا.‬

325
00:18:07,400 --> 00:18:09,640
‫وهل تظن أن والدك هو من رسم دائرة حولها؟‬

326
00:18:11,680 --> 00:18:12,760
‫أنا…‬

327
00:18:13,280 --> 00:18:14,600
‫لا أستطيع أن أجزم بهذا.‬

328
00:18:15,960 --> 00:18:17,040
‫أيمكنك…‬

329
00:18:17,840 --> 00:18:19,040
‫أيمكنك مسح الصورة ضوئيًا؟‬

330
00:18:21,160 --> 00:18:22,040
‫أجل، يمكنني ذلك.‬

331
00:18:22,120 --> 00:18:23,960
‫قد يشوّه ذلك سمعة رئيس الشرطة.‬

332
00:18:27,160 --> 00:18:28,800
‫أو ربما هذا هو الهدف.‬

333
00:18:33,520 --> 00:18:37,840
‫"خطر - نفايات خطرة - ممنوع الدخول"‬

334
00:18:58,520 --> 00:19:01,760
‫ما نوع تلك النفايات الخطرة‬
‫على وجه التحديد؟‬

335
00:19:04,040 --> 00:19:05,040
‫"أسبستوس"؟‬

336
00:19:05,880 --> 00:19:07,320
‫أو ربما "يورانيوم"؟‬

337
00:19:07,400 --> 00:19:09,000
‫لم أفكر في هذا من قبل.‬

338
00:19:10,240 --> 00:19:11,600
‫- لا شيء يدعو للقلق.‬
‫- نعم.‬

339
00:19:16,200 --> 00:19:18,880
‫كان هذا المكان يعجّ بالرجال‬
‫على مدار الساعة.‬

340
00:19:20,600 --> 00:19:22,040
‫ماذا كان عمل آل "جينينغز"؟‬

341
00:19:22,120 --> 00:19:24,400
‫كان "كلايف جينينغز"‬
‫يصلح أيّ شيء يخطر على بالك‬

342
00:19:24,480 --> 00:19:26,480
‫أو يطليه أو يفكّكه إلى خردة.‬

343
00:19:34,600 --> 00:19:37,400
‫هذا منزل آل "جينينغز" القديم.‬

344
00:19:37,480 --> 00:19:39,000
‫كيف احترق؟‬

345
00:19:39,840 --> 00:19:42,000
‫كما يحب أن يقول رئيس الشرطة،‬

346
00:19:42,080 --> 00:19:46,320
‫فقد بدأ كلّ شيء عندما ضربته صاعقة برق‬
‫بقصد الاحتيال على التأمين.‬

347
00:19:47,320 --> 00:19:50,120
‫يا سيدة "جينينغز"؟ أنا "كولن كانينغهام".‬

348
00:19:51,880 --> 00:19:52,960
‫سأدخل.‬

349
00:19:54,120 --> 00:19:55,120
‫مرحبًا؟‬

350
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
‫"إيلسا"؟‬

351
00:20:00,440 --> 00:20:01,320
‫أنا "كولن".‬

352
00:20:01,840 --> 00:20:03,640
‫هذا يفسر موت الطيور.‬

353
00:20:07,760 --> 00:20:08,760
‫"إيلسا"؟‬

354
00:20:17,080 --> 00:20:18,440
‫إنها على الأرجح في الكنيسة.‬

355
00:20:19,000 --> 00:20:19,840
‫اليوم الثلاثاء.‬

356
00:20:19,920 --> 00:20:23,280
‫أجل، أعرف. تعمل كمحاسبة هناك بدوام جزئي.‬

357
00:20:23,880 --> 00:20:25,840
‫ولم تتذكر هذا إلّا الآن؟‬

358
00:20:26,920 --> 00:20:28,120
‫والدك محق.‬

359
00:20:28,200 --> 00:20:29,320
‫أنت مغفل فعلًا.‬

360
00:20:31,760 --> 00:20:32,920
‫هذا كلام جارح.‬

361
00:20:33,440 --> 00:20:37,000
‫الكنيسة ليست بعيدة عن هنا‬
‫إن كنت تريدين الذهاب إليها بالسيارة.‬

362
00:20:37,080 --> 00:20:38,360
‫لا، يجب ألّا أفوّت العبّارة.‬

363
00:20:40,080 --> 00:20:41,640
‫"ابن عزيز"‬

364
00:20:43,240 --> 00:20:44,680
‫أشعر بالارتياح إلى حدّ ما،‬

365
00:20:45,480 --> 00:20:47,360
‫فماذا كان يُفترض بي أن أسألها؟‬

366
00:20:47,960 --> 00:20:49,920
‫كيف كان شعور فقدان ابنك؟‬

367
00:20:50,000 --> 00:20:53,600
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن يصعب على أيّ أحد أن ينشأ في مكان كهذا.‬

368
00:20:53,680 --> 00:20:55,360
‫لا عجب أن "ميريت" هربت.‬

369
00:20:56,160 --> 00:20:57,960
‫كلّ شيء يموت هنا.‬

370
00:20:58,520 --> 00:21:01,920
‫ليس من السهل الهرب من هنا.‬

371
00:21:02,000 --> 00:21:04,200
‫- "ميريت" هربت.‬
‫- لا، ظنت فقط أنها هربت.‬

372
00:21:04,280 --> 00:21:07,840
‫في النهاية،‬
‫ماتت في نفس البحر الذي مات فيه "هاري".‬

373
00:21:09,960 --> 00:21:11,880
‫- صحيح.‬
‫- جنة على الأرض.‬

374
00:21:11,960 --> 00:21:14,040
‫لكن لا حيلة للمرء إن اضطُر إلى قضاء حاجته،‬

375
00:21:14,120 --> 00:21:15,920
‫لذا عثر على كثيب رملي،‬

376
00:21:16,000 --> 00:21:18,240
‫وانحنى خلفه وقضى حاجته.‬

377
00:21:19,040 --> 00:21:21,320
‫وكلّنا نعرف أنه الفاعل. أفسد المكان.‬

378
00:21:21,400 --> 00:21:24,320
‫وبعدها زحف كلب صغير إلى داخل المنزل،‬
‫كلب من فصيلة "سبانيل"،‬

379
00:21:24,840 --> 00:21:26,320
‫وألقى باللوم على الكلب.‬

380
00:21:27,360 --> 00:21:30,160
‫قلنا: "يستحيل أن تخرج فضلات‬
‫بهذا الحجم من الكلب".‬

381
00:21:30,240 --> 00:21:32,280
‫كانت الفضلات أكبر من الكلب نفسه.‬

382
00:21:33,080 --> 00:21:34,200
‫مساء الخير يا "كارل".‬

383
00:21:34,280 --> 00:21:35,560
‫مساء الخير يا "فيكتوريا".‬

384
00:21:36,360 --> 00:21:37,480
‫إذًا يا حبيبي،‬

385
00:21:37,560 --> 00:21:40,040
‫ماذا حدث لمجموعة كرات الثلج الخاصة بي؟‬

386
00:21:40,120 --> 00:21:42,160
‫سُرقت على يد شخص ذوقه رديء.‬

387
00:21:42,240 --> 00:21:43,960
‫رماها كلّها في سلة القمامة.‬

388
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
‫لكن لا تقلقي،‬

389
00:21:45,520 --> 00:21:48,600
‫فقد تمكنت من حماية‬
‫مطبوعاتك الفنية الجميلة من براثنه الشريرة.‬

390
00:21:48,680 --> 00:21:50,160
‫شكرًا لك يا "مارتن".‬

391
00:21:50,240 --> 00:21:52,440
‫يبدو المكان تمامًا كما تركته يا "كارل".‬

392
00:21:52,520 --> 00:21:54,240
‫أجل. كأنه ضريح.‬

393
00:21:56,680 --> 00:21:59,720
‫ليس أمامي وقت طويل.‬
‫سأسافر مجددًا على متن رحلة "فرانكفورت".‬

394
00:22:01,000 --> 00:22:02,520
‫دخلت بنفسك. إنه لقاؤكما.‬

395
00:22:02,600 --> 00:22:04,360
‫- أنا أدخلتها.‬
‫- وأنت تعرف المخرج.‬

396
00:22:05,040 --> 00:22:06,400
‫لطيف كعادتك.‬

397
00:22:06,480 --> 00:22:07,440
‫وداعًا يا عزيزي.‬

398
00:22:10,880 --> 00:22:11,880
‫تبدو بحال مزرية.‬

399
00:22:11,960 --> 00:22:13,000
‫كدت أن أموت.‬

400
00:22:13,080 --> 00:22:14,720
‫هل كدت أن تموت صباح اليوم؟‬

401
00:22:16,320 --> 00:22:19,160
‫- كيف حال موظف السوق الحرة الذي نسيت اسمه؟‬
‫- إنه طيار.‬

402
00:22:19,240 --> 00:22:20,600
‫بل إنه وغد.‬

403
00:22:21,200 --> 00:22:23,880
‫حسنًا. "جاسبر" رحل ويمكث الآن مع والدتك.‬

404
00:22:23,960 --> 00:22:26,280
‫أفترض أنها اتصلت بك،‬
‫وهذا سبب مفاجأتك الجميلة.‬

405
00:22:26,360 --> 00:22:28,360
‫أجل، اتصلت بي. ماذا حدث؟‬

406
00:22:28,440 --> 00:22:30,720
‫ما حدث هو أنك أسمعته تلك الرسالة الصوتية.‬

407
00:22:30,800 --> 00:22:32,520
‫لا، لم يغادر لهذا السبب.‬

408
00:22:32,600 --> 00:22:35,080
‫عقدنا صفقة وتوصلنا إلى اتفاق.‬
‫كان الوضع بدأ يتحسن.‬

409
00:22:35,160 --> 00:22:36,240
‫عقدتما صفقة؟‬

410
00:22:36,320 --> 00:22:38,320
‫إنه يحتاج إلى أب وليس إلى بائع سيارات.‬

411
00:22:38,400 --> 00:22:40,520
‫ثم تدخلت وأفسدت الوضع،‬

412
00:22:40,600 --> 00:22:42,320
‫وكأنك تريدين تخريب الأمور.‬

413
00:22:42,400 --> 00:22:44,280
‫- كم يدهشني ذلك!‬
‫- لم قد أريد فعل ذلك؟‬

414
00:22:44,360 --> 00:22:46,040
‫لماذا أسمعته الرسالة الصوتية؟‬

415
00:22:46,120 --> 00:22:48,640
‫- أريده أن يعرف أنه ليس السبب.‬
‫- ليس السبب في ماذا؟‬

416
00:22:48,720 --> 00:22:50,160
‫- أسلوب تعاملك معه.‬
‫- تبًا.‬

417
00:22:50,240 --> 00:22:51,640
‫بل أسلوب تعاملك مع كلّ الناس.‬

418
00:22:51,720 --> 00:22:54,600
‫أريده أن يعرف أن المشكلة ليست فيه،‬
‫بل فيك أنت.‬

419
00:22:54,680 --> 00:22:56,920
‫ماذا؟ إنه يقدّرك كثيرًا، وأنت تبعده عنك.‬

420
00:22:57,000 --> 00:22:59,440
‫يقدّرني؟ بالكاد يخاطبني.‬

421
00:22:59,520 --> 00:23:02,440
‫إنه يبلغ 17 عامًا. لن يقرأ لك شعرًا، صحيح؟‬

422
00:23:02,520 --> 00:23:05,000
‫لكنه كان موجودًا‬
‫حين نُقلت بسرعة إلى المستشفى،‬

423
00:23:05,080 --> 00:23:07,720
‫ولم يغادر إلى أن خرجت من غرفة العمليات‬
‫وزال عنك…‬

424
00:23:08,240 --> 00:23:09,600
‫الخطر.‬

425
00:23:10,680 --> 00:23:11,760
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

426
00:23:11,840 --> 00:23:12,920
‫أخبرتني أمي.‬

427
00:23:16,520 --> 00:23:17,800
‫لم يقل لي شيئًا عن ذلك.‬

428
00:23:18,320 --> 00:23:19,600
‫هل سألته؟‬

429
00:23:20,880 --> 00:23:23,120
‫هل فكرت في مدى الخوف الذي شعر به؟‬

430
00:23:23,720 --> 00:23:25,760
‫لم يكن وضعًا هينًا عليّ أنا أيضًا.‬

431
00:23:25,840 --> 00:23:27,560
‫هل شرحت له ما مررت به؟‬

432
00:23:27,640 --> 00:23:30,040
‫ليس من السهل‬
‫التطرّق إلى هذا الموضوع يا "فيك".‬

433
00:23:30,120 --> 00:23:32,760
‫لا أقول إنه سهل يا "كارل".‬

434
00:23:32,840 --> 00:23:34,800
‫إنه غاضب، لكنك بمقام أبيه.‬

435
00:23:34,880 --> 00:23:38,360
‫ربما غضبه نابع من أن أمه رحلت فجأةً‬
‫إلى وجهة غير معلومة.‬

436
00:23:38,440 --> 00:23:39,720
‫إننا نتحدث عن موضوع آخر.‬

437
00:23:39,800 --> 00:23:40,960
‫أختلف معك في الرأي.‬

438
00:23:41,040 --> 00:23:42,160
‫إنه يحتاج إليك،‬

439
00:23:42,240 --> 00:23:44,000
‫لذلك حين تصدّه، يشعر وكأنك تعاقبه.‬

440
00:23:44,080 --> 00:23:45,880
‫أنا لا أصدّه!‬

441
00:23:45,960 --> 00:23:48,160
‫هل تريدني أن أسمعك تلك الرسالة الصوتية؟‬

442
00:23:48,240 --> 00:23:50,200
‫"أظن أنني أفضل حالًا وحدي."‬

443
00:23:50,280 --> 00:23:52,680
‫- لم أقصده بكلامي!‬
‫- هذا ما أقصده.‬

444
00:23:52,760 --> 00:23:57,120
‫يجب أن يعرف "جاسبر" أن المشكلة ليست فيه،‬
‫بل في ما يدور في ذهنك.‬

445
00:24:01,040 --> 00:24:02,040
‫عليّ المغادرة.‬

446
00:24:05,040 --> 00:24:08,160
‫- هل تريدين مني أن أذهب وأحضره؟‬
‫- لا، اتركه.‬

447
00:24:08,240 --> 00:24:10,840
‫ستدفعه أمي إلى الجنون،‬
‫وسيعود بنفسه إلى البيت قريبًا.‬

448
00:24:11,920 --> 00:24:14,480
‫لكن عليك أن تفكر في ما سيجده‬
‫حين يعود إلى البيت.‬

449
00:24:14,560 --> 00:24:15,760
‫أجل.‬

450
00:24:29,720 --> 00:24:31,360
‫آسفة.‬

451
00:24:31,440 --> 00:24:32,520
‫لا داعي لأن تتأسفي.‬

452
00:24:33,480 --> 00:24:34,800
‫كنت في انتظارك.‬

453
00:24:35,600 --> 00:24:37,080
‫لأسمع بخصوص ما حدث في "مور".‬

454
00:24:38,160 --> 00:24:39,840
‫توصلت إلى معلومات مثيرة للاهتمام.‬

455
00:24:40,840 --> 00:24:42,000
‫ما المثير للاهتمام بها؟‬

456
00:24:46,120 --> 00:24:46,960
‫من أين لك بها؟‬

457
00:24:47,040 --> 00:24:49,320
‫من ملف جريمة الاعتداء‬
‫وسرقة منزل آل "لينغارد".‬

458
00:24:50,320 --> 00:24:51,680
‫أرسلها صديقي "كولن".‬

459
00:24:52,520 --> 00:24:53,480
‫"كولن"؟‬

460
00:24:54,160 --> 00:24:57,000
‫نائب "كانينغهام" أولًا وابنه ثانيًا،‬

461
00:24:57,080 --> 00:24:58,920
‫وزوجي المثلي المستقبلي أيضًا.‬

462
00:25:00,560 --> 00:25:04,600
‫مدرجة على أنها "تعليقة ألماسية‬
‫على سلسلة بلاتينية تخصّ (لايلا لينغارد)."‬

463
00:25:04,680 --> 00:25:05,720
‫مدرجة أين؟‬

464
00:25:05,800 --> 00:25:07,600
‫في وثيقة المطالبة بالتأمين.‬

465
00:25:07,680 --> 00:25:08,840
‫لكنها لم تكن مسروقة.‬

466
00:25:08,920 --> 00:25:10,200
‫لم تكن مسروقة حينها.‬

467
00:25:10,920 --> 00:25:12,120
‫عادت "ميريت" لتأخذها.‬

468
00:25:12,200 --> 00:25:15,480
‫- متى؟‬
‫- في يوم جنازة "هاري جينينغز".‬

469
00:26:09,280 --> 00:26:12,600
‫تبًا لك أيها المنحرف الخسيس.‬

470
00:26:12,680 --> 00:26:15,480
‫هل هذا ما تريده؟ هل تريد أن تراني هكذا؟‬

471
00:26:16,640 --> 00:26:18,360
‫إليك ما تريده أيها السافل!‬

472
00:26:22,800 --> 00:26:23,800
‫مرحبًا؟‬

473
00:26:25,280 --> 00:26:26,520
‫استمري.‬

474
00:26:36,160 --> 00:26:37,040
‫"جاسبر"؟‬

475
00:26:51,600 --> 00:26:54,600
‫يا ويحي! أفزعتني بشدة يا "كارل".‬

476
00:26:54,680 --> 00:26:58,400
‫- ظننتك تكره الموسيقى التي يسمعها الأولاد.‬
‫- نعم، أكرهها كرهًا شديدًا،‬

477
00:26:58,480 --> 00:26:59,880
‫ولذلك قرّرت أن أدرسها‬

478
00:26:59,960 --> 00:27:02,280
‫لأرى ما ينجذب إليه الأولاد،‬
‫كأيّ عالم آثار بارع.‬

479
00:27:02,360 --> 00:27:06,040
‫أنت تسعى لنيل شهادة دكتوراه في الفلسفة‬
‫أم أنك غيرت رأيك مجددًا؟‬

480
00:27:06,120 --> 00:27:09,560
‫الفيلسوف أشبه بعالم آثار‬
‫ينقّب في العقل يا "كارل"، ألا تظن ذلك؟‬

481
00:27:09,640 --> 00:27:11,160
‫لا أكترث لهذا إطلاقًا بصراحة.‬

482
00:27:11,240 --> 00:27:12,120
‫ما كلّ هذا؟‬

483
00:27:12,200 --> 00:27:15,040
‫خطر لي أن نتناول عشاءً لطيفًا‬
‫ونتبادل أطراف الحديث.‬

484
00:27:15,120 --> 00:27:16,920
‫صحيح، لأنك تعرف كم أحب التحدث إليك.‬

485
00:27:17,000 --> 00:27:18,480
‫لأن عليك التحدث إلى أحد.‬

486
00:27:20,680 --> 00:27:22,080
‫أعددت طعامك المفضل. كبدة.‬

487
00:27:22,800 --> 00:27:25,480
‫- من قال لك إن طعامي المفضل هو الكبدة؟‬
‫- "جاسبر".‬

488
00:27:27,360 --> 00:27:28,760
‫كان يمازحك.‬

489
00:27:29,360 --> 00:27:30,600
‫هذا مضحك جدًا في الواقع.‬

490
00:27:30,680 --> 00:27:33,240
‫هل لي أن أتجرأ وأسأل عن الموضوع‬
‫الذي تود التحدث عنه؟‬

491
00:27:34,960 --> 00:27:35,920
‫حادثة "ليث بارك".‬

492
00:27:38,000 --> 00:27:39,240
‫لماذا بالضبط؟‬

493
00:27:39,320 --> 00:27:41,800
‫لأن كما تحب أن تقول فيلسوفتي المفضلة،‬

494
00:27:41,880 --> 00:27:44,240
‫شفاء الذات مرتبط بشفاء الآخرين.‬

495
00:27:44,320 --> 00:27:47,320
‫- "يوكو أونو".‬
‫- "يوكو" وليس "جون"؟ "يوكو"؟‬

496
00:27:47,400 --> 00:27:49,960
‫"الحلم الذي تحلمه وحدك هو مجرد حلم،‬

497
00:27:50,040 --> 00:27:51,920
‫أما الحلم الذي نحلمه معًا يغدو واقعًا."‬

498
00:27:52,000 --> 00:27:53,520
‫كان "جون" المتصنّع وهي الصادقة.‬

499
00:27:53,600 --> 00:27:57,320
‫تظن معالجتي النفسية أنه يمكنني شفاء نفسي‬
‫بالحديث عن "ليث بارك" معها.‬

500
00:27:57,400 --> 00:27:59,680
‫هل تزور معالجة نفسية؟ بمحض إرادتك؟‬

501
00:27:59,760 --> 00:28:01,360
‫طبعًا لا، ألزمتني الإدارة بذلك.‬

502
00:28:01,440 --> 00:28:03,840
‫حمدًا لله. ما زال العالم كما أعرفه.‬

503
00:28:03,920 --> 00:28:06,400
‫أتظن أنه يمكنني شفاء نفسي‬
‫بالتحدث إليك عن الحادثة؟‬

504
00:28:06,480 --> 00:28:08,120
‫حظًا موفقًا لك يا صديقي العزيز.‬

505
00:28:08,200 --> 00:28:10,920
‫ليس بالتحدث إليّ‬
‫ولا إلى معالجتك النفسية حتى،‬

506
00:28:11,000 --> 00:28:12,160
‫بل بالتحدث إلى "جاسبر".‬

507
00:28:13,280 --> 00:28:14,960
‫هل كنت تستمع إلى محادثتنا؟‬

508
00:28:15,040 --> 00:28:16,280
‫كان من الصعب ألّا أسمعها.‬

509
00:28:16,360 --> 00:28:19,280
‫بل الأمر سهل في الواقع.‬
‫عليك فقط ألّا تتدخل في ما لا يخصّك.‬

510
00:28:23,920 --> 00:28:24,880
‫اسمع،‬

511
00:28:25,680 --> 00:28:27,120
‫"فيكتوريا" محقة في كلامها.‬

512
00:28:27,960 --> 00:28:28,960
‫حسنًا.‬

513
00:28:29,560 --> 00:28:32,040
‫دخلت الرصاصة من هنا،‬

514
00:28:32,680 --> 00:28:33,800
‫وخرجت من هنا.‬

515
00:28:33,880 --> 00:28:34,880
‫هذا واضح.‬

516
00:28:37,080 --> 00:28:38,560
‫الصبر!‬

517
00:28:41,640 --> 00:28:47,200
‫دخلت الرصاصة من هنا وخرجت من هنا‬

518
00:28:47,280 --> 00:28:49,080
‫بعد…‬

519
00:28:50,560 --> 00:28:53,680
‫أن اخترقت العمود الفقري لـ"هاردي".‬

520
00:28:56,320 --> 00:28:59,200
‫- فهمت.‬
‫- نعم، "فهمت".‬

521
00:29:08,240 --> 00:29:10,520
‫أبطأ "هاردي" الرصاصة،‬
‫وذلك أنقذ حياتي بلا شك.‬

522
00:29:10,600 --> 00:29:12,840
‫أما هو، فقد أُصيب بشلل نصفي سفلي،‬

523
00:29:12,920 --> 00:29:14,840
‫بذراع سليمة وأخرى لا تتحرك حركة كاملة.‬

524
00:29:14,920 --> 00:29:18,400
‫وكما نعرف جميعًا،‬
‫فإن الشرطي "أندرسون" كان أقل حظًا منا.‬

525
00:29:19,520 --> 00:29:22,200
‫قالت "فيكتوريا" إنه شعر بالخوف‬
‫عندما رآني في المستشفى.‬

526
00:29:22,280 --> 00:29:24,360
‫بم سيشعر عندما يسمع كلّ ذلك؟‬

527
00:29:24,440 --> 00:29:25,680
‫بم سيشعر عندما أقول له‬

528
00:29:25,760 --> 00:29:29,040
‫إنه حتى لو كنا مسلحين،‬
‫لكانت النتيجة نفسها أو ربما أسوأ؟‬

529
00:29:29,120 --> 00:29:31,240
‫أتعرف سبب ذلك يا "مارتن"؟ سأخبرك.‬

530
00:29:31,800 --> 00:29:35,200
‫لأنه بغض النظر عن كلّ العبارات المبتذلة‬
‫التي قد تجدها على الإنترنت،‬

531
00:29:35,280 --> 00:29:37,400
‫فإن العالم مكان بالغ الخطورة،‬

532
00:29:37,480 --> 00:29:41,000
‫ولا أحد فيه في مأمن من مفاجأة واحدة سيئة‬
‫تدمر حياته بأكملها.‬

533
00:29:41,080 --> 00:29:42,600
‫أتعرف سبب ذلك يا "مارتن"؟‬

534
00:29:42,680 --> 00:29:46,800
‫لأن أخطر المخلوقات‬
‫على وجه هذا الكوكب هم البشر.‬

535
00:29:49,520 --> 00:29:51,160
‫والآن، سوف أستحم،‬

536
00:29:51,680 --> 00:29:52,840
‫وسأعود،‬

537
00:29:52,920 --> 00:29:57,320
‫وسنجلس ونأكل الكبدة.‬

538
00:30:00,760 --> 00:30:02,560
‫ويُستحسن أن نأكل في صمت.‬

539
00:30:18,240 --> 00:30:22,080
‫أفترض أن "ويليام" لم ير والده‬
‫على العبّارة أو في البيت.‬

540
00:30:22,760 --> 00:30:23,680
‫لماذا نفترض ذلك؟‬

541
00:30:23,760 --> 00:30:27,080
‫لأنه يمكننا أيضًا أن نفترض‬
‫أن "ويليام" سيتعرّف على والده.‬

542
00:30:27,600 --> 00:30:29,440
‫حتى بعد 12 عامًا؟‬

543
00:30:29,520 --> 00:30:30,800
‫حسنًا يا "روز". هيا.‬

544
00:30:30,880 --> 00:30:32,200
‫شاركينا نظريتك.‬

545
00:30:32,280 --> 00:30:36,200
‫حدّثينا جميعًا عن سبب اعتقادك‬
‫أن "جيمي لينغارد" متورط في اختفاء ابنته.‬

546
00:30:36,280 --> 00:30:38,560
‫- لا أطيق الانتظار. هيا.‬
‫- لا أعرف السبب.‬

547
00:30:38,640 --> 00:30:40,760
‫ما أعرفه هو أن "ويليام" نفسه أكّد لنا‬

548
00:30:40,840 --> 00:30:43,000
‫أنه رأى شخصًا يرتدي قبعة‬

549
00:30:43,080 --> 00:30:46,720
‫على العبّارة وفي البيت،‬
‫وكانت القبعة تحمل اسم سفينة "جيمي".‬

550
00:30:46,800 --> 00:30:50,080
‫لا، بل رأى شخصًا يرتدي قبعة تحمل صورة طائر،‬

551
00:30:50,160 --> 00:30:52,160
‫لكن بما أنك عالمة طيور هاوية،‬

552
00:30:52,240 --> 00:30:55,000
‫فقد قرّرت أنه نفس الطائر‬
‫الذي سُميت سفينة "جيمي" تيمنًا به.‬

553
00:30:55,080 --> 00:30:56,280
‫هل فهمت ذلك بشكل صحيح؟‬

554
00:30:56,360 --> 00:30:58,120
‫- تتصرف بأسلوبك المعتاد.‬
‫- أيّ أسلوب؟‬

555
00:30:58,200 --> 00:31:00,440
‫أسلوب اعتراضك لمجرد الاعتراض.‬

556
00:31:00,520 --> 00:31:01,880
‫أنا أعترض على رأيك‬

557
00:31:01,960 --> 00:31:04,440
‫لأنك لم تفكري فيه جيدًا بما يكفي‬
‫لكي أتفق معك.‬

558
00:31:05,760 --> 00:31:09,240
‫ماذا عن القلادة؟‬

559
00:31:09,320 --> 00:31:11,800
‫قلادة الأم‬
‫التي قال "جيمي" إن "ميريت" أخذتها.‬

560
00:31:11,880 --> 00:31:14,720
‫- ماذا عنها؟‬
‫- ربما كان "جيمي" يحاول استعادتها.‬

561
00:31:14,800 --> 00:31:16,080
‫دعيني أفهم هذا جيدًا.‬

562
00:31:16,160 --> 00:31:17,680
‫كان يلاحق ابنته‬

563
00:31:17,760 --> 00:31:20,720
‫ثم قتلها أو اختطفها وقتلها‬
‫في سبيل استعادة القلادة،‬

564
00:31:20,800 --> 00:31:21,680
‫هل هذا صحيح؟‬

565
00:31:23,040 --> 00:31:24,280
‫حسنًا. هذا سخيف.‬

566
00:31:24,360 --> 00:31:26,360
‫- أجل.‬
‫- تبًا.‬

567
00:31:26,440 --> 00:31:29,160
‫- ما هذه يا "أكرم"؟‬
‫- أُرسلت من مكتب النيابة العامة.‬

568
00:31:29,240 --> 00:31:31,600
‫- هل اطلعت عليها كلّها؟‬
‫- معظمها.‬

569
00:31:31,680 --> 00:31:33,120
‫هل من شيء مفيد؟‬

570
00:31:33,200 --> 00:31:35,200
‫لا يبدو أنها كانت لديها حياة.‬

571
00:31:35,680 --> 00:31:37,280
‫لا شيء مكتوب في مذكراتها.‬

572
00:31:38,600 --> 00:31:39,480
‫السجلات الهاتفية.‬

573
00:31:39,560 --> 00:31:42,080
‫كلّ المكالمات من وإلى المنزل،‬
‫ومن وإلى مكتب النيابة.‬

574
00:31:42,560 --> 00:31:44,920
‫كأنها كانت تعود إلى البيت مباشرةً كلّ ليلة.‬

575
00:31:45,000 --> 00:31:49,120
‫لا لقاءات عشاء مع المسؤولين،‬
‫ولا احتساء شراب في الحانة مع زملائها.‬

576
00:31:54,320 --> 00:31:55,960
‫"اشتقت إليك بالفعل.‬

577
00:31:56,040 --> 00:31:58,840
‫أتطلع إلى لقائنا القادم. في نفس الغرفة؟‬

578
00:31:58,920 --> 00:32:01,160
‫أعتقد أن ذلك السرير يجلب الحظ السعيد."‬

579
00:32:02,320 --> 00:32:03,520
‫موقّعة بحرف "إس".‬

580
00:32:04,240 --> 00:32:06,080
‫إذًا لم تعد إلى البيت مباشرةً دائمًا.‬

581
00:32:07,120 --> 00:32:08,840
‫إلى من يرمز حرف الـ"إس"؟‬

582
00:32:08,920 --> 00:32:11,000
‫اسم متجر الزهور مكتوب، لكن لا يُوجد تاريخ.‬

583
00:32:11,480 --> 00:32:13,880
‫ربما استلمتها في أيّ وقت قبل اختفائها.‬

584
00:32:13,960 --> 00:32:16,160
‫أشك في أنهم ما زالوا يحتفظون‬
‫بسجل لذلك الطلب.‬

585
00:32:16,240 --> 00:32:18,080
‫ربما يتذكر أحد ما البطاقة؟‬

586
00:32:18,160 --> 00:32:19,000
‫منذ متى؟‬

587
00:32:19,080 --> 00:32:21,360
‫يتكرر السؤال نفسه، من يدري متى استلمتها؟‬

588
00:32:21,440 --> 00:32:23,160
‫لكنها احتفظت بالبطاقة لسبب ما.‬

589
00:32:25,480 --> 00:32:27,240
‫"في نفس الغرفة."‬

590
00:32:27,320 --> 00:32:29,640
‫- فندق.‬
‫- لكن أيّ فندق؟‬

591
00:32:29,720 --> 00:32:31,400
‫أُرسل هذا الصندوق من مكتبها، صحيح؟‬

592
00:32:31,480 --> 00:32:32,640
‫من وضّبه؟‬

593
00:32:33,600 --> 00:32:34,680
‫سكرتيرتها.‬

594
00:32:36,880 --> 00:32:38,280
‫"سابرين بيريرا".‬

595
00:32:40,280 --> 00:32:41,320
‫"سابرين".‬

596
00:32:42,760 --> 00:32:44,880
‫هل كان هذا حمّامًا أو ما شابه؟‬

597
00:32:44,960 --> 00:32:46,240
‫بل غرف استحمام.‬

598
00:32:47,000 --> 00:32:47,960
‫طبعًا.‬

599
00:32:48,040 --> 00:32:50,400
‫كانت "ميريت" معروفة بسلوكها العدواني.‬

600
00:32:50,480 --> 00:32:51,760
‫يمكن وصفها بذلك.‬

601
00:32:51,840 --> 00:32:54,360
‫- بم كنت ستصفينها؟‬
‫- كانت تستفز الناس.‬

602
00:32:54,440 --> 00:32:56,200
‫كانت تواجههم مواجهة صريحة وتختبرهم.‬

603
00:32:56,280 --> 00:32:58,480
‫لم تهتم "ميريت" حقًا برأي الناس فيها‬

604
00:32:58,560 --> 00:33:01,400
‫- ما داموا اعتبروها بارعة في عملها.‬
‫- وهل اعتبروها كذلك؟‬

605
00:33:01,480 --> 00:33:03,560
‫كان لا بد لهم من ذلك، فقد كانت بارعة حقًا.‬

606
00:33:03,640 --> 00:33:05,920
‫قال "ستيفن بيرنز" إنها كانت دخيلة.‬

607
00:33:06,000 --> 00:33:07,440
‫أنا وهي كنا دخيلتين.‬

608
00:33:07,520 --> 00:33:10,360
‫أظن أنها أخذتني معها لهذا السبب،‬
‫لكي يكون لها حليفة.‬

609
00:33:10,440 --> 00:33:12,440
‫ضد الرجال الذين تخرّجوا من جامعات راقية؟‬

610
00:33:12,520 --> 00:33:13,880
‫كنا نلقي دعابات حولهم.‬

611
00:33:13,960 --> 00:33:16,520
‫ذوو أسنان جميلة وطباع سيئة.‬

612
00:33:16,600 --> 00:33:19,000
‫- كنا نحن الاثنتين ضدهم.‬
‫- أجل، أعرف ذلك الشعور.‬

613
00:33:19,080 --> 00:33:20,760
‫إنهم يحاولون إخافتك.‬

614
00:33:20,840 --> 00:33:24,000
‫يجعلونك تشعرين وكأنك مجرد ترس صغير‬
‫في آلة ضخمة يحرّكها الرجال.‬

615
00:33:26,920 --> 00:33:27,800
‫ماذا؟‬

616
00:33:28,600 --> 00:33:29,640
‫هل انتهيت؟‬

617
00:33:30,160 --> 00:33:31,160
‫- إذًا…‬
‫- آسفة.‬

618
00:33:32,280 --> 00:33:35,080
‫…هل كانت "ميريت" قوية؟ ناجية؟‬

619
00:33:35,160 --> 00:33:36,560
‫ناجية؟‬

620
00:33:36,640 --> 00:33:37,640
‫هل تمزح؟‬

621
00:33:38,240 --> 00:33:40,440
‫كانت تستمد قوتها من كلّ ذلك.‬

622
00:33:40,520 --> 00:33:45,600
‫هل كانت قادرة على النجاة في ظروف صعبة إذًا؟‬

623
00:33:47,600 --> 00:33:49,160
‫هل تظن أنها قد تكون حية؟‬

624
00:33:49,240 --> 00:33:50,320
‫هذا ممكن.‬

625
00:33:52,000 --> 00:33:53,560
‫لا، لقد مرّت أربع سنوات.‬

626
00:33:53,640 --> 00:33:57,160
‫ولا أظن أنها كانت ستتخلى عني‬
‫أو عن أخيها بهذا الشكل.‬

627
00:33:57,240 --> 00:33:59,360
‫كنت سأعرف إن كانت لا تزال على قيد الحياة.‬

628
00:33:59,440 --> 00:34:01,000
‫لأنكما كنتما مقرّبتين للغاية؟‬

629
00:34:01,080 --> 00:34:02,520
‫لطالما كان بيننا رابط خاص.‬

630
00:34:02,600 --> 00:34:03,480
‫فعلًا؟‬

631
00:34:05,800 --> 00:34:08,440
‫- ما كنا سنرتبط ارتباطًا عاطفيًا أبدًا.‬
‫- لم لا؟‬

632
00:34:10,160 --> 00:34:12,920
‫لأن ميولها لم تكن نفس ميولي.‬

633
00:34:13,000 --> 00:34:15,640
‫بمناسبة الحديث عن ذلك، هل تتذكرين هذه؟‬

634
00:34:19,840 --> 00:34:20,680
‫لا.‬

635
00:34:20,760 --> 00:34:23,480
‫أنت وضعتها مع بقية أغراض مكتبها.‬

636
00:34:24,000 --> 00:34:25,360
‫كما تقولين.‬

637
00:34:25,440 --> 00:34:27,200
‫هل لديك فكرة عمّن قد يكون "إس"؟‬

638
00:34:27,280 --> 00:34:28,640
‫أتظن أن هذه أنا؟‬

639
00:34:28,720 --> 00:34:31,240
‫أظن أنه شخص يبدأ اسمه بحرف "إس".‬

640
00:34:32,600 --> 00:34:34,800
‫أسماء كثيرة تبدأ بحرف "إس".‬

641
00:34:36,120 --> 00:34:37,320
‫قد يكون أيّ شخص.‬

642
00:34:37,400 --> 00:34:39,040
‫اتصلوا بمتجر الزهور. اسألوهم هم.‬

643
00:34:39,120 --> 00:34:41,520
‫اتصلنا به بالفعل. أُغلق المتجر تمامًا.‬

644
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
‫هل يمكن أن يكون أحد زملائها في العمل؟‬

645
00:34:44,880 --> 00:34:47,480
‫يا ويحي! أتمنى ألّا يكون كذلك.‬

646
00:34:49,480 --> 00:34:51,000
‫أهذا الدليل الوحيد الذي لديكم؟‬

647
00:34:56,000 --> 00:34:59,880
‫إذًا الأمر كما يبدو تمامًا.‬
‫مجرد حيلة دعائية ومضيعة للوقت.‬

648
00:34:59,960 --> 00:35:02,920
‫- نريد إيجادها.‬
‫- كما أراد المحقق السابق، ولم يصل إلى شيء.‬

649
00:35:03,000 --> 00:35:04,360
‫أخفق المحقق السابق في عمله.‬

650
00:35:06,320 --> 00:35:09,760
‫على الأقل لم يكن يعمل في حمّام مهمل‬
‫في زاوية منزوية من قسم الشرطة‬

651
00:35:09,840 --> 00:35:13,480
‫مع موظفين مؤقتين من قسم السكرتارية‬
‫كما يبدو لي.‬

652
00:35:14,120 --> 00:35:15,800
‫لا عجب أنك كنت محبوبة جدًا.‬

653
00:35:15,880 --> 00:35:18,160
‫فسّروا لي‬
‫لماذا تظنون أنكم ستؤدون عملًا أفضل.‬

654
00:35:18,240 --> 00:35:19,240
‫لأنني أتولى التحقيق.‬

655
00:35:20,600 --> 00:35:21,600
‫بئسًا.‬

656
00:35:23,440 --> 00:35:25,120
‫أنت في الواقع تتكلم مثلها.‬

657
00:35:25,200 --> 00:35:27,480
‫كنت سأعرف لو كانت "ميريت" تواعد أحدًا.‬

658
00:35:27,560 --> 00:35:30,680
‫ألم يحاول أحد من كلّ أولئك الذكور المهيمنين‬
‫أن يتقرّب منها؟‬

659
00:35:30,760 --> 00:35:33,040
‫بالطبع حاولوا، فقد كانوا كلّهم معجبين بها.‬

660
00:35:33,760 --> 00:35:37,520
‫كانوا غالبًا يتراهنون على من سيواعدها،‬
‫لكنها لم تكن مهتمة.‬

661
00:35:38,120 --> 00:35:40,720
‫كانت تتحدث عنهم‬
‫كما لو أنهم كانوا أقل من مستواها.‬

662
00:35:40,800 --> 00:35:42,360
‫ألم تربطها صداقة بأيّ منهم؟‬

663
00:35:42,440 --> 00:35:43,680
‫لا أعرف.‬

664
00:35:44,200 --> 00:35:45,400
‫ربما "ليام".‬

665
00:35:46,000 --> 00:35:47,680
‫لأنهما عملا معًا على قضية "فينش"،‬

666
00:35:47,760 --> 00:35:50,040
‫وكانت علاقتهما ودّية،‬
‫لكنها لم تبلغ حد الصداقة.‬

667
00:35:50,120 --> 00:35:51,920
‫- "ليام تايلور"؟‬
‫- أجل.‬

668
00:35:52,440 --> 00:35:53,760
‫كان نائبًا عامًا جيدًا،‬

669
00:35:54,360 --> 00:35:55,400
‫وكان سعيدًا في زواجه.‬

670
00:35:56,040 --> 00:35:58,800
‫لذا لم يكن يتلهف عليها مثل الآخرين.‬

671
00:35:58,880 --> 00:36:00,120
‫لماذا تقولين إنه "جيد"؟‬

672
00:36:00,200 --> 00:36:01,480
‫هكذا قيّمته "ميريت".‬

673
00:36:01,560 --> 00:36:03,080
‫هل أبدت أيّ اهتمام به؟‬

674
00:36:03,160 --> 00:36:04,960
‫سألتها عنه ذات مرة.‬

675
00:36:05,480 --> 00:36:08,640
‫قالت إنها كانت تعتبر "ليام" تحديًا،‬

676
00:36:08,720 --> 00:36:11,520
‫لكنها كانت تعرف أنه سعيد في زواجه،‬
‫وما كانت لتتقرّب منه.‬

677
00:36:11,600 --> 00:36:13,480
‫إذًا لو كانت "ميريت" على علاقة برجل،‬

678
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
‫فقد كان شخصًا من خارج مكتب النيابة.‬

679
00:36:27,600 --> 00:36:29,280
‫ماذا تفعل؟ أنت لست سائحًا.‬

680
00:36:29,960 --> 00:36:31,040
‫هذا لجلب الحظ السعيد.‬

681
00:36:31,120 --> 00:36:33,400
‫لم يكن حظ الكلب سعيدًا،‬
‫فقد استُبدل أنفه مرتين.‬

682
00:36:33,480 --> 00:36:34,360
‫هيا بنا.‬

683
00:36:39,440 --> 00:36:41,240
‫يا سيداتي وسادتي،‬

684
00:36:41,320 --> 00:36:43,640
‫سأختصر الحديث، فأنا رجل قليل الكلام.‬

685
00:36:44,240 --> 00:36:45,280
‫أجل، صحيح.‬

686
00:36:45,360 --> 00:36:46,640
‫حسنًا.‬

687
00:36:48,960 --> 00:36:50,400
‫ينبغي أن تفخروا بأنفسكم.‬

688
00:36:50,480 --> 00:36:51,720
‫أعرف الجهد الذي بذلتموه،‬

689
00:36:51,800 --> 00:36:54,640
‫وأعرف أنكم ستنالون قدرًا ضئيلًا من التقدير،‬

690
00:36:54,720 --> 00:36:56,680
‫لكنني أود أن أشكركم،‬

691
00:36:56,760 --> 00:36:58,880
‫وأحيّيكم على عملكم،‬

692
00:36:58,960 --> 00:37:01,600
‫ويا لحلاوة الفوز!‬

693
00:37:06,360 --> 00:37:08,520
‫اليوم عيد ميلاد صغيرتي. ألقاك باكرًا غدًا.‬

694
00:37:13,000 --> 00:37:15,080
‫"كارل مورك" بنفسه.‬

695
00:37:15,160 --> 00:37:16,480
‫"ليام تايلور"،‬

696
00:37:17,080 --> 00:37:17,920
‫بشحمه ولحمه.‬

697
00:37:18,000 --> 00:37:19,720
‫"ليام تايلور"، أنا "أكرم".‬

698
00:37:21,000 --> 00:37:21,880
‫سمعت أنك متّ.‬

699
00:37:21,960 --> 00:37:24,600
‫متّ في داخلي.‬
‫يا للمصادفة! كنا نتحدث عنك للتو.‬

700
00:37:24,680 --> 00:37:28,160
‫أيمكنك أن تبقى قليلًا؟‬
‫بعد أن أتحدث إلى مديرك.‬

701
00:37:28,240 --> 00:37:30,840
‫اليوم عيد ميلاد "كيلي" العاشر.‬
‫سنقيم عشاءً عائليًا.‬

702
00:37:30,920 --> 00:37:33,600
‫حسنًا. أما زلت تسبح في مياه باردة‬
‫مثل الدب القطبي؟‬

703
00:37:33,680 --> 00:37:35,360
‫كلّ صباح. هذا يحافظ على شبابي.‬

704
00:37:35,440 --> 00:37:37,400
‫إلى أن ينفجر قلبك.‬

705
00:37:38,480 --> 00:37:40,880
‫- يسرّني أنك ما زلت حيًا.‬
‫- نعم، سألقاك.‬

706
00:37:44,720 --> 00:37:45,680
‫هل تحتفلون؟‬

707
00:37:45,760 --> 00:37:48,040
‫ثلاث إدانات في قضية غسيل أموال كبيرة.‬

708
00:37:48,120 --> 00:37:49,720
‫سيثير هذا استياء لاعبي الغولف.‬

709
00:37:50,840 --> 00:37:52,400
‫من لديه وقت للعب الغولف؟‬

710
00:37:53,360 --> 00:37:55,640
‫- لا أظن أننا التقينا من قبل.‬
‫- أنا "أكرم".‬

711
00:37:56,160 --> 00:37:57,600
‫إنه يحمل مظلتي.‬

712
00:37:57,680 --> 00:37:59,400
‫بم أساعدك أيها المفتش الأول "مورك"‬

713
00:37:59,480 --> 00:38:02,440
‫بخلاف الاستماع‬
‫إلى دعاباتك المبتذلة عن الطقس؟‬

714
00:38:02,520 --> 00:38:04,240
‫"اشتقت إليك بالفعل."‬

715
00:38:05,480 --> 00:38:06,320
‫أستميحك عذرًا؟‬

716
00:38:06,400 --> 00:38:07,800
‫"أتطلع إلى لقائنا القادم.‬

717
00:38:08,320 --> 00:38:10,720
‫في نفس الغرفة، على نفس السرير."‬

718
00:38:10,800 --> 00:38:13,400
‫- إلخ.‬
‫- المعذرة، لا أفهمك.‬

719
00:38:13,480 --> 00:38:16,720
‫كانت رسالة مرفقة مع باقة زهور‬
‫أُرسلت إلى "ميريت".‬

720
00:38:16,800 --> 00:38:18,600
‫- من أرسلها؟‬
‫- معجب‬

721
00:38:18,680 --> 00:38:19,960
‫يبدأ اسمه‬

722
00:38:20,480 --> 00:38:21,440
‫بحرف "إس".‬

723
00:38:23,240 --> 00:38:24,080
‫فهمت.‬

724
00:38:24,160 --> 00:38:26,200
‫ألديك فكرة عمّن قد يكون هذا يا "ستيفن"؟‬

725
00:38:26,280 --> 00:38:27,240
‫لا فكرة لديّ.‬

726
00:38:27,760 --> 00:38:30,920
‫وللتوضيح، أنا و"ميريت" لم نتحدث قط‬
‫عن حياتها الشخصية.‬

727
00:38:31,000 --> 00:38:32,880
‫لكنك كنت مرشدها والمشرف عليها.‬

728
00:38:32,960 --> 00:38:36,000
‫لهذا السبب لم تكن لديّ فكرة‬
‫عما كانت تفعله خارج المكتب.‬

729
00:38:36,080 --> 00:38:39,560
‫ماذا عن داخل المكتب؟‬
‫تنشأ علاقات بين الناس في العمل دائمًا.‬

730
00:38:39,640 --> 00:38:42,440
‫ومع ذلك،‬
‫سأظل أتوقع منهم أن يتصرفوا بمهنية.‬

731
00:38:42,520 --> 00:38:44,520
‫لو كان الناس يفعلون ما نتوقعه منهم،‬

732
00:38:45,080 --> 00:38:46,280
‫لكنا أنا وأنت بلا عمل.‬

733
00:38:47,720 --> 00:38:50,280
‫لن يكون هذا أمرًا بالغ السوء، صحيح؟‬

734
00:38:51,640 --> 00:38:52,600
‫هل من شيء آخر؟‬

735
00:38:52,680 --> 00:38:55,000
‫أم أنك تود المجازفة بطرح سؤال آخر؟‬

736
00:38:58,680 --> 00:38:59,680
‫ليس اليوم.‬

737
00:39:01,600 --> 00:39:03,400
‫تشرفت بلقائك‬

738
00:39:03,960 --> 00:39:05,400
‫يا حضرة رئيس النيابة العامة.‬

739
00:39:05,480 --> 00:39:06,360
‫اغرب عن وجهي.‬

740
00:39:06,880 --> 00:39:09,800
‫"(إيغلي هاوس) - دار رعاية"‬

741
00:39:14,640 --> 00:39:15,760
‫كوب شاي؟‬

742
00:39:16,400 --> 00:39:17,320
‫يجب أن تكون نائمًا.‬

743
00:39:17,400 --> 00:39:19,040
‫انتظري حتى يغلي الماء هذه المرة.‬

744
00:39:19,840 --> 00:39:20,720
‫لا يهم.‬

745
00:39:23,760 --> 00:39:26,720
‫- وهلّا تحضرين لي بسكويتة صغيرة.‬
‫- اخلد إلى النوم!‬

746
00:39:49,480 --> 00:39:50,680
‫أحسنت يا "ميريت".‬

747
00:40:10,720 --> 00:40:12,280
‫تبدو المياه جميلة.‬

748
00:40:14,560 --> 00:40:16,480
‫انكمش عضوي من مجرد رؤيتك.‬

749
00:40:16,560 --> 00:40:17,720
‫يجب أن تجرب هذا.‬

750
00:40:18,280 --> 00:40:19,800
‫إنها طريقة رائعة ليفيق المرء.‬

751
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
‫على افتراض أن المرء يريد أن يفيق، أجل.‬

752
00:40:22,480 --> 00:40:25,360
‫نعم، أتذكرك في الاجتماعات الصباحية‬
‫الخاصة بمناقشة القضايا.‬

753
00:40:25,840 --> 00:40:27,320
‫أنت تشعّ بهجة.‬

754
00:40:27,400 --> 00:40:29,760
‫بمناسبة الحديث عن البرد والقضايا…‬

755
00:40:30,520 --> 00:40:31,800
‫نعم، حسنًا.‬

756
00:40:31,880 --> 00:40:34,760
‫هل عملت مع "ميريت لينغارد"‬
‫على قضية "غراهام فينش"؟‬

757
00:40:35,600 --> 00:40:36,440
‫أجل.‬

758
00:40:36,520 --> 00:40:37,960
‫كيف كانت "ميريت" في رأيك؟‬

759
00:40:38,040 --> 00:40:40,040
‫كانت طموحة ومزعجة.‬

760
00:40:41,840 --> 00:40:44,560
‫كانت شديدة التركيز،‬
‫ولم تكن تجيد العمل ضمن فريق.‬

761
00:40:45,080 --> 00:40:48,080
‫- لم تكن تقدّر زملاءها كثيرًا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

762
00:40:49,120 --> 00:40:50,800
‫لكنني لم أواجه مشكلة معها قط.‬

763
00:40:51,360 --> 00:40:55,080
‫قالت سكرتيرتها السابقة‬
‫إن "ميريت" كانت تعتبرك تحديًا.‬

764
00:40:56,400 --> 00:40:58,360
‫- تحد؟‬
‫- نعم، أشبه بـ…‬

765
00:40:59,880 --> 00:41:02,560
‫اختبار. جائزة تفوز بها.‬

766
00:41:03,960 --> 00:41:05,520
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.‬

767
00:41:05,600 --> 00:41:07,600
‫يقول الجميع لي إن "ميريت" أحبّت التحديات،‬

768
00:41:07,680 --> 00:41:09,960
‫وإنها نجحت في كلّ الاختبارات‬
‫وفازت بكلّ الجوائز،‬

769
00:41:10,040 --> 00:41:12,400
‫وأنا أتساءل، إن كانت تعتبرك تحديًا،‬

770
00:41:13,240 --> 00:41:14,720
‫فهل تصرفت بناءً على ذلك؟‬

771
00:41:14,800 --> 00:41:16,960
‫وبما أنها كانت تنال ما تريده في الغالب،‬

772
00:41:17,040 --> 00:41:18,520
‫فإن كانت تصرفت بناءً على ذلك…‬

773
00:41:21,960 --> 00:41:24,040
‫- أنا أسألك…‬
‫- هل ضاجعت "ميريت"؟‬

774
00:41:24,120 --> 00:41:26,800
‫- أو العكس، أجل.‬
‫- تبًا يا "كارل".‬

775
00:41:26,880 --> 00:41:28,200
‫غيّر رأيي يا "ليام".‬

776
00:41:28,800 --> 00:41:31,560
‫قل لي إن لا شيء حدث بينكما‬
‫وإنكما لم تتجرآ على فعل ذلك.‬

777
00:41:31,640 --> 00:41:32,760
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

778
00:41:32,840 --> 00:41:34,120
‫قل إن ذلك لم يحدث.‬

779
00:41:37,320 --> 00:41:38,400
‫لم يحدث.‬

780
00:41:40,680 --> 00:41:42,400
‫- اللعنة يا "ليام".‬
‫- "كارل"…‬

781
00:41:45,280 --> 00:41:46,520
‫هل "مارثا" على علم بذلك؟‬

782
00:41:47,080 --> 00:41:48,080
‫بالطبع لا.‬

783
00:41:49,080 --> 00:41:50,080
‫بالطبع لا.‬

784
00:42:01,920 --> 00:42:03,360
‫كيف بدأت علاقتكما؟‬

785
00:42:03,440 --> 00:42:06,400
‫كما قلت أنت،‬
‫فقد وضعتني "ميريت" نصب عينيها لسبب ما.‬

786
00:42:06,480 --> 00:42:08,480
‫ذهبنا لاحتساء مشروب بعد العمل.‬

787
00:42:09,000 --> 00:42:10,800
‫ثملنا قليلًا.‬

788
00:42:10,880 --> 00:42:13,200
‫ثم قبّلتني، وتوالت الأمور.‬

789
00:42:13,280 --> 00:42:14,560
‫دامت علاقتنا شهرًا.‬

790
00:42:14,640 --> 00:42:16,520
‫استغرقت شهرًا لتستعيد رشدك.‬

791
00:42:16,600 --> 00:42:18,320
‫"ميريت" هي من أنهت علاقتنا.‬

792
00:42:19,400 --> 00:42:20,280
‫لماذا؟‬

793
00:42:21,920 --> 00:42:22,760
‫أنهتها فجأةً‬

794
00:42:22,840 --> 00:42:25,840
‫من دون سابق إنذار أو تفسير أو عراك كبير.‬

795
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
‫اكتفت بقول: "شكرًا. إلى اللقاء."‬

796
00:42:29,640 --> 00:42:31,360
‫أبقيت نفسي بعيدًا عنها بعد ذلك.‬

797
00:42:32,480 --> 00:42:34,680
‫أنت متزوج، وهي لم تكن تحضر أحدًا إلى بيتها.‬

798
00:42:34,760 --> 00:42:35,880
‫أين التقيتما؟‬

799
00:42:35,960 --> 00:42:37,040
‫في فندق.‬

800
00:42:37,120 --> 00:42:39,720
‫- أيّ فندق؟‬
‫- "برينسز غاردن".‬

801
00:42:39,800 --> 00:42:42,440
‫- هل سبق لك أن أرسلت لها زهورًا؟‬
‫- كانت ستكره ذلك.‬

802
00:42:42,520 --> 00:42:44,080
‫هل تتذكر أيّ تواريخ؟‬

803
00:42:44,640 --> 00:42:46,880
‫لا، لكنها كانت تتكفل بالدفع دائمًا.‬

804
00:42:46,960 --> 00:42:48,240
‫كانت تهتم بمصلحتك.‬

805
00:42:48,320 --> 00:42:51,480
‫- سيكون هناك سجل على الأرجح.‬
‫- حدث ذلك قبل فترة طويلة.‬

806
00:42:52,000 --> 00:42:54,080
‫قبل أكثر من عام من اختفائها.‬

807
00:42:55,240 --> 00:42:57,480
‫لا علاقة لأيّ من هذا بتحقيقك.‬

808
00:42:57,560 --> 00:43:00,320
‫لن تعرف "مارثا" بخصوص ذلك‬
‫إلّا إن أخبرتها بنفسك.‬

809
00:43:00,400 --> 00:43:01,600
‫لا داعي لأن تدوّنه في ملف.‬

810
00:43:01,680 --> 00:43:05,440
‫إذًا أقمتما علاقة غرامية‬
‫ثم هجرتك، فشعرت بأنها تلاعبت بك.‬

811
00:43:05,520 --> 00:43:06,960
‫ثم انتظرت عامًا لأقتلها؟‬

812
00:43:07,800 --> 00:43:09,040
‫لست متأكدًا من أنها قُتلت.‬

813
00:43:09,920 --> 00:43:13,560
‫لا بد أنك تفكر في ذلك،‬
‫فالتحقيق عادةً يقوم على افتراض حدوث جريمة.‬

814
00:43:14,080 --> 00:43:15,800
‫الجريمة الحقيقية‬

815
00:43:15,880 --> 00:43:17,760
‫هي أنك ترتدي سروال السباحة الضيق هذا.‬

816
00:43:20,360 --> 00:43:22,920
‫لا تقلق. لن أذكرك في الملف.‬

817
00:43:24,520 --> 00:43:26,160
‫هي استخدمت اسمًا مختلفًا.‬

818
00:43:28,440 --> 00:43:30,320
‫حجزت في الفندق باسم "لايلا غراهام".‬

819
00:43:33,600 --> 00:43:36,560
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- كانت لديها بطاقة ائتمانية بذلك الاسم.‬

820
00:43:37,520 --> 00:43:41,320
‫أتذكر ذلك لأنني قلت دعابة‬
‫عن نواب عامين يرتكبون جرائم احتيال.‬

821
00:43:41,400 --> 00:43:43,200
‫لا بد أنها ضحكت حتى دمعت عيناها.‬

822
00:43:44,200 --> 00:43:48,320
‫قالت فقط: "أنت بأمان الآن،‬
‫فقد أصبح لديك شيء ضدي."‬

823
00:44:15,440 --> 00:44:16,760
‫حضرة المفتش الأول "مورك"،‬

824
00:44:16,840 --> 00:44:19,440
‫هذا "ماركوس"، مساعد مدير الفندق.‬

825
00:44:19,520 --> 00:44:21,000
‫كيف حالك يا "ماركوس"؟‬

826
00:44:21,080 --> 00:44:22,200
‫يا حضرة المحقق،‬

827
00:44:22,280 --> 00:44:25,520
‫كما قلت لمساعديك، لا يمكنني مساعدتكم.‬

828
00:44:25,600 --> 00:44:27,280
‫آسف لأنك تكبدت عناء المجيء، أخشى…‬

829
00:44:27,360 --> 00:44:28,560
‫اصمت يا "ماركوس".‬

830
00:44:28,640 --> 00:44:30,880
‫ما المدة التي تحتفظون خلالها‬
‫بسجلات النزلاء؟‬

831
00:44:30,960 --> 00:44:32,480
‫خمس سنوات، لكن مجددًا…‬

832
00:44:32,560 --> 00:44:33,480
‫اصمت يا "ماركوس".‬

833
00:44:33,560 --> 00:44:35,720
‫نحن نحقق حاليًا في اختفاء امرأة‬

834
00:44:35,800 --> 00:44:38,240
‫قد تكون نزلت في هذا الفندق قبل اختفائها.‬

835
00:44:38,320 --> 00:44:39,680
‫نعرف يقينًا‬

836
00:44:39,760 --> 00:44:42,120
‫أنها نزلت في هذا الفندق‬
‫قبل نحو عام من اختفائها.‬

837
00:44:42,200 --> 00:44:46,840
‫أي قبل أربع سنوات ودورتين أولمبيتين‬
‫وكأس عالم وأربعة رؤساء وزراء.‬

838
00:44:46,920 --> 00:44:49,240
‫- لو تكرّمت.‬
‫- تحتاج إلى مذكرة قانونية.‬

839
00:44:49,320 --> 00:44:52,200
‫إنه مجرد تأكيد.‬
‫لسنا نتعامل مع 50 كيلوغرامًا من الكوكايين.‬

840
00:44:52,280 --> 00:44:56,440
‫ومع ذلك، لا يُسمح لي‬
‫بالإفصاح عن معلومات شخصية.‬

841
00:44:56,520 --> 00:44:58,880
‫هذه البيانات كلّها‬
‫محمية بموجب القانون الآن.‬

842
00:44:58,960 --> 00:45:01,080
‫قانون حماية البيانات الذي صدر عام 2018.‬

843
00:45:01,920 --> 00:45:03,920
‫شكرًا لك يا "أكرم". هذا مفيد.‬

844
00:45:04,000 --> 00:45:06,120
‫كما قلت لمساعديك، قد أفقد وظيفتي.‬

845
00:45:06,200 --> 00:45:08,640
‫قد تفقد وظيفتك إن قلتُ للمسؤولين عنك‬

846
00:45:08,720 --> 00:45:11,640
‫إنك تؤمّن خدمات دعارة لنزلاء الفندق.‬

847
00:45:11,720 --> 00:45:12,680
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

848
00:45:12,760 --> 00:45:16,280
‫وأن لديك عاملة تنظيف‬
‫تبيع مخدّر الـ"أوكسيكودون" من عربة التنظيف.‬

849
00:45:16,360 --> 00:45:18,000
‫هذا غير صحيح إطلاقًا.‬

850
00:45:18,080 --> 00:45:19,240
‫أعرف. هذا فظيع، صحيح؟‬

851
00:45:20,400 --> 00:45:21,400
‫هذه مضايقة.‬

852
00:45:21,480 --> 00:45:22,600
‫اتصل بالشرطة.‬

853
00:45:27,000 --> 00:45:30,640
‫نفس الغرفة ست مرات‬
‫خلال الشهرين السابقين لاختفائها.‬

854
00:45:30,720 --> 00:45:34,760
‫كان بإمكانهم طيلة هذا الوقت‬
‫أن يتتبعوا السجل المالي لـ"لايلا غراهام".‬

855
00:45:34,840 --> 00:45:36,160
‫أجل، إننا نفعل ذلك الآن.‬

856
00:45:36,240 --> 00:45:38,880
‫أيّ نوع من الأشخاص يستخدم اسم أمه الميتة؟‬

857
00:45:41,560 --> 00:45:44,160
‫ما المقصود بـ"نزيل مصرّح له"؟‬

858
00:45:44,680 --> 00:45:48,360
‫شخص مصرّح له بأن يوقّع على فاتورة‬
‫خدمة الغرف والمشروبات وغير ذلك.‬

859
00:45:48,880 --> 00:45:52,040
‫- لم جعلت شخصًا آخر يوقّع؟‬
‫- لكي لا تترك دليلًا يثبت أنها كانت هنا.‬

860
00:45:53,160 --> 00:45:56,080
‫- اسمها مسجّل في الحاسوب.‬
‫- بل اسم "لايلا غراهام" هو المسجّل،‬

861
00:45:56,160 --> 00:45:59,720
‫وأيّ دليل يثبت وجود "ميريت" في الغرفة‬
‫يحمل توقيع "ليام تايلور".‬

862
00:45:59,800 --> 00:46:02,440
‫يا لها من حقيرة شديدة الارتياب!‬

863
00:46:02,520 --> 00:46:04,960
‫لكنني أنظر إلى سجل آخر مرة كانت فيها هنا،‬

864
00:46:05,040 --> 00:46:07,320
‫وهذا ليس اسم "ليام تايلور".‬

865
00:46:12,520 --> 00:46:14,440
‫من هو "سام هيغ" بالضبط؟‬

866
00:46:16,680 --> 00:46:19,000
‫ها قد حلّ اليوم المنشود يا "ميريت".‬

867
00:46:19,080 --> 00:46:20,720
‫أُتيحت لك فترة كافية للتفكير.‬

868
00:46:20,800 --> 00:46:23,600
‫حانت فرصتك الآن للإجابة عن السؤال.‬

869
00:46:23,680 --> 00:46:26,160
‫لماذا أنت هنا؟‬

870
00:46:27,000 --> 00:46:29,480
‫كما يُقال، "الحق يحرركم"،‬

871
00:46:29,560 --> 00:46:32,120
‫لكن إن لم تكن إجابتك صحيحة،‬

872
00:46:32,920 --> 00:46:36,680
‫فسنمنحك شهرًا آخر‬
‫للتفكير في الإجابة وإعادة المحاولة.‬

873
00:46:50,040 --> 00:46:57,040
‫"(كلير مارش): عودي إلى البيت رجاءً،‬
‫فإن (ويليام) يحتاج إليك."‬

874
00:47:02,120 --> 00:47:02,960
‫هل أنت بخير؟‬

875
00:47:09,600 --> 00:47:10,920
‫أول تخمين.‬

876
00:47:12,120 --> 00:47:13,440
‫خمّني تخمينًا جيدًا.‬

877
00:47:30,040 --> 00:47:31,200
‫"سام هيغ"؟‬

878
00:47:32,160 --> 00:47:34,160
‫ماذا فعلت بـ"سام"؟‬

879
00:47:35,640 --> 00:47:38,200
‫أود أن أصطحبك إلى "بيني بيغ" ذات يوم.‬

880
00:47:38,280 --> 00:47:41,040
‫إنه جرف صغير رائع لتبدئي به تعلم التسلق.‬

881
00:47:41,120 --> 00:47:43,480
‫من قال إنني أريد أن أتعلم التسلق؟‬

882
00:47:46,520 --> 00:47:47,360
‫ارتديت ملابسك.‬

883
00:47:48,200 --> 00:47:49,280
‫أجل، يجب أن أغادر.‬

884
00:47:51,400 --> 00:47:53,600
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- نعم. طرأ شيء ما.‬

885
00:47:53,680 --> 00:47:57,560
‫حسنًا، سأسامحك فقط‬
‫إن أخبرتني متى سألقاك مجددًا.‬

886
00:47:57,640 --> 00:47:59,520
‫- سأرحل لبعض الوقت.‬
‫- إلى أين؟‬

887
00:47:59,600 --> 00:48:01,080
‫إلى "مور"، لفترة قصيرة.‬

888
00:48:01,160 --> 00:48:02,080
‫"مور".‬

889
00:48:02,760 --> 00:48:05,320
‫- ماذا يُوجد في "مور"؟‬
‫- إنها جزيرة.‬

890
00:48:05,920 --> 00:48:07,320
‫أجل، أعرف ذلك.‬

891
00:48:07,400 --> 00:48:08,600
‫لكن ماذا لديك في "مور"؟‬

892
00:48:08,680 --> 00:48:09,920
‫والدي.‬

893
00:48:12,240 --> 00:48:13,320
‫كم ستغيبين؟‬

894
00:48:13,400 --> 00:48:15,160
‫- من يدري؟‬
‫- عجبًا!‬

895
00:48:15,240 --> 00:48:17,480
‫قد يعني ذلك إلى الأبد.‬

896
00:48:17,560 --> 00:48:20,560
‫كفاك سخافة.‬
‫لن أعود إلى دياري لأعيش مع أبي.‬

897
00:48:20,640 --> 00:48:22,800
‫يجب أن أقابله، ثم…‬

898
00:48:22,880 --> 00:48:24,000
‫ثم ماذا؟‬

899
00:48:24,880 --> 00:48:26,000
‫سأتصل بك عندما أعود.‬

900
00:48:26,080 --> 00:48:27,000
‫متى؟‬

901
00:48:27,080 --> 00:48:28,840
‫لا أعرف. عندما أعود.‬

902
00:48:29,440 --> 00:48:32,760
‫- أنت بحر من المعلومات.‬
‫- ألا يمكن أن نتضاجع بدون مشاركة معلومات؟‬

903
00:48:33,480 --> 00:48:34,960
‫هل هذا كلّ ما نفعله؟‬

904
00:48:35,680 --> 00:48:36,800
‫نتضاجع فحسب؟‬

905
00:48:38,560 --> 00:48:40,280
‫ماذا كنت تظن أننا نفعل؟‬

906
00:48:43,880 --> 00:48:45,160
‫يجب أن أغادر،‬

907
00:48:45,240 --> 00:48:48,360
‫لكن يمكنك البقاء.‬
‫اطلب خدمة الغرف واستمتع بيوم كامل.‬

908
00:48:50,880 --> 00:48:51,800
‫يا "ميريت".‬

909
00:48:54,480 --> 00:48:55,480
‫تبًا لك.‬

910
00:49:08,200 --> 00:49:12,000
‫ماذا فعلت بـ"سام"؟‬

911
00:49:15,640 --> 00:49:16,960
‫استغللته.‬

912
00:49:18,440 --> 00:49:19,560
‫هل هذا كلّ ما فعلته؟‬

913
00:49:23,440 --> 00:49:24,920
‫تصرفتُ بقسوة.‬

914
00:49:29,640 --> 00:49:31,040
‫هل أنا هنا بسبب "سام"؟‬

915
00:49:37,400 --> 00:49:38,400
‫لا.‬

916
00:49:40,720 --> 00:49:44,320
‫لكن "سام هيغ" مات بسببك.‬

917
00:49:47,440 --> 00:49:48,760
‫هل مات "سام"؟‬

918
00:49:49,280 --> 00:49:51,960
‫وفي كلّ مرة تقولين فيها إجابة خطأ،‬

919
00:49:52,040 --> 00:49:56,360
‫ستجعلين الوضع غير مريح أكثر بقليل.‬

920
00:49:57,680 --> 00:50:02,160
‫لذا من الآن فصاعدًا، عليك التفكير مليًا‬

921
00:50:02,240 --> 00:50:03,760
‫قبل أن تتكلمي.‬

922
00:50:18,560 --> 00:50:21,640
‫ستشهد غرفة الضغط العالي‬
‫ارتفاعًا تدريجيًا في درجة الحرارة‬

923
00:50:21,720 --> 00:50:23,440
‫مع ازدياد الضغط.‬

924
00:50:23,520 --> 00:50:27,760
‫عند خمسة أضعاف الضغط الجوي‬
‫أو على عمق 50 مترًا،‬

925
00:50:27,840 --> 00:50:33,000
‫ستكون درجة الحرارة داخل الغرفة‬
‫حوالي 32 درجة مئوية‬

926
00:50:33,080 --> 00:50:35,720
‫أو 90 درجة فهرنهايت.‬

927
00:50:35,800 --> 00:50:39,480
‫القاعدة الأساسية هي أنه كلما زاد العمق،‬
‫ارتفعت درجة الحرارة.‬

928
00:50:39,560 --> 00:50:43,920
‫سيصبح الأكسجين أكثر كثافة،‬
‫وسيصبح التنفس أصعب.‬

929
00:50:44,000 --> 00:50:47,800
‫قد تظهر لدى الشخص أعراض فرط التأكسج‬

930
00:50:47,880 --> 00:50:51,520
‫أو تراكم مستويات عالية‬
‫من ثاني أكسيد الكربون في تنفّسه.‬

931
00:50:51,600 --> 00:50:56,440
‫تشمل هذه الأعراض‬
‫الارتجاف والتعرق والارتباك‬

932
00:50:56,520 --> 00:50:59,240
‫والصداع وتشوّش الرؤية.‬

933
00:50:59,880 --> 00:51:02,400
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

