1
00:00:29,440 --> 00:00:30,320
Merritt à?

2
00:00:32,360 --> 00:00:33,200
Xin chào?

3
00:00:36,760 --> 00:00:40,200
Merritt Lingard phải không?

4
00:00:40,800 --> 00:00:41,720
Có phải bà vừa…

5
00:00:56,800 --> 00:00:57,640
Này?

6
00:01:02,520 --> 00:01:03,360
Này!

7
00:01:06,520 --> 00:01:08,000
Tôi gọi các người đấy!

8
00:01:35,480 --> 00:01:38,600
Tôi là nhân viên luật nhà nước.
Biết vậy là sao không?

9
00:01:39,400 --> 00:01:40,600
Nghĩa là

10
00:01:42,160 --> 00:01:45,800
ngay lúc này toàn bộ cảnh sát cả nước
đang ra ngoài tìm tôi.

11
00:01:45,880 --> 00:01:48,920
Có biết các người gặp rắc rối lớn
thế nào không?

12
00:01:49,000 --> 00:01:50,120
Em trai tôi đâu?

13
00:01:51,120 --> 00:01:52,760
Em trai tôi có ở đây không?

14
00:01:53,800 --> 00:01:55,520
Các người có bắt em tôi không?

15
00:01:56,520 --> 00:01:59,160
Thề có trời,
nếu các người động vào em tôi…

16
00:02:42,320 --> 00:02:44,720
Chắc chắn làm tôi khó chịu. Chắc chắn.

17
00:02:44,800 --> 00:02:48,080
Nhưng biết hơn thế là gì không?
Tôi thấy không hiểu nổi.

18
00:02:48,960 --> 00:02:50,480
"Tatty-byes". Cái gì chứ?

19
00:02:50,560 --> 00:02:52,000
Chỉ là tạm biệt thôi, Carl.

20
00:02:52,080 --> 00:02:54,760
Không phải. "Tatties" là khoai tây.

21
00:02:54,840 --> 00:02:57,000
Khoai tây thì liên quan gì đến tạm biệt?

22
00:02:57,080 --> 00:02:59,000
Khoai tây là đồ ăn cơ mà.

23
00:02:59,080 --> 00:03:02,040
Thế Cheerios thì liên quan quái gì
đến tạm biệt?

24
00:03:02,120 --> 00:03:04,640
Cheerios là một loại ngũ cốc ăn sáng.

25
00:03:04,720 --> 00:03:06,160
Cố tỏ ra hài hước. Hay thật.

26
00:03:06,240 --> 00:03:09,880
Không, tôi đang cố tìm thợ sửa ống nước.
Anh có ai không?

27
00:03:09,960 --> 00:03:11,520
Không phải chuyên môn của tôi.

28
00:03:11,600 --> 00:03:15,160
Tôi cũng vậy, nên tôi mới cần
tìm một chuyên gia thực sự.

29
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Anh ghét Scotland thậm tệ thế
sao còn chuyển đến đây?

30
00:03:19,080 --> 00:03:20,400
Tôi lấy vợ Scotland.

31
00:03:20,480 --> 00:03:24,400
Bây giờ anh đi được rồi đấy.
Trả lại độc lập cho chúng tôi.

32
00:03:24,480 --> 00:03:26,720
Cô đang giúp tôi chỗ nào vậy hả?

33
00:03:27,200 --> 00:03:29,680
Máy rửa bát hỏng thì gọi thợ sửa ống nước.

34
00:03:31,400 --> 00:03:33,960
Trong trường hợp này,
Carl, tôi như thợ sửa ống nước.

35
00:03:34,040 --> 00:03:37,120
Tôi sống mà vừa phải làm việc
với những kẻ bất tài,

36
00:03:37,200 --> 00:03:40,200
vừa phải đối phó
với một thằng trẻ con cáu gắt, mê gái.

37
00:03:40,280 --> 00:03:42,640
Mà còn chẳng phải con tôi.

38
00:03:42,720 --> 00:03:45,800
Không hiểu sao sau ly dị,
tôi lại được phần thưởng là được nuôi nó,

39
00:03:45,880 --> 00:03:48,920
cùng vài bộ đồ ăn bằng bạc,
đống đồ bạc còn sáng láng hơn nó.

40
00:03:53,320 --> 00:03:55,800
- Tôi không biết anh có con.
- Con riêng của vợ tôi.

41
00:03:57,560 --> 00:03:58,800
Nuôi con chung à?

42
00:03:58,880 --> 00:04:01,960
Ồ không. Tôi số đỏ
nên được nuôi Jasper một mình.

43
00:04:03,720 --> 00:04:04,920
Cháu không ở với mẹ?

44
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Nghề của Victoria di chuyển nhiều

45
00:04:08,080 --> 00:04:10,520
và cô ấy nghĩ sẽ tốt cho Jasper
nếu có một…

46
00:04:12,960 --> 00:04:16,640
người đàn ông mạnh mẽ làm gương trong đời,
như cô ấy nói,

47
00:04:17,640 --> 00:04:20,040
tại thời điểm phát triển mấu chốt
của thằng bé.

48
00:04:20,120 --> 00:04:21,200
Chà.

49
00:04:23,200 --> 00:04:25,920
Phải nói thật, Carl, tôi ngạc nhiên đấy.

50
00:04:26,000 --> 00:04:28,400
- Tại sao?
- Lý do anh chưa bỏ đi.

51
00:04:29,000 --> 00:04:31,360
Anh đã nhận lấy một trách nhiệm lớn.

52
00:04:31,440 --> 00:04:33,080
Đừng lo. Tôi đã phản đối.

53
00:04:33,160 --> 00:04:34,200
Thế mới đúng là anh.

54
00:04:34,280 --> 00:04:37,000
Đến lúc phải đưa thằng bé
đến nhà bà, tôi đã…

55
00:04:40,480 --> 00:04:43,600
Tôi không thể bỏ thằng bé lại đó.
Không nỡ lòng.

56
00:04:44,200 --> 00:04:46,240
- Vì anh quan tâm thằng bé.
- Không.

57
00:04:46,320 --> 00:04:48,240
Vì tôi căm ghét mụ già đó.

58
00:04:50,120 --> 00:04:51,240
Jasper bao tuổi?

59
00:04:51,320 --> 00:04:52,400
Mười bảy.

60
00:04:53,320 --> 00:04:54,480
Tuổi dở dở ương ương.

61
00:04:55,480 --> 00:04:56,520
Sao cơ?

62
00:04:56,600 --> 00:04:57,600
Đám mới lớn.

63
00:04:58,600 --> 00:05:01,520
Bọn nhóc cần ghét ta
để có thể rời tổ khi đến lúc,

64
00:05:01,600 --> 00:05:04,560
nhưng chúng không muốn đi,
nên chúng khiến mọi người phát điên.

65
00:05:04,640 --> 00:05:07,280
Tôi khá chắc
Jasper không mâu thuẫn như vậy.

66
00:05:07,360 --> 00:05:12,280
- Cuộc sống của anh hiện tại rất phức tạp.
- Ừ, có thể nói vậy, Rachel. Phải.

67
00:05:12,360 --> 00:05:15,160
Chẳng trách anh mất bình tĩnh
trên truyền hình trực tiếp.

68
00:05:15,960 --> 00:05:18,800
Nhưng thời gian trị liệu hôm nay hết rồi.

69
00:05:20,400 --> 00:05:21,360
Chà.

70
00:05:22,520 --> 00:05:24,560
Cảm giác ta thật sự đã có đột phá.

71
00:05:24,640 --> 00:05:27,040
Ừ. Tạm biệt, Carl.

72
00:05:30,600 --> 00:05:31,680
Chào Rachel.

73
00:05:34,960 --> 00:05:38,000
Ta cần xem lại hiện trường vụ án,
nghiên cứu lần nữa.

74
00:05:38,080 --> 00:05:39,800
Chắc chắn ta đã bỏ sót gì đó.

75
00:05:40,400 --> 00:05:43,960
Tiện thể hãy nói chuyện
với hàng xóm lần nữa.

76
00:05:44,840 --> 00:05:46,160
Chắc họ còn nhớ gì đó.

77
00:05:55,160 --> 00:05:56,000
Đừng ở đây.

78
00:05:56,080 --> 00:05:59,280
- Bao lâu rồi? Bốn tháng?
- Tôi không thể bàn vụ này với anh.

79
00:05:59,360 --> 00:06:02,960
Đó là phép lịch sự trong nghề,
dù chỉ một người ở đây chuyên nghiệp.

80
00:06:03,040 --> 00:06:05,480
Và chỉ một người có phép lịch sự.

81
00:06:06,080 --> 00:06:06,920
Ngại thật.

82
00:06:08,800 --> 00:06:11,840
Tôi sẽ xin Moira chuyển đội
đến nơi anh không tìm được.

83
00:06:11,920 --> 00:06:14,080
Đố tìm được chỗ
trong lô cốt Đức Quốc xã này.

84
00:06:14,160 --> 00:06:15,920
Này, hay ta đổi đi?

85
00:06:16,000 --> 00:06:20,120
Cho anh chỗ vàng dưới hầm ngục thay đồ,
còn ban tôi lên đây đón ánh sáng.

86
00:06:20,200 --> 00:06:24,640
Carl, anh cứ thế này thì sẽ có người nghĩ
anh cố phá hoại cuộc điều tra.

87
00:06:24,720 --> 00:06:26,240
Tôi đang cố giúp anh đấy.

88
00:06:26,320 --> 00:06:28,920
Có điều anh tự ti quá nên không chịu nhận.

89
00:06:29,000 --> 00:06:34,360
Thay vì vênh váo như mọi ngày
thì anh cứ nói thẳng quan điểm xem nào.

90
00:06:36,880 --> 00:06:39,320
Hung thủ đợi sẵn trong nhà
khi bọn tôi đến.

91
00:06:40,680 --> 00:06:44,840
Anh bảo Cảnh sát viên hình sự Wilson
và Clark là hung thủ đã đợi bên ngoài.

92
00:06:44,920 --> 00:06:48,520
- Tôi nói có người đợi bên ngoài.
- Anh dùng từ "hung thủ".

93
00:06:48,600 --> 00:06:51,040
Nếu có người vào,
chúng tôi đã nghe hoặc thấy.

94
00:06:51,120 --> 00:06:53,160
Trừ phi người đó vào cửa sau.

95
00:06:53,240 --> 00:06:57,320
Nhất là nếu người đó vào cửa sau.
Thùng rác chất đống trước cửa.

96
00:06:57,400 --> 00:06:58,720
Sao người ta để vậy?

97
00:06:58,800 --> 00:07:02,880
Vì đa số người sống trong những căn hộ ấy
dùng chỗ đó làm phòng thêm.

98
00:07:03,400 --> 00:07:06,120
Trong nhà có một chiếc ghế để trước cửa,

99
00:07:06,200 --> 00:07:08,600
tức là ai vào nhà
cũng phải kéo thùng rác ra trước

100
00:07:08,680 --> 00:07:10,400
rồi mới mở cửa, kéo ghế ra.

101
00:07:10,480 --> 00:07:12,920
Chẳng lẽ bọn tôi không nghe thấy gì à?

102
00:07:13,000 --> 00:07:15,600
Nhưng ghế đã dịch sang một bên,
thùng rác cũng đổ.

103
00:07:15,680 --> 00:07:17,400
Khi Hardy và tôi đến, không như vậy.

104
00:07:17,480 --> 00:07:19,880
Tôi đã thấy thùng rác và ghế.
Vì đó là việc phải làm.

105
00:07:19,960 --> 00:07:22,320
Nạn nhân đã ở trong nhà một thời gian.

106
00:07:22,400 --> 00:07:25,040
Cô con gái
không thấy bố liên lạc vài ngày.

107
00:07:25,120 --> 00:07:29,000
Vậy là đã có người ngồi trong nhà qua đêm,

108
00:07:29,080 --> 00:07:31,080
đợi cái gì chứ?

109
00:07:31,160 --> 00:07:32,080
Tôi không biết.

110
00:07:32,160 --> 00:07:35,640
Tôi chỉ chỉ ra là có kẻ đã ra,
không phải vào, từ cửa sau.

111
00:07:35,720 --> 00:07:38,080
Ngoài ra, xem máy quay
thấy một gã ở McDonald's

112
00:07:38,160 --> 00:07:41,160
trước vụ nổ súng
khoảng 25 phút, phải không?

113
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
Hắn đi rồi quay lại
trước khi anh và Hardy đến.

114
00:07:44,000 --> 00:07:46,240
- Tại sao?
- Như anh nói, hắn khát.

115
00:07:47,520 --> 00:07:50,120
Cốc nước ở kia, chỗ chiếc Ford đỗ,

116
00:07:50,200 --> 00:07:53,760
cho thấy hắn đã ăn khoai tây chiên
và kem McFlurry ở đó.

117
00:07:53,840 --> 00:07:55,560
Tùy vào tốc độ ăn của hắn,

118
00:07:55,640 --> 00:07:57,800
phải cộng thêm mười phút
trước khi hắn vào nhà.

119
00:07:57,880 --> 00:08:01,360
Hắn có thể đã kịp quay lại
để vào căn hộ trước khi các anh đến.

120
00:08:01,440 --> 00:08:02,600
McDonald's gần mà.

121
00:08:02,680 --> 00:08:07,160
Phải rất gần vì theo máy quay,
một gã mặc đồ đen, áo trùm đầu

122
00:08:07,240 --> 00:08:08,960
đã ở McDonald's khi vừa qua 10:15.

123
00:08:09,040 --> 00:08:11,840
Hắn ở cửa hàng 12 phút, tức là tới 10:30.

124
00:08:11,920 --> 00:08:15,760
Máy quay trên người Anderson cho thấy
vụ nổ súng diễn ra sau đó đúng tám phút.

125
00:08:17,120 --> 00:08:20,360
Tức là trong tám phút
hắn phải quay về Leith Park,

126
00:08:20,440 --> 00:08:24,040
ăn uống, về căn hộ trước bọn tôi,
vào căn hộ, rồi bắn bọn tôi.

127
00:08:24,120 --> 00:08:27,720
Thực ra là chưa đến tám phút
vì Anderson còn đến trước đó.

128
00:08:27,800 --> 00:08:29,840
Anh đang phủ nhận lập luận của anh

129
00:08:29,920 --> 00:08:32,640
là hung thủ ở trong nhà
trước khi các anh đến.

130
00:08:32,720 --> 00:08:33,840
Nhân chứng của anh…

131
00:08:37,040 --> 00:08:40,000
nói cô ấy thấy có người lên chiếc xe Ford

132
00:08:40,080 --> 00:08:42,720
ngay sau vụ nổ súng và lái xe đi.

133
00:08:42,800 --> 00:08:44,280
Nhân chứng cũ, nhưng phải.

134
00:08:44,360 --> 00:08:48,040
Cô ấy nói chiếc xe đi về hướng nào?

135
00:08:48,120 --> 00:08:49,480
Về phía sân bóng.

136
00:08:49,560 --> 00:08:54,320
Và cô ấy nói người đó lên xe ở phía nào?

137
00:08:57,280 --> 00:08:58,240
Cô ấy không nói.

138
00:08:58,320 --> 00:09:00,480
Có lẽ nên quay lại hỏi cô ấy nhỉ?

139
00:09:15,800 --> 00:09:16,800
Khốn kiếp.

140
00:09:19,080 --> 00:09:19,960
Có hai tên.

141
00:09:26,240 --> 00:09:27,080
Cô đến à?

142
00:09:27,800 --> 00:09:28,640
Hardy.

143
00:09:30,520 --> 00:09:33,120
Tôi… mang đến cho anh một…

144
00:09:38,600 --> 00:09:41,960
Chết tiệt, Rose, đừng khóc nữa.
Cô làm tôi nẫu ruột quá.

145
00:09:42,600 --> 00:09:43,680
Cảm ơn cô.

146
00:09:43,760 --> 00:09:46,400
Tình hình sao? Carl đối xử với cô thế nào?

147
00:09:46,480 --> 00:09:48,440
- Anh ấy chẳng để tôi vào mắt.
- Không đâu.

148
00:09:48,520 --> 00:09:50,440
Việc hay đều giao Akram làm.

149
00:09:50,520 --> 00:09:52,600
- Vứt cho tôi toàn việc của nợ.
- Ví dụ?

150
00:09:52,680 --> 00:09:56,640
Bây giờ tôi sẽ đi Mhòr
điều tra vụ tấn công của William Lingard,

151
00:09:56,720 --> 00:10:00,400
nhưng tôi nghĩ anh ấy chỉ muốn
tôi tránh xa cuộc điều tra.

152
00:10:00,480 --> 00:10:02,120
Đã cho cô vào thì sao lại làm thế?

153
00:10:02,200 --> 00:10:05,560
- Tại tôi ép anh ấy cho tôi vào.
- Ai mà ép được Carl.

154
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
- Tại sao?
- Carl chẳng quan tâm gì.

155
00:10:08,280 --> 00:10:11,520
Cứ tin tôi. Anh ấy không muốn
thì cô chẳng được vào đâu.

156
00:10:12,720 --> 00:10:14,760
Đi Mhòr, cô tính thế nào?

157
00:10:14,840 --> 00:10:16,720
Tôi sẽ đi phà.

158
00:10:16,800 --> 00:10:19,280
Tôi không hỏi cô đi bằng gì.
Đến đó, cô tính làm gì?

159
00:10:19,360 --> 00:10:25,000
Vâng. Tôi định trước hết nói chuyện,
nghe quan điểm của cảnh sát khu vực.

160
00:10:25,080 --> 00:10:28,480
Quan điểm của gã đó là cái gì.
Quan điểm của cô mới quan trọng.

161
00:10:28,560 --> 00:10:30,680
- Quan điểm của tôi là gì?
- Thì đấy.

162
00:10:31,160 --> 00:10:34,240
Đi gặp tay cảnh sát,
nhưng chỉ nói cô đến điều tra.

163
00:10:34,760 --> 00:10:37,600
Xin hắn tài liệu hoặc bản đồ,
một thứ cô không cần.

164
00:10:37,680 --> 00:10:40,480
Để hắn thấy hắn quan trọng.
Như vậy, hắn sẽ để cô yên.

165
00:10:40,560 --> 00:10:43,720
Được rồi. Sau đó tôi nên
đi xem hiện trường vụ án?

166
00:10:43,800 --> 00:10:45,240
Sau 16 năm? Phí thời gian.

167
00:10:45,320 --> 00:10:46,960
- Dù chỉ để quen với vụ án?
- Quen?

168
00:10:47,040 --> 00:10:50,480
Cô sẽ chỉ quen rằng:
"Được rồi, đây là nơi xảy ra vụ án".

169
00:10:50,560 --> 00:10:51,600
Thế thì…

170
00:10:51,680 --> 00:10:54,200
Họ nắm chắc kẻ gây án rồi nhỉ?

171
00:10:54,280 --> 00:10:56,880
Hắn chết trong lúc chạy trốn. Henry gì đó.

172
00:10:56,960 --> 00:10:57,880
Harry Jennings.

173
00:10:57,960 --> 00:11:00,760
- Harry Jennings. Bắt đầu từ đó.
- Từ gã đã chết?

174
00:11:00,840 --> 00:11:04,400
Từ gã đã chết. Với gia đình,
bạn bè, mọi người có liên hệ với gã.

175
00:11:04,480 --> 00:11:05,720
Tìm mối liên hệ.

176
00:11:05,800 --> 00:11:08,640
Chuyện 20 năm rồi.
Chắc không liên quan đến Harry.

177
00:11:08,720 --> 00:11:12,920
Chắc thế, nhưng trăm sông đổ về một biển,
cứ chọn một con sông mà chèo.

178
00:11:13,880 --> 00:11:15,600
- Câu của Carl à?
- Nero Wolfe.

179
00:11:15,680 --> 00:11:16,920
Chẳng biết là ai.

180
00:11:17,000 --> 00:11:18,920
Anh sẽ đi theo con sông nào?

181
00:11:19,000 --> 00:11:22,560
- Mọi chuyện xảy ra sau vụ mất tích.
- Ta đâu có biết.

182
00:11:22,640 --> 00:11:25,720
Ta không biết chuyện xảy ra với Merritt,
nhưng cô ấy từng ở trên đời.

183
00:11:26,720 --> 00:11:29,240
Cô ấy tác động
đến mọi người, tổ chức, mọi thứ,

184
00:11:29,320 --> 00:11:32,480
đổi lại, những tác động này
tạo nên những khuôn mẫu trong đời cô ấy.

185
00:11:33,000 --> 00:11:36,760
Phải xem sau khi một người không còn,
các khuôn mẫu có thay đổi không.

186
00:11:38,080 --> 00:11:39,160
Lại Nero Wolfe à?

187
00:11:39,240 --> 00:11:40,400
Câu của Carl đấy.

188
00:11:42,200 --> 00:11:45,240
Đấy là giả định một người cô ấy quen
đã bắt cô ấy.

189
00:11:45,320 --> 00:11:46,800
Đúng, đó là phỏng đoán.

190
00:11:46,880 --> 00:11:51,040
Nhưng ta đều bắt đầu từ phỏng đoán nhỉ?
Chẳng qua ta gọi là giả thuyết.

191
00:12:51,480 --> 00:12:54,000
QUY TRÌNH GIẢM ÁP

192
00:12:57,320 --> 00:12:59,960
CẢNH BÁO
ÁP SUẤT HOẠT ĐỘNG AN TOÀN TỐI ĐA

193
00:13:00,040 --> 00:13:02,600
CHÚ Ý - KHÔNG GIAN ĐIỀU ÁP
CÓ THỂ GIẢM ÁP NHANH

194
00:13:08,360 --> 00:13:10,080
Gã này ngồi đó,

195
00:13:10,160 --> 00:13:12,600
trong quán rượu, trần như nhộng,

196
00:13:12,680 --> 00:13:16,080
cốc bia trước mặt, chỉ chờ tôi bắt hắn.

197
00:13:18,600 --> 00:13:21,080
Trời, chắc ông có
nhiều chuyện đặc sắc lắm.

198
00:13:21,920 --> 00:13:22,920
Nhiều vô cùng.

199
00:13:24,040 --> 00:13:25,080
Kể đi.

200
00:13:25,160 --> 00:13:27,560
Đó là Tiểu đoàn 4
của Trung đoàn Hoàng gia Scotland.

201
00:13:27,640 --> 00:13:30,440
- Phải, Tiểu đoàn Highlanders.
- Cô biết lịch sử quân sự?

202
00:13:30,520 --> 00:13:33,080
Tôi biết nó bắt nguồn
từ Seaforth Highlanders,

203
00:13:33,160 --> 00:13:34,840
Cameron và Gordon Highlanders.

204
00:13:34,920 --> 00:13:36,800
Phải, đủ cả đây. Nhìn đi.

205
00:13:37,520 --> 00:13:39,520
- Tôi xem được chứ?
- Ừ, tất nhiên.

206
00:13:40,440 --> 00:13:43,800
Trời, đẹp quá. Ông mua ở đâu thế?

207
00:13:43,880 --> 00:13:44,880
Tôi làm đấy.

208
00:13:45,400 --> 00:13:47,120
- Không phải chứ.
- Thật mà.

209
00:13:48,120 --> 00:13:51,480
Chà, rất đẹp. Ôi chao.

210
00:13:52,000 --> 00:13:56,560
Làm thế nào mà gã sếp khốn nạn của cô
tuyển được một người dễ thương như cô?

211
00:13:57,080 --> 00:13:58,400
Tôi không dễ thương vậy đâu.

212
00:13:58,480 --> 00:14:00,960
- Tôi có tâm hồn đen tối.
- Chắc chắn rồi.

213
00:14:01,040 --> 00:14:03,280
- Đa nhân cách.
- Vậy càng hay.

214
00:14:03,920 --> 00:14:07,800
Tôi cần mấy người như cô.
Khác hẳn đám đầu đất ở đây.

215
00:14:07,880 --> 00:14:09,560
Đó là Colin, con cả của tôi.

216
00:14:10,080 --> 00:14:12,640
Không gì cảm động bằng tình cảm cha con.

217
00:14:12,720 --> 00:14:13,880
Cứ coi là vậy đi.

218
00:14:15,440 --> 00:14:19,840
- Cảnh sát ở đây có tám người à?
- Ừ, nhưng hai người làm bán thời gian.

219
00:14:19,920 --> 00:14:21,200
Chắc ít tội phạm nhỉ?

220
00:14:21,280 --> 00:14:25,080
Thi thoảng có đánh nhau ở quán rượu.
Say xỉn nơi công cộng.

221
00:14:25,160 --> 00:14:28,640
Dù sao đây cũng là đảo.
Cướp ngân hàng xong thì chạy đi đâu?

222
00:14:28,720 --> 00:14:31,680
Vậy chuyện có người đột nhập vào nhà,
trộm đôi ba thứ,

223
00:14:31,760 --> 00:14:35,120
đánh một người thừa sống thiếu chết
chắc chắn bất thường.

224
00:14:35,200 --> 00:14:36,200
Rất bất thường.

225
00:14:36,280 --> 00:14:38,920
Chưa kể nghi phạm thiệt mạng lúc bỏ trốn.

226
00:14:39,000 --> 00:14:40,400
Nói vụ nhà Lingard à?

227
00:14:40,480 --> 00:14:44,640
Thật ra, tôi quan tâm
đến nghi phạm Harry Jennings hơn,

228
00:14:44,720 --> 00:14:47,360
gã đột nhập nhà họ
và suýt đánh chết William Lingard.

229
00:14:47,440 --> 00:14:48,440
Tôi biết cô nói ai.

230
00:14:49,920 --> 00:14:51,600
Những vụ trộm cùng tháng đó.

231
00:14:51,680 --> 00:14:53,760
- Không xảy ra bạo lực.
- Đúng.

232
00:14:53,840 --> 00:14:56,240
Ông có nghĩ có thể
những vụ kia không phải Harry làm?

233
00:14:56,320 --> 00:14:59,920
Tất nhiên, nhưng mấy vụ trộm kia
xảy ra lúc không có ai ở nhà.

234
00:15:00,000 --> 00:15:02,600
Và ngay khi thằng nhóc đó đủ tuổi,

235
00:15:02,680 --> 00:15:05,840
tôi đã can nó đánh nhau trong quán rượu
ít nhất một lần một tuần.

236
00:15:06,440 --> 00:15:08,880
Tôi gọi nó là tính nóng như lửa.

237
00:15:08,960 --> 00:15:10,600
Tức là Harry dễ nổi nóng à?

238
00:15:10,680 --> 00:15:15,240
Nó sinh ra đã nóng.
Vừa ra khỏi bụng mẹ đã chỉ chực nổi khùng.

239
00:15:15,320 --> 00:15:19,040
Vậy chuyện William ở nhà chỉ là xui xẻo.

240
00:15:19,120 --> 00:15:22,760
Phải, chỉ có thế thôi. Cực kỳ xui xẻo.

241
00:15:22,840 --> 00:15:24,440
Merritt bỏ đi ngay sau đó?

242
00:15:24,520 --> 00:15:27,760
Cô ta lên trực thăng tới viện với em
rồi không quay lại.

243
00:15:28,360 --> 00:15:31,480
Cô ấy có quay lại một lần. Để dự đám tang.

244
00:15:33,160 --> 00:15:36,480
Ừ, hiếm lắm mới đúng một lần.
Cô ta quay lại dự đám tang.

245
00:15:36,560 --> 00:15:37,560
Khoan.

246
00:15:38,680 --> 00:15:41,880
Cô ấy về dự đám tang cái gã
suýt đánh chết em cô ấy?

247
00:15:41,960 --> 00:15:43,880
Harry và Merritt rất thân thiết.

248
00:15:43,960 --> 00:15:46,520
Thân như vậy,
sao lại vào nhà cô ấy ăn trộm?

249
00:15:46,600 --> 00:15:48,040
Vì nhà họ quá túng quẫn.

250
00:15:48,120 --> 00:15:50,320
Clive Jennings làm ăn lụn bại
một năm trước.

251
00:15:50,920 --> 00:15:53,680
- Tôi gặp Clive được không?
- Được, nếu có khả năng thấu thị.

252
00:15:53,760 --> 00:15:55,640
Anh ta mất tầm sáu năm rồi nhỉ?

253
00:15:55,720 --> 00:15:58,480
- Còn người mẹ, Ailsa?
- Cô tìm hiểu kỹ nhỉ?

254
00:15:58,560 --> 00:16:02,480
Có chắc không muốn về làm cho tôi không?
Tôi cho cô dạy Colin.

255
00:16:02,560 --> 00:16:04,080
Gả nó cho cô để cô nắn.

256
00:16:04,160 --> 00:16:08,480
Không, anh ấy quá đẹp trai.
Tôi sẽ bị phân tâm mất.

257
00:16:10,480 --> 00:16:14,520
Ừ, Ailsa vẫn còn sống,
nhưng cô ấy không thích gặp gỡ người lắm.

258
00:16:14,600 --> 00:16:16,720
Cứ để tôi đến nhà gặp xem sao.

259
00:16:16,800 --> 00:16:19,000
- Để Colin dẫn cô.
- Tôi tự tìm được.

260
00:16:19,080 --> 00:16:20,080
Kể cả thế,

261
00:16:21,160 --> 00:16:22,560
cứ để Colin đưa cô đi.

262
00:16:22,640 --> 00:16:25,560
- Cô xử ông ấy ngon ơ.
- Có khó lắm đâu.

263
00:16:25,640 --> 00:16:28,000
Mấy gã đồng nghiệp của cô đến lần trước

264
00:16:28,080 --> 00:16:30,640
đã dặn trước về đám lính đồ chơi hả?

265
00:16:30,720 --> 00:16:35,520
Tôi không biết anh đang nói gì.
Tôi thích đàn ông mặc đồng phục.

266
00:16:36,440 --> 00:16:38,320
Cô thấy tôi đẹp trai thật à?

267
00:16:38,400 --> 00:16:39,480
Ừ.

268
00:16:40,320 --> 00:16:43,600
Ừ, anh giống Ralph Fiennes thời trẻ,
nhưng đồng tính.

269
00:16:46,200 --> 00:16:48,720
Cô hiểu ý câu "để cô nắn nó". Giỏi lắm.

270
00:16:48,800 --> 00:16:50,640
Nhắc lại, không khó mà.

271
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
- Sẽ có ngày tôi rời khỏi đây.
- Không trách được.

272
00:16:56,080 --> 00:16:59,600
Chắc cô đã nhận ra
đề tài nhà Lingard và nhà Jennings

273
00:16:59,680 --> 00:17:02,360
là đề tài hơi nhức nhối với ông cảnh sát.

274
00:17:02,440 --> 00:17:06,000
- Anh gọi bố là "ông cảnh sát"?
- Tôi không gọi ông ta là "bố".

275
00:17:06,920 --> 00:17:09,480
Cô xem ảnh hiện trường vụ đột nhập chưa?

276
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Rồi, tôi nhìn rồi. Sao? Có vấn đề gì?

277
00:17:12,960 --> 00:17:15,480
Sau khi sếp cô yêu cầu hồ sơ vụ án,

278
00:17:15,560 --> 00:17:18,560
ông cảnh sát đã lôi hồ sơ
trong kho lưu trữ ra

279
00:17:18,640 --> 00:17:20,520
rồi ở đồn cả đêm để đọc lại.

280
00:17:20,600 --> 00:17:22,960
Ừ, Carl giỏi thúc đẩy mọi người lắm.

281
00:17:23,040 --> 00:17:26,280
Không đơn thuần là thúc đẩy,
ông ấy đã rất khó chịu.

282
00:17:27,480 --> 00:17:29,520
Nên tôi đã tự xem qua hồ sơ.

283
00:17:30,440 --> 00:17:32,440
Anh quái thật.

284
00:17:33,720 --> 00:17:34,600
Rồi sao?

285
00:17:34,680 --> 00:17:37,400
Tôi chưa từng đọc hồ sơ
vì lúc đó tôi còn nhỏ,

286
00:17:37,480 --> 00:17:40,120
nhưng trời ạ, vụ án thật là tàn bạo.

287
00:17:40,200 --> 00:17:43,680
Ảnh hiện trường vụ án khiến tôi phát ớn.

288
00:17:43,760 --> 00:17:45,720
Harry gần như đập bẹp sọ William.

289
00:17:45,800 --> 00:17:47,360
William bị tổn thương não.

290
00:17:47,880 --> 00:17:52,760
Có một bức ảnh kỹ thuật chụp căn phòng
phát hiện William, nhưng ai đó…

291
00:17:54,840 --> 00:17:58,960
đã khoanh tròn một thứ
nằm trên sàn nhà bằng bút dạ đen.

292
00:17:59,560 --> 00:18:00,520
Khoanh thứ gì?

293
00:18:00,600 --> 00:18:01,960
Một chiếc dây chuyền.

294
00:18:04,080 --> 00:18:05,760
Có biết sao họ khoanh tròn nó không?

295
00:18:06,480 --> 00:18:07,320
Không.

296
00:18:07,400 --> 00:18:09,640
Anh nghĩ bố anh là người khoanh tròn?

297
00:18:11,800 --> 00:18:14,600
À, tôi… không biết được.

298
00:18:16,040 --> 00:18:19,040
Anh có thể quét bức ảnh đó không?

299
00:18:21,160 --> 00:18:22,040
Ừ, tôi có thể.

300
00:18:22,120 --> 00:18:23,960
Có thể làm mất uy tín ông cảnh sát.

301
00:18:27,200 --> 00:18:28,800
Hoặc có thể ý tưởng là vậy.

302
00:18:33,520 --> 00:18:37,840
NGUY HIỂM - CHẤT THẢI ĐỘC HẠI
CẤM VÀO

303
00:18:58,520 --> 00:19:01,400
Chính xác
thì ở đây có loại chất thải độc hại gì?

304
00:19:04,040 --> 00:19:05,040
Amiăng?

305
00:19:05,880 --> 00:19:08,840
Hay urani chăng?
Tôi chưa bao giờ nghĩ tới.

306
00:19:10,400 --> 00:19:11,600
- Không cần lo.
- Ừ.

307
00:19:16,200 --> 00:19:18,880
Chỗ này ngày xưa lúc nào cũng đầy người.

308
00:19:20,600 --> 00:19:22,040
Jennings kinh doanh gì?

309
00:19:22,120 --> 00:19:24,400
Clive Jennings sửa chữa mọi thứ.

310
00:19:24,480 --> 00:19:26,480
Hoặc sơn hoặc thu làm phế liệu.

311
00:19:34,600 --> 00:19:37,400
Chỗ ở cũ của nhà Jennings kia kìa.

312
00:19:37,480 --> 00:19:38,680
Sao nó lại cháy?

313
00:19:39,840 --> 00:19:42,000
Như ông cảnh sát hay nói,

314
00:19:42,080 --> 00:19:46,320
tất cả bắt đầu khi một tia sét
đánh trúng vào hợp đồng bảo hiểm.

315
00:19:47,320 --> 00:19:50,120
Bà Jennings? Tôi là Colin Cunningham.

316
00:19:51,880 --> 00:19:52,720
Tôi vào nhé.

317
00:19:54,120 --> 00:19:54,960
Xin chào?

318
00:19:57,000 --> 00:19:57,840
Ailsa?

319
00:20:00,440 --> 00:20:01,280
Colin đây.

320
00:20:01,840 --> 00:20:03,320
Thảo nào có xác chim.

321
00:20:07,760 --> 00:20:08,600
Ailsa?

322
00:20:17,120 --> 00:20:19,840
- Chắc bà ấy ở nhà thờ.
- Hôm nay là thứ Ba.

323
00:20:19,920 --> 00:20:23,280
Tôi biết. Bà ấy làm kế toán ghi chép
bán thời gian ở đó.

324
00:20:23,880 --> 00:20:25,440
Bây giờ anh mới nhớ ra à?

325
00:20:26,920 --> 00:20:29,120
Bố anh nói đúng. Anh đúng là đầu đất.

326
00:20:31,840 --> 00:20:32,800
Gay gắt thế.

327
00:20:33,440 --> 00:20:37,040
Nếu cô muốn qua đó
thì nhà thờ cũng không xa lắm đâu.

328
00:20:37,120 --> 00:20:38,360
Tôi không thể lỡ phà.

329
00:20:40,080 --> 00:20:41,640
NGƯỜI CON TRAI ĐẶC BIỆT

330
00:20:43,280 --> 00:20:44,560
Tôi có phần thở phào.

331
00:20:45,480 --> 00:20:47,360
Tôi biết phải hỏi bà ấy gì chứ?

332
00:20:47,960 --> 00:20:49,920
Cảm giác mất con trai thế nào?

333
00:20:50,000 --> 00:20:53,600
Anh đừng giận,
nhưng lớn lên ở nơi này khổ thật.

334
00:20:53,680 --> 00:20:55,360
Thảo nào Merritt bỏ đi.

335
00:20:56,200 --> 00:20:58,000
Ở đây toàn chết chóc.

336
00:21:00,120 --> 00:21:01,920
À, thoát khỏi nơi này đâu dễ.

337
00:21:02,000 --> 00:21:04,200
- Merritt thoát rồi đấy.
- Cô ấy tưởng vậy thôi.

338
00:21:04,280 --> 00:21:07,840
Cuối cùng,
cô ấy cũng chết dưới biển như Harry.

339
00:21:09,960 --> 00:21:11,480
- Ừ.
- Thiên đường trần gian.

340
00:21:12,040 --> 00:21:15,920
Nhưng cơn buồn đến thì đành chịu,
gã đi và tìm được một cồn cát,

341
00:21:16,000 --> 00:21:18,240
ngồi xuống sau cồn cát,
giải quyết nỗi buồn.

342
00:21:19,040 --> 00:21:21,360
Ai cũng biết là gã. Gã phá hỏng nơi đó.

343
00:21:21,440 --> 00:21:24,280
Rồi một con chó nhỏ bò vào nhà,
giống Spaniel.

344
00:21:24,800 --> 00:21:26,000
Hắn đổ cho con chó.

345
00:21:27,360 --> 00:21:30,160
Bọn tôi nói:
"Chó Spaniel nào mà ra được bãi to thế".

346
00:21:30,240 --> 00:21:32,040
Bãi đó còn to hơn cả con chó.

347
00:21:33,080 --> 00:21:34,200
Chào Carl.

348
00:21:34,280 --> 00:21:35,520
Chào Victoria.

349
00:21:36,360 --> 00:21:40,040
Anh yêu,
bộ sưu tập cầu tuyết của em đâu rồi?

350
00:21:40,120 --> 00:21:42,160
Bị một kẻ mù thẩm mỹ trộm rồi.

351
00:21:42,240 --> 00:21:43,960
Anh ta vứt hết vào thùng rác.

352
00:21:44,480 --> 00:21:48,600
Nhưng đừng lo, tôi bảo vệ được số tranh in
trước nanh vuốt độc ác của anh ta.

353
00:21:48,680 --> 00:21:50,160
Cảm ơn Martin.

354
00:21:50,240 --> 00:21:52,440
Chỗ này vẫn hệt như lúc em đi, Carl.

355
00:21:52,520 --> 00:21:54,240
Ừ. Như một lăng mộ.

356
00:21:56,680 --> 00:21:59,720
Em ngồi một lúc thôi.
Em phải bắt chuyến bay Frankfurt.

357
00:22:01,160 --> 00:22:03,480
- Em tự vào. Em cứ nói chuyện.
- Tôi mở cửa.

358
00:22:03,560 --> 00:22:06,400
- Vậy mời anh lượn.
- Vẫn khéo nói thế.

359
00:22:06,480 --> 00:22:07,320
Tạm biệt cưng.

360
00:22:10,880 --> 00:22:13,000
- Nhìn anh rệu rã thế.
- Anh suýt chết.

361
00:22:13,080 --> 00:22:14,720
Sao? Sáng nay à?

362
00:22:16,320 --> 00:22:18,000
Cái gã ở cửa hàng miễn thuế khỏe chứ?

363
00:22:18,080 --> 00:22:20,600
- Anh ấy là phi công.
- Anh ta là đồ khốn.

364
00:22:21,200 --> 00:22:23,880
Được rồi. Jasper bỏ sang nhà mẹ em ở rồi.

365
00:22:23,960 --> 00:22:26,280
Chắc mẹ đã gọi em
nên mới có bất ngờ đáng yêu này.

366
00:22:26,360 --> 00:22:28,360
Ừ, mẹ có gọi em. Đã có chuyện gì?

367
00:22:28,440 --> 00:22:30,720
Em cho nó nghe cái thư thoại đó.

368
00:22:30,800 --> 00:22:32,520
Không, con không bỏ đi vì thế.

369
00:22:32,600 --> 00:22:34,960
Bọn anh đã thỏa thuận.
Tình hình đang cải thiện.

370
00:22:35,040 --> 00:22:38,320
Thỏa thuận à? Con nó cần bố,
không phải người bán xe.

371
00:22:38,400 --> 00:22:40,520
Sau đó em chõ mũi vào
làm lộn tùng phèo lên.

372
00:22:40,600 --> 00:22:42,320
Cứ như em thích phá hoại vậy.

373
00:22:42,400 --> 00:22:44,280
- Ngạc nhiên thật.
- Sao em lại làm thế?

374
00:22:44,360 --> 00:22:46,040
Sao em cho nó nghe thư thoại?

375
00:22:46,120 --> 00:22:48,600
- Để con biết không phải do con.
- Cái gì không phải?

376
00:22:48,680 --> 00:22:51,640
Thái độ của anh với con.
Thật ra là với mọi người.

377
00:22:51,720 --> 00:22:54,600
Em muốn con biết
không xuất phát từ con mà từ anh.

378
00:22:54,680 --> 00:22:56,920
Sao? Con thần tượng anh
mà anh cứ xua đuổi nó.

379
00:22:57,000 --> 00:22:59,440
Thần tượng? Nó chẳng nói được
câu nào tử tế với anh.

380
00:22:59,520 --> 00:23:02,440
Con mới 17 tuổi. Anh muốn nó ngâm thơ à?

381
00:23:02,520 --> 00:23:05,000
Nhưng lúc anh được đưa vào viện,
con đã đến.

382
00:23:05,080 --> 00:23:07,720
Con không chịu đi
cho đến khi anh phẫu thuật xong, hết…

383
00:23:08,240 --> 00:23:09,600
nguy kịch.

384
00:23:10,760 --> 00:23:12,720
- Sao em biết?
- Mẹ kể với em.

385
00:23:16,600 --> 00:23:19,440
- Chẳng kể gì với anh.
- Anh có hỏi con không?

386
00:23:20,880 --> 00:23:23,120
Có từng nghĩ con đã sợ thế nào không?

387
00:23:23,720 --> 00:23:25,760
Anh cũng có sung sướng gì đâu.

388
00:23:25,840 --> 00:23:27,560
Anh có giải thích cho con chưa?

389
00:23:27,640 --> 00:23:30,040
Đó không phải đề tài dễ nói.

390
00:23:30,120 --> 00:23:34,800
Em không nói là dễ, Carl. Con tức giận,
nhưng anh là bố dượng của con.

391
00:23:34,880 --> 00:23:38,360
Có lẽ nó tức giận
vì mẹ nó bỏ đi đâu không biết.

392
00:23:38,440 --> 00:23:40,960
- Ta không nói chuyện đó.
- Anh lại nghĩ khác.

393
00:23:41,040 --> 00:23:44,000
Con cần anh, nên khi anh lạnh nhạt,
con cảm giác mình bị phạt.

394
00:23:44,080 --> 00:23:45,880
Mẹ nó, anh không lạnh nhạt.

395
00:23:45,960 --> 00:23:50,200
Cần em mở lại thư thoại không?
"Anh nghĩ anh nên ở một mình".

396
00:23:50,280 --> 00:23:52,680
- Không phải vì nó!
- Chính thế đấy.

397
00:23:52,760 --> 00:23:57,120
Jasper cần biết vấn đề nằm
ở tâm lý của anh, không phải ở con.

398
00:24:01,040 --> 00:24:02,040
Em phải đi.

399
00:24:05,040 --> 00:24:08,160
- Em muốn anh đi đón nó chắc?
- Không, cứ kệ đi.

400
00:24:08,240 --> 00:24:10,720
Mẹ em sẽ làm con phát điên,
con sẽ sớm về thôi.

401
00:24:11,920 --> 00:24:14,480
Nhưng anh cần nghĩ xem sẽ đón con thế nào.

402
00:24:14,560 --> 00:24:15,760
Ờ.

403
00:24:29,720 --> 00:24:32,200
- Ôi, xin lỗi.
- Không sao.

404
00:24:33,480 --> 00:24:34,600
Tôi đang chờ cô mà.

405
00:24:35,600 --> 00:24:36,720
Để nghe về Mhòr.

406
00:24:38,200 --> 00:24:39,360
Thú vị lắm.

407
00:24:40,920 --> 00:24:41,760
Tại sao?

408
00:24:46,120 --> 00:24:49,320
- Cô lấy cái này ở đâu?
- Hồ sơ vụ trộm và hành hung Lingard.

409
00:24:50,320 --> 00:24:51,680
Anh bạn Colin của tôi gửi.

410
00:24:52,520 --> 00:24:53,360
Colin?

411
00:24:54,160 --> 00:24:57,000
Trước là phó của Cunningham,
sau là con ông ta.

412
00:24:57,080 --> 00:24:58,920
Và là chồng đồng tính tương lai của tôi.

413
00:25:00,560 --> 00:25:04,600
Trong danh sách là "Dây chuyền bạch kim
kèm mặt kim cương của Lila Lingard".

414
00:25:04,680 --> 00:25:05,720
Danh sách nào?

415
00:25:05,800 --> 00:25:07,600
Gửi bảo hiểm đòi bồi thường.

416
00:25:07,680 --> 00:25:08,840
Nó có bị trộm đâu.

417
00:25:08,920 --> 00:25:12,120
Không bị trộm lúc đó.
Merritt đã quay lại lấy nó.

418
00:25:12,200 --> 00:25:15,480
- Khi nào?
- Vào ngày tang lễ của Harry Jennings.

419
00:26:09,280 --> 00:26:12,600
Chết tiệt, đồ bệnh hoạn.

420
00:26:12,680 --> 00:26:15,480
Muốn thế này chứ gì? Muốn tôi thế này hả?

421
00:26:16,720 --> 00:26:18,360
Đây nhé, đồ khốn! Đây này!

422
00:26:22,800 --> 00:26:23,640
Này?

423
00:26:25,280 --> 00:26:26,240
Tiếp tục đi.

424
00:26:36,160 --> 00:26:37,000
Jasper?

425
00:26:51,600 --> 00:26:54,600
Trời đất ơi.
Anh làm tôi sợ vãi ra quần, Carl.

426
00:26:54,680 --> 00:26:56,600
Tôi tưởng anh ghét nhạc trẻ.

427
00:26:56,680 --> 00:26:59,880
Đúng. Ghét thậm tệ.
Nên tôi quyết định tìm hiểu.

428
00:26:59,960 --> 00:27:02,280
Xem cái gì thu hút bọn trẻ,
như mọi nhà khảo cổ.

429
00:27:02,360 --> 00:27:06,040
Anh lấy bằng tiến sĩ triết học mà.
Hay anh lại đổi hướng rồi?

430
00:27:06,120 --> 00:27:09,560
Carl, triết gia là nhà khảo cổ
của tâm trí, không phải à?

431
00:27:09,640 --> 00:27:12,120
Tôi thật sự cóc quan tâm. Cái gì đây?

432
00:27:12,200 --> 00:27:15,040
Tôi muốn chúng ta ăn một bữa ngon
và nói chuyện.

433
00:27:15,120 --> 00:27:18,480
- Tôi mê nói chuyện với anh lắm.
- Anh cần nói với ai đó.

434
00:27:20,680 --> 00:27:22,080
Tôi nấu món anh thích. Gan.

435
00:27:22,800 --> 00:27:24,440
Ai bảo tôi thích ăn gan?

436
00:27:24,520 --> 00:27:25,480
Jasper.

437
00:27:27,360 --> 00:27:30,600
Nó chọc anh đấy. Cũng buồn cười phết.

438
00:27:30,680 --> 00:27:33,240
Xin hỏi anh muốn nói chuyện gì?

439
00:27:34,960 --> 00:27:35,920
Leith Park.

440
00:27:38,000 --> 00:27:39,240
Để làm cái gì?

441
00:27:39,320 --> 00:27:41,800
Vì triết gia yêu thích của tôi hay nói:

442
00:27:41,880 --> 00:27:44,240
chữa lành bản thân
gắn với chữa lành người khác.

443
00:27:44,320 --> 00:27:47,320
- Yoko Ono.
- Yoko? Không phải John, mà là Yoko?

444
00:27:47,400 --> 00:27:52,000
"Giấc mơ một người sẽ chỉ là giấc mơ.
Giấc mơ sẻ chia mới trở thành hiện thực".

445
00:27:52,080 --> 00:27:53,520
Anh ấy diễn, cô ấy chân thành.

446
00:27:53,600 --> 00:27:57,320
Bác sĩ trị liệu nghĩ tôi có thể chữa lành
bằng cách nói về Leith Park với cô ấy.

447
00:27:57,400 --> 00:27:59,680
Anh đi trị liệu à? Tự nguyện?

448
00:27:59,760 --> 00:28:01,360
Còn lâu, cơ quan bắt đi.

449
00:28:01,440 --> 00:28:03,840
Ơn trời. Thế giới vẫn như tôi biết.

450
00:28:03,920 --> 00:28:06,360
Anh nghĩ trò chuyện với anh
sẽ giúp tôi chữa lành à?

451
00:28:06,440 --> 00:28:07,760
Chúc may mắn, anh bạn.

452
00:28:08,280 --> 00:28:10,920
Không phải với tôi
hay kể cả bác sĩ trị liệu.

453
00:28:11,000 --> 00:28:11,840
Với Jasper.

454
00:28:13,280 --> 00:28:16,280
- Anh nghe bọn tôi nói chuyện à?
- Muốn không nghe cũng khó.

455
00:28:16,360 --> 00:28:19,280
Thật ra dễ mà. Anh chỉ cần không tọc mạch.

456
00:28:23,920 --> 00:28:26,880
Nghe này, Victoria không sai đâu.

457
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Được rồi.

458
00:28:29,560 --> 00:28:33,800
Viên đạn vào ở đây, ra ở đây.

459
00:28:33,880 --> 00:28:34,800
Nhìn cũng thấy.

460
00:28:37,080 --> 00:28:38,560
Cho tôi sức mạnh.

461
00:28:41,640 --> 00:28:47,200
Viên đạn vào ở đây, ra ở đây

462
00:28:47,280 --> 00:28:49,080
sau khi

463
00:28:50,560 --> 00:28:53,680
xuyên qua cột sống của Hardy.

464
00:28:56,400 --> 00:28:59,200
- Ồ.
- Ừ, "ồ".

465
00:29:08,400 --> 00:29:10,520
Nhờ Hardy, viên đạn giảm tốc,
nên tôi mới sống.

466
00:29:10,600 --> 00:29:14,720
Còn anh ấy liệt từ thắt lưng trở xuống.
Một tay bình thường, một tay khó cử động.

467
00:29:14,800 --> 00:29:18,400
Và như ta đều biết,
Cảnh sát viên Anderson không may như vậy.

468
00:29:19,520 --> 00:29:22,160
Victoria nói
thằng bé sợ khi thấy tôi ở viện.

469
00:29:22,240 --> 00:29:24,360
Nó sẽ thấy sao khi nghe chuyện đó?

470
00:29:24,440 --> 00:29:27,560
Nó sẽ thấy sao
khi tôi nói dù bọn tôi có vũ khí,

471
00:29:27,640 --> 00:29:29,040
kết quả vẫn sẽ như vậy?

472
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
Vì sao hả, Martin? Tôi nói cho.

473
00:29:31,800 --> 00:29:35,200
Dù anh tìm thấy
bao nhiêu câu nói sáo rỗng trên mạng,

474
00:29:35,280 --> 00:29:37,440
thế giới vẫn là một nơi rất nguy hiểm,

475
00:29:37,520 --> 00:29:41,000
không ai tránh được một bất ngờ đen đủi
hủy hoại cuộc sống của mình.

476
00:29:41,080 --> 00:29:42,600
Biết tại sao chứ, Martin?

477
00:29:42,680 --> 00:29:46,800
Vì sinh vật nguy hiểm nhất
trên hành tinh này chính là chúng ta.

478
00:29:49,520 --> 00:29:50,840
Giờ tôi sẽ đi tắm,

479
00:29:51,760 --> 00:29:53,880
tôi sẽ quay lại, ta sẽ ngồi

480
00:29:53,960 --> 00:29:57,320
và sẽ ăn cái món gan quái quỷ đó.

481
00:30:00,800 --> 00:30:02,360
Tốt nhất là im lặng mà ăn.

482
00:30:18,240 --> 00:30:22,080
Có thể đoán người William thấy
trên phà hoặc ở nhà không phải bố.

483
00:30:22,800 --> 00:30:23,680
Sao đoán được?

484
00:30:23,760 --> 00:30:27,000
Vì có thể đoán
William nhận ra được bố ruột của mình.

485
00:30:27,600 --> 00:30:28,960
Kể cả sau 12 năm?

486
00:30:29,520 --> 00:30:32,200
Được rồi, Rose.
Nào, nói giả thuyết của cô đi.

487
00:30:32,280 --> 00:30:36,200
Nói lý do cô nghĩ Jamie tham gia
vào vụ mất tích của con gái đi.

488
00:30:36,280 --> 00:30:38,560
- Mong quá. Nói đi.
- Tôi không biết tại sao, Carl.

489
00:30:38,640 --> 00:30:40,760
Tôi chỉ biết theo chính William,

490
00:30:40,840 --> 00:30:43,000
anh ấy thấy ai đó đội mũ lưỡi trai,

491
00:30:43,080 --> 00:30:46,720
cả trên phà lẫn ở nhà,
trên mũ có tên con tàu của Jamie.

492
00:30:46,800 --> 00:30:50,080
Không, anh ta thấy người đội mũ
có hình một con chim,

493
00:30:50,160 --> 00:30:52,160
nhưng là một nhà điểu học nghiệp dư,

494
00:30:52,240 --> 00:30:54,960
cô chốt luôn đó chính là con chim
Jamie đặt tên thuyền.

495
00:30:55,040 --> 00:30:56,280
Tôi hiểu đúng chứ?

496
00:30:56,360 --> 00:30:58,120
- Anh lại làm thế.
- Làm gì?

497
00:30:58,200 --> 00:31:00,440
Anh phản đối chỉ để chọc tức người.

498
00:31:00,520 --> 00:31:04,440
Tôi phản đối ý kiến của cô
vì cô chưa nghĩ kỹ để khiến tôi đồng ý.

499
00:31:05,760 --> 00:31:09,240
Còn sợi dây chuyền thì sao?

500
00:31:09,320 --> 00:31:11,880
Của người mẹ.
Sợi dây Jamie nói Merritt lấy.

501
00:31:11,960 --> 00:31:14,720
- Nó làm sao?
- Có lẽ Jamie muốn lấy lại nó.

502
00:31:14,800 --> 00:31:17,720
Tôi hiểu thế này đúng không:
lão bám đuôi con gái,

503
00:31:17,800 --> 00:31:21,680
rồi bắt cóc và/hoặc giết con
để lấy lại sợi dây chuyền, là vậy hả?

504
00:31:23,040 --> 00:31:24,280
Rồi. Lố bịch thật.

505
00:31:24,360 --> 00:31:26,360
- Ừ.
- Chết tiệt.

506
00:31:26,440 --> 00:31:29,160
- Akram, gì đấy?
- Của Viện Kiểm sát gửi.

507
00:31:29,240 --> 00:31:31,600
- Anh xem qua hết rồi à?
- Đa số.

508
00:31:31,680 --> 00:31:33,200
Có gì hữu ích không?

509
00:31:33,280 --> 00:31:37,280
Cô gái này cứ như chẳng có
cuộc sống riêng. Nhật ký chẳng có gì.

510
00:31:38,600 --> 00:31:39,480
Lịch sử cuộc gọi.

511
00:31:39,560 --> 00:31:42,040
Toàn gọi về nhà với văn phòng
và ngược lại.

512
00:31:42,560 --> 00:31:44,920
Cứ như tối nào cô ấy cũng về thẳng nhà.

513
00:31:45,000 --> 00:31:49,200
Không ăn tối với các sếp.
Không đi uống rượu với đồng nghiệp.

514
00:31:54,320 --> 00:31:55,960
"Sao mà đã nhớ em rồi.

515
00:31:56,040 --> 00:31:58,840
Tôi mong lần tới quá. Vẫn phòng đấy nhé?

516
00:31:58,920 --> 00:32:01,160
Tôi tin giường đó mang lại may mắn".

517
00:32:02,400 --> 00:32:03,320
Ký tên: "S".

518
00:32:04,240 --> 00:32:06,080
Vậy là không phải toàn về thẳng nhà.

519
00:32:07,120 --> 00:32:08,520
"S" là tên quái nào?

520
00:32:09,000 --> 00:32:10,920
Có tên tiệm hoa, nhưng không ghi ngày.

521
00:32:11,440 --> 00:32:13,960
Cái này có thể gửi
bất cứ lúc nào trước vụ mất tích.

522
00:32:14,040 --> 00:32:16,160
Chắc họ không còn lưu đơn hàng đó.

523
00:32:16,240 --> 00:32:18,080
Có thể ai đó nhớ tấm thiệp?

524
00:32:18,160 --> 00:32:21,360
Từ khi nào? Nói lại,
ai biết cô ấy nhận thiệp khi nào?

525
00:32:21,440 --> 00:32:23,160
Cô ấy giữ thiệp phải có lý do.

526
00:32:25,480 --> 00:32:26,600
"Vẫn phòng đấy".

527
00:32:27,320 --> 00:32:29,640
- Một khách sạn.
- Nhưng khách sạn nào?

528
00:32:29,720 --> 00:32:32,640
Chỗ hồ sơ này ở văn phòng cô ấy nhỉ?
Ai thu vào?

529
00:32:33,600 --> 00:32:34,600
Trợ lý của cô ấy.

530
00:32:36,960 --> 00:32:38,280
Sabrine Perera.

531
00:32:40,360 --> 00:32:41,200
Sabrine.

532
00:32:42,760 --> 00:32:44,880
Đây là nhà vệ sinh hay sao vậy?

533
00:32:44,960 --> 00:32:45,840
Phòng tắm.

534
00:32:46,320 --> 00:32:47,960
À, tất nhiên rồi.

535
00:32:48,040 --> 00:32:50,120
Merritt có tiếng hung hăng.

536
00:32:50,600 --> 00:32:51,760
Nói thế cũng được.

537
00:32:51,840 --> 00:32:53,280
Chứ cô muốn nói thế nào?

538
00:32:53,360 --> 00:32:56,200
Cô ấy khiêu khích,
tấn công, thử thách mọi người.

539
00:32:56,280 --> 00:32:58,480
Merritt không quan tâm ai nghĩ gì về mình.

540
00:32:58,560 --> 00:33:00,480
Miễn là nghĩ cô ấy làm việc giỏi.

541
00:33:00,560 --> 00:33:03,560
- Họ có nghĩ thế không?
- Phải nghĩ thôi, vì cô ấy giỏi thật.

542
00:33:03,640 --> 00:33:05,920
Stephen Burns nói cô ấy không hòa nhập.

543
00:33:06,000 --> 00:33:07,440
Cả hai bọn tôi đều thế.

544
00:33:07,520 --> 00:33:10,360
Chắc vậy nên cô ấy đưa tôi theo,
để có đồng minh.

545
00:33:10,440 --> 00:33:12,440
Đấu với hội thiếu gia nhà giàu?

546
00:33:12,520 --> 00:33:13,880
Bọn tôi hay đùa về họ.

547
00:33:13,960 --> 00:33:17,520
Răng đẹp nhưng thái độ tồi.
Bọn tôi phải đấu với họ.

548
00:33:17,600 --> 00:33:19,000
Ừ, tôi biết cảm giác đó.

549
00:33:19,080 --> 00:33:20,760
Họ cố dọa dẫm ta.

550
00:33:20,840 --> 00:33:24,000
Khiến ta cảm thấy mình như bánh răng nhỏ
trong cỗ máy khổng lồ của họ.

551
00:33:26,920 --> 00:33:27,800
Sao?

552
00:33:28,640 --> 00:33:29,640
Cô nói xong chưa?

553
00:33:30,200 --> 00:33:31,160
- Thế…
- Xin lỗi.

554
00:33:32,280 --> 00:33:35,080
…Merritt rất mạnh mẽ? Một người sống sót?

555
00:33:35,160 --> 00:33:37,440
Người sống sót? Đùa tôi à?

556
00:33:38,200 --> 00:33:40,440
Mấy chuyện đó càng làm cô ấy tỏa sáng.

557
00:33:40,520 --> 00:33:45,600
Vậy là cô ấy có thể sống sót
trong những tình huống khó khăn chẳng hạn?

558
00:33:47,600 --> 00:33:50,320
- Anh nghĩ có thể cô ấy còn sống?
- Có khả năng.

559
00:33:52,000 --> 00:33:53,560
Không, đã bốn năm rồi.

560
00:33:53,640 --> 00:33:57,160
Tôi không nghĩ cô ấy sẽ đột ngột
bỏ rơi em và tôi như thế.

561
00:33:57,240 --> 00:33:59,360
Nếu cô ấy còn sống, tôi sẽ biết.

562
00:33:59,440 --> 00:34:01,000
Vì hai cô rất thân à?

563
00:34:01,080 --> 00:34:03,480
- Bọn tôi luôn có sự kết nối.
- Thế à?

564
00:34:05,800 --> 00:34:08,640
- Không bao giờ có chuyện đó được đâu.
- Tại sao?

565
00:34:10,160 --> 00:34:12,480
Vì bọn tôi không cùng màu cờ.

566
00:34:13,000 --> 00:34:15,640
Nhắc mới nhớ, cô có nhớ cái này không?

567
00:34:19,840 --> 00:34:20,680
Không.

568
00:34:20,760 --> 00:34:23,600
Cô đã bỏ nó vào cùng đống đồ
ở văn phòng của cô ấy.

569
00:34:24,080 --> 00:34:24,960
Chắc vậy.

570
00:34:25,440 --> 00:34:27,200
Có có biết "S" là ai không?

571
00:34:27,280 --> 00:34:28,640
Anh nghĩ là tôi à?

572
00:34:28,720 --> 00:34:31,240
Tôi nghĩ là một cây si
tên có chữ cái đầu là "S".

573
00:34:32,600 --> 00:34:34,800
Chữ cái đầu của "si" là "S".

574
00:34:36,120 --> 00:34:37,320
Có thể là bất cứ ai.

575
00:34:37,400 --> 00:34:41,080
- Gọi tiệm hoa mà hỏi.
- Đã gọi. Tiệm nghỉ bán rồi.

576
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Có khi nào là đồng nghiệp không?

577
00:34:44,960 --> 00:34:47,480
Trời đất, mong không phải.

578
00:34:49,560 --> 00:34:51,000
Manh mối duy nhất đây à?

579
00:34:56,000 --> 00:34:59,880
Ra tôi nghĩ không sai.
Đây là chiêu trò lấy tiếng, phí thời gian.

580
00:34:59,960 --> 00:35:01,920
- Bọn tôi muốn tìm cô ấy.
- Như người trước.

581
00:35:02,000 --> 00:35:04,360
- Xem kết quả đi.
- Anh ta làm sai.

582
00:35:06,320 --> 00:35:09,760
Ít ra anh ta không làm việc
trong nhà vệ sinh ở xó xỉnh đồn cảnh sát

583
00:35:09,840 --> 00:35:13,200
cùng hai người không khác gì
hai trợ lý riêng tạm thời.

584
00:35:14,120 --> 00:35:15,800
Bảo sao cô được quý mến thế.

585
00:35:15,880 --> 00:35:18,160
Anh dựa vào đâu nghĩ mình sẽ khá hơn?

586
00:35:18,240 --> 00:35:19,240
Dựa vào tôi làm.

587
00:35:20,600 --> 00:35:21,480
Khỉ thật.

588
00:35:23,440 --> 00:35:25,120
Anh nói rất giống cô ấy.

589
00:35:25,200 --> 00:35:27,520
Nếu Merritt hẹn hò với ai, tôi sẽ biết.

590
00:35:27,600 --> 00:35:30,680
Một đám đực rựa
mà không ai tán thử cô ấy à?

591
00:35:30,760 --> 00:35:33,040
Tất nhiên là có. Ai cũng thích cô ấy.

592
00:35:33,760 --> 00:35:37,520
Có lẽ họ còn đua với nhau.
Nhưng cô ấy không hứng thú.

593
00:35:38,040 --> 00:35:40,720
Cô ấy nói về họ như một đám kém cỏi.

594
00:35:40,800 --> 00:35:43,640
- Cô ấy không gần gũi với ai à?
- Tôi không biết.

595
00:35:44,200 --> 00:35:45,400
Có thể có Liam.

596
00:35:46,000 --> 00:35:50,040
Họ cùng giải quyết vụ án Finch,
cũng chỉ xã giao chứ không gần gũi.

597
00:35:50,120 --> 00:35:51,920
- Liam Taylor?
- Ừ.

598
00:35:52,440 --> 00:35:55,400
Anh ấy là công tố viên giỏi.
Hôn nhân hạnh phúc.

599
00:35:56,040 --> 00:35:58,800
Không suốt ngày thèm muốn cô ấy
như những người khác.

600
00:35:58,880 --> 00:36:01,480
- Sao cô nói "giỏi"?
- Merritt đánh giá thế.

601
00:36:01,560 --> 00:36:04,960
- Merritt thích anh ấy không?
- Tôi hỏi về anh ấy một lần.

602
00:36:05,480 --> 00:36:08,640
Cô ấy nói mình xem Liam như một thử thách.

603
00:36:08,720 --> 00:36:11,520
Nhưng cô ấy biết Liam hạnh phúc với vợ
nên sẽ không vượt rào.

604
00:36:11,600 --> 00:36:15,520
Nên nếu Merritt có bạn trai,
người đó chắc chắn không làm cùng chỗ.

605
00:36:27,600 --> 00:36:31,040
- Anh làm gì vậy? Có phải du khách đâu.
- Để lấy may.

606
00:36:31,120 --> 00:36:34,240
Không may cho con chó.
Nó đã thay mũi hai lần. Đi mau.

607
00:36:39,440 --> 00:36:41,240
Các bạn,

608
00:36:41,320 --> 00:36:43,640
tính tôi ít nói nên sẽ nói ngắn gọn.

609
00:36:44,240 --> 00:36:45,280
Ừ, phải rồi.

610
00:36:45,360 --> 00:36:46,480
Được rồi.

611
00:36:49,000 --> 00:36:50,400
Các bạn nên tự hào.

612
00:36:50,480 --> 00:36:54,200
Tôi biết các bạn đã làm việc chăm chỉ
nhưng ít được công nhận.

613
00:36:54,720 --> 00:36:58,880
Nhưng tôi muốn nói cảm ơn
và khen ngợi các bạn,

614
00:36:58,960 --> 00:37:01,600
cảm giác chiến thắng thật đã.

615
00:37:06,400 --> 00:37:08,520
Sinh nhật đứa nhỏ nhà tôi… Sớm mai gặp.

616
00:37:13,000 --> 00:37:15,080
Carl Morck đây mà.

617
00:37:15,160 --> 00:37:17,880
Liam Taylor, bằng xương bằng thịt.

618
00:37:17,960 --> 00:37:19,720
Liam Taylor, tôi là Akram.

619
00:37:21,000 --> 00:37:23,240
- Nghe nói anh chết rồi mà.
- Bên trong thôi.

620
00:37:23,320 --> 00:37:24,600
Hay thật, vừa nhắc đến anh.

621
00:37:24,680 --> 00:37:28,280
Anh ở lại chút được không?
Sau khi tôi nói chuyện với sếp anh.

622
00:37:28,360 --> 00:37:30,840
Nay sinh nhật Kelly.
Nhà tôi hẹn nhau ăn tối, nên…

623
00:37:30,920 --> 00:37:33,600
Được. Anh vẫn giữ thói quen
bơi nước lạnh quái dị đó hả?

624
00:37:33,680 --> 00:37:35,360
Mỗi sáng. Giúp trẻ lâu.

625
00:37:35,440 --> 00:37:37,400
Cho đến khi lên cơn đau tim.

626
00:37:38,480 --> 00:37:40,880
- Mừng là anh còn sống.
- Ừ, tôi sẽ tìm anh.

627
00:37:44,800 --> 00:37:45,680
Ăn mừng à?

628
00:37:45,760 --> 00:37:48,040
Ba tuyên bố có tội trong vụ rửa tiền lớn.

629
00:37:48,120 --> 00:37:49,720
Đến câu lạc bộ gôn chắc sẽ khó xử.

630
00:37:50,840 --> 00:37:52,400
Ai mà rảnh chơi gôn?

631
00:37:53,360 --> 00:37:55,640
- Hình như ta chưa gặp.
- Tôi là Akram.

632
00:37:56,160 --> 00:37:57,600
Anh ấy cầm ô cho tôi.

633
00:37:57,680 --> 00:37:59,400
Anh cần tôi giúp gì không,

634
00:37:59,480 --> 00:38:02,440
ngoài việc nghe anh đùa
mấy câu nhạt thếch về thời tiết?

635
00:38:02,520 --> 00:38:04,240
"Sao mà đã nhớ em rồi".

636
00:38:05,480 --> 00:38:06,320
Sao cơ?

637
00:38:06,400 --> 00:38:07,800
"Tôi mong lần tới quá.

638
00:38:08,320 --> 00:38:10,720
Phòng cũ, giường cũ".

639
00:38:10,800 --> 00:38:13,400
- Vân vân.
- Xin lỗi, tôi không hiểu.

640
00:38:13,480 --> 00:38:16,720
Đó là lời nhắn đính kèm hoa
gửi cho Merritt.

641
00:38:16,800 --> 00:38:17,840
Ai gửi?

642
00:38:17,920 --> 00:38:21,280
Một người ái mộ, tên viết tắt là "S".

643
00:38:23,360 --> 00:38:26,200
- Ra vậy.
- Anh biết đó là ai không, Stephen?

644
00:38:26,280 --> 00:38:27,120
Không.

645
00:38:27,760 --> 00:38:30,920
Nói rõ, Merritt và tôi
không nói chuyện riêng của cô ấy.

646
00:38:31,000 --> 00:38:32,880
Nhưng anh giám sát, hướng dẫn cô ấy.

647
00:38:32,960 --> 00:38:36,000
Thêm lý do. Tôi không biết cô ấy làm gì
ngoài văn phòng.

648
00:38:36,080 --> 00:38:39,560
Còn trong văn phòng?
Thiếu gì chuyện đồng nghiệp yêu nhau.

649
00:38:39,640 --> 00:38:42,440
Và tôi vẫn mong họ cư xử chuyên nghiệp.

650
00:38:42,520 --> 00:38:46,280
Nếu mọi người đều làm điều ta mong,
anh và tôi đã thất nghiệp.

651
00:38:47,720 --> 00:38:50,280
Như vậy cũng không tệ lắm, phải không?

652
00:38:51,680 --> 00:38:55,000
Còn gì nữa không?
Hay anh muốn đánh liều hỏi câu nữa?

653
00:38:58,680 --> 00:38:59,680
Để hôm khác.

654
00:39:01,640 --> 00:39:05,040
Rất vui được gặp,
Viện trưởng Viện Kiểm sát.

655
00:39:05,520 --> 00:39:06,360
Đồ đáng ghét.

656
00:39:06,880 --> 00:39:09,800
VIỆN EGLEY
NHÀ CHĂM SÓC

657
00:39:14,640 --> 00:39:17,320
- Cho tôi cốc trà.
- Anh phải ngủ rồi chứ.

658
00:39:17,400 --> 00:39:20,600
- Lần này nhớ đợi nước sôi.
- Kệ anh đấy.

659
00:39:23,840 --> 00:39:26,720
- Cho tôi xin cái bánh quy nữa nhé?
- Đi ngủ đi!

660
00:39:49,480 --> 00:39:50,680
Giỏi lắm, Merritt.

661
00:40:10,720 --> 00:40:12,280
Nước trông thích nhỉ.

662
00:40:14,600 --> 00:40:16,480
Nhìn anh mà thằng em tôi cũng sun lại.

663
00:40:16,560 --> 00:40:19,400
Anh nên thử đi. Bơi xong tỉnh như sáo.

664
00:40:19,880 --> 00:40:21,640
Đấy là nếu muốn tỉnh, phải.

665
00:40:22,520 --> 00:40:25,200
Ừ, tôi nhớ anh
trong mấy cuộc họp án sáng sớm.

666
00:40:25,800 --> 00:40:27,320
Sưởi ấm cả căn phòng.

667
00:40:27,400 --> 00:40:29,760
Tiện nói về lạnh và án…

668
00:40:30,600 --> 00:40:31,800
Ừ, được rồi.

669
00:40:31,880 --> 00:40:34,760
Anh và Merritt Lingard
cùng làm vụ Graham Finch nhỉ?

670
00:40:35,600 --> 00:40:36,440
Đúng vậy.

671
00:40:36,520 --> 00:40:37,960
Anh thấy cô ấy thế nào?

672
00:40:38,040 --> 00:40:40,040
Tham vọng. Phiền phức.

673
00:40:41,960 --> 00:40:44,560
Cô ấy rất tập trung. Không thích hợp tác.

674
00:40:45,120 --> 00:40:48,080
- Không coi trọng đồng nghiệp?
- Đúng thế.

675
00:40:49,120 --> 00:40:50,800
Nhưng tôi chưa gặp vấn đề với cô ấy.

676
00:40:51,440 --> 00:40:54,800
Trợ lý cũ của cô ấy nói
Merritt coi anh như một thử thách.

677
00:40:56,400 --> 00:40:58,360
- Thử thách?
- Ừ, anh biết đấy…

678
00:40:59,880 --> 00:41:02,680
Một bài kiểm tra.
Một phần thưởng cần giành lấy.

679
00:41:04,120 --> 00:41:05,520
Nghe mà phổng mũi.

680
00:41:05,600 --> 00:41:07,560
Ai cũng nói Merritt thích thử thách,

681
00:41:07,640 --> 00:41:09,840
qua mọi bài kiểm tra,
giành được mọi phần thưởng.

682
00:41:09,920 --> 00:41:12,480
Nên tôi nghĩ,
nếu cô ấy xem anh là thử thách,

683
00:41:13,240 --> 00:41:14,720
cô ấy có hành động không?

684
00:41:14,800 --> 00:41:18,400
Vì cô ấy thường có thứ mình muốn,
nếu cô ấy đã hành động…

685
00:41:21,960 --> 00:41:24,080
- Tôi hỏi…
- Tôi ngủ với Merritt chưa hả?

686
00:41:24,160 --> 00:41:26,800
- Hoặc ngược lại, ừ.
- Mẹ nó, Carl.

687
00:41:26,880 --> 00:41:28,200
Làm tôi nghĩ khác đi, Liam.

688
00:41:28,800 --> 00:41:31,560
Nói hai người không có chuyện gì,
anh không vượt rào đi.

689
00:41:31,640 --> 00:41:34,160
- Tôi không biết nói gì.
- Nói không có gì.

690
00:41:37,360 --> 00:41:38,320
Không có gì hết.

691
00:41:40,760 --> 00:41:42,240
- Chết tiệt, Liam.
- Carl…

692
00:41:45,360 --> 00:41:46,480
Martha biết không?

693
00:41:47,160 --> 00:41:48,080
Dĩ nhiên không.

694
00:41:49,160 --> 00:41:50,080
Dĩ nhiên không.

695
00:42:01,960 --> 00:42:03,040
Bắt đầu thế nào?

696
00:42:03,560 --> 00:42:06,400
Như anh nói,
chẳng hiểu sao Merritt lại ngắm tôi.

697
00:42:06,480 --> 00:42:08,200
Bọn tôi đi uống sau giờ làm.

698
00:42:09,080 --> 00:42:13,200
Cả hai ngà ngà say. Rồi cô ấy hôn tôi,
chuyện này dẫn đến chuyện kia.

699
00:42:13,280 --> 00:42:16,520
- Được một tháng.
- Tận một tháng anh mới tỉnh ra.

700
00:42:16,600 --> 00:42:18,320
Là Merritt chủ động chấm dứt.

701
00:42:19,400 --> 00:42:20,240
Tại sao?

702
00:42:22,000 --> 00:42:25,840
Tự dưng vậy thôi. Không báo trước,
giải thích hay cãi cọ gì.

703
00:42:25,920 --> 00:42:28,080
Chỉ mỗi: "Cảm ơn. Gặp sau".

704
00:42:29,680 --> 00:42:31,360
Sau đó, tôi giữ khoảng cách.

705
00:42:32,520 --> 00:42:35,880
Anh có vợ. Cô ấy không đưa ai về nhà.
Thế cả hai gặp ở đâu?

706
00:42:35,960 --> 00:42:37,040
Khách sạn.

707
00:42:37,120 --> 00:42:39,720
- Khách sạn nào?
- Prince's Garden.

708
00:42:39,800 --> 00:42:42,440
- Anh có gửi hoa cho cô ấy không?
- Cô ấy sẽ ghét lắm.

709
00:42:42,520 --> 00:42:44,080
Anh có nhớ ngày nào không?

710
00:42:44,800 --> 00:42:48,240
- Không, nhưng cô ấy luôn trả tiền.
- Ồ, bao nuôi anh.

711
00:42:48,320 --> 00:42:51,480
- Khả năng cao sẽ có ghi chép.
- Chuyện lâu rồi.

712
00:42:52,000 --> 00:42:54,200
Hơn một năm trước khi cô ấy biến mất.

713
00:42:55,240 --> 00:42:57,480
Chuyện này không liên quan
đến cuộc điều tra.

714
00:42:57,560 --> 00:43:00,320
Chỉ có anh nói thì Martha mới biết.

715
00:43:00,400 --> 00:43:01,600
Không cần ghi vào hồ sơ.

716
00:43:01,680 --> 00:43:05,440
Anh ngoại tình. Cô ấy đá anh.
Anh cảm thấy bị lợi dụng.

717
00:43:05,520 --> 00:43:09,040
- Rồi đợi một năm mới giết cô ấy?
- Chưa biết có ai giết cô ấy không.

718
00:43:09,920 --> 00:43:13,480
Chắc hẳn anh nghĩ thế.
Điều tra thường giả định là có tội ác.

719
00:43:14,160 --> 00:43:17,600
Tội ác thực sự là cái quần bơi khỉ gió đó.

720
00:43:20,360 --> 00:43:22,920
Đừng lo. Tôi không ghi anh vào hồ sơ đâu.

721
00:43:24,600 --> 00:43:25,960
Cô ấy dùng tên khác.

722
00:43:28,480 --> 00:43:30,280
Tên nhận phòng là Lila Graham.

723
00:43:33,640 --> 00:43:36,360
- Anh chắc chứ?
- Cô ấy có thẻ tín dụng tên đó.

724
00:43:37,520 --> 00:43:40,920
Tôi nhớ vì tôi đã đùa
là công tố viên mà phạm tội lừa đảo.

725
00:43:41,400 --> 00:43:43,200
Chắc cô ấy đã cười ngặt nghẽo.

726
00:43:44,320 --> 00:43:48,320
Cô ấy chỉ nói: "Khỏi lo rồi nhé.
Giờ anh đã biết chuyện xấu của tôi".

727
00:44:15,440 --> 00:44:19,440
Chánh thanh tra hình sự Morck,
đây là Marcus, phó quản lý khách sạn.

728
00:44:19,520 --> 00:44:20,600
Xin chào Marcus.

729
00:44:21,160 --> 00:44:25,520
Thanh tra, tôi đã nói với cộng sự của anh,
tôi không giúp được các anh.

730
00:44:25,600 --> 00:44:28,560
- Xin lỗi vì anh đã đến đây, nhưng e là…
- Im đi, Marcus.

731
00:44:28,640 --> 00:44:30,880
Anh giữ hồ sơ khách lưu trú bao lâu?

732
00:44:30,960 --> 00:44:33,480
- Năm năm, nhưng nói lại…
- Im đi, Marcus.

733
00:44:33,560 --> 00:44:35,720
Bọn tôi đang điều tra
vụ một cô gái mất tích,

734
00:44:35,800 --> 00:44:38,240
cô ấy có thể đã ở đây trước khi mất tích.

735
00:44:38,320 --> 00:44:42,080
Bọn tôi biết chắc chắn cô ấy đã ở đây
trước đó khoảng một năm.

736
00:44:42,160 --> 00:44:43,840
Tức là cách đây bốn năm,

737
00:44:43,920 --> 00:44:46,840
hai kỳ Olympic, một kỳ World Cup
và bốn đời thủ tướng.

738
00:44:46,920 --> 00:44:49,240
- Nên nhờ anh.
- Anh cần có lệnh.

739
00:44:49,320 --> 00:44:52,200
Chỉ để xác nhận thôi.
Có phải 50 kg cocain đâu.

740
00:44:52,280 --> 00:44:56,440
Dù là thế, tôi không được phép
tiết lộ thông tin cá nhân.

741
00:44:56,520 --> 00:44:58,880
Dữ liệu đó hiện được pháp luật bảo vệ.

742
00:44:58,960 --> 00:45:00,960
Đạo luật Bảo vệ Dữ liệu, năm 2018.

743
00:45:01,960 --> 00:45:03,920
Cảm ơn, Akram. Có ích lắm.

744
00:45:04,000 --> 00:45:06,120
Tôi đã nói với họ tôi có thể mất việc.

745
00:45:06,200 --> 00:45:08,640
Anh có thể mất việc nếu tôi báo sếp anh

746
00:45:08,720 --> 00:45:11,640
chuyện anh môi giới gái mại dâm cho khách.

747
00:45:11,720 --> 00:45:12,680
Tôi không có.

748
00:45:12,760 --> 00:45:16,280
Và anh có một dọn phòng
bán OxyContin trên xe đẩy dọn dẹp.

749
00:45:16,360 --> 00:45:19,040
- Không đúng.
- Tôi biết. Xui thật nhỉ?

750
00:45:20,400 --> 00:45:22,520
- Đây là quấy rối.
- Gọi cảnh sát đi.

751
00:45:27,000 --> 00:45:30,680
Cùng một phòng, sáu lần
trong hai tháng trước khi cô ấy biến mất.

752
00:45:30,760 --> 00:45:34,760
Suốt thời gian qua, họ đã có thể theo dõi
lịch sử tài chính của Lila Graham.

753
00:45:34,840 --> 00:45:36,160
Ừ, giờ ta sẽ làm vậy.

754
00:45:36,240 --> 00:45:38,680
Người gì mà lại dùng tên người mẹ quá cố?

755
00:45:41,560 --> 00:45:44,160
"Khách được ủy quyền" là gì?

756
00:45:44,680 --> 00:45:48,360
Người được ký nhận đồ ăn tại phòng,
gọi đồ ở quầy bar, mọi thứ.

757
00:45:48,880 --> 00:45:51,840
- Sao cô ấy làm thế?
- Vì cô ấy chưa từng ở đây.

758
00:45:53,160 --> 00:45:56,080
- Theo thông tin thì có.
- Theo thông tin, đó là Lila Graham.

759
00:45:56,160 --> 00:45:59,720
Chữ ký của Liam Taylor trên bằng chứng
mới cho thấy Merritt ở trong phòng.

760
00:45:59,800 --> 00:46:02,440
Con mụ này hoang tưởng nặng thật.

761
00:46:02,520 --> 00:46:04,960
Tôi đang xem hồ sơ lần cuối cô ấy ở đây

762
00:46:05,040 --> 00:46:07,320
và đó không phải tên của Liam Taylor.

763
00:46:12,560 --> 00:46:14,120
Sam Haig là gã quái nào?

764
00:46:16,680 --> 00:46:19,000
Lại đến ngày rồi, Merritt.

765
00:46:19,080 --> 00:46:23,080
Cô đã có đủ thời gian suy nghĩ.
Bây giờ là cơ hội để trả lời câu hỏi.

766
00:46:23,680 --> 00:46:26,000
Sao cô phải vào đây?

767
00:46:27,000 --> 00:46:29,480
Như người ta nói,
sự thật sẽ giải thoát cô,

768
00:46:29,560 --> 00:46:32,120
nhưng nếu cô không trả lời đúng,

769
00:46:32,920 --> 00:46:36,680
chúng tôi sẽ cho cô tiếp một tháng
để suy nghĩ và thử lại.

770
00:46:50,040 --> 00:46:56,360
CLAIRE MARSH
CÔ VỀ NHÀ ĐI. WILLIAM CẦN CÔ.

771
00:47:02,120 --> 00:47:02,960
Trong đó ổn chứ?

772
00:47:09,680 --> 00:47:10,920
Lượt đoán đầu tiên.

773
00:47:12,120 --> 00:47:13,240
Đoán cho chuẩn nhé.

774
00:47:30,040 --> 00:47:31,000
Sam Haig?

775
00:47:32,160 --> 00:47:33,960
Cô đã làm gì Sam?

776
00:47:35,680 --> 00:47:37,880
Lúc nào tôi muốn đưa em đi Benny Beg.

777
00:47:38,360 --> 00:47:41,040
Vách núi đó rất hợp để bắt đầu leo núi .

778
00:47:41,120 --> 00:47:43,080
Ai nói tôi muốn học leo núi?

779
00:47:46,600 --> 00:47:49,040
- Em đã mặc đồ rồi.
- Ừ, tôi phải đi.

780
00:47:51,480 --> 00:47:53,640
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ. Có việc.

781
00:47:53,720 --> 00:47:57,560
Tôi sẽ chỉ bỏ qua
nếu em nói bao giờ mình lại gặp.

782
00:47:57,640 --> 00:47:59,520
- Tôi sẽ đi một thời gian.
- Đi đâu?

783
00:48:00,120 --> 00:48:01,080
Đi Mhòr ít lâu.

784
00:48:01,160 --> 00:48:03,800
Mhòr. Mhòr có gì?

785
00:48:04,480 --> 00:48:05,320
Đó là đảo.

786
00:48:05,920 --> 00:48:08,600
Ừ, tôi biết. Nhưng Mhòr có gì đợi em?

787
00:48:08,680 --> 00:48:09,520
Bố tôi.

788
00:48:12,240 --> 00:48:14,360
- Thế em sẽ đi bao lâu?
- Ai biết?

789
00:48:14,440 --> 00:48:17,480
Chà. "Ai biết" tức là mãi mãi.

790
00:48:17,560 --> 00:48:20,560
Cho tôi xin.
Tôi không về nhà ở với bố đâu.

791
00:48:20,640 --> 00:48:22,800
Tôi cần gặp ông ấy. Sau đó…

792
00:48:22,880 --> 00:48:24,000
Sau đó sao?

793
00:48:24,880 --> 00:48:27,000
- Quay lại, tôi sẽ gọi.
- Là khi nào?

794
00:48:27,080 --> 00:48:28,840
Chưa biết. Khi tôi quay lại.

795
00:48:29,680 --> 00:48:32,760
- Em nói nhiều thật.
- Cứ vui chơi qua đường, đừng hỏi nhiều.

796
00:48:33,480 --> 00:48:36,800
Bây giờ mình đang
vui chơi qua đường đấy hả?

797
00:48:38,600 --> 00:48:39,920
Thế anh nghĩ là gì?

798
00:48:43,960 --> 00:48:48,360
Tôi phải đi. Nhưng anh cứ ở lại cũng được.
Gọi đồ mà ăn. Cứ tận hưởng đi.

799
00:48:50,880 --> 00:48:51,760
Này Merritt.

800
00:48:54,520 --> 00:48:55,360
Em tệ bỏ mẹ.

801
00:49:08,200 --> 00:49:12,000
Cô đã làm gì Sam?

802
00:49:15,640 --> 00:49:16,840
Tôi lợi dụng anh ấy.

803
00:49:18,440 --> 00:49:19,360
Chỉ thế thôi à?

804
00:49:23,440 --> 00:49:24,920
Tôi đã phũ phàng.

805
00:49:29,680 --> 00:49:31,040
Chuyện này là vì Sam à?

806
00:49:37,400 --> 00:49:38,240
Không.

807
00:49:40,760 --> 00:49:44,200
Nhưng vì cô, Sam Haig đã chết.

808
00:49:47,440 --> 00:49:48,440
Sam chết rồi sao?

809
00:49:49,280 --> 00:49:51,960
Và mỗi lần cô trả lời sai,

810
00:49:52,040 --> 00:49:56,360
tự cô sẽ khiến mình
chịu khổ thêm một chút.

811
00:49:57,680 --> 00:50:01,760
Bởi vậy từ bây giờ,
cô nên suy nghĩ kỹ càng

812
00:50:02,240 --> 00:50:03,760
trước khi nói.

813
00:50:18,560 --> 00:50:21,640
Buồng cao áp sẽ bắt đầu nóng lên

814
00:50:21,720 --> 00:50:23,440
khi áp suất tăng lên.

815
00:50:23,520 --> 00:50:27,760
Ở độ sâu năm atmosphere, tức 50 mét,

816
00:50:27,840 --> 00:50:33,000
nhiệt độ bên trong buồng
sẽ ở khoảng 32 độ C,

817
00:50:33,080 --> 00:50:35,720
tức 90 độ F.

818
00:50:35,800 --> 00:50:39,480
Nguyên tắc là càng sâu thì càng nóng.

819
00:50:39,560 --> 00:50:43,920
Oxy sẽ trở nên đặc hơn
và việc hít thở sẽ khó khăn hơn.

820
00:50:44,000 --> 00:50:47,800
Người ở trong có thể bắt đầu
gặp phải tình trạng tăng oxi mô

821
00:50:47,880 --> 00:50:51,520
hoặc hơi thở có nồng độ CO2 cao.

822
00:50:51,600 --> 00:50:56,440
Những triệu chứng này bao gồm
run rẩy, đổ mồ hôi, bối rối,

823
00:50:56,520 --> 00:50:59,240
đau đầu và mờ mắt.

824
00:51:40,760 --> 00:51:43,440
Biên dịch: Bảo Dung

