1
00:00:22,520 --> 00:00:24,000
- Paul Evans?
- Xin lỗi.

2
00:00:24,080 --> 00:00:25,960
Bán gì tôi cũng không mua đâu.

3
00:00:26,040 --> 00:00:28,560
- Chắc chắn không mua nổi.
- Bọn tôi mua, không bán.

4
00:00:29,160 --> 00:00:31,200
- Sam Haig.
- Anh ấy thì sao?

5
00:00:31,280 --> 00:00:34,160
- Anh là người tìm thấy anh ấy?
- Ừ.

6
00:00:34,240 --> 00:00:36,680
Đó là đối tượng điều tra
trong vụ án của chúng tôi.

7
00:00:36,760 --> 00:00:37,960
Sam chết bốn năm rồi.

8
00:00:38,040 --> 00:00:39,760
Phải, ngày 26 tháng 9.

9
00:00:39,840 --> 00:00:42,480
Người phụ nữ tên Merritt Lingard
mất tích vào ngày 27.

10
00:00:42,560 --> 00:00:44,920
- Được rồi.
- Lúc đó họ có quan hệ.

11
00:00:45,000 --> 00:00:48,360
- Quan hệ gì?
- Đó là điều chúng tôi muốn tìm hiểu.

12
00:00:49,360 --> 00:00:52,000
Do adrenaline à?
Do sự hấp dẫn, sự nguy hiểm?

13
00:00:52,080 --> 00:00:53,880
Không, không hẳn là như vậy.

14
00:00:54,680 --> 00:00:56,600
Leo núi cần tập trung, khá giống thiền.

15
00:00:56,680 --> 00:00:58,640
Bám tay treo lơ lửng thiền à?

16
00:00:58,720 --> 00:01:01,720
Ừ. Có vẻ chưa làm thì không hiểu được.

17
00:01:01,800 --> 00:01:03,960
- Trong đây có Haig không?
- Có.

18
00:01:04,040 --> 00:01:05,600
- Haig là người nào?
- Đây.

19
00:01:08,680 --> 00:01:11,920
- Anh chàng vui vẻ đó à?
- Anh ấy bực vì tôi chụp tấm đó.

20
00:01:12,000 --> 00:01:13,560
- Cho tôi được không?
- Được.

21
00:01:13,640 --> 00:01:17,120
Cảm ơn. Cho chúng tôi biết
anh tìm thấy anh ấy thế nào.

22
00:01:17,200 --> 00:01:20,800
Một buổi sáng sớm, tôi lên đó
để chụp ảnh cho trang web.

23
00:01:20,880 --> 00:01:23,640
Lúc đó tôi để ý thấy
xe của Sam ở bãi đỗ xe.

24
00:01:23,720 --> 00:01:24,680
Sớm cỡ nào?

25
00:01:24,760 --> 00:01:26,320
Trước khi cổng mở.

26
00:01:26,400 --> 00:01:27,760
Tôi có chìa khóa riêng,

27
00:01:27,840 --> 00:01:31,160
nhưng vậy tức là xe của Sam
đã ở trong bãi qua đêm.

28
00:01:31,240 --> 00:01:34,400
Biết sao anh ấy ngã chứ?
Dĩ nhiên trừ lý do buông tay.

29
00:01:34,480 --> 00:01:37,760
Tôi không đoán được. Chỉ biết
anh ấy phá vỡ quy tắc quan trọng nhất.

30
00:01:37,840 --> 00:01:39,160
Đừng bao giờ leo một mình.

31
00:01:39,240 --> 00:01:41,920
- Và tại sao anh ấy lại làm thế?
- Không rõ.

32
00:01:42,000 --> 00:01:44,640
Có thể do xem
quá nhiều video của Alex Honnold

33
00:01:44,720 --> 00:01:46,920
nên quyết định leo đơn tự do lên vách núi.

34
00:01:47,000 --> 00:01:49,480
Ừ, như một tên ngốc. Xin mời.

35
00:01:49,560 --> 00:01:50,560
Cảm ơn.

36
00:01:52,880 --> 00:01:55,600
Vậy tính anh ấy thích mạo hiểm à?

37
00:01:55,680 --> 00:01:58,720
Sam? Anh ấy ăn ngủ với hiểm nguy.

38
00:01:58,800 --> 00:02:00,880
Tôi nghĩ anh ấy thích từ "phiêu lưu" hơn.

39
00:02:00,960 --> 00:02:03,440
Anh ấy xuất hiện
và nói cần trò tiêu khiển.

40
00:02:03,520 --> 00:02:07,280
Nói anh ấy đã chán
những cuộc điều tra sát nhân thường ngày.

41
00:02:07,360 --> 00:02:08,480
Nếu anh tin được.

42
00:02:08,560 --> 00:02:10,440
- Cô không ưa anh ấy à?
- Tôi quý Sam.

43
00:02:10,520 --> 00:02:13,120
Tôi chỉ không ưa anh ấy làm bạn với Paul.

44
00:02:13,200 --> 00:02:16,160
- Tại sao?
- Trước hết, anh ấy là một gã tâm thần.

45
00:02:16,240 --> 00:02:17,960
- Chloe, thôi.
- Nhưng đúng mà.

46
00:02:18,040 --> 00:02:20,000
Tôi không ngạc nhiên khi nghe anh ấy ngã.

47
00:02:20,080 --> 00:02:21,800
Chỉ thở phào vì Paul không đi cùng.

48
00:02:21,880 --> 00:02:24,480
Anh ấy biết em không thích có mặt anh ấy.

49
00:02:24,560 --> 00:02:27,440
- Ừ, vì anh ấy luôn có mặt.
- Anh ấy cô đơn.

50
00:02:27,520 --> 00:02:28,800
Nhân nào quả nấy.

51
00:02:29,720 --> 00:02:33,760
- Nghĩa là anh ấy tự hại chết mình?
- Nghĩa là không thể tránh khỏi.

52
00:02:33,840 --> 00:02:37,600
Nghe này, tôi không biết
liệu Sam có quan hệ với…

53
00:02:37,680 --> 00:02:40,360
- Merritt Lingard.
- Ừ, cô Merritt này không.

54
00:02:40,440 --> 00:02:43,000
Nếu là quan hệ cá nhân thì anh ấy chưa kể.

55
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
Quan hệ trong nghề
thì anh ấy càng không đời nào kể.

56
00:02:46,080 --> 00:02:47,600
Chưa xác định được là gì.

57
00:02:47,680 --> 00:02:51,800
Anh ấy có bao giờ nhắc đến ai không?
Bạn khác? Người thân? Bạn gái?

58
00:02:51,880 --> 00:02:53,000
Anh ấy cô đơn.

59
00:02:53,080 --> 00:02:55,760
Không ở chỗ làm
thì cũng ở đây hoặc trên vách đá.

60
00:02:55,840 --> 00:02:57,040
Ừ, với Paul.

61
00:03:00,040 --> 00:03:01,000
Được rồi.

62
00:03:01,760 --> 00:03:04,440
Chắc bọn tôi làm phiền thế đủ rồi. Cảm ơn.

63
00:03:08,000 --> 00:03:10,880
Sam có thường xuyên leo vách núi đó không?

64
00:03:11,640 --> 00:03:12,640
Mỗi tuần một lần.

65
00:03:13,280 --> 00:03:14,840
Có ngày cụ thể hay không…

66
00:03:14,920 --> 00:03:17,040
Thường vào lúc muộn, khi đã đỡ đông.

67
00:03:18,560 --> 00:03:20,920
Leo lên đỉnh mất bao lâu?

68
00:03:21,000 --> 00:03:22,840
Sam thì leo mất 45 phút.

69
00:03:22,920 --> 00:03:25,560
- Leo đơn tự do thì lâu hơn.
- Sao lâu hơn?

70
00:03:25,640 --> 00:03:27,960
Vì khi không có dây sẽ cẩn thận hơn.

71
00:03:29,520 --> 00:03:30,880
- Cảm ơn.
- Không có gì.

72
00:03:37,200 --> 00:03:40,400
Vậy là anh ấy leo lên tận đó
mà không dùng dây thừng.

73
00:03:41,640 --> 00:03:45,600
Chẳng giống bị hại chết
mà là kết quả hiển nhiên.

74
00:03:45,680 --> 00:03:49,440
Ở đây có ít nhất cả chục biển báo
viết rõ giờ mở cửa công viên,

75
00:03:49,960 --> 00:03:53,920
sau giờ đó nếu còn ở đây, cổng sẽ bị khoá
và không lấy xe ra được.

76
00:03:54,720 --> 00:03:55,720
Anh ấy phớt lờ.

77
00:03:55,800 --> 00:03:59,800
Sam Haig ngã hôm Chủ nhật.
Ta biết vậy vì thứ Hai mới tìm thấy anh ấy

78
00:03:59,880 --> 00:04:02,680
khi Paul Evans thấy xe anh ấy
vẫn ở bãi xe.

79
00:04:02,760 --> 00:04:07,880
Mỗi tuần Sam Haig leo ở đây một lần.
Leo mất 45 phút, một tiếng nếu leo tự do.

80
00:04:07,960 --> 00:04:08,880
Tôi hiểu ý anh.

81
00:04:09,480 --> 00:04:12,720
Anh ấy biết không đủ thời gian
và biết luật. Sao anh ấy còn làm thế?

82
00:04:12,800 --> 00:04:15,560
Hoặc là anh ấy điên,
như cái cô trong kia nói,

83
00:04:15,640 --> 00:04:16,960
hoặc có người đẩy.

84
00:04:17,040 --> 00:04:18,080
Lần nữa, tại sao?

85
00:04:18,160 --> 00:04:21,720
Tôi không biết, nhưng đảm bảo câu trả lời
nằm ở việc anh ấy làm với Merritt,

86
00:04:21,800 --> 00:04:22,880
không phải ở đây.

87
00:04:22,960 --> 00:04:24,480
Anh ấy không cầm khóa xe.

88
00:04:25,840 --> 00:04:29,600
Bằng cách nào đó xe anh ấy khóa,
túi thiết bị vẫn còn bên trong,

89
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
nhưng không thấy chìa khóa.

90
00:04:31,840 --> 00:04:33,960
Không có trong tủ trung tâm leo núi,

91
00:04:34,040 --> 00:04:37,480
trên người anh ấy
hay bất cứ chỗ nào gần vị trí anh ấy rơi.

92
00:04:38,400 --> 00:04:39,880
Tôi không cãi. Quá vô lý.

93
00:04:39,960 --> 00:04:43,320
Rõ ràng là rất vô lý, như với Merritt.

94
00:04:43,400 --> 00:04:49,680
Ở quê tôi, khi dữ kiện rõ ràng bị bỏ qua,
nguyên nhân không bao giờ là sự kém cỏi.

95
00:05:36,800 --> 00:05:38,880
SAM HAIG
NHỮNG KẺ THÙ CỦA SAM HAIG

96
00:06:05,560 --> 00:06:08,440
- Sam Haig. Tôi sợ cô không đến.
- Tôi không ở lại đâu.

97
00:06:09,280 --> 00:06:11,680
- Thế à?
- Đừng quấy rầy trợ lý của tôi nữa.

98
00:06:12,360 --> 00:06:14,760
- Sabrine nói tôi quấy rầy.
- Không, tôi nói.

99
00:06:15,360 --> 00:06:16,200
Được.

100
00:06:16,280 --> 00:06:19,120
Tôi hoàn toàn không muốn
nói chuyện công việc với phóng viên.

101
00:06:20,720 --> 00:06:21,600
Hiểu rồi.

102
00:06:21,680 --> 00:06:22,680
Chà,

103
00:06:23,880 --> 00:06:26,920
cảm ơn cô đã bỏ thời gian
đến nói trực tiếp với tôi.

104
00:06:34,120 --> 00:06:35,840
Đã đến rồi, tôi ăn luôn vậy.

105
00:06:36,960 --> 00:06:39,000
Nghe nói xúp hành tây ngon lắm.

106
00:06:44,040 --> 00:06:47,400
- Anh không viết về hồ sơ.
- Tôi thôi rồi.

107
00:06:47,480 --> 00:06:50,040
- Anh đưa tin tội phạm có tổ chức.
- Ừ.

108
00:06:50,120 --> 00:06:52,400
- Vậy sao anh muốn viết về tôi?
- Tôi đâu muốn.

109
00:06:53,680 --> 00:06:56,960
Cô nói đó, cô không phải kiểu
tôi hay viết. Ý tưởng xuất phát lúc họp.

110
00:06:57,040 --> 00:06:58,080
Ra thế.

111
00:06:58,160 --> 00:06:59,280
Từ biên tập viên.

112
00:06:59,360 --> 00:07:04,280
Anh ấy thấy cô phát biểu trên tivi
là không ai có thể thoát tội

113
00:07:04,880 --> 00:07:07,200
và nghĩ cô là đối tượng đáng tìm hiểu.

114
00:07:07,280 --> 00:07:10,520
- Nhưng anh không nghĩ vậy.
- Tôi đã dùng chuyên môn

115
00:07:10,600 --> 00:07:12,680
- tìm được vài điều thú vị.
- Nhưng?

116
00:07:12,760 --> 00:07:16,600
Nhưng có lẽ điều tôi không tìm thấy
sẽ còn thú vị hơn.

117
00:07:16,680 --> 00:07:19,280
- Ví dụ?
- Ví dụ lai lịch của cô.

118
00:07:20,240 --> 00:07:22,560
- Cụ thể là Mhòr.
- Cụ thể Mhòr làm sao?

119
00:07:22,640 --> 00:07:24,080
Cô không nói tới nơi đó.

120
00:07:25,440 --> 00:07:28,720
Cô nói tới đại học và công việc.

121
00:07:31,320 --> 00:07:34,000
Tôi không tìm thấy ở đâu
cô nói về bản thân.

122
00:07:34,520 --> 00:07:37,120
Vì bản thân tôi
là phần tẻ nhạt nhất đời tôi.

123
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Tò mò thật.

124
00:07:40,320 --> 00:07:43,080
Khác hầu hết mọi người,
tôi không tô vẽ cuộc sống riêng.

125
00:07:44,160 --> 00:07:47,600
- Tôi giữ cho riêng tôi.
- Cô muốn là một bí ẩn, tôi hiểu.

126
00:07:47,680 --> 00:07:50,200
Này Sam. Nói nhảm vừa thôi.

127
00:07:51,520 --> 00:07:54,160
Đừng ra vẻ dễ thương nữa mà nói thẳng đi.

128
00:07:55,080 --> 00:07:58,720
Anh nghĩ cơ quan tôi thối nát.

129
00:07:59,320 --> 00:08:03,720
Một chuyện liên quan
đến tội phạm có tổ chức chăng?

130
00:08:04,800 --> 00:08:08,720
Đó là lý do cô đến gặp trực tiếp tôi.
Cô muốn đánh giá tôi.

131
00:08:09,800 --> 00:08:11,320
Ừ, là tôi cũng sẽ làm thế.

132
00:08:11,960 --> 00:08:12,960
Vậy là có không?

133
00:08:14,120 --> 00:08:15,800
Thối nát ở Đan Mạch?

134
00:08:15,880 --> 00:08:16,960
Tôi không biết,

135
00:08:17,040 --> 00:08:20,120
nhưng nếu anh đã hỏi, tôi cá là anh biết.

136
00:08:21,040 --> 00:08:22,400
Bố cô là ngư dân nhỉ?

137
00:08:22,480 --> 00:08:27,040
Vậy cô biết tàu có điểm yếu ở thân tàu
cũng không khác gì tàu bị rò.

138
00:08:27,800 --> 00:08:31,600
Và trong phép ẩn dụ tài tình đó,
tôi là điểm yếu hay chỗ rò?

139
00:08:31,680 --> 00:08:33,400
Có lẽ cô đang ở trên tàu rò.

140
00:08:34,280 --> 00:08:35,360
Anh đúng là bí ẩn.

141
00:08:36,080 --> 00:08:38,240
- Vậy sao?
- Bóng ma thì đúng hơn.

142
00:08:38,320 --> 00:08:41,040
Có tên trong nhiều tiêu đề.
Vô số giải thưởng.

143
00:08:42,160 --> 00:08:43,000
Nhưng mà

144
00:08:44,640 --> 00:08:45,640
không có tiểu sử.

145
00:08:46,440 --> 00:08:48,920
Không có mạng xã hội.
Không có ảnh gần đây.

146
00:08:49,000 --> 00:08:50,480
Lên hình nhìn tôi béo.

147
00:08:50,560 --> 00:08:52,400
Xét đến nhân vật và nội dung anh viết,

148
00:08:52,480 --> 00:08:54,680
tôi cho là cần thận trọng ở mức nào đó.

149
00:08:54,760 --> 00:08:56,760
Chỉ khi tôi muốn tiếp tục sống.

150
00:09:01,200 --> 00:09:03,240
Tôi không thể thành
chính chủ đề mình viết.

151
00:09:03,320 --> 00:09:07,080
Và về mặt đó,
anh và tôi cùng hội cùng thuyền,

152
00:09:07,160 --> 00:09:08,240
tạm nói vậy.

153
00:09:09,680 --> 00:09:11,560
Ăn xúp ngon nhé, anh Haig.

154
00:09:31,840 --> 00:09:32,680
Xin chào?

155
00:09:39,560 --> 00:09:41,360
- Chào.
- Cô cần giúp không?

156
00:09:42,120 --> 00:09:44,240
Vâng, vậy thì tốt quá. Cảm ơn.

157
00:09:44,960 --> 00:09:45,880
Ừ, hãy…

158
00:09:49,160 --> 00:09:51,560
- Để đâu?
- Ngay kia. Xin lỗi.

159
00:09:53,600 --> 00:09:55,800
- Trời đất.
- Nó nặng hơn vẻ bề ngoài.

160
00:10:05,240 --> 00:10:06,360
Ngược lại mới đúng.

161
00:10:11,080 --> 00:10:13,680
Được rồi, xong. Để tôi lật lại.

162
00:10:14,200 --> 00:10:15,320
- Ồ.
- Ừ.

163
00:10:17,160 --> 00:10:18,720
- Được chưa?
- Ừ, được rồi.

164
00:10:22,040 --> 00:10:23,360
Ừ, tuyệt, cảm ơn.

165
00:10:23,440 --> 00:10:24,840
- Tôi đang tìm…
- Khoan.

166
00:10:44,160 --> 00:10:45,320
Được rồi.

167
00:10:45,400 --> 00:10:46,960
Tôi đang tìm Carl.

168
00:10:47,640 --> 00:10:48,720
Liên quan đến…

169
00:10:48,800 --> 00:10:51,560
Bọn tôi có lịch hẹn
nhưng tất nhiên anh ấy không đến

170
00:10:51,640 --> 00:10:54,360
nên tôi đến
cho anh ấy biết cảm giác của tôi.

171
00:10:54,440 --> 00:10:55,600
Cô là ai nhỉ?

172
00:10:55,680 --> 00:10:57,760
Rachel Irving, tôi bên nhân sự.

173
00:10:59,240 --> 00:11:02,400
- Cô làm thay bác sĩ Sonnenberg.
- Cô nên làm điều tra viên.

174
00:11:02,480 --> 00:11:06,040
Tôi nghe Carl nói với ai đó
cô rất đẹp, nên…

175
00:11:08,880 --> 00:11:10,240
Đó là bồn tiểu à?

176
00:11:10,320 --> 00:11:12,520
Sally có quay lại không?

177
00:11:13,680 --> 00:11:15,080
Bác sĩ Sonnenberg.

178
00:11:15,600 --> 00:11:16,960
Chắc là không.

179
00:11:19,400 --> 00:11:20,680
Cô ấy trị liệu cho cô à?

180
00:11:21,720 --> 00:11:23,480
Vì rối loạn ám ảnh cưỡng chế?

181
00:11:25,880 --> 00:11:29,360
Tôi hết trị liệu chỗ cô ấy rồi.
Tôi chỉ trị liệu một hai lần.

182
00:11:30,920 --> 00:11:34,360
Có thể hơn thế một chút,
nhưng không, tôi nghỉ lâu rồi.

183
00:11:34,440 --> 00:11:35,520
Cô ấy tốt lắm.

184
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Tôi bị hậu chấn tâm lý nhẹ.

185
00:11:38,560 --> 00:11:40,360
Cùng rối loạn ám ảnh cưỡng chế.

186
00:11:41,320 --> 00:11:43,920
Thêm tăng động giảm chú ý. Ăn uống vô độ.

187
00:11:44,000 --> 00:11:46,400
Chà. Dính đủ bảng chữ cái luôn.

188
00:11:46,480 --> 00:11:48,040
Dính chặt vào người, phải.

189
00:11:48,560 --> 00:11:49,840
Bóp bóng tennis đỡ không?

190
00:11:50,680 --> 00:11:53,720
Không hẳn, không,
nhưng cô ấy cứ khuyên, nên…

191
00:11:54,560 --> 00:11:56,040
Giờ tôi bắt tay rất chặt.

192
00:11:56,120 --> 00:11:58,440
- Và giờ cô cảm thấy thế nào?
- Khá hơn.

193
00:12:00,000 --> 00:12:03,320
Cũng chưa khá hơn hẳn.
Thi thoảng tôi vẫn nhớ lại, nhưng…

194
00:12:05,040 --> 00:12:06,000
- Ừ.
- Không sao.

195
00:12:06,080 --> 00:12:07,680
Không muốn thì không cần nói.

196
00:12:07,760 --> 00:12:08,680
Cảm ơn cô.

197
00:12:11,640 --> 00:12:13,760
- Có vẻ là một vụ án lớn.
- Ừ.

198
00:12:14,240 --> 00:12:15,840
Tôi tưởng anh ấy phóng đại.

199
00:12:16,360 --> 00:12:18,200
Không, Carl không nói dối.

200
00:12:18,720 --> 00:12:21,800
Không nói dối chuyện quan trọng.
Chỉ chuyện bản thân.

201
00:12:22,960 --> 00:12:26,560
Đó là đặc điểm của con người, phải không?
Bảo vệ bản thân.

202
00:12:26,640 --> 00:12:30,640
Tôi thấy đặc điểm con người
là do dự, thất vọng, chán nản.

203
00:12:32,600 --> 00:12:33,440
Cô tên gì?

204
00:12:35,160 --> 00:12:36,000
Rose.

205
00:12:36,520 --> 00:12:39,440
Rose, ta mới gặp nhau,
nên câu này tùy cô nghĩ,

206
00:12:39,520 --> 00:12:42,840
nhưng có lẽ ngồi trong tầng hầm tối tăm
không tốt cho cô.

207
00:12:44,240 --> 00:12:47,280
Hình như tôi đã gặp cô ấy một lần,
Merritt Lingard.

208
00:12:47,360 --> 00:12:50,720
- Khi làm việc à?
- Không, ở bữa tiệc với người yêu cũ.

209
00:12:51,360 --> 00:12:52,920
Luật sư. Họ quen nhau cả.

210
00:12:53,000 --> 00:12:55,400
- Cô ấy thế nào?
- Đề phòng.

211
00:12:56,720 --> 00:13:00,680
Tôi nên đi thôi. Nếu cô thấy Carl…

212
00:13:00,760 --> 00:13:03,800
Tôi ngồi ghế phụ khi chúng tôi truy đuổi
và đâm trúng người đi bộ.

213
00:13:05,120 --> 00:13:07,200
Đường Ferry? Một cụ già?

214
00:13:10,800 --> 00:13:13,240
Tôi rất tiếc. Tôi nhớ chuyện đó.

215
00:13:14,280 --> 00:13:16,800
Tôi cũng vậy, thế mới thành vấn đề.

216
00:13:20,080 --> 00:13:21,880
Cô muốn nhắn gì Carl?

217
00:13:23,160 --> 00:13:27,000
Không quan trọng.
Nhắn làm gì? Anh ấy lại kệ thôi.

218
00:13:27,720 --> 00:13:29,520
Tôi nghĩ anh ấy thấy có lỗi.

219
00:13:30,640 --> 00:13:31,480
Vì chuyện gì?

220
00:13:32,960 --> 00:13:33,880
Mọi chuyện.

221
00:13:36,840 --> 00:13:38,400
Rất vui được gặp cô, Rose.

222
00:13:40,400 --> 00:13:41,240
Chà.

223
00:13:42,760 --> 00:13:44,800
Vụ bắt tay không phải là nói đùa.

224
00:13:51,280 --> 00:13:53,800
TỜ SCOTTISH TELEGRAPH

225
00:13:59,040 --> 00:14:00,760
Chuyện đó không bất thường.

226
00:14:00,840 --> 00:14:05,080
Sam Haig đã gặp rất nhiều nguồn tin
trong đủ kiểu khách sạn.

227
00:14:05,160 --> 00:14:09,760
Nhưng có ai mất tích sau đó, hay
ở trường hợp này, sau ngày Sam chết không?

228
00:14:09,840 --> 00:14:11,440
Dĩ nhiên tôi không rõ.

229
00:14:11,520 --> 00:14:15,600
Hay anh ấy đang viết tin với Merritt?
Bản tin khiến cả cô ấy gặp nguy hiểm?

230
00:14:15,680 --> 00:14:20,000
Nếu thế thì đây là lần đầu tiên tôi nghe,
nhưng cũng không quá bất thường.

231
00:14:20,080 --> 00:14:23,880
- Nhưng anh là biên tập viên của anh ấy.
- Không có nghĩa tôi biết anh ấy làm gì.

232
00:14:24,720 --> 00:14:26,880
Để an toàn, Sam làm việc kín đáo.

233
00:14:26,960 --> 00:14:30,400
- Kín đáo kiểu gì?
- Tôi nói chuyện chứ hiếm gặp anh ấy.

234
00:14:30,480 --> 00:14:33,000
Anh ấy ở nơi hẻo lánh,
dùng điện thoại rác.

235
00:14:33,680 --> 00:14:35,920
Tôi còn không chắc Sam Haig là tên thật.

236
00:14:36,000 --> 00:14:39,360
Mối quan hệ của chúng tôi
có thể gọi là độc lập.

237
00:14:39,440 --> 00:14:42,640
Dù vậy, anh hẳn phải biết
anh ấy đưa tin vụ nào.

238
00:14:42,720 --> 00:14:47,040
Khi nào anh ấy sẵn sàng nói, tôi mới biết.
Trước đó, anh ấy cứ lẳng lặng làm.

239
00:14:47,120 --> 00:14:49,720
- Chắc anh ấy có ghi chép?
- Chắc chắn rồi.

240
00:14:49,800 --> 00:14:53,840
Nhưng thông tin về nơi cất giữ ghi chép
e là đã theo anh ấy xuống mồ,

241
00:14:53,920 --> 00:14:56,520
có lẽ vậy là tốt nhất.

242
00:14:56,600 --> 00:14:59,600
- Anh không tò mò chút nào à?
- Tôi tò mò muốn chết.

243
00:15:00,240 --> 00:15:03,960
Chúng tôi đã bỏ nhiều công
tìm những bài viết của anh ấy

244
00:15:04,480 --> 00:15:05,680
nhưng không tìm thấy gì.

245
00:15:05,760 --> 00:15:07,080
Vậy thì lạ thật.

246
00:15:07,160 --> 00:15:10,560
Nói lại, nếu biết những hạng người
Sam gặp gỡ thì không.

247
00:15:10,640 --> 00:15:12,920
Anh có nghĩ một trong số họ
đẩy Sam xuống vách đá?

248
00:15:13,000 --> 00:15:15,760
Người như tôi nói câu này,
chắc anh sẽ ngạc nhiên,

249
00:15:15,840 --> 00:15:19,000
nhưng không phải mọi thứ đều là âm mưu.

250
00:15:19,720 --> 00:15:24,160
Như Freud hay nói, đôi khi
một điếu xì gà chỉ là một điếu xì gà.

251
00:15:24,240 --> 00:15:26,200
Và đôi khi nó to đùng…

252
00:15:26,280 --> 00:15:28,680
Rất cảm ơn anh đã dành thời gian.

253
00:15:29,280 --> 00:15:30,120
Cảm ơn.

254
00:15:31,760 --> 00:15:34,400
Tôi muốn gọi anh
để cho anh xem chỗ làm mới.

255
00:15:35,280 --> 00:15:38,160
Ừ, đúng vậy.
Chúng tôi đang ở dưới tầng hầm.

256
00:15:40,760 --> 00:15:41,920
Rất nhiều tủ.

257
00:15:43,280 --> 00:15:45,400
Mũ bảo hiểm, cần phải nhớ nó.

258
00:15:48,840 --> 00:15:54,680
Đó là bàn của sếp lớn.
Bàn của Akram, rồi bàn của tôi.

259
00:15:54,760 --> 00:15:59,960
Ở đây có phòng tắm.

260
00:16:00,040 --> 00:16:02,240
Có vài vòi hoa sen tuyệt vời,

261
00:16:02,760 --> 00:16:04,600
một cái bồn rửa gớm ghiếc,

262
00:16:05,200 --> 00:16:08,440
vài cái bồn cầu kinh tởm
đến mức tới chuột còn né.

263
00:16:08,520 --> 00:16:11,920
Trước đây tôi không hề biết
dưới này có những thứ này.

264
00:16:12,440 --> 00:16:13,680
Chắc trước thời tôi làm.

265
00:16:13,760 --> 00:16:15,080
Cho tôi xin khăn giấy.

266
00:16:17,280 --> 00:16:20,560
Xin lỗi vì hôm trước tôi mất bình tĩnh.

267
00:16:21,120 --> 00:16:23,480
- Cảm ơn đã nói cho tôi hiểu.
- Bảng kia à?

268
00:16:24,640 --> 00:16:26,560
Ừ. Anh có muốn xem không?

269
00:16:26,640 --> 00:16:29,400
Không, tôi muốn xem thêm bồn tiểu.
Có, tôi muốn xem.

270
00:16:34,360 --> 00:16:37,560
- Con chim cốc kia là sao?
- Con gì?

271
00:16:37,640 --> 00:16:39,320
Chim cốc, hình chim trên mũ.

272
00:16:40,240 --> 00:16:41,520
Không, đó là boobrie.

273
00:16:41,600 --> 00:16:43,880
Không. Đó là chim cốc, loài chim có thật.

274
00:16:43,960 --> 00:16:47,320
Không phải sinh vật thần thoại
sống trong hồ và ăn rái cá.

275
00:16:47,400 --> 00:16:50,600
- Có chim ăn rái cá à?
- Chim thần thoại. Nó thay đổi hình dạng.

276
00:16:50,680 --> 00:16:53,440
Đôi khi nó biến thành côn trùng khổng lồ
hút máu ngựa.

277
00:16:53,520 --> 00:16:54,640
- Thật à?
- Ừ, thật.

278
00:16:54,720 --> 00:16:56,800
Nhưng đó không phải boobrie,
mà là chim cốc.

279
00:16:56,880 --> 00:16:57,840
Mà sao anh biết?

280
00:16:57,920 --> 00:17:00,440
Vì tôi là ngư dân. Đúng ra là hồi xưa.

281
00:17:00,520 --> 00:17:02,160
Sao trên bảng có hình nó?

282
00:17:02,680 --> 00:17:05,520
Dù là chim gì,
tôi nghĩ có lẽ nó đã ăn Merritt.

283
00:17:05,600 --> 00:17:06,440
Gì cơ?

284
00:17:07,040 --> 00:17:10,000
William Lingard hai lần thấy
một người đội mũ đó.

285
00:17:10,080 --> 00:17:12,440
- Một lần trên thuyền và một lần ở nhà.
- Ở nhà à?

286
00:17:12,520 --> 00:17:15,120
Có vẻ là có kẻ rình mò quanh nhà.

287
00:17:16,360 --> 00:17:19,040
- Sao lại "có vẻ"?
- William không giao tiếp được.

288
00:17:19,120 --> 00:17:23,520
Nên anh ấy đã vẽ bức này
sau khi trốn khỏi Viện Egley

289
00:17:23,600 --> 00:17:27,120
và vẽ bức này
ngay trước khi cô ấy biến mất.

290
00:17:28,560 --> 00:17:32,400
Giúp tôi một việc nhé?
Quét cả hai mặt tờ đó rồi gửi cho tôi nhé?

291
00:17:33,560 --> 00:17:34,400
Được.

292
00:17:35,720 --> 00:17:39,920
Thanh tra. Tôi là Dennis Piper.
Tôi đã dự buổi họp báo của anh.

293
00:17:40,000 --> 00:17:40,880
Anh may thế.

294
00:17:40,960 --> 00:17:43,440
- Không biết anh nghe tin chưa.
- Tin gì?

295
00:17:43,520 --> 00:17:47,040
Về vị hôn thê của Cảnh sát viên Anderson,
người thiệt mạng ở Leith Park.

296
00:17:47,120 --> 00:17:49,400
Tôi biết anh ấy là ai. Vị hôn thê làm sao?

297
00:17:49,480 --> 00:17:53,000
Hôm nay cô ấy sinh con.
Một bé gái. Muốn bình luận không?

298
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
Có. Biến đi.

299
00:17:54,640 --> 00:17:57,520
Không muốn nhắn nhủ gì cô ấy à?
Xin lỗi thì sao?

300
00:18:02,680 --> 00:18:06,680
Cô ấy trách anh, Morck.
Cô ấy nói người nên chết là anh.

301
00:18:06,760 --> 00:18:07,840
Có lẽ nên thế.

302
00:18:09,840 --> 00:18:10,800
Carl.

303
00:18:29,600 --> 00:18:31,080
Carl không ở dưới này.

304
00:18:31,600 --> 00:18:34,080
Tôi biết. Anh ấy có việc riêng nên đi rồi.

305
00:18:34,560 --> 00:18:37,760
Tất nhiên rồi.
Giải thích cho tôi những thứ này.

306
00:18:37,840 --> 00:18:40,080
Có lẽ tôi nên báo
Chánh thanh tra hình sự Morck…

307
00:18:40,160 --> 00:18:42,000
Cứ giải thích cho tôi đi.

308
00:18:42,880 --> 00:18:43,720
Được.

309
00:18:43,800 --> 00:18:47,680
Cùng với việc xác định hành động của cô ấy
trong những tuần trước khi biến mất,

310
00:18:47,760 --> 00:18:51,320
chúng tôi đang cố gắng nắm được
tính cách Merritt Lingard.

311
00:18:52,040 --> 00:18:53,200
Tính cách cô ấy thế nào?

312
00:18:53,840 --> 00:18:56,320
Cô ấy… có người yêu kẻ ghét.

313
00:18:56,960 --> 00:18:58,760
Cơ bản các anh chưa có nhiều thông tin?

314
00:18:59,520 --> 00:19:01,280
Chưa có. Vâng.

315
00:19:04,160 --> 00:19:07,600
Tại nhà Lingard đã xảy ra một sự cố.

316
00:19:07,680 --> 00:19:08,840
Một sự cố à?

317
00:19:08,920 --> 00:19:09,960
Có vẻ là vậy.

318
00:19:10,640 --> 00:19:13,680
Một thanh niên chiếm nhà cùng hai phụ nữ

319
00:19:13,760 --> 00:19:17,200
đã nhập viện do khí quản dập nát.

320
00:19:17,280 --> 00:19:19,360
- Nghe có vẻ đau.
- Đừng diễn nữa.

321
00:19:19,440 --> 00:19:22,680
- Tôi không bóp nát khí quản hắn.
- Tôi đâu nói vậy.

322
00:19:22,760 --> 00:19:25,600
Ý tôi là tôi không bóp nát,
chỉ làm bầm thôi.

323
00:19:26,720 --> 00:19:29,040
Tất nhiên, tôi có thể bóp nát,

324
00:19:29,120 --> 00:19:31,480
nhưng làm thế thì hắn sẽ không nói được.

325
00:19:34,240 --> 00:19:36,080
Anh học những đòn đó ở đâu?

326
00:19:36,160 --> 00:19:38,680
Tôi lớn lên ở vùng bất ổn của Syria.

327
00:19:38,760 --> 00:19:40,640
Giờ chỗ nào của Syria cũng vậy mà?

328
00:19:40,720 --> 00:19:42,200
Vẫn có những nơi rất đẹp.

329
00:19:43,960 --> 00:19:47,520
Anh biết hiện giờ anh không ở Syria.
Anh không phải cảnh sát.

330
00:19:47,600 --> 00:19:50,160
- Vâng, thưa cô.
- Anh ở đây để hỗ trợ Carl.

331
00:19:50,960 --> 00:19:53,120
Và quá trình đó rất vui.

332
00:19:53,200 --> 00:19:56,640
Vì nếu xảy ra vấn đề gì
trong khi anh ra ngoài vào vai cảnh sát,

333
00:19:56,720 --> 00:20:00,120
làm bầm chứ chưa bóp nát cổ người ta,

334
00:20:00,640 --> 00:20:03,600
tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn.

335
00:20:04,200 --> 00:20:05,920
Tất nhiên, thưa cô. Tôi hiểu.

336
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Tốt. Có gì hãy báo tôi.

337
00:20:15,640 --> 00:20:17,560
LẼ RA NÊN LÀ TÔI

338
00:20:18,400 --> 00:20:20,600
Chết tiệt.

339
00:20:26,680 --> 00:20:29,000
Không biết ai làm PR cho anh,
anh nên đòi tiền đi.

340
00:20:29,080 --> 00:20:29,920
Bắt đầu rồi.

341
00:20:30,400 --> 00:20:33,960
Ở đây có bác sĩ phẫu thuật giỏi,
chắc một người có thể khâu miệng anh lại.

342
00:20:34,040 --> 00:20:38,080
Này, hay là anh hãy nói:
"Carl, anh là huyền thoại, cảm ơn" nhỉ?

343
00:20:38,160 --> 00:20:42,680
"Cảm ơn đã kiếm cho tôi
cái máy tính mới tinh.

344
00:20:42,760 --> 00:20:45,200
Này, anh muốn gì cũng được, Hardy.
Đừng khách sáo".

345
00:20:45,280 --> 00:20:47,560
Mà cũng thú vị là anh sai Rose giao máy.

346
00:20:47,640 --> 00:20:50,000
Cô ấy đang buồn, hai người thì thân thiết.

347
00:20:50,080 --> 00:20:52,080
Cô ấy buồn vì anh tệ quá chứ sao.

348
00:20:52,160 --> 00:20:54,480
Chắc có thuốc chữa được, đến đúng chỗ rồi.

349
00:20:54,560 --> 00:20:56,760
- Cô ấy chỉ muốn gây ấn tượng với anh.
- Khó lắm.

350
00:20:56,840 --> 00:21:00,000
- Lâu lâu cứ giả vờ đi.
- Anh luôn giỏi việc đó hơn.

351
00:21:00,080 --> 00:21:01,440
Tôi làm gì chẳng giỏi hơn.

352
00:21:03,040 --> 00:21:04,720
Được rồi, trước hết…

353
00:21:07,480 --> 00:21:08,600
đây là chim cốc.

354
00:21:08,680 --> 00:21:10,200
Được, tôi tin anh vậy.

355
00:21:10,280 --> 00:21:12,560
- Có suy luận gì?
- Bọn tôi nghĩ đó là logo.

356
00:21:12,640 --> 00:21:15,520
- Nói thừa, Sherlock. Cho ai?
- Chưa tìm thấy gì.

357
00:21:16,400 --> 00:21:17,320
Tôi cũng không thấy.

358
00:21:18,840 --> 00:21:22,160
Thật nhẹ nhõm khi biết
anh đang kiểm tra công việc của tôi.

359
00:21:22,240 --> 00:21:23,240
Có mà làm thay anh.

360
00:21:23,320 --> 00:21:26,280
Tôi có giả thuyết về động cơ
của kẻ bắt cóc cô ấy.

361
00:21:26,360 --> 00:21:29,240
- Cô ấy và Haig chọc nhầm tổ kiến lửa.
- Động cơ khác.

362
00:21:31,000 --> 00:21:31,840
Nói xem.

363
00:21:32,680 --> 00:21:36,200
Đó là động cơ chung
của mọi tội ác suốt lịch sử loài người.

364
00:21:36,280 --> 00:21:37,440
- Tình yêu?
- Tiền.

365
00:21:37,520 --> 00:21:40,720
Quay lại với lũ chim đi
vì gia đình đó nghèo kiết xác.

366
00:21:40,800 --> 00:21:42,320
Jamie Lingard nghèo kiết xác.

367
00:21:42,400 --> 00:21:46,360
Lila Lingard, vốn tên Lila Graham,
rất giàu. Nhà cô ấy có tiền.

368
00:21:47,080 --> 00:21:48,200
Tiền từ đâu ra?

369
00:21:48,280 --> 00:21:50,960
Thừa kế từ người thân bao thế kỷ.
Dù gì đây cũng là đảo Anh.

370
00:21:51,040 --> 00:21:54,400
Tôi đoán anh lần theo chiếc thẻ
cô ấy dùng trả tiền phòng khách sạn.

371
00:21:54,480 --> 00:21:57,120
- Đoán đúng rồi đấy.
- Rồi sao?

372
00:21:57,200 --> 00:22:01,000
Liên kết với một tài khoản ủy thác
ở Ngân hàng Quần đảo Eo Biển ở Jersey,

373
00:22:01,080 --> 00:22:03,000
tiếc rằng dấu vết biến mất ở đó,

374
00:22:03,080 --> 00:22:06,240
cũng giống số tiền
của lũ nhà giàu sống ở đó.

375
00:22:06,320 --> 00:22:10,680
Động cơ thuyết phục của anh đó à?
Có kẻ bắt Merritt để cướp tiền?

376
00:22:11,280 --> 00:22:12,400
Thiên tài, Watson.

377
00:22:13,080 --> 00:22:16,360
- Chào James.
- Bác sĩ Loo, đã thứ Tư rồi à?

378
00:22:16,440 --> 00:22:19,200
Chưa, nhưng ảnh chụp cộng hưởng từ
mới đây rất khả quan,

379
00:22:19,280 --> 00:22:20,680
nên tôi muốn tăng buổi.

380
00:22:20,760 --> 00:22:23,440
- Ghét thế.
- Anh thích nằm giường cả ngày à?

381
00:22:23,520 --> 00:22:25,480
Ừ, nằm giường toàn gặp chuyện vui.

382
00:22:25,560 --> 00:22:28,560
Anh là ai? Sao lại quấy rầy
buổi trị liệu của tôi?

383
00:22:28,640 --> 00:22:29,880
Carl, từng cặp với tôi.

384
00:22:31,200 --> 00:22:32,840
- Ai ngờ anh đồng tính.
- Trong nghề.

385
00:22:32,920 --> 00:22:35,120
Vậy phải nói "cặp cảnh sát điều tra".

386
00:22:35,720 --> 00:22:38,520
Thời nay phải nói rõ cho người ta hiểu.

387
00:22:38,600 --> 00:22:42,640
Mà sao phải tập phục hồi? Bác sĩ nói
anh ấy cải thiện hết mức rồi mà.

388
00:22:42,720 --> 00:22:45,880
Chà, người đâu mà lạc quan thế?

389
00:22:45,960 --> 00:22:49,240
Tôi cũng là bác sĩ,
tôi đã nói với James tháng trước,

390
00:22:49,320 --> 00:22:52,000
bác sĩ kia không hiểu anh ấy rõ như tôi

391
00:22:52,080 --> 00:22:56,040
và do đó không biết rằng thực ra
anh ấy có thể đi lại được.

392
00:22:57,520 --> 00:23:00,080
- Có thể.
- Tùy thuộc vào mức độ hồi phục.

393
00:23:00,160 --> 00:23:02,320
- Cho đến giờ rất đáng khích lệ.
- Đến giờ.

394
00:23:02,400 --> 00:23:04,680
- Tập được bao lâu rồi?
- Chưa lâu..

395
00:23:04,760 --> 00:23:07,040
Tôi muốn bắt đầu trị liệu sau mổ vài ngày.

396
00:23:07,880 --> 00:23:09,600
Ngày? Được rồi.

397
00:23:09,680 --> 00:23:12,480
Đợi quá lâu
thì cơ thể sẽ quên mất chính nó.

398
00:23:13,200 --> 00:23:15,640
Bốn tháng trị liệu qua rất hiệu quả.

399
00:23:15,720 --> 00:23:17,960
Khi bác sĩ Loo nói trị liệu, ý cô ấy

400
00:23:18,040 --> 00:23:21,240
là nhìn tôi ngã và chửi cô ấy mỗi ngày.

401
00:23:21,320 --> 00:23:25,160
Tôi không cười, anh không chửi,
không thì anh biết sao rồi đấy.

402
00:23:25,240 --> 00:23:26,720
- Này.
- Có tiến triển.

403
00:23:26,800 --> 00:23:28,040
Anh cảm thấy hả?

404
00:23:29,000 --> 00:23:29,840
Một chút.

405
00:23:30,600 --> 00:23:31,560
Anh ra ngoài đi.

406
00:23:32,400 --> 00:23:33,240
Ừ.

407
00:23:34,480 --> 00:23:35,320
Tạm biệt nhé.

408
00:23:36,840 --> 00:23:38,320
Cứ hành anh ấy mạnh vào.

409
00:23:48,960 --> 00:23:51,120
Carl, Moira muốn gặp anh.

410
00:23:51,200 --> 00:23:52,040
Ừ.

411
00:23:52,920 --> 00:23:55,320
- Nghe chưa?
- Rồi, cô ấy thấy tôi rồi đấy.

412
00:24:01,160 --> 00:24:04,680
Rất nhiều khi,
những chi tiết nhàm chán, nhỏ nhặt nhất

413
00:24:04,760 --> 00:24:06,120
lại đem đến đáp án.

414
00:24:06,200 --> 00:24:08,720
Cái tầm thường hay thoát khỏi tầm thường.

415
00:24:09,480 --> 00:24:13,120
Đã bốn năm, nên khó dựng lại
chi tiết cuộc sống của một người,

416
00:24:13,200 --> 00:24:16,560
do đó ta mới tập trung
vào các sự kiện ngay trước vụ án.

417
00:24:16,640 --> 00:24:17,960
Nhưng trong vụ này,

418
00:24:19,680 --> 00:24:21,200
ta cần lùi lại xa hơn…

419
00:24:21,280 --> 00:24:23,520
- Chết tiệt, Carl.
- …và điều tra…

420
00:24:23,600 --> 00:24:28,440
Bớt giảng giải tội phạm học. Buồn ngủ quá.
Nói luôn đi. Tiền của Merritt.

421
00:24:28,520 --> 00:24:30,000
Đây gọi là hướng dẫn.

422
00:24:30,080 --> 00:24:31,760
Ừ, hướng dẫn xuất sắc lắm.

423
00:24:32,480 --> 00:24:33,320
Được rồi.

424
00:24:35,000 --> 00:24:38,960
Mọi người nghĩ sao
về giả thuyết "Merritt có tiền" của Hardy?

425
00:24:39,040 --> 00:24:40,520
Ta biết cô ấy có quỹ tín thác.

426
00:24:40,600 --> 00:24:43,920
Cô ấy rút tiền từ quỹ tín thác
cho đến khi biến mất.

427
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Nhưng chưa biết nếu Merritt chết thì sao.

428
00:24:46,080 --> 00:24:48,400
Có thể đoán William sẽ thừa kế hết.

429
00:24:48,480 --> 00:24:51,040
- Toàn là đoán mò.
- Anh không giúp gì cả.

430
00:24:51,120 --> 00:24:55,080
Và ngồi dậy hộ cái được không?
Trông anh như có mỗi cái đầu.

431
00:24:55,160 --> 00:24:57,920
Vẫn còn dỗi
vì tôi không kể đang trị liệu à?

432
00:24:58,000 --> 00:25:00,680
- Tôi không dỗi.
- Nhìn như anh lại sắp khóc.

433
00:25:00,760 --> 00:25:02,640
Im đi. Lẽ ra anh nên kể gì đó.

434
00:25:02,720 --> 00:25:04,800
Sáng nay tôi thụt rửa ruột, nên kể không?

435
00:25:04,880 --> 00:25:09,040
Có, vì tâm trạng tôi sẽ vui lên.
Con mụ đó nghĩ anh có thể đi lại được.

436
00:25:09,120 --> 00:25:11,560
Cô ấy nghĩ tôi sẽ cử động được,
hơi khác đấy.

437
00:25:11,640 --> 00:25:13,720
Dù vậy, được biết thì thật tốt.

438
00:25:14,440 --> 00:25:18,680
Nếu William không quản lý được
quỹ tín thác thì sẽ là ai?

439
00:25:18,760 --> 00:25:21,520
Người giám hộ hợp pháp
của anh ấy sẽ quản lý.

440
00:25:24,280 --> 00:25:26,200
Cô ta nói mình là người giám hộ hợp pháp.

441
00:25:26,280 --> 00:25:28,440
- Đúng thế.
- Khoan, "cô ta" nào?

442
00:25:29,360 --> 00:25:31,440
- Dùng đúng từ đó.
- Dùng đúng từ đó.

443
00:25:31,520 --> 00:25:34,720
- Đi đâu thế? "Cô ta" nào?
- Lên xe rồi tôi kể.

444
00:25:36,080 --> 00:25:37,040
Tôi thắng không?

445
00:25:39,080 --> 00:25:39,920
Ơ này?

446
00:25:41,880 --> 00:25:43,720
Alice, cô vào đi.

447
00:25:45,400 --> 00:25:47,240
Cứ tự nhiên. Tôi vào ngay thôi.

448
00:25:53,360 --> 00:25:55,920
- Chỗ cô có mạng nhện.
- Đâu phải tôi giăng.

449
00:25:56,000 --> 00:26:00,120
Nhện có thể rơi từ trần nhà
xuống bệnh nhân của cô.

450
00:26:00,200 --> 00:26:01,040
Có thể thôi.

451
00:26:02,720 --> 00:26:06,000
Nghe nói nhện chui vào tóc là điềm may.

452
00:26:06,080 --> 00:26:08,400
Không, tôi không nghĩ thế.

453
00:26:09,600 --> 00:26:11,600
Tôi cho là cô đã đọc báo rồi?

454
00:26:12,680 --> 00:26:15,400
- Tôi đã cố cảnh báo cô.
- Cô phải giúp anh ấy chứ?

455
00:26:15,480 --> 00:26:17,560
Anh ấy phải đến, tôi mới giúp được.

456
00:26:17,640 --> 00:26:19,560
- Gì?
- Hôm qua anh ấy không đến.

457
00:26:19,640 --> 00:26:21,280
Trời ạ, Carl.

458
00:26:21,360 --> 00:26:24,440
Tôi sẵn sàng duyệt luôn
cho anh ấy quay lại làm việc,

459
00:26:24,520 --> 00:26:27,400
nhưng nếu có gì, tôi sẽ gánh tội
vì đã để anh ấy ngang ngược.

460
00:26:27,480 --> 00:26:29,680
- Ngang ngược sẵn rồi.
- Do cô, đâu phải tôi.

461
00:26:30,520 --> 00:26:32,880
Cô cũng khá khôn ngoan
khi nhốt anh ấy trong tầng hầm

462
00:26:32,960 --> 00:26:35,840
vì thả anh ấy ra
giữa lúc đang chất chứa giận dữ…

463
00:26:36,360 --> 00:26:38,640
Anh ấy đã hành hung một nhà báo.

464
00:26:39,600 --> 00:26:40,800
Chỉ xô đẩy thôi.

465
00:26:40,880 --> 00:26:43,920
Sẽ ra sao nếu anh ấy xô nghi phạm?
Hay đồng nghiệp?

466
00:26:45,320 --> 00:26:46,960
Nhỡ anh ấy tự làm hại mình?

467
00:26:47,040 --> 00:26:49,760
Carl có thể làm nhiều việc,
chứ không bao giờ làm thế.

468
00:26:49,840 --> 00:26:51,120
Cô có chắc không?

469
00:26:51,200 --> 00:26:52,960
Vì cô đang dựa vào kẽ hở

470
00:26:53,040 --> 00:26:55,720
phá án bỏ ngỏ
không phải hoạt động chính thức,

471
00:26:57,000 --> 00:26:58,960
nhưng việc đó hơi phản tác dụng nhỉ?

472
00:27:02,520 --> 00:27:04,600
Có lẽ là do xung đột tính cách.

473
00:27:06,880 --> 00:27:08,600
- Là sao?
- Việc anh ấy không đến.

474
00:27:09,080 --> 00:27:12,640
Xét cho cùng, đâu phải bác sĩ trị liệu nào
cũng hợp với mọi bệnh nhân.

475
00:27:13,520 --> 00:27:14,520
Rất đúng.

476
00:27:14,600 --> 00:27:18,760
Vậy có lẽ Carl sẽ phản ứng tốt hơn
với một bác sĩ trị liệu khác.

477
00:27:21,600 --> 00:27:22,440
Có thể.

478
00:27:26,720 --> 00:27:30,240
Tôi khuyên cô thử đổi người xem
anh ấy hợp với ai.

479
00:27:30,320 --> 00:27:33,800
Tính Carl chắc thích cùng cô khám phá lắm.

480
00:27:33,880 --> 00:27:36,120
Tôi chỉ cố thực tế thôi.

481
00:27:36,200 --> 00:27:38,600
Người ta nói rồi, chẳng dính đến tôi.

482
00:27:40,240 --> 00:27:41,960
Gửi lời tạm biệt của tôi nhé?

483
00:27:53,040 --> 00:27:55,400
- DCI Morck muốn gặp bác sĩ Wallace.
- Tôi biết anh.

484
00:27:55,480 --> 00:27:57,040
Xin lỗi. Không được lên đó.

485
00:27:57,120 --> 00:27:59,760
Xin hãy để họ làm việc.
Gọi bác sĩ Wallace đi.

486
00:28:09,360 --> 00:28:11,760
- Tôi tin chúng ta chưa có hẹn.
- Đúng.

487
00:28:12,360 --> 00:28:14,040
Cô nên đóng cửa lại, bác sĩ.

488
00:28:14,720 --> 00:28:16,920
Xin hỏi sao anh lại xông vào thế này?

489
00:28:17,760 --> 00:28:20,240
Mời cô ngồi xuống.

490
00:28:22,680 --> 00:28:26,720
Tại sao cô lại cho William Lingard
ở lại đây miễn phí à?

491
00:28:26,800 --> 00:28:28,400
Tôi không cho anh ấy gì cả.

492
00:28:28,920 --> 00:28:30,880
Đó là một thỏa thuận, anh ấy có nhà,

493
00:28:30,960 --> 00:28:34,000
tôi được quan sát bệnh của anh ấy
trong môi trường thuận lợi hơn.

494
00:28:34,080 --> 00:28:37,240
- Thuận lợi, ý cô là thoải mái?
- Chắc chắn rồi.

495
00:28:37,320 --> 00:28:41,120
Không ai sống tốt trong nhà kho,
đa phần các viện lại như vậy.

496
00:28:42,880 --> 00:28:43,720
William?

497
00:28:47,960 --> 00:28:50,880
Chắc cô đã đối chiếu rất nhiều dữ liệu

498
00:28:50,960 --> 00:28:52,720
trong bốn năm anh ấy ở đây.

499
00:28:52,800 --> 00:28:53,760
Đúng, rất nhiều.

500
00:28:54,400 --> 00:28:58,160
Tôi xin nói luôn tình trạng của William
đã cải thiện đáng kể.

501
00:28:58,240 --> 00:29:00,200
Lần trước cô nói là xấu đi mà.

502
00:29:01,160 --> 00:29:02,720
Có lẽ anh đã nghe nhầm.

503
00:29:02,800 --> 00:29:05,360
St. Moritz. Sướng thật.

504
00:29:13,160 --> 00:29:14,000
William.

505
00:29:14,080 --> 00:29:16,880
Cô nói có quyền
ngăn tôi nói chuyện với William

506
00:29:16,960 --> 00:29:19,360
vì cô là người giám hộ hợp pháp
của anh ấy.

507
00:29:19,440 --> 00:29:20,760
Đúng là vậy.

508
00:29:20,840 --> 00:29:22,280
Chính xác thế là sao?

509
00:29:22,360 --> 00:29:26,160
Nói đơn giản là tôi quyết định mọi việc
ảnh hưởng đến cuộc sống của anh ấy.

510
00:29:26,240 --> 00:29:30,200
Chẳng hạn như cách phân bổ
tiền của anh ấy tốt nhất?

511
00:29:30,280 --> 00:29:31,840
Tôi không chắc tôi hiểu.

512
00:29:33,160 --> 00:29:34,600
Còn tôi chắc là cô hiểu.

513
00:29:35,520 --> 00:29:38,600
- Tôi không thích điều anh ám chỉ.
- Cô nghĩ là gì?

514
00:29:38,680 --> 00:29:43,920
Anh ám chỉ tôi dùng thủ đoạn
trộm tiền của bệnh nhân, thật tức cười.

515
00:29:44,000 --> 00:29:45,080
Cái này đẹp quá.

516
00:29:45,160 --> 00:29:47,600
- Chuyện gì đây?
- Người này không khỏe.

517
00:29:47,680 --> 00:29:49,120
Mời anh đi ngay.

518
00:29:49,200 --> 00:29:52,920
- Bọn tôi là cảnh sát đến kiểm tra anh ấy.
- Kệ các người, không được tự ý vào đây.

519
00:29:53,000 --> 00:29:56,200
- Anh ấy bị sao vậy?
- Chết tiệt.

520
00:29:56,280 --> 00:29:58,960
Là người giám hộ hợp pháp,
dù được ủy quyền,

521
00:29:59,040 --> 00:30:01,360
tôi chỉ được phép
liên lạc với người được ủy thác.

522
00:30:01,440 --> 00:30:05,280
Và tôi không cần liên lạc
vì tôi đã lo cho William đầy đủ.

523
00:30:05,360 --> 00:30:08,640
Trừ việc người được ủy thác ở đây
đã mất tích bốn năm.

524
00:30:08,720 --> 00:30:12,960
Đó là lý do ngân hàng chỉ định
một luật sư làm người được ủy thác.

525
00:30:13,040 --> 00:30:15,520
Ừ, Ngân hàng Jersey.

526
00:30:17,240 --> 00:30:19,160
Dù nó ở đâu, phải.

527
00:30:19,240 --> 00:30:21,160
- Rose, giúp tôi.
- Không được.

528
00:30:22,200 --> 00:30:24,000
Tôi không xin phép anh.

529
00:30:25,720 --> 00:30:28,400
Nghe này, anh bạn,
tốt nhất anh nên tránh ra.

530
00:30:31,600 --> 00:30:32,440
Cảm ơn.

531
00:30:33,920 --> 00:30:35,400
- Rồi.
- Lật anh ấy lại.

532
00:30:35,480 --> 00:30:36,560
- Ừ.
- Cẩn thận.

533
00:30:37,320 --> 00:30:39,800
Giả sử tôi lục soát văn phòng này.

534
00:30:39,880 --> 00:30:41,720
Cô đoán có bao nhiêu xác suất

535
00:30:43,240 --> 00:30:46,640
sẽ có cuốn séc hay thẻ ngân hàng
đứng tên William Lingard?

536
00:30:47,240 --> 00:30:48,440
Xác suất bằng không.

537
00:30:49,240 --> 00:30:52,760
Vì anh sẽ không lục soát văn phòng này
khi chưa có lệnh.

538
00:30:52,840 --> 00:30:55,440
- Câu trả lời kỳ lạ thật.
- Là sao?

539
00:30:56,200 --> 00:30:59,320
Tức là cô chỉ cần nói "bằng không"
rồi dừng lại ở đó.

540
00:30:59,400 --> 00:31:02,880
Là người được ủy quyền,
tôi có quyền giữ những giấy tờ đó.

541
00:31:02,960 --> 00:31:05,720
Ừ, nhưng cô đã nói
cô trả tiền chăm sóc cho William

542
00:31:05,800 --> 00:31:08,080
đổi lấy kiến thức rộng lớn anh ấy cho cô.

543
00:31:08,160 --> 00:31:10,280
Tôi chỉ đang nói rằng có luật lệ.

544
00:31:10,360 --> 00:31:12,720
Nếu tôi rút tiền
từ quỹ tín thác của William,

545
00:31:12,800 --> 00:31:14,720
tôi cần tính toán mọi chi phí.

546
00:31:14,800 --> 00:31:21,160
Ừ, chẳng hạn tiền bảo dưỡng hằng năm
cho chiếc Mercedes SLC 250D đời 2024.

547
00:31:21,240 --> 00:31:23,440
Làm thế sẽ lập tức bị kiểm toán.

548
00:31:24,240 --> 00:31:25,840
Nhưng anh cứ thoải mái đi.

549
00:31:26,800 --> 00:31:31,160
Không có người nhà khiếu nại,
khả năng cao không có ai nhận ra.

550
00:31:31,240 --> 00:31:33,560
Khả năng cao ngân hàng sẽ nhận ra.

551
00:31:33,640 --> 00:31:37,480
Có hệ thống cảnh báo họ
mỗi khi ai đó vượt quá giới hạn quy định.

552
00:31:37,560 --> 00:31:41,120
Bệnh nhân của cô có bao người
là con một nhà giàu nhiều đời?

553
00:31:41,200 --> 00:31:42,520
Rồi, mời anh về cho.

554
00:31:43,240 --> 00:31:45,360
Anh còn tệ hơn bất tài. Anh lỗ mãng.

555
00:31:45,440 --> 00:31:47,400
Cô nghĩ công tố viên sẽ thấy sao

556
00:31:47,480 --> 00:31:51,240
khi nghe được không lâu sau khi
Merritt Lingard biến mất,

557
00:31:51,320 --> 00:31:55,240
cô xuất hiện, lôi em cô ấy đi,
sau đó bắt đầu tiêu tiền của anh ấy?

558
00:31:55,320 --> 00:31:56,160
Đi ra.

559
00:31:56,240 --> 00:31:58,600
Và khi đồng nghiệp trong giới của cô biết,

560
00:31:59,520 --> 00:32:00,360
mẹ kiếp…

561
00:32:02,680 --> 00:32:03,840
cô sẽ tàn đời.

562
00:32:05,000 --> 00:32:06,760
- Tôi tàn đời à?
- Ừ.

563
00:32:06,840 --> 00:32:09,600
Có biết tôi quen ai
trong giới của anh không?

564
00:32:10,120 --> 00:32:12,720
Không, tôi cũng cóc quan tâm,

565
00:32:13,200 --> 00:32:16,160
nên cứ để dành sự phẫn nộ chính đáng này

566
00:32:16,800 --> 00:32:18,920
lên tòa mà thể hiện, được chứ?

567
00:32:22,640 --> 00:32:24,840
- Họ đánh thuốc anh ấy.
- Anh ấy không sao.

568
00:32:25,360 --> 00:32:27,240
- Chỉ là tiêm thuốc an thần.
- Làm gì?

569
00:32:27,320 --> 00:32:30,760
Đôi khi nếu anh ấy kích động, viện sẽ cho
một liều nhỏ Thorazine hoặc Haldol.

570
00:32:30,840 --> 00:32:35,280
Đôi khi? Hay ngay trước khi bọn tôi đến?
Cô đã đánh thuốc bao bệnh nhân?

571
00:32:35,360 --> 00:32:36,480
Tất cả bệnh nhân.

572
00:32:37,240 --> 00:32:38,080
Chết tiệt.

573
00:32:40,000 --> 00:32:40,840
William đâu?

574
00:32:42,000 --> 00:32:44,280
- Đưa lên xe.
- Tôi không nghĩ anh có…

575
00:32:44,360 --> 00:32:45,200
Đừng.

576
00:32:46,440 --> 00:32:48,760
Đừng, cô gặp đủ rắc rối rồi.

577
00:32:51,360 --> 00:32:53,080
Tôi nghĩ cô không âm mưu từ trước.

578
00:32:53,640 --> 00:32:56,920
Chắc chuyện cứ lớn dần
trong thời gian cô chăm sóc William.

579
00:32:57,000 --> 00:33:00,200
Kiểu như một khi bắt đầu,
một khi đã quen mùi

580
00:33:00,280 --> 00:33:03,040
dễ dàng có được số tiền đó,
cô không dừng lại được.

581
00:33:03,120 --> 00:33:05,440
Và rồi, như hầu hết những kẻ tham ô,

582
00:33:05,520 --> 00:33:10,040
ban đêm cô ngủ say như chết
nhờ tự nhủ cô xứng đáng có số tiền đó.

583
00:33:20,280 --> 00:33:21,800
Tôi muốn gặp luật sư.

584
00:33:33,400 --> 00:33:37,840
Câu này nói không thừa, đừng để tôi
hối hận vì đã làm việc này, nhé?

585
00:33:37,920 --> 00:33:41,840
Không đem theo đồ gì cả nên anh ấy sẽ cần
bàn chải đánh răng và…

586
00:34:03,960 --> 00:34:04,800
Jasper!

587
00:34:12,920 --> 00:34:14,480
Tôi vừa thấy Jasper phải không?

588
00:34:14,560 --> 00:34:15,720
Phải.

589
00:34:15,800 --> 00:34:19,600
Thằng bé nói cần vài đồ cần thiết
nhưng chỉ thấy nó cầm mỗi điếu.

590
00:34:19,680 --> 00:34:21,840
Sao anh không bảo thằng bé đợi tôi?

591
00:34:21,920 --> 00:34:24,880
Vì anh đã nhắc đi nhắc lại
là đừng có nhiều chuyện.

592
00:34:24,960 --> 00:34:27,960
Trừ khi anh thấy một quả bom sắp phát nổ.

593
00:34:28,040 --> 00:34:31,600
- Đừng sợ. Căn hộ chưa nổ đâu.
- Tôi đang nói Jasper.

594
00:34:31,680 --> 00:34:33,400
Tôi hiểu phép ẩn dụ đó.

595
00:34:34,320 --> 00:34:35,520
Đi làm mệt lắm à?

596
00:34:35,600 --> 00:34:36,440
Câm đi.

597
00:34:36,920 --> 00:34:38,960
Mở tivi xem tàu xình xịch tiếp đi.

598
00:34:39,040 --> 00:34:40,800
Khoan. Tôi cũng sống ở đây.

599
00:34:40,880 --> 00:34:42,560
Lại còn phải nhắc.

600
00:34:42,640 --> 00:34:45,120
- Tôi được lo.
- Tôi được không quan tâm.

601
00:34:45,200 --> 00:34:48,440
Anh phải giải quyết chuyện bớt đi,
đừng trì hoãn mãi.

602
00:34:48,520 --> 00:34:51,960
Làm tiến sĩ nghiên cứu về Wittgenstein
đến năm thứ tám mà còn nói.

603
00:34:52,040 --> 00:34:55,160
Kierkegaard, đồ khốn.
Anh không bao giờ lắng nghe à?

604
00:34:55,240 --> 00:34:57,720
Có lẽ anh nên nghe
vì một chủ đề lớn của Søren

605
00:34:57,800 --> 00:34:59,280
là lý do ta thức dậy buổi sáng.

606
00:34:59,960 --> 00:35:02,800
Một lý do cụ thể của riêng ta.
Chân lý của ta.

607
00:35:03,440 --> 00:35:05,360
- Muốn biết lý do của tôi không?
- Khỏi.

608
00:35:06,120 --> 00:35:07,160
Tôi yêu cuộc sống.

609
00:35:07,240 --> 00:35:12,280
Tôi có nghiên cứu, một công việc nhỏ,
bạn bè, sở thích. Còn anh thì sao?

610
00:35:12,840 --> 00:35:16,440
Nếu anh có bạn bè và sở thích,
sao lúc nào anh cũng ở đây?

611
00:35:16,520 --> 00:35:17,800
Cho một lon, cảm ơn.

612
00:35:21,600 --> 00:35:22,760
Ném đẹp lắm, đồ khốn.

613
00:35:23,240 --> 00:35:27,000
Và nói cho anh biết,
dạo này tôi đã đi học vẽ người mẫu thật.

614
00:35:27,080 --> 00:35:31,400
Còn gặp được một cô dễ thương ở đó.
Người Bồ Đào Nha hoặc có lẽ là Brazil.

615
00:35:31,960 --> 00:35:36,080
Bọn tôi đã tán tỉnh nhau. Tôi tán cô ấy.
Cô ấy không giỏi tiếng Anh. Dù thế…

616
00:35:36,800 --> 00:35:40,120
Vấn đề là tôi nghĩ anh cần
tìm chân lý của mình, Carl.

617
00:35:40,200 --> 00:35:42,320
Để tốt cho mọi người, chủ yếu tôi.

618
00:35:43,200 --> 00:35:47,000
Nói xong chưa? Có lẽ
tôi thích lúc anh trích lời Yoko hơn.

619
00:35:48,480 --> 00:35:50,600
Biến đi, Carl, nghĩ về điều tôi nói.

620
00:35:51,240 --> 00:35:52,680
Trời đất ơi.

621
00:35:54,040 --> 00:35:57,400
Đừng ngủ quên trên ghế.
Ngủ dậy lại càng chán nản hơn đấy.

622
00:36:11,280 --> 00:36:13,120
- Cô đi đâu?
- Tiệm giặt là.

623
00:36:13,640 --> 00:36:15,160
Phải đến trước giờ đóng cửa.

624
00:36:15,240 --> 00:36:19,240
Hết giờ làm thì giặt.
Còn công việc ở đây này.

625
00:36:19,320 --> 00:36:21,800
Không phải tiệm giặt của tôi, của Merritt.

626
00:36:21,880 --> 00:36:25,600
Tôi đang làm theo lời anh, điều tra
những cái nhàm chán và tầm thường.

627
00:36:25,680 --> 00:36:26,680
Chính xác là sao?

628
00:36:27,840 --> 00:36:30,320
- Anh sẽ nghĩ là ngớ ngẩn.
- Chắc chắn rồi.

629
00:36:30,840 --> 00:36:34,080
Nhưng cứ nói đi,
không thì tôi đuổi cô khỏi ban,

630
00:36:34,160 --> 00:36:38,080
cho cô quay lại việc cũ
là mua vui cho bọn chó điên tầng trên.

631
00:36:38,160 --> 00:36:40,880
Trời, Carl. Anh không được nói mấy từ đó.

632
00:36:40,960 --> 00:36:42,000
Từ gì, "mua vui"?

633
00:36:42,080 --> 00:36:43,040
Không, "chó điên".

634
00:36:43,120 --> 00:36:46,600
Nói ở quán rượu thì không sao,
nhưng không nói ở chỗ làm.

635
00:36:46,680 --> 00:36:49,320
- Có quy định đấy.
- Chaucer thấy được mà.

636
00:36:49,400 --> 00:36:52,600
Nhưng đây không phải Anh Cổ,
anh cũng đâu phải Beowulf.

637
00:36:52,680 --> 00:36:55,040
Beowulf? Chaucer viết
Truyện cổ Caunterbury…

638
00:36:56,120 --> 00:36:58,880
Thôi cứ nói đi, Người vợ xứ Bath.

639
00:36:58,960 --> 00:37:02,320
Tôi đã xem lại mọi hóa đơn
và sao kê thẻ tín dụng của Merritt.

640
00:37:02,400 --> 00:37:06,880
Nhưng lần này, tôi lùi về một năm
và nhận thấy một khuôn mẫu. Đại khái vậy.

641
00:37:08,000 --> 00:37:10,600
Các tiệm cô ấy ghé đều gần Viện Kiểm sát,

642
00:37:10,680 --> 00:37:14,600
cũng hợp lý vì chỗ cô ấy và William sống
không có nhiều cửa tiệm.

643
00:37:14,680 --> 00:37:16,320
Nên cũng dễ hiểu khi sau giờ làm,

644
00:37:16,400 --> 00:37:19,360
cô ấy thường mua sắm
hay làm việc vặt rồi mới về nhà.

645
00:37:19,840 --> 00:37:22,560
Nhưng tôi để ý thấy
có một tiệm cô ấy đã đến,

646
00:37:23,080 --> 00:37:26,800
một tiệm giặt là gần Cowgate,
không ở gần Viện Kiểm sát.

647
00:37:26,880 --> 00:37:28,920
Lúc đầu, tôi nghĩ: "Không lạ lắm".

648
00:37:29,000 --> 00:37:33,160
Merritt sẽ kỹ tính chọn chỗ giặt quần áo
vì quần áo cô ấy rất xịn.

649
00:37:33,240 --> 00:37:37,040
Cô ấy sẽ có chỗ tin tưởng
có chủ tiệm biết giặt là đồ xịn.

650
00:37:37,560 --> 00:37:41,880
Nhưng nơi này không phải kiểu đó.
Theo tôi biết, cô ấy chỉ đến một lần,

651
00:37:41,960 --> 00:37:45,240
còn hay đến một tiệm cao cấp gần viện
ở Merchiston.

652
00:37:45,320 --> 00:37:47,840
Sao kê cho thấy
cô ấy đã dùng tiệm đó nhiều năm.

653
00:37:47,920 --> 00:37:49,720
Vậy cô ấy đến chỗ kia làm gì?

654
00:37:50,320 --> 00:37:52,880
Quên nói, cô ấy đến đó
trước khi mất tích chỉ một tuần.

655
00:38:02,720 --> 00:38:03,800
Đưa Akram đi cùng.

656
00:38:07,680 --> 00:38:08,520
Được.

657
00:38:41,400 --> 00:38:46,040
Chúng tôi là Cảnh sát viên hình sự Dixon
và Salim. Cô là chủ tiệm à?

658
00:38:46,120 --> 00:38:47,000
Phải.

659
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
- Cô là Shirley Atkins?
- Chuyện gì thế này?

660
00:38:50,480 --> 00:38:53,800
Tôi có một hóa đơn từ bốn năm trước.

661
00:38:54,400 --> 00:38:57,400
Không rõ cô có thể cho biết gì
về vị khách này không?

662
00:38:57,480 --> 00:39:01,560
Để tôi xem, nhưng chắc không giúp được.
Tôi chẳng giữ sổ sách lâu thế.

663
00:39:03,880 --> 00:39:05,200
Cái gì đây?

664
00:39:05,280 --> 00:39:07,360
- Cô biết tôi biết đây là ai.
- Xin lỗi, tôi…

665
00:39:07,440 --> 00:39:10,040
Cô thật sự nghĩ
tôi sẽ giúp tìm con quỷ này?

666
00:39:10,120 --> 00:39:12,080
Sau việc cô ta làm với Kirsty nhà tôi?

667
00:39:14,080 --> 00:39:16,560
- Cô biết Merritt?
- Giá chưa từng gặp cô ta.

668
00:39:16,640 --> 00:39:18,800
- Cô ấy là khách à?
- Không hề.

669
00:39:18,880 --> 00:39:22,400
Cô ta đến đây để xin lỗi tôi và Keith
nhưng lại sợ co vòi.

670
00:39:22,480 --> 00:39:24,880
Danny, anh Kirsty, hôm đó làm ở tiệm.

671
00:39:24,960 --> 00:39:26,640
Cô ta nhìn Danny một cái

672
00:39:26,720 --> 00:39:29,040
rồi giả vờ cần giặt khô áo khoác,

673
00:39:29,120 --> 00:39:30,240
sau đó chạy biến.

674
00:39:31,200 --> 00:39:34,240
Cô nói cô ấy để áo lại đây.
Cô còn giữ không?

675
00:39:34,320 --> 00:39:36,320
Đùa à? Tôi đốt mẹ nó rồi.

676
00:39:36,400 --> 00:39:39,920
- Cô ấy xin lỗi chuyện gì?
- Thử đi hỏi con gái tôi xem?

677
00:39:40,600 --> 00:39:44,080
Cô nói tên cô ấy là Kirsty.
Tôi có thể tìm cô ấy ở đâu?

678
00:39:44,160 --> 00:39:45,760
Trong Pentlands.

679
00:39:46,440 --> 00:39:47,360
Nhà tù à?

680
00:39:47,960 --> 00:39:51,640
Con bé bị chuyển sang đó sau khi suýt chết
vì Merritt Lingard ở Saughton.

681
00:40:09,120 --> 00:40:12,160
Cảnh sát viên Mark Gilbey.
Anh nhớ anh ấy chứ?

682
00:40:14,040 --> 00:40:16,040
- Cần nhớ à?
- Cộng sự đầu của tôi.

683
00:40:17,160 --> 00:40:18,280
Khi đó anh ấy trực.

684
00:40:19,360 --> 00:40:21,080
Có ẩu đả ngoài quán rượu.

685
00:40:21,960 --> 00:40:24,960
Nhìn thì rất bình thường
cho đến khi có kẻ dùng dao.

686
00:40:26,240 --> 00:40:28,440
Sau đó Mark ngã ra đất giữa vũng máu.

687
00:40:29,640 --> 00:40:33,680
Anh ấy sống, nhưng bỏ nghề.

688
00:40:35,920 --> 00:40:39,880
Nếu quay lại chẳng biết thay đổi được gì,
nhưng tôi vẫn thấy có lỗi.

689
00:40:40,840 --> 00:40:41,680
Tới tận giờ.

690
00:40:44,280 --> 00:40:46,560
Nhưng tôi chưa từng ước
bị thương thay anh ấy.

691
00:40:46,640 --> 00:40:48,680
Tôi không nói thế. Không hẳn.

692
00:40:50,520 --> 00:40:51,520
Cũng gần như vậy.

693
00:40:56,520 --> 00:40:57,560
Anh ổn chứ, Carl?

694
00:40:58,600 --> 00:41:00,080
Có vẻ là tùy quan điểm.

695
00:41:00,680 --> 00:41:05,160
Hôm nay tôi nghe không thiếu.
Có vài người ở đây lo lắng.

696
00:41:05,720 --> 00:41:08,000
- Tôi ổn.
- Họ không nhắm vào anh.

697
00:41:08,080 --> 00:41:09,520
Họ chỉ quan tâm danh tiếng.

698
00:41:09,600 --> 00:41:13,760
Đó là một nhà báo tìm kiếm một câu chuyện.
Tôi đã phản ứng thái quá.

699
00:41:14,600 --> 00:41:15,920
Họ muốn cách chức anh.

700
00:41:17,240 --> 00:41:19,440
- Tôi tưởng cô được quyết.
- Đúng vậy.

701
00:41:19,920 --> 00:41:22,880
Nên xảy ra tai họa nào nữa
thì tôi sẽ hứng đủ.

702
00:41:23,680 --> 00:41:25,680
Cô không để họ khuất phục đâu nhỉ?

703
00:41:27,000 --> 00:41:28,400
Đừng cho là vậy, Carl.

704
00:41:29,600 --> 00:41:32,360
Ta quen nhau đã lâu,
nhưng hiện giờ, đó là lý do

705
00:41:32,440 --> 00:41:35,080
anh nên lắng nghe những ý kiến đó
thay vì phớt lờ.

706
00:41:35,160 --> 00:41:38,800
Cô đẩy tôi xuống tầng hầm là có lý do.

707
00:41:38,880 --> 00:41:39,720
Phải.

708
00:41:39,800 --> 00:41:43,040
Tôi muốn anh làm việc lặng lẽ,
không làm phiền tôi.

709
00:41:43,120 --> 00:41:47,040
Khuất mắt trông coi, trong khi tôi làm
việc không ai muốn làm nhỉ?

710
00:41:47,120 --> 00:41:50,000
Chính xác đó là việc gì?

711
00:41:51,240 --> 00:41:54,960
Sao cô lại phân vụ của Merritt Lingard
cho Fergus Dunbar?

712
00:41:55,440 --> 00:41:58,040
Tôi hình dung
là vì tới lượt anh ấy nhận án.

713
00:41:59,000 --> 00:42:01,520
- Sao anh hỏi thế?
- Cô nói vụ này nổi bật.

714
00:42:01,600 --> 00:42:04,760
Có đủ đặc điểm
khiến các cấp trên của cô thích thú.

715
00:42:04,840 --> 00:42:06,520
Tức cần một người giỏi, nhỉ?

716
00:42:06,600 --> 00:42:10,440
- Fergus đã điều tra đầu đuôi.
- Nếu thế sao lại rút anh ta ra?

717
00:42:10,520 --> 00:42:14,080
Hết đầu mối, vụ án đi vào ngõ cụt,
tôi cần anh ấy vào chỗ khác.

718
00:42:14,160 --> 00:42:15,000
Chỗ khác.

719
00:42:16,920 --> 00:42:19,640
- Ngoài tòa nhà?
- Anh ấy chọn, không phải tôi.

720
00:42:19,720 --> 00:42:20,760
Tôi quý Fergus.

721
00:42:20,840 --> 00:42:23,280
Đột nhiên, ai cũng lãng quên
Merritt Lingard.

722
00:42:24,720 --> 00:42:26,560
- Không phải tất cả.
- Tại sao?

723
00:42:27,320 --> 00:42:29,960
Ai đó nửa đêm gọi bảo cô dừng điều tra à?

724
00:42:32,520 --> 00:42:35,480
Tôi là người phụ nữ đầu tiên
ngồi cái ghế này,

725
00:42:36,120 --> 00:42:38,120
điều đó quan trọng với tôi, phải,

726
00:42:38,640 --> 00:42:41,480
nhưng cũng quan trọng
với người nối tiếp tôi.

727
00:42:41,560 --> 00:42:43,040
Là sao? Vậy là cô đồng ý

728
00:42:43,120 --> 00:42:45,440
để không mất cái ghế quan trọng này à?

729
00:42:45,520 --> 00:42:49,160
Tôi hoàn toàn không nói như vậy.
Tôi không phải thỏ đế.

730
00:42:49,240 --> 00:42:53,640
Tôi ép khi cần ép, anh thừa biết vậy.

731
00:42:53,720 --> 00:42:55,680
- Cần tôi nhắc anh…
- Không cần.

732
00:42:55,760 --> 00:42:58,600
…tôi đã cứu nguy cho anh
không chỉ một lần.

733
00:42:58,680 --> 00:43:00,080
Trong này, ngoài kia.

734
00:43:00,160 --> 00:43:04,680
Lúc đó cô phạm sai lầm. Quyết định sai,
sao cũng được. Giờ cô muốn tôi sửa hộ.

735
00:43:04,760 --> 00:43:07,120
Giờ tôi muốn anh phá vụ án này

736
00:43:07,200 --> 00:43:09,760
và đừng để bị đuổi
vì cư xử như gã tâm thần.

737
00:43:10,640 --> 00:43:12,800
- Có làm được không?
- Còn tùy.

738
00:43:17,080 --> 00:43:18,200
Có ủng hộ tôi không?

739
00:43:18,280 --> 00:43:21,280
Còn phải hỏi câu đó
là anh chưa nghe tôi rồi.

740
00:43:23,400 --> 00:43:27,400
Và trời ạ, đừng có nói mấy câu ẩm ương
như "Lẽ ra phải là tôi" nữa.

741
00:43:38,000 --> 00:43:40,160
Chào Kirsty. Cô ngồi đi.

742
00:43:41,840 --> 00:43:45,400
Đây có phải là trò gài bẫy
để tôi không được ân xá không?

743
00:43:45,480 --> 00:43:47,600
- Không.
- Vì sáu tuần nữa tôi ra rồi.

744
00:43:47,680 --> 00:43:50,280
- Cô là tù nhân gương mẫu.
- Hiển nhiên.

745
00:43:50,360 --> 00:43:54,160
- Cô sẽ về tiệm giặt là chứ?
- Tôi giặt giũ phát chán rồi, cảm ơn.

746
00:43:54,240 --> 00:43:56,600
Tôi sẽ đi càng xa càng tốt.

747
00:43:56,680 --> 00:43:57,720
Bắt đầu lại à?

748
00:43:57,800 --> 00:43:58,840
Biến mất.

749
00:44:00,240 --> 00:44:01,160
Cô đang sợ.

750
00:44:02,040 --> 00:44:03,240
Có ngu mới không sợ.

751
00:44:03,960 --> 00:44:05,400
Ai đã tấn công cô ở Saughton?

752
00:44:05,480 --> 00:44:09,600
Việc đầu tiên kẻ đó làm
là đâm vào mắt tôi nên tôi cũng chịu.

753
00:44:11,240 --> 00:44:13,720
Merritt Lingard biến mất không lâu sau.

754
00:44:13,800 --> 00:44:15,520
Ừ, tôi thuê người giết cô ta.

755
00:44:15,600 --> 00:44:18,640
- Đáp lễ vụ suýt làm tôi mất mạng.
- Thật sao?

756
00:44:18,720 --> 00:44:21,400
Tôi thuê một sát thủ bám theo ả lên phà

757
00:44:21,480 --> 00:44:22,720
rồi ném ả xuống nước.

758
00:44:23,320 --> 00:44:25,040
Chà, vậy là rõ rồi.

759
00:44:25,120 --> 00:44:26,200
Khỏi cảm ơn.

760
00:44:29,600 --> 00:44:30,440
Sao?

761
00:44:31,120 --> 00:44:35,200
Tôi thấy rằng có những lúc
người ta muốn dọa cho ai đó im lặng.

762
00:44:35,280 --> 00:44:37,360
Cũng có những lúc họ bỏ qua phần đó

763
00:44:38,480 --> 00:44:39,640
và làm người kia im lặng.

764
00:44:41,360 --> 00:44:42,200
Ừ.

765
00:44:43,080 --> 00:44:47,960
Tôi nhìn cô và thương tích của cô
thì đoán được họ không muốn cảnh cáo cô.

766
00:44:48,040 --> 00:44:49,560
Họ muốn giết cô.

767
00:44:50,080 --> 00:44:53,160
Không phải giờ cô mới biết.
Cô sợ hãi, đúng thôi.

768
00:44:53,880 --> 00:44:55,000
Cô biết gì đó.

769
00:44:56,400 --> 00:44:59,360
Cô đã nói với Merritt
vì hy vọng được thả sớm,

770
00:44:59,440 --> 00:45:00,680
nhưng xảy ra chuyện.

771
00:45:00,760 --> 00:45:02,760
Chuẩn đấy, xảy ra chuyện.

772
00:45:03,800 --> 00:45:05,560
Cô ta bỏ rơi tôi.

773
00:45:06,960 --> 00:45:08,280
Thông tin cô có là gì?

774
00:45:08,360 --> 00:45:10,400
Còn lâu tôi mới ra tòa làm chứng.

775
00:45:11,480 --> 00:45:16,040
Còn lâu tôi mới thừa nhận đã thấy gì đó.
Tôi không bao giờ hứa việc đó nữa.

776
00:45:16,120 --> 00:45:17,240
Cũng khó trách cô.

777
00:45:22,720 --> 00:45:23,560
Được chứ?

778
00:45:27,880 --> 00:45:30,600
Tôi từng ở nhà trú ẩn cho phụ nữ
một thời gian.

779
00:45:32,800 --> 00:45:34,160
Trước khi tôi bị bắt.

780
00:45:37,600 --> 00:45:39,360
Tôi đã gặp một người phụ nữ.

781
00:45:41,680 --> 00:45:44,800
Cô ấy ở đó không lâu,
nhưng bọn tôi đã thành bạn thân.

782
00:45:47,440 --> 00:45:51,240
Cô ấy nói mình suýt bị chồng giết.
Hắn đã đánh cô ấy bầm dập.

783
00:45:53,000 --> 00:45:55,720
Mắt cô ấy tím bầm, xương sườn bị gãy.

784
00:45:55,800 --> 00:45:57,920
Hắn đánh gãy xương gò má của cô ấy.

785
00:46:03,000 --> 00:46:06,960
Cô ấy tin hắn sẽ tìm thấy cô ấy
ở nhà trú ẩn, nên cô ấy bỏ đi,

786
00:46:07,040 --> 00:46:10,520
tôi không bao giờ gặp lại cô ấy
hay thậm chí nghĩ đến cô ấy…

787
00:46:14,080 --> 00:46:16,800
cho đến khi thời sự chiếu hình cô ấy.

788
00:46:16,880 --> 00:46:18,000
Lý do gì?

789
00:46:18,080 --> 00:46:19,680
Vụ án Lingard phụ trách.

790
00:46:22,240 --> 00:46:25,280
Người chồng đã giết vợ. Finch ấy?

791
00:46:26,600 --> 00:46:28,520
Người phụ nữ đó là vợ hắn.

792
00:46:28,600 --> 00:46:30,400
Andrea Finch.

793
00:46:33,480 --> 00:46:36,720
Thỏa thuận là tôi sẽ làm chứng
về Andrea ở nhà trú ẩn

794
00:46:36,800 --> 00:46:38,120
và được thả sớm.

795
00:46:41,440 --> 00:46:44,280
Nhưng vào phút cuối, con khốn đó đổi ý…

796
00:46:47,520 --> 00:46:49,960
và nói tôi không thể ra làm chứng

797
00:46:50,040 --> 00:46:53,440
vì người như tôi không đáng tin.

798
00:46:53,920 --> 00:46:58,240
Có điều người ngoài nghe được
tôi đã nói chuyện với cô ta,

799
00:46:58,320 --> 00:46:59,400
nên tôi gọi cô ta…

800
00:47:01,880 --> 00:47:02,960
tôi nói với cô ta…

801
00:47:05,600 --> 00:47:06,680
tôi không an toàn.

802
00:47:09,120 --> 00:47:10,520
Tôi bị đe dọa.

803
00:47:10,600 --> 00:47:12,240
Khoan, là ai? Ai tìm cô?

804
00:47:12,320 --> 00:47:15,840
Có hai con khốn.
Hai đứa nó đều thụ án chung thân.

805
00:47:16,480 --> 00:47:20,080
Bọn nó vào vung vẩy con dao
và nói tôi đã chọc giận tay to.

806
00:47:20,160 --> 00:47:22,080
- Ai thuê họ?
- Tôi không biết.

807
00:47:22,160 --> 00:47:25,840
Bọn nó nhận được 500 tiền mua đồ trong tù
và một cái tên trong túi đồ giặt.

808
00:47:25,920 --> 00:47:29,440
Nhưng sao lại tấn công cô
vì thông tin không ai biết cô có?

809
00:47:29,520 --> 00:47:31,760
Vì ở đây có người biết Finch,

810
00:47:31,840 --> 00:47:35,120
họ biết tôi đã nói chuyện với cô,
nên giờ cô phải giúp tôi.

811
00:47:35,720 --> 00:47:36,760
Merritt đã làm gì?

812
00:47:38,440 --> 00:47:39,680
Cô đang gọi từ đâu?

813
00:47:39,760 --> 00:47:40,800
Buồng giam.

814
00:47:40,880 --> 00:47:42,280
Dùng điện thoại lậu?

815
00:47:42,360 --> 00:47:45,000
Thì khác gì chứ? Tôi vừa nói với cô đấy.

816
00:47:45,080 --> 00:47:46,800
Tôi đã nói tôi cũng bó tay.

817
00:47:46,880 --> 00:47:48,480
Đồ chó chết.

818
00:47:50,360 --> 00:47:51,280
Cô phê thuốc à?

819
00:47:51,800 --> 00:47:54,400
Tôi sợ sắp chết rồi đây.

820
00:47:55,280 --> 00:47:56,320
Cô phê thuốc à?

821
00:47:59,320 --> 00:48:01,000
Cô muốn tôi làm gì?

822
00:48:01,080 --> 00:48:02,040
Ôi trời…

823
00:48:03,080 --> 00:48:03,920
Cô ta cúp máy.

824
00:48:32,840 --> 00:48:34,040
Tôi biết làm gì chứ?

825
00:48:34,520 --> 00:48:37,360
Anh bỏ tôi lửng lơ,
không cho tôi dùng chứng cứ của Kirsty.

826
00:48:37,440 --> 00:48:41,640
Cô ấy sẽ không giúp được cô
mà thật ra làm tình hình còn tệ hơn.

827
00:48:42,400 --> 00:48:44,040
Kirsty Atkins bị đâm.

828
00:48:44,560 --> 00:48:45,560
Trời ơi.

829
00:48:48,360 --> 00:48:50,560
- Nặng đến đâu?
- Tôi không biết.

830
00:48:51,800 --> 00:48:55,080
Cô ấy còn sống, nhưng đang hôn mê.

831
00:48:56,520 --> 00:49:00,920
Nghe này, cuộc đời của Kirsty
là kết quả của vô số lựa chọn dại dột,

832
00:49:02,400 --> 00:49:04,360
tất cả không liên quan đến cô.

833
00:49:05,720 --> 00:49:08,760
Nói với nhà cô ấy đi,
họ sẽ thấy được an ủi lắm.

834
00:49:09,920 --> 00:49:12,840
Nhát đầu tiên làm mù,
nhát thứ hai đâm thủng phổi,

835
00:49:12,920 --> 00:49:16,280
nhát thứ ba
chỉ cách tim cô ấy vài mi-li-mét.

836
00:49:16,360 --> 00:49:21,040
Chỉ có ba vết thương. Hai vết
trúng mục tiêu, còn một vết suýt trúng.

837
00:49:21,120 --> 00:49:24,040
Nếu không phải xảy ra trong tù,
tôi đã nghĩ là dân chuyên làm.

838
00:49:24,880 --> 00:49:27,200
Thế anh nghĩ dân chuyên đang ở đâu?

839
00:49:48,240 --> 00:49:49,200
Sam Haig nghe.

840
00:49:51,640 --> 00:49:53,120
- Kirsty!
- A lô?

841
00:49:55,520 --> 00:49:56,400
Được.

842
00:49:57,120 --> 00:49:59,360
- Merritt?
- Tôi sẽ nói chuyện với anh.

843
00:50:00,720 --> 00:50:02,040
Cho tôi địa điểm, thời gian.

844
00:51:24,960 --> 00:51:27,560
Biên dịch: Bảo Dung

