1
00:00:43,600 --> 00:00:45,040
‫- "كارولين كير"؟‬
‫- أجل.‬

2
00:00:45,120 --> 00:00:46,600
‫المفتش الأول "مورك".‬

3
00:00:48,280 --> 00:00:50,800
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬
‫- لا بأس. أنا هنا لمساعدتك.‬

4
00:00:50,880 --> 00:00:52,560
‫لا تنظري إليه. انظري إليّ.‬

5
00:00:52,640 --> 00:00:54,480
‫- لن يؤذيك.‬
‫- أرجوك.‬

6
00:00:54,560 --> 00:00:58,720
‫أنا وشريكي "جيمس هاردي"،‬
‫أُطلقت علينا النار في الوقت نفسه.‬

7
00:00:58,800 --> 00:01:01,640
‫اخترقت الرصاصة الأولى عموده الفقري،‬
‫دخلت من جهة وخرجت من الأخرى.‬

8
00:01:01,720 --> 00:01:05,280
‫وأتلفت الثانية عصبه الشعاعي.‬

9
00:01:05,360 --> 00:01:07,400
‫ولا يستطيع السير الآن وهو مشلول جزئيًا.‬

10
00:01:07,480 --> 00:01:10,120
‫- يؤسفني ذلك جدًا.‬
‫- فقدت سنًا فقط. انظري.‬

11
00:01:11,480 --> 00:01:12,720
‫لكنني أتذكّرك،‬

12
00:01:13,800 --> 00:01:14,920
‫مع طفلك، في ذلك اليوم.‬

13
00:01:15,000 --> 00:01:17,560
‫أتذكّر مرورك بنا‬
‫عندما خرجت و"هاردي" من السيارة.‬

14
00:01:17,640 --> 00:01:20,200
‫ولكنني لا أتذكّرك ولا أتذكّر شريكك.‬

15
00:01:20,280 --> 00:01:21,920
‫اسمه "جيمس هاردي"،‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
‫وأنت تكذبين، لكنني لم آت لأتحدّث عنه.‬

17
00:01:24,080 --> 00:01:26,600
‫أتيت للتحدّث عن الشرطي "أندرسون"،‬
‫الشرطي الثالث،‬

18
00:01:26,680 --> 00:01:28,120
‫الذي مات في الموقع.‬

19
00:01:28,200 --> 00:01:29,920
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- هل عرفته؟‬

20
00:01:30,000 --> 00:01:32,360
‫- ولماذا قد أعرفه؟‬
‫- نشأ في "ليث بارك" مثلك.‬

21
00:01:33,200 --> 00:01:36,280
‫حتمًا لديه أصدقاء هناك،‬
‫وكان يزورهم من وقت إلى آخر،‬

22
00:01:36,360 --> 00:01:39,440
‫- وربما ليس بزيه الرسمي دائمًا.‬
‫- لم أر شيئًا.‬

23
00:01:39,520 --> 00:01:43,320
‫- تقع جرائم كثيرة لا يراها أحد هناك.‬
‫- لا علم لي بذلك.‬

24
00:01:43,400 --> 00:01:46,840
‫وجميعها يترأسها رجل يُدعى "يوجين إرينغتون".‬

25
00:01:47,640 --> 00:01:48,760
‫هل تعرفينه؟‬

26
00:01:49,680 --> 00:01:52,080
‫- يعرفه الجميع.‬
‫- ولكن لم يُنجب منه الجميع طفلًا.‬

27
00:01:54,560 --> 00:01:55,480
‫ارحل، أرجوك.‬

28
00:01:55,560 --> 00:01:57,680
‫- استمري بالنظر إليّ.‬
‫- ستعرّضني للقتل.‬

29
00:01:57,760 --> 00:02:00,640
‫تتكلمين عن الحقير البشع خلفي،‬
‫المدعو "تشارلي بيل"؟‬

30
00:02:01,960 --> 00:02:06,800
‫نعرفه. صدرت عدة مذكرات توقيف بحقه.‬
‫لقاء مجموعة باهرة من النشاطات الإجرامية.‬

31
00:02:06,880 --> 00:02:09,200
‫من الاعتداء إلى ضرب زوجته،‬

32
00:02:09,280 --> 00:02:11,240
‫وامتلاك معدات سطو،‬

33
00:02:11,320 --> 00:02:14,160
‫وهي… حتى أنا لم أعرف‬
‫أن هذا يشكّل جرمًا حتى البارحة.‬

34
00:02:14,240 --> 00:02:17,000
‫- يعمل "تشارلي" لدى "يوجين".‬
‫- هذه حال الجميع.‬

35
00:02:17,080 --> 00:02:19,320
‫- ويملك "يوجين" هذا المرأب.‬
‫- يملك كلّ شيء.‬

36
00:02:19,400 --> 00:02:20,640
‫والشرطي "أندرسون"؟‬

37
00:02:20,720 --> 00:02:22,400
‫- هل عرفه "يوجين" أيضًا؟‬
‫- لا أعلم.‬

38
00:02:22,480 --> 00:02:25,040
‫"تشارلي" خلفي هو منفذ أوامر "يوجين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

39
00:02:25,120 --> 00:02:27,480
‫يظهر اسمه كلّما ذكرت "ليث بارك".‬

40
00:02:27,560 --> 00:02:30,120
‫انظري إليّ فحسب يا "كارولين". أحسنت.‬

41
00:02:30,800 --> 00:02:33,320
‫"تشارلي" ليس مطلق النار. عيناه مختلفتان.‬

42
00:02:34,360 --> 00:02:37,360
‫ولكن أراهن بأنه كان ينتظر بالسيارة،‬
‫وأراهن بأنك رأيته آنذاك،‬

43
00:02:37,440 --> 00:02:39,960
‫وأراهن أيضًا بأنك تكرهين ذلك المعتوه،‬

44
00:02:40,040 --> 00:02:43,760
‫وسئمت الشعور برعب متواصل لعين كلّ يوم.‬

45
00:02:46,640 --> 00:02:47,560
‫حسنًا.‬

46
00:02:48,960 --> 00:02:51,560
‫سأخرج من ذلك الباب بعد ثوان قليلة.‬

47
00:02:51,640 --> 00:02:52,680
‫ما إن أخرج،‬

48
00:02:52,760 --> 00:02:56,040
‫- انزلي تحت هذا المكتب وابقي عندك.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:02:56,120 --> 00:02:59,400
‫لا تتحركي حتى يأتي أحدهم إلى هنا‬

50
00:02:59,480 --> 00:03:02,200
‫ويخبرك بأن كلّ شيء سيكون على ما يرام.‬

51
00:03:04,800 --> 00:03:07,480
‫أرجو أن تنفّذي ما قلته يا "كارولين". شكرًا.‬

52
00:03:10,520 --> 00:03:12,600
‫"تشارلي". هل تتذكّرني؟‬

53
00:03:14,640 --> 00:03:17,040
‫ألا تتذكّرني؟ بحقك يا رجل.‬

54
00:03:17,120 --> 00:03:18,880
‫أيها الحقير اللعين.‬

55
00:03:20,080 --> 00:03:21,680
‫هذا مسدس.‬

56
00:03:21,760 --> 00:03:23,200
‫حتمًا تعرف ذلك.‬

57
00:03:23,280 --> 00:03:24,720
‫انظر، هذا واحد آخر.‬

58
00:03:28,120 --> 00:03:29,600
‫يمكنكم أخذه.‬

59
00:03:29,680 --> 00:03:31,760
‫"تشارلي بيل"، أنت رهن الاعتقال.‬

60
00:03:31,840 --> 00:03:33,480
‫أيها المحقق!‬

61
00:03:35,040 --> 00:03:36,480
‫كيف حال شريكك؟‬

62
00:03:37,040 --> 00:03:38,760
‫أما زال كسيحًا؟‬

63
00:03:48,520 --> 00:03:50,000
‫كانت هذه الرصاصة القاتلة.‬

64
00:03:52,120 --> 00:03:54,760
‫دمّرت مستقبلك تمامًا.‬

65
00:04:05,600 --> 00:04:06,920
‫يا للهول.‬

66
00:04:11,160 --> 00:04:13,080
‫لا أصدّق.‬

67
00:05:18,240 --> 00:05:19,920
‫"قسم القضايا غير المحلولة"‬

68
00:06:11,640 --> 00:06:13,120
‫أعتذر عن ركلك.‬

69
00:06:16,400 --> 00:06:18,440
‫أعطيتك مسكنًا للألم مع المهدئ.‬

70
00:06:18,520 --> 00:06:20,360
‫لن يساعدك على الأرجح،‬

71
00:06:20,440 --> 00:06:22,360
‫ستعانين صداعًا عندما تستيقظين بالنهاية،‬

72
00:06:22,440 --> 00:06:25,400
‫وهذا… لن يحصل قبل بضع ساعات.‬

73
00:06:35,000 --> 00:06:36,640
‫أفكر فيك طوال الوقت.‬

74
00:06:37,600 --> 00:06:39,040
‫أفكر فينا.‬

75
00:06:39,120 --> 00:06:41,960
‫وكيف كان يمكن أن تختلف مجريات الأمور.‬

76
00:06:42,640 --> 00:06:44,360
‫بحقك.‬

77
00:06:44,440 --> 00:06:46,880
‫افعل ما عليك فعله وارحل.‬

78
00:06:47,360 --> 00:06:48,480
‫إنها واعية.‬

79
00:06:48,560 --> 00:06:50,400
‫إنها شبه واعية.‬

80
00:06:50,480 --> 00:06:52,480
‫لن تتذكّر أيًا من هذا.‬

81
00:07:11,840 --> 00:07:13,320
‫أحبك كثيرًا.‬

82
00:07:18,240 --> 00:07:20,600
‫ماذا تفعل الآن؟‬

83
00:07:33,440 --> 00:07:34,800
‫ارحل الآن!‬

84
00:07:41,040 --> 00:07:42,040
‫لا أصدّق.‬

85
00:07:57,720 --> 00:07:58,720
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

86
00:08:00,680 --> 00:08:01,960
‫"رفرفة طائر بجناحيه".‬

87
00:08:09,480 --> 00:08:10,440
‫مرة أخرى.‬

88
00:08:15,320 --> 00:08:17,640
‫والآن، وضعية "وقوف الابنة على رأس الجبل".‬

89
00:08:18,360 --> 00:08:21,680
‫تخيّل نفسك الابنة. كن الابنة. تنفّس الابنة.‬

90
00:08:31,480 --> 00:08:32,680
‫ما هذا؟‬

91
00:08:32,760 --> 00:08:39,320
‫يتعلم "جاسبر" أن الأسلحة والقبضات‬
‫ليست الحل الوحيد. "شد حلوى (طوفي)."‬

92
00:08:39,400 --> 00:08:42,600
‫وأي "باليه" غريب هذا؟ بحقكما.‬

93
00:08:43,200 --> 00:08:44,320
‫هذا ليس "باليه".‬

94
00:08:44,920 --> 00:08:46,680
‫هذا فن "تاي تشي" القتالي.‬

95
00:08:47,440 --> 00:08:49,120
‫من المؤسف…‬

96
00:08:49,200 --> 00:08:51,320
‫أنه لا يُمارسه عدد أكبر من الناس.‬

97
00:08:51,400 --> 00:08:54,120
‫المؤسف هو أن البشر‬
‫لا يقاتلون بالحركة البطيئة.‬

98
00:08:54,200 --> 00:08:55,560
‫هذا ليس…‬

99
00:08:56,400 --> 00:08:57,400
‫انس الأمر.‬

100
00:08:57,920 --> 00:08:59,360
‫"السحب المتحركة."‬

101
00:08:59,440 --> 00:09:00,680
‫بالحديث عن البطء،‬

102
00:09:02,080 --> 00:09:03,400
‫هلّا تستعد.‬

103
00:09:03,480 --> 00:09:07,280
‫- عندما تتأخر، أواجه مشاكل.‬
‫- لا بأس. ستوصلني "جيما".‬

104
00:09:07,360 --> 00:09:08,200
‫من؟‬

105
00:09:08,760 --> 00:09:10,760
‫"جيما". قابلتها ذاك اليوم.‬

106
00:09:12,800 --> 00:09:14,560
‫"جيما" و"جاسبر"؟‬

107
00:09:15,320 --> 00:09:17,200
‫ممتاز. بشأن ذلك…‬

108
00:09:17,280 --> 00:09:21,040
‫لا. أرجوك، أتوسل إليك. لا تتكلم عن ذلك.‬

109
00:09:21,120 --> 00:09:22,840
‫هل تستخدم الحماية؟‬

110
00:09:22,920 --> 00:09:25,160
‫كيف وُلدت برأيك؟ اسمع!‬

111
00:09:26,840 --> 00:09:30,120
‫ثق بكلامي، لا تريد تربية طفل مثلك في سنك.‬

112
00:09:30,200 --> 00:09:33,040
‫فاستعمل واقيًا. والأفضل، استعمل اثنين.‬

113
00:09:41,600 --> 00:09:43,640
‫أهذا هو؟ "جيمس رينولدز"، أهذا هو؟‬

114
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
‫لا أريد هذه الأشياء.‬

115
00:09:45,760 --> 00:09:48,640
‫مرت سنة يا "ميريت". نظن أنك استحققت ذلك.‬

116
00:09:49,240 --> 00:09:50,280
‫أقدّر مراعاتك.‬

117
00:09:50,360 --> 00:09:52,600
‫نريدك أن تكوني مرتاحة فحسب يا "ميريت".‬

118
00:09:52,680 --> 00:09:54,240
‫تبًا لك ولراحتك!‬

119
00:10:01,920 --> 00:10:03,120
‫هل كان "جون مكافرتي"؟‬

120
00:10:03,640 --> 00:10:04,920
‫"جورج مكغوفرن"؟‬

121
00:10:05,000 --> 00:10:06,360
‫"ماغي توماس"؟‬

122
00:10:06,440 --> 00:10:08,920
‫"شيموس رينولدز"،‬
‫أهذا هو؟ أهذا سبب وجودي هنا؟‬

123
00:10:09,800 --> 00:10:11,520
‫أحتاج إلى أدوات للكتابة.‬

124
00:10:13,320 --> 00:10:16,040
‫"دين مكلين". "كيني فلوكهارت".‬

125
00:10:16,120 --> 00:10:17,560
‫هل لي بلون آخر من فضلك؟‬

126
00:10:17,640 --> 00:10:18,640
‫"آدم كونا".‬

127
00:10:19,160 --> 00:10:20,920
‫هل كانت "شونا"…‬

128
00:10:21,680 --> 00:10:22,880
‫"بروكس"؟‬

129
00:10:22,960 --> 00:10:24,960
‫"سو كروشو"؟‬

130
00:10:25,040 --> 00:10:26,600
‫"براندون مكلوفلين"؟‬

131
00:10:29,800 --> 00:10:33,200
‫أتخيل أحيانًا أنني في مركبة فضائية صغيرة.‬

132
00:10:37,320 --> 00:10:40,480
‫ربما سأكتشف كيف أُحلّق بعيدًا إلى مكان ما.‬

133
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‫ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬

134
00:10:46,120 --> 00:10:47,040
‫"توماس"…‬

135
00:10:47,120 --> 00:10:48,680
‫"كايتي مكولي"؟‬

136
00:10:48,760 --> 00:10:52,760
‫"شيلي أوبراين"؟ "بروك كوبسون"؟‬
‫"كريغ مونرو"؟ "مارك فريزر"؟‬

137
00:10:53,800 --> 00:10:56,240
‫"ساسكيا غيلمور"؟ "كونراد كوبر"؟‬

138
00:10:56,320 --> 00:10:57,760
‫"روري بيرن"؟‬

139
00:10:57,840 --> 00:11:00,480
‫"روبرت أودونهيو"؟ هل هو السبب؟‬

140
00:11:01,480 --> 00:11:03,680
‫"جون مكدونالد"؟ "كيفن أوتول"؟‬

141
00:11:04,600 --> 00:11:06,800
‫"توماس ليدلو"؟ "تايلور نابير"؟‬

142
00:11:06,880 --> 00:11:08,400
‫"مارك توماس"؟ "شارلوت كارتر"؟‬

143
00:11:10,880 --> 00:11:12,200
‫"كيرستي أتكينز"؟‬

144
00:11:16,560 --> 00:11:19,080
‫دمّرت كلّ هؤلاء الناس،‬

145
00:11:19,160 --> 00:11:21,680
‫لا يبدو أنها تأبه لذلك.‬

146
00:11:21,760 --> 00:11:25,080
‫إن لم تكتشف الأمر بعد أربع سنوات،‬
‫فلن تكتشفه الآن.‬

147
00:11:25,160 --> 00:11:26,640
‫أربع سنوات فترة طويلة.‬

148
00:11:27,560 --> 00:11:28,800
‫ربما علينا إطلاق سراحها.‬

149
00:11:30,880 --> 00:11:31,720
‫أُطلق سراحها؟‬

150
00:11:31,800 --> 00:11:33,840
‫لا تعرف من نحن ولا أين هي.‬

151
00:11:35,160 --> 00:11:36,840
‫هل فقدت عقلك؟‬

152
00:11:56,600 --> 00:11:57,480
‫لا.‬

153
00:12:24,520 --> 00:12:25,520
‫لا!‬

154
00:12:26,040 --> 00:12:27,280
‫أعيداها إليّ.‬

155
00:12:28,560 --> 00:12:29,920
‫عم تتكلمين يا عزيزتي؟‬

156
00:12:30,000 --> 00:12:32,320
‫- قلادتي.‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

157
00:12:33,080 --> 00:12:33,920
‫لقد أخذتها.‬

158
00:12:34,000 --> 00:12:38,320
‫ربما سقطت منك‬
‫خلال تنفيذ عملية هروبك الصغيرة.‬

159
00:12:38,400 --> 00:12:40,600
‫- أرجوك.‬
‫- سألقي نظرة في الأرجاء،‬

160
00:12:40,680 --> 00:12:41,880
‫ولكن…‬

161
00:12:41,960 --> 00:12:44,480
‫لا أنصحك بالتحرك كثيرًا يا عزيزتي.‬

162
00:12:44,560 --> 00:12:49,160
‫أم هل نسيت‬
‫ما قد تفعله إزالة الضغط السريعة بالشخص؟‬

163
00:12:49,760 --> 00:12:52,560
‫مر وقت منذ أن سمعت التسجيل.‬

164
00:12:53,680 --> 00:12:55,960
‫- سأذكّرك.‬
‫- لا.‬

165
00:12:56,040 --> 00:12:59,880
‫أعراض إزالة الضغط السريعة تشمل ما يلي.‬

166
00:12:59,960 --> 00:13:01,120
‫لا، توقفي، أرجوك.‬

167
00:13:01,200 --> 00:13:02,680
‫الإنهاك،‬

168
00:13:02,760 --> 00:13:04,600
‫آلام العضلات والمفاصل،‬

169
00:13:04,680 --> 00:13:06,840
‫وفقدان الوعي.‬

170
00:13:06,920 --> 00:13:09,520
‫تقبّلت أن موتها،‬

171
00:13:10,440 --> 00:13:12,440
‫سواء أعرفت السبب أم لم تعرفه،‬

172
00:13:13,480 --> 00:13:16,280
‫سيمنحني السلام الذي أستحقه.‬

173
00:13:16,920 --> 00:13:17,920
‫كفى!‬

174
00:13:29,520 --> 00:13:30,400
‫"كارل".‬

175
00:13:31,880 --> 00:13:34,400
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

176
00:13:34,480 --> 00:13:37,520
‫نتحدث؟ لا. هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬

177
00:13:37,600 --> 00:13:40,680
‫سأتكلم بسرعة. فعلت ما طلبته.‬
‫بدأت بتدوين أحلامي في مذكرة.‬

178
00:13:40,760 --> 00:13:43,600
‫توقف يا "كارل". كيف عرفت أنني هنا؟‬

179
00:13:45,240 --> 00:13:46,720
‫- تتبعت إشارة هاتفك.‬
‫- ماذا؟‬

180
00:13:46,800 --> 00:13:49,160
‫الأمر ليس صعبًا. ليس وفقًا لمن أعرفه.‬

181
00:13:49,240 --> 00:13:52,400
‫حسنًا، عليك الرحيل. سأقابل أحدًا.‬

182
00:13:56,080 --> 00:13:57,160
‫هل هذا موعد غرامي؟‬

183
00:13:59,960 --> 00:14:02,920
‫لا أحد يخرج في موعد في منتصف النهار‬
‫لارتشاف قهوة.‬

184
00:14:04,000 --> 00:14:05,800
‫- هل هذا يحصل؟‬
‫- هذا شائع الآن.‬

185
00:14:05,880 --> 00:14:07,880
‫يُفترض أن يخفف هذا الضغوطات.‬

186
00:14:09,360 --> 00:14:10,680
‫هذا موعد غرامي إذًا.‬

187
00:14:13,800 --> 00:14:14,880
‫هل هذا هو؟‬

188
00:14:14,960 --> 00:14:17,880
‫"كارل"، هذا يشارف على التربّص.‬

189
00:14:19,480 --> 00:14:21,840
‫ماذا عن صاحب اللحية والشعر المربوط؟‬

190
00:14:21,920 --> 00:14:25,080
‫أتعلم؟ أسحب كلامي. هذا تربّص فعلي.‬

191
00:14:25,160 --> 00:14:27,720
‫أيمكنني إخبارك عن الحلم‬
‫الذي يراودني باستمرار؟‬

192
00:14:27,800 --> 00:14:30,560
‫- أخبرني أنني لست فيه، أرجوك.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

193
00:14:30,640 --> 00:14:33,400
‫الأمر ليس بهذا الشكل.‬
‫أستمر في إطلاق النار على الناس.‬

194
00:14:34,000 --> 00:14:36,160
‫تطلق النار على الناس، حسنًا.‬

195
00:14:36,240 --> 00:14:38,400
‫جميعهم مشتبه بهم أو مجرمون من ماضيّ.‬

196
00:14:38,480 --> 00:14:40,440
‫أرى أحيانًا المشتبه بأنه أطلق النار عليّ،‬

197
00:14:40,520 --> 00:14:44,200
‫وأحيانًا أخرى أرى شخصًا سجنته.‬
‫وذات مرة، حلمت بشخص وجدناه ميتًا.‬

198
00:14:46,720 --> 00:14:48,040
‫ما معنى ذلك برأيك؟‬

199
00:14:48,120 --> 00:14:50,600
‫لا فكرة لديّ. ما معنى أحلامك برأيك؟‬

200
00:14:50,680 --> 00:14:53,480
‫لا فكرة لديّ، ولهذا أسألك.‬

201
00:14:56,520 --> 00:14:58,480
‫أيمكنك سماع الطلقات النارية في الحلم؟‬

202
00:15:01,480 --> 00:15:02,760
‫أظن ذلك.‬

203
00:15:03,760 --> 00:15:05,280
‫هل تحاول إعادة تلقيم مسدسك؟‬

204
00:15:07,160 --> 00:15:08,200
‫ربما.‬

205
00:15:08,880 --> 00:15:09,760
‫وهل تستطيع‬

206
00:15:10,720 --> 00:15:11,800
‫إعادة تلقيم مسدسك؟‬

207
00:15:13,600 --> 00:15:15,480
‫وإن عجزت؟ أهذا يعني عجزًا في الانتصاب؟‬

208
00:15:15,560 --> 00:15:17,560
‫بصراحة يا "كارل"، هذا لا يهمني.‬

209
00:15:19,560 --> 00:15:22,480
‫يظن "مارتن" أن هذا قد يمثّل شيئًا جيدًا.‬

210
00:15:22,560 --> 00:15:26,240
‫- "مارتن" المستأجر لديك؟‬
‫- أجل. وكأنني أفعل شيئًا وأخيرًا.‬

211
00:15:26,320 --> 00:15:27,920
‫يبدو "مارتن" ذكيًا جدًا.‬

212
00:15:28,000 --> 00:15:29,960
‫- ربما عليك مكالمته بشأن هذا.‬
‫- "ريتشل"؟‬

213
00:15:30,760 --> 00:15:31,800
‫"بن"؟‬

214
00:15:36,040 --> 00:15:37,680
‫كان أخي على وشك الرحيل.‬

215
00:15:41,360 --> 00:15:42,480
‫أجل.‬

216
00:15:48,480 --> 00:15:49,720
‫سأتصل بك لاحقًا يا أختي.‬

217
00:15:54,480 --> 00:15:55,320
‫مرحبًا.‬

218
00:16:09,800 --> 00:16:11,680
‫يجب أن أغادر هذا المكان.‬

219
00:16:15,800 --> 00:16:16,800
‫اذهبي إذًا.‬

220
00:16:16,880 --> 00:16:18,080
‫أنا جادّة.‬

221
00:16:18,160 --> 00:16:20,920
‫لن أنجو إن بقيت لحظة لعينة أخرى هنا.‬

222
00:16:21,960 --> 00:16:23,800
‫ألا تظنين أنك تتصرّفين بدرامية قليلًا؟‬

223
00:16:24,960 --> 00:16:26,960
‫أحتاج إلى بعض المال فحسب.‬

224
00:16:27,040 --> 00:16:28,400
‫كم سيتطلب الأمر؟‬

225
00:16:29,000 --> 00:16:31,240
‫بعض المال لدفع أجرة العبّارة‬
‫وغرفة في مكان ما؟‬

226
00:16:31,320 --> 00:16:32,520
‫هذا لإخراجي من الجزيرة،‬

227
00:16:32,600 --> 00:16:34,600
‫لكنني أحتاج إلى مال حتى أبلغ سن الـ18.‬

228
00:16:34,680 --> 00:16:35,920
‫وماذا سيحدث عندئذ؟‬

229
00:16:36,520 --> 00:16:37,960
‫سأحصل على مال من عائلة أمي.‬

230
00:16:38,040 --> 00:16:40,840
‫- كم تقصدين؟‬
‫- إنهم أثرياء جدًا.‬

231
00:16:41,440 --> 00:16:42,440
‫وماذا عن "ويليام"؟‬

232
00:16:42,520 --> 00:16:45,320
‫سيحصل على مال أيضًا.‬

233
00:16:46,480 --> 00:16:47,640
‫ألا يهمك تركه؟‬

234
00:16:47,720 --> 00:16:48,800
‫ولماذا أهتم؟‬

235
00:16:49,400 --> 00:16:52,680
‫يمكنه الاعتناء بنفسه.‬
‫إنه الفتى المثالي اللعين في النهاية.‬

236
00:16:52,760 --> 00:16:54,720
‫لا أظن أنني أستطيع ترك أخي وحده مع أمي.‬

237
00:16:54,800 --> 00:16:56,320
‫- لا أحد يطلب منك ذلك.‬
‫- أعرف.‬

238
00:16:56,920 --> 00:16:59,600
‫أقول فحسب إن والدك مكتئب قليلًا ربما.‬

239
00:17:00,840 --> 00:17:02,000
‫قليلًا؟‬

240
00:17:02,720 --> 00:17:05,560
‫ووالدتي مجنونة تمامًا.‬

241
00:17:07,880 --> 00:17:09,880
‫أحرقت منزلنا.‬

242
00:17:10,520 --> 00:17:12,120
‫ظننت أن ذلك كان حادثًا عرضيًا.‬

243
00:17:12,200 --> 00:17:15,200
‫ظننت أن "لايل"‬
‫كان يلعب بالكبريت أو ما شابه ذلك.‬

244
00:17:15,280 --> 00:17:19,040
‫هذا إن وصفت رمي السجائر على أبي‬
‫خلال نومه حادثًا عرضيًا.‬

245
00:17:20,360 --> 00:17:21,800
‫لم أكن و"لايل" هناك حتى.‬

246
00:17:22,440 --> 00:17:24,400
‫وظننت أن حياتي سيئة.‬

247
00:17:33,120 --> 00:17:38,120
‫أحد خواتم أمي الماسية‬
‫قد يؤمّن لي حياة جديدة على الأرجح.‬

248
00:17:39,240 --> 00:17:40,880
‫لماذا لم يبع والدك أيًا منها؟‬

249
00:17:40,960 --> 00:17:43,960
‫لا، باع بعضها ورهن بعضها.‬

250
00:17:44,040 --> 00:17:46,000
‫يتوجه مباشرةً إلى الحانة‬

251
00:17:46,080 --> 00:17:49,160
‫ثم يعود إلى المنزل‬
‫ويبكي كطفل صغير في كلّ مرة.‬

252
00:17:51,960 --> 00:17:53,200
‫ماذا عن تلك القلادة؟‬

253
00:17:53,720 --> 00:17:55,120
‫لا، لن أبيعها.‬

254
00:17:55,720 --> 00:17:59,000
‫- ماذا ستفعلين إذًا؟‬
‫- هذا كلّ ما بقيّ لديّ منها يا "هاري".‬

255
00:17:59,640 --> 00:18:01,200
‫سأجد حلًا.‬

256
00:18:02,040 --> 00:18:03,280
‫عليّ ذلك.‬

257
00:18:04,120 --> 00:18:07,000
‫حسنًا، إن أردت أن أرافقك،‬

258
00:18:09,240 --> 00:18:10,360
‫فسأرافقك.‬

259
00:18:10,880 --> 00:18:15,920
‫خاتم ماسي واحد‬
‫قد يكفي لدفع إيجار سنة كاملة.‬

260
00:18:16,000 --> 00:18:17,480
‫ولكان الأمر سهلًا جدًا.‬

261
00:18:18,280 --> 00:18:20,920
‫يحتفظ بكلّ أغراضها في درج غير مقفول.‬

262
00:18:21,000 --> 00:18:22,040
‫هل تقصدين سرقته؟‬

263
00:18:24,000 --> 00:18:25,160
‫أجل، ولكن…‬

264
00:18:26,800 --> 00:18:28,240
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

265
00:18:30,000 --> 00:18:31,520
‫لا، سيعرف أنني الفاعلة،‬

266
00:18:32,400 --> 00:18:35,920
‫وسيطاردني بعد ذلك إلى ما لا نهاية.‬

267
00:18:39,000 --> 00:18:40,320
‫أيخرج "ويليام" ليلًا؟‬

268
00:18:43,880 --> 00:18:47,320
‫يحضر "ويليام" حصة دراسة الكتاب المقدس‬
‫ليلة الاثنين.‬

269
00:18:48,000 --> 00:18:50,280
‫حصة دراسة الكتاب المقدس؟ أتمزحين؟‬

270
00:18:52,120 --> 00:18:53,880
‫بات "ويليام" مؤمنًا.‬

271
00:18:53,960 --> 00:18:56,160
‫بل قابل فتاة تدعى "مارغو"‬
‫تحب ارتياد الدروس.‬

272
00:18:56,240 --> 00:18:57,480
‫وماذا عن والدك؟‬

273
00:18:58,680 --> 00:18:59,520
‫أسيقصد الحانة؟‬

274
00:18:59,600 --> 00:19:02,960
‫أجل أو سيحضر اجتماع مدمنين مجهولين،‬
‫هذا وقف على ما يحصل ذلك اليوم.‬

275
00:19:08,680 --> 00:19:12,280
‫لا، لن تفعل ما أظن أنك تفكر في فعله.‬

276
00:19:12,360 --> 00:19:13,520
‫لم لا؟‬

277
00:19:14,160 --> 00:19:15,440
‫يظن الجميع أنني أسرقهم.‬

278
00:19:15,520 --> 00:19:17,560
‫لأنها فكرة غبية يا "هاري".‬

279
00:19:18,520 --> 00:19:21,160
‫مفهوم؟ وسيمسكون بك وهذا سيزيد الطين بلة.‬

280
00:19:21,240 --> 00:19:24,520
‫- لن يمسكوا بي.‬
‫- لا، انس أي شيء قلته، مفهوم؟‬

281
00:19:25,400 --> 00:19:26,560
‫إنه مجرّد كلام.‬

282
00:19:27,640 --> 00:19:29,680
‫إنه مجرد كلام يا "هاري". مفهوم؟‬

283
00:19:31,000 --> 00:19:32,040
‫حسنًا.‬

284
00:20:00,280 --> 00:20:01,360
‫يا إلهي.‬

285
00:20:02,520 --> 00:20:03,720
‫"ويليام"!‬

286
00:20:30,400 --> 00:20:32,440
‫كان "سام هيغ" في المحكمة كلّ يوم.‬

287
00:20:33,320 --> 00:20:34,720
‫كان هناك من أجل "ميريت".‬

288
00:20:35,320 --> 00:20:39,200
‫لكنه أعطى معلومات إلى محامي "فينش"‬
‫قد تضرّ "ميريت" أيضًا.‬

289
00:20:39,280 --> 00:20:40,280
‫إذًا،‬

290
00:20:41,160 --> 00:20:42,760
‫هل كان "سام هيغ" يساعدها‬

291
00:20:43,360 --> 00:20:44,680
‫أم يفسد قضيتها؟‬

292
00:20:47,360 --> 00:20:48,280
‫لا أعرف.‬

293
00:20:50,840 --> 00:20:55,120
‫ولهذا نجلس جميعنا هنا‬
‫ونحدّق إلى هذه المراحيض اللعينة.‬

294
00:22:00,760 --> 00:22:02,520
‫عندما تقابلنا أول مرة،‬

295
00:22:02,600 --> 00:22:05,240
‫كوني صادقة، ما كان رأيك الأول بي؟‬

296
00:22:07,560 --> 00:22:10,600
‫- ظننت أنك بغيض.‬
‫- بغيض؟‬

297
00:22:11,480 --> 00:22:13,080
‫بغيض جدًا.‬

298
00:22:14,000 --> 00:22:15,280
‫ووقح تمامًا.‬

299
00:22:17,000 --> 00:22:18,480
‫"واضح أنك هاوية.‬

300
00:22:19,240 --> 00:22:22,160
‫والآن انهضي ونفّذي ما أقوله،‬

301
00:22:22,240 --> 00:22:23,640
‫ولا تلتقطي صورًا لخصيتي."‬

302
00:22:23,720 --> 00:22:26,840
‫- لم أقل هذه الجملة الأخيرة.‬
‫- بلى، بكلّ تأكيد.‬

303
00:22:26,920 --> 00:22:28,480
‫- قلت "خصيتين مبهرجتين".‬
‫- صحيح.‬

304
00:22:29,160 --> 00:22:30,880
‫وللأسف، تبين أن هذا كذب.‬

305
00:22:39,520 --> 00:22:40,720
‫أحب هذه.‬

306
00:22:41,680 --> 00:22:43,160
‫كانت حول عنقك في الحانة.‬

307
00:22:43,840 --> 00:22:45,240
‫وفي الحدائق؟‬

308
00:22:46,040 --> 00:22:47,320
‫هل تذكّرت هذه؟‬

309
00:22:48,000 --> 00:22:49,040
‫ماذا؟ هل أنا مخطئ؟‬

310
00:22:51,280 --> 00:22:52,240
‫إنها تليق بك.‬

311
00:22:53,080 --> 00:22:54,440
‫وكأنك وُلدت وهي حول عنقك.‬

312
00:22:56,200 --> 00:22:58,120
‫أجل، نوعًا ما.‬

313
00:22:58,200 --> 00:22:59,480
‫ألا تخلعينها أبدًا؟‬

314
00:23:01,960 --> 00:23:02,840
‫أهي لحسن الحظ؟‬

315
00:23:03,600 --> 00:23:04,720
‫لا، على الإطلاق.‬

316
00:23:04,800 --> 00:23:06,280
‫كانت كذلك بالنسبة إليّ.‬

317
00:23:13,720 --> 00:23:16,400
‫لا، جديًا، أظن أنها قد تكون ملعونة حتى.‬

318
00:23:17,440 --> 00:23:19,640
‫- لماذا تحملينها حول عنقك إذًا؟‬
‫- لأنها…‬

319
00:23:21,080 --> 00:23:22,280
‫كلّ ما تبقى لديّ.‬

320
00:23:23,040 --> 00:23:24,360
‫ما تبقّى لديك مم؟‬

321
00:23:24,440 --> 00:23:26,120
‫أو ممن؟‬

322
00:23:34,280 --> 00:23:36,280
‫هل حاولت البحث عني حتى؟‬

323
00:23:42,960 --> 00:23:44,240
‫سأرحل لبعض الوقت.‬

324
00:23:44,320 --> 00:23:46,360
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "مور"، لفترة قصيرة.‬

325
00:23:46,960 --> 00:23:48,120
‫ماذا يُوجد في "مور"؟‬

326
00:23:48,200 --> 00:23:49,440
‫والدي.‬

327
00:23:51,840 --> 00:23:53,800
‫- كم ستغيبين؟‬
‫- من يدري.‬

328
00:23:54,760 --> 00:23:57,000
‫قد يعني ذلك إلى الأبد.‬

329
00:23:57,080 --> 00:24:00,160
‫كفاك سخافة.‬
‫لن أعود إلى دياري لأعيش مع أبي.‬

330
00:24:00,240 --> 00:24:01,160
‫يجب أن أقابله،‬

331
00:24:01,880 --> 00:24:03,520
‫- ثم…‬
‫- ثم ماذا؟‬

332
00:24:04,480 --> 00:24:05,520
‫سأتصل بك عندما أعود.‬

333
00:24:05,600 --> 00:24:08,400
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف. عندما أعود.‬

334
00:24:09,200 --> 00:24:12,720
‫- أنت بحر من المعلومات.‬
‫- ألا يمكن أن نتضاجع بدون مشاركة معلومات؟‬

335
00:24:13,520 --> 00:24:16,600
‫هل هذا كلّ ما نفعله؟ نتضاجع فحسب؟‬

336
00:24:18,640 --> 00:24:20,200
‫ماذا كنت تظن أننا نفعل؟‬

337
00:24:23,960 --> 00:24:25,200
‫يجب أن أغادر،‬

338
00:24:25,280 --> 00:24:26,560
‫لكن يمكنك البقاء.‬

339
00:24:26,640 --> 00:24:28,720
‫اطلب خدمة الغرف واستمتع بيوم كامل.‬

340
00:24:30,000 --> 00:24:31,320
‫"ميريت".‬

341
00:24:33,640 --> 00:24:34,560
‫تبًا لك.‬

342
00:24:52,000 --> 00:24:53,600
‫تنطلق العبّارة عند الـ10 صباحًا.‬

343
00:25:01,120 --> 00:25:02,320
‫تعال معنا.‬

344
00:25:04,640 --> 00:25:05,680
‫معنا؟‬

345
00:25:06,520 --> 00:25:07,760
‫أنا وأخي.‬

346
00:25:09,280 --> 00:25:10,920
‫أودّ أن تقابله.‬

347
00:25:20,440 --> 00:25:21,320
‫فهمت.‬

348
00:25:21,920 --> 00:25:23,480
‫- "ميريت"…‬
‫- لا بأس، فعلًا.‬

349
00:25:23,560 --> 00:25:25,120
‫لما رغبت بمرافقة شخص مثلي أيضًا.‬

350
00:25:36,280 --> 00:25:37,440
‫آسفة يا "سام".‬

351
00:26:02,680 --> 00:26:03,760
‫دعها وشأنها.‬

352
00:27:09,960 --> 00:27:13,480
‫اسمعا، لا أعرف إن كان "سام" على علاقة بـ…‬

353
00:27:13,560 --> 00:27:16,240
‫- "ميريت لينغارد".‬
‫- نعم، تلك التي اسمها "ميريت".‬

354
00:27:16,320 --> 00:27:18,920
‫لكن إن كانت علاقة شخصية،‬
‫فهو لم يأت على ذكرها قط.‬

355
00:27:19,000 --> 00:27:21,840
‫وإن كانت علاقة مهنية،‬
‫فكان يستحيل أن يخبرني عنها.‬

356
00:27:21,920 --> 00:27:23,760
‫ما زلنا لا نعرف طبيعة العلاقة.‬

357
00:27:25,680 --> 00:27:28,440
‫كيف يساعدنا هذا‬
‫في تحقيقنا عن "ميريت لينغارد"؟‬

358
00:27:28,520 --> 00:27:31,280
‫هذا يساعدك في تحقيقك‬
‫لمعرفة هوية قاتل "سام هيغ".‬

359
00:27:31,360 --> 00:27:34,680
‫- لا نحقق في موت "هيغ".‬
‫- ربما عليك فعل ذلك.‬

360
00:27:41,080 --> 00:27:41,960
‫حسنًا يا "ميريت"،‬

361
00:27:42,040 --> 00:27:44,560
‫يبدو أن أحدهم أشفق عليك.‬

362
00:27:45,880 --> 00:27:48,240
‫ومع أن هذا شعور رائع حتمًا،‬

363
00:27:49,800 --> 00:27:52,640
‫أعتقد أننا وصلنا إلى نهاية وقتنا معًا.‬

364
00:27:54,520 --> 00:27:55,960
‫ولكن قبل رحيلك،‬

365
00:27:56,760 --> 00:28:00,240
‫أريدك أن تساعدينا على تسوية جدال بيننا.‬

366
00:28:00,840 --> 00:28:01,840
‫تبًا لك.‬

367
00:28:02,880 --> 00:28:03,880
‫فقط…‬

368
00:28:04,480 --> 00:28:05,720
‫اقتلاني فحسب.‬

369
00:28:05,800 --> 00:28:11,040
‫يظن أحدنا أنك عاجزة عن معرفة سبب وجودك هنا‬

370
00:28:11,560 --> 00:28:13,320
‫لأن وقتًا طويلًا قد مر،‬

371
00:28:13,880 --> 00:28:15,800
‫وتحتاجين إلى بعض المساعدة فحسب.‬

372
00:28:16,480 --> 00:28:19,160
‫ويظن أحدنا الآخر بأنك ساقطة أنانية فحسب،‬

373
00:28:19,760 --> 00:28:23,480
‫لا يهمها إلّا نفسها.‬

374
00:28:23,560 --> 00:28:28,120
‫أرجوك يا "ميريت"،‬
‫إن أردت الخروج فعليك الإجابة عن السؤال.‬

375
00:28:28,200 --> 00:28:29,960
‫لماذا أنت هنا؟‬

376
00:28:32,040 --> 00:28:33,080
‫إذًا…‬

377
00:28:33,160 --> 00:28:34,120
‫"(ل. هـ.) - لماذا أنت هنا؟"‬

378
00:28:34,200 --> 00:28:37,840
‫…هل كان "سام هيغ" يساعدها أم يؤذيها؟‬

379
00:28:38,760 --> 00:28:40,000
‫ربما الاثنان معًا.‬

380
00:28:40,080 --> 00:28:41,280
‫ماذا تقصد؟‬

381
00:28:41,800 --> 00:28:46,360
‫قال "دينيس بايبر" إن "هيغ"‬
‫مكث في "غودهايفن" قبل موته مباشرةً.‬

382
00:28:46,440 --> 00:28:48,680
‫أجل، كان يكتب قصة‬
‫عن الفترة التي قضاها هناك.‬

383
00:28:48,760 --> 00:28:49,600
‫هذا ليس مهمًا.‬

384
00:28:49,680 --> 00:28:53,360
‫ما يهمني هو سبب قضائه وقتًا طويلًا‬
‫في "غودهايفن"‬

385
00:28:53,440 --> 00:28:55,880
‫في خضم محاكمة "غراهام فينش" اللعينة؟‬

386
00:28:57,640 --> 00:28:58,600
‫هيا.‬

387
00:28:58,680 --> 00:29:00,400
‫هيا يا "ميريت"، فكّري.‬

388
00:29:02,960 --> 00:29:04,880
‫لا أستطيع التفكير. ساعدني.‬

389
00:29:04,960 --> 00:29:07,440
‫آخر مرة تقابلنا فيها، كانت… إليك عني!‬

390
00:29:07,520 --> 00:29:09,160
‫- كانت في جنازة.‬
‫- كفى!‬

391
00:29:09,240 --> 00:29:10,920
‫اغرب عن وجهي!‬

392
00:29:11,000 --> 00:29:14,760
‫نعلم أن "سام هيغ"‬
‫كان في الفندق مع "ميريت"،‬

393
00:29:14,840 --> 00:29:17,280
‫في 24 سبتمبر، قبل يومين من وفاته.‬

394
00:29:17,360 --> 00:29:20,880
‫هذا غير ممكن. كان مع زوجة "بول إيفانز"‬
‫في الفندق الآخر تلك الليلة.‬

395
00:29:20,960 --> 00:29:24,160
‫وكان يحتسي الكحول‬
‫مع "بول" و"كلوي" في وقت سابق.‬

396
00:29:24,240 --> 00:29:25,800
‫إلّا إن كان "بول إيفانز" كاذبًا.‬

397
00:29:25,880 --> 00:29:28,320
‫ولماذا قد يختلق كذبة محرجة إلى هذا الحد؟‬

398
00:29:28,400 --> 00:29:32,000
‫إذًا، كان "هيغ" مع "ميريت لينغارد"‬
‫و"كلوي إيفانز" في الوقت نفسه؟‬

399
00:29:34,120 --> 00:29:34,960
‫أو…‬

400
00:29:35,520 --> 00:29:37,320
‫ليس في الوقت نفسه بل في اليوم ذاته؟‬

401
00:29:42,080 --> 00:29:43,200
‫كانا شخصين مختلفين.‬

402
00:29:44,040 --> 00:29:48,240
‫إذًا، إن افترضنا أن "سام هيغ"‬
‫الذي عرفه "بول إيفانز" و"كلوي"‬

403
00:29:48,320 --> 00:29:50,200
‫كان "سام هيغ" الحقيقي،‬

404
00:29:50,280 --> 00:29:51,600
‫من…‬

405
00:29:52,400 --> 00:29:56,120
‫قضى كلّ ذلك الوقت مع "ميريت" في الغرفة 401؟‬

406
00:29:56,200 --> 00:29:58,400
‫آخر مرة تقابلنا فيها كانت في جنازة!‬

407
00:29:58,480 --> 00:30:00,600
‫- إليك عني! كفى!‬
‫- كفى!‬

408
00:30:00,680 --> 00:30:01,560
‫جنازة "هاري"؟‬

409
00:30:01,640 --> 00:30:04,280
‫- ستفسد كلّ شيء يا حقير!‬
‫- هلّا تدعينني وشأني.‬

410
00:30:04,360 --> 00:30:06,440
‫هل تقصد جنازة "هاري"؟‬

411
00:30:06,520 --> 00:30:09,440
‫أيها الحقير الغبي!‬

412
00:30:09,520 --> 00:30:11,800
‫- أريدها أن تقول ذلك.‬
‫- "هاري جينينغز"؟‬

413
00:30:12,800 --> 00:30:13,920
‫"هاري جينينغز"؟‬

414
00:30:16,960 --> 00:30:17,880
‫هل هذا…‬

415
00:30:19,400 --> 00:30:21,280
‫هل أنا هنا بسبب "هاري جينينغز"؟‬

416
00:30:21,360 --> 00:30:26,320
‫"هاري جينينغز" نفسه‬
‫الذي ثمل وهوى عن ظهر العبّارة؟‬

417
00:30:26,400 --> 00:30:28,080
‫لماذا كان على تلك العبّارة؟‬

418
00:30:28,160 --> 00:30:29,400
‫للهرب.‬

419
00:30:29,480 --> 00:30:31,120
‫لماذا؟‬

420
00:30:31,200 --> 00:30:34,480
‫ماذا تعنين بذلك؟ أراد الهرب بعد ما فعله.‬

421
00:30:36,360 --> 00:30:37,440
‫أنت قتلته.‬

422
00:30:38,520 --> 00:30:39,720
‫ماذا؟‬

423
00:30:39,800 --> 00:30:41,600
‫مثل "سام هيغ".‬

424
00:30:42,720 --> 00:30:44,640
‫وشقيقك.‬

425
00:30:44,720 --> 00:30:48,520
‫لا. هل مات أخي؟‬

426
00:30:48,600 --> 00:30:50,520
‫كلّ ما تلمسينه يموت.‬

427
00:30:50,600 --> 00:30:54,440
‫هل مات أخي؟‬
‫ستقتلانني بجميع الأحوال. أخبراني!‬

428
00:30:54,520 --> 00:30:55,600
‫نوعًا ما.‬

429
00:30:56,560 --> 00:31:01,400
‫ولكنك تعلمين أنك سبب ما حلّ به.‬

430
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
‫كما تعلمين أن "سام هيغ" قد مات بسببك.‬

431
00:31:06,520 --> 00:31:13,040
‫كما تعلمين أنك السبب‬
‫في سلب ابني الحبيب مني.‬

432
00:31:16,840 --> 00:31:17,840
‫ابنك؟‬

433
00:31:21,720 --> 00:31:23,160
‫هل كان "هاري" ابنك؟‬

434
00:31:26,840 --> 00:31:27,760
‫"إيلسا".‬

435
00:31:30,960 --> 00:31:31,880
‫"إيلسا"؟‬

436
00:31:34,560 --> 00:31:35,440
‫أهذه أنت؟‬

437
00:31:38,320 --> 00:31:39,480
‫هيا.‬

438
00:31:41,040 --> 00:31:43,680
‫مهلًا، والآخر؟ من هو الآخر؟‬

439
00:31:46,240 --> 00:31:47,200
‫هيا.‬

440
00:31:50,520 --> 00:31:51,360
‫كان لديه أخ.‬

441
00:31:52,760 --> 00:31:53,840
‫أشم رائحة مجامعة.‬

442
00:32:02,600 --> 00:32:04,120
‫أهذا أنت؟‬

443
00:32:04,200 --> 00:32:05,320
‫"(ل.)"‬

444
00:32:07,000 --> 00:32:08,320
‫لا تتذكرينني.‬

445
00:32:09,720 --> 00:32:10,840
‫أتذكّر.‬

446
00:32:11,640 --> 00:32:14,440
‫قال "هاري" إنك معتوه.‬

447
00:32:18,080 --> 00:32:19,200
‫"(ل.)"‬

448
00:32:19,280 --> 00:32:20,240
‫"لايل".‬

449
00:32:22,120 --> 00:32:23,400
‫أهذا أنت؟‬

450
00:32:24,280 --> 00:32:25,360
‫"لايل"؟‬

451
00:32:26,640 --> 00:32:27,640
‫يؤسفني…‬

452
00:32:30,320 --> 00:32:31,560
‫ما جرى‬

453
00:32:32,920 --> 00:32:34,200
‫لشقيقك.‬

454
00:32:41,680 --> 00:32:43,160
‫ولكن أيتها الساقطة،‬

455
00:32:43,240 --> 00:32:44,240
‫إن ظننت‬

456
00:32:44,320 --> 00:32:48,200
‫أنني سأقبل اللوم على وفاة ابنك الغبي‬

457
00:32:48,280 --> 00:32:51,960
‫بعد ما فعله ذلك الحقير المجنون‬
‫بأخي الحبيب…‬

458
00:32:52,040 --> 00:32:54,040
‫كان "هاري" هناك لينجز أعمالك الشريرة.‬

459
00:32:54,120 --> 00:32:55,760
‫لم يطلب أحد منه ذلك!‬

460
00:32:55,840 --> 00:32:57,320
‫كان فتى طيبًا،‬

461
00:32:58,360 --> 00:33:01,720
‫ولكن حتى في أفضل أيامه،‬
‫لم يكن "هاري" ذكيًا.‬

462
00:33:02,560 --> 00:33:04,800
‫لطالما كان "لايل" الذكي بينهما.‬

463
00:33:05,680 --> 00:33:07,160
‫فلا تقولي لي…‬

464
00:33:07,240 --> 00:33:11,840
‫لم أطلب منه أن ينهال على أخي ضربًا‬
‫ويضعه في غيبوبة!‬

465
00:33:13,800 --> 00:33:17,440
‫طوال هذا الوقت،‬
‫هل كان هذا بسبب "هاري جينينغز"؟‬

466
00:33:22,040 --> 00:33:23,520
‫"هاري جينينغز"‬

467
00:33:25,160 --> 00:33:27,520
‫استحق الموت.‬

468
00:33:32,280 --> 00:33:34,960
‫وإن كنت هنا لهذا السبب،‬

469
00:33:35,040 --> 00:33:37,680
‫لتشاهديني أتذلّل وأعتذر إليك لما أصابه،‬

470
00:33:37,760 --> 00:33:39,360
‫فهذا مؤسف جدًا.‬

471
00:33:39,440 --> 00:33:41,880
‫لأنني لن أعتذر إليك أبدًا‬

472
00:33:42,920 --> 00:33:44,920
‫ولا إلى شقيقه المعتوه‬

473
00:33:45,000 --> 00:33:48,520
‫على ما فعله "هاري جينينغز" بـ"ويليام".‬

474
00:33:57,960 --> 00:33:59,680
‫أنا مستعدة يا ساقطة.‬

475
00:34:41,520 --> 00:34:42,480
‫"سام"؟‬

476
00:34:44,040 --> 00:34:45,240
‫لا، "سام"!‬

477
00:34:45,760 --> 00:34:46,720
‫"سام"!‬

478
00:34:48,800 --> 00:34:51,000
‫ها هو ذا،‬

479
00:34:51,720 --> 00:34:53,280
‫ولدي الآخر.‬

480
00:34:53,920 --> 00:34:58,760
‫ملك "مور" العابث بنفسه،‬

481
00:34:59,400 --> 00:35:01,760
‫"لايل جينينغز".‬

482
00:35:06,040 --> 00:35:08,000
‫ولا تقلقي يا صغيرتي.‬

483
00:35:08,080 --> 00:35:11,880
‫أعرف علاجًا لأصحاب القلوب المكسورة.‬

484
00:35:21,560 --> 00:35:24,680
‫حاولوا التركيز على عملكم الحالي.‬

485
00:35:25,960 --> 00:35:27,920
‫بالنسبة إلينا جميعًا…‬

486
00:35:30,960 --> 00:35:33,000
‫ما يحدث أمامنا مباشرةً‬

487
00:35:34,120 --> 00:35:36,000
‫هو الشيء الوحيد الحاصل.‬

488
00:35:47,200 --> 00:35:50,200
‫رأيتكما يا سيدتي وسيدي الشرطيين.‬

489
00:35:51,080 --> 00:35:52,040
‫فقط…‬

490
00:35:52,120 --> 00:35:54,280
‫انتظرا قليلًا.‬

491
00:35:56,160 --> 00:35:58,960
‫هذا ليس قولًا يتماشى مع العصر، أعلم ذلك،‬

492
00:35:59,040 --> 00:36:02,160
‫ولكن يأتي إلى هنا نوعان من الأولاد.‬

493
00:36:03,280 --> 00:36:06,280
‫نوع يمكننا مساعدته،‬
‫ونوع لا يمكننا مساعدته.‬

494
00:36:06,360 --> 00:36:07,720
‫نوع لا يمكن لأحد مساعدته.‬

495
00:36:08,400 --> 00:36:12,120
‫الناشئون المعتلون اجتماعيًا‬
‫والمعتوهون تمامًا.‬

496
00:36:12,920 --> 00:36:14,480
‫أنا من يحظى بهم.‬

497
00:36:14,560 --> 00:36:15,880
‫قمة السوء.‬

498
00:36:15,960 --> 00:36:18,560
‫أولاد لا يمكن إصلاحهم، أولاد لا أمل منهم.‬

499
00:36:18,640 --> 00:36:20,840
‫ما الذي يجعلك مؤهلًا بشكل فريد؟‬

500
00:36:21,480 --> 00:36:24,560
‫أنا واحد منهم، وأعرف كيف أتواصل معهم.‬

501
00:36:24,640 --> 00:36:26,200
‫بتعليمهم الحياكة؟‬

502
00:36:27,640 --> 00:36:28,960
‫وترتيب أسرّتهم.‬

503
00:36:29,480 --> 00:36:30,640
‫وتنظيف الحمّام.‬

504
00:36:31,280 --> 00:36:33,800
‫وإعداد سلطة دجاج صينية لعينة.‬

505
00:36:35,600 --> 00:36:37,000
‫كلّ المباهج الصغيرة‬

506
00:36:37,560 --> 00:36:40,360
‫والأمور الدنيوية الصغيرة في الحياة.‬

507
00:36:41,480 --> 00:36:44,680
‫- وهل يعطي هذا نتيجة؟‬
‫- هذا يلهيهم حتمًا.‬

508
00:36:46,160 --> 00:36:48,200
‫أي نوع من الأولاد كان "سام هيغ"؟‬

509
00:36:48,280 --> 00:36:53,800
‫كان "سام" يتحوّل إلى أي نوع يحتاج إليه‬
‫لتحقيق ما يريده.‬

510
00:36:54,920 --> 00:36:57,080
‫برأيي، كان معتلًا اجتماعيًا وليس معتوهًا.‬

511
00:36:57,160 --> 00:36:58,000
‫لماذا كان هنا؟‬

512
00:36:58,080 --> 00:37:00,440
‫لأنه عاشر إحدى معلماته في المدرسة.‬

513
00:37:01,200 --> 00:37:03,000
‫ألا تُلام المعلّمة عادةً على ذلك؟‬

514
00:37:03,080 --> 00:37:05,800
‫لا تُلام عندما يسرق التلميذ‬
‫بطاقات المعلّمة المصرفية‬

515
00:37:05,880 --> 00:37:07,440
‫ثم يعاشرها لمعرفة رقمها السرّي.‬

516
00:37:08,840 --> 00:37:11,160
‫كان بسن الـ15 آنذاك.‬

517
00:37:11,760 --> 00:37:12,600
‫ألديه جُنح أخرى؟‬

518
00:37:12,680 --> 00:37:13,840
‫أجل، عدد منها.‬

519
00:37:15,640 --> 00:37:18,200
‫لم يجمع "سام" الأصدقاء قط،‬
‫بل الأهداف فحسب.‬

520
00:37:18,280 --> 00:37:20,640
‫وربما رماه أحدهم من فوق جرف.‬

521
00:37:20,720 --> 00:37:24,200
‫ستجد على الأرجح قائمة طويلة‬
‫بأسماء الفاعلين المحتملين.‬

522
00:37:24,280 --> 00:37:28,720
‫إذًا، أتى "سام هيغ" إلى هنا قبل أربع سنوات،‬
‫عمّ أراد أن يتحدّث؟‬

523
00:37:29,240 --> 00:37:32,040
‫قال إنه يريد تأليف كتاب عن وقته هنا.‬

524
00:37:32,120 --> 00:37:33,360
‫ألم تصدّقه؟‬

525
00:37:33,440 --> 00:37:37,480
‫بدا مهتمًا أكثر‬
‫بالحديث عن أحد الفتيان الآخرين.‬

526
00:37:37,560 --> 00:37:41,480
‫- الفتى الآخر الذي كاد أن يضربه حتى الموت؟‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

527
00:37:41,560 --> 00:37:44,680
‫وجدت تسجيلًا لطيفًا‬
‫عن جلستك الرسمية مع "سام" وكنت تكلمه عنه.‬

528
00:37:44,760 --> 00:37:48,920
‫أفترض أنك تشير إلى التسجيل‬
‫الذي سرقه "سام هيغ" في زيارته الأخيرة.‬

529
00:37:49,600 --> 00:37:52,960
‫لا أعلم. أرسله إليّ صحافي‬
‫يزعم أنه وجده في كمبيوتر "سام" المحمول.‬

530
00:37:53,560 --> 00:37:54,720
‫هل سأل عن "روكيت"؟‬

531
00:37:55,840 --> 00:37:56,680
‫"روكيت"؟‬

532
00:37:56,760 --> 00:37:58,320
‫الفتى الذي ضربه "سام".‬

533
00:37:58,400 --> 00:38:01,760
‫- أكان اسمه "روكيت"؟‬
‫- أهذه صفة المجنون بالعامية في "إسكتلندا"؟‬

534
00:38:01,840 --> 00:38:04,680
‫ظننت أن كلمة "إسكتلندي"‬
‫هي صفة تعني "مجنون" في "إسكتلندا".‬

535
00:38:07,080 --> 00:38:09,400
‫كان "روكيت" ند "سام" حتمًا.‬

536
00:38:10,000 --> 00:38:12,280
‫كان الولد مخيفًا تمامًا عندما غادر الحافلة،‬

537
00:38:12,880 --> 00:38:15,240
‫ولكن بعد أن أصيب بالعمى في إحدى عينيه…‬

538
00:38:15,320 --> 00:38:16,440
‫أصيب بالعمى في عينه؟‬

539
00:38:16,520 --> 00:38:18,280
‫إحدى عينيه سوداء.‬

540
00:38:18,800 --> 00:38:20,480
‫لكن لم يكن هكذا من البداية.‬

541
00:38:20,560 --> 00:38:23,560
‫أُصيبت بالعمى حين سحب "سام هيغ" اللون منها‬
‫من كثرة ضربه.‬

542
00:38:24,320 --> 00:38:25,520
‫هل لدى "روكيت" اسم؟‬

543
00:38:25,600 --> 00:38:27,360
‫"لايل جينينغز".‬

544
00:38:28,040 --> 00:38:29,120
‫"لايل جينينغز"؟‬

545
00:38:29,760 --> 00:38:31,720
‫حقًا؟ شقيق "هاري جينينغز".‬

546
00:38:32,520 --> 00:38:34,440
‫الذي سرق آل "لينغارد" وهاجم "ويليام"؟‬

547
00:38:35,120 --> 00:38:36,680
‫أتعرفان بشأن "لايل" إذًا؟‬

548
00:38:36,760 --> 00:38:37,600
‫لا،‬

549
00:38:38,280 --> 00:38:39,360
‫ولكننا نودّ أن نعرف.‬

550
00:38:43,560 --> 00:38:45,440
‫اذكر اسمك من أجل السجل من فضلك.‬

551
00:38:45,960 --> 00:38:47,520
‫"لايل جينينغز".‬

552
00:40:02,960 --> 00:40:05,960
‫ترجمة "غادة أميرداش"‬

