1
00:00:07,000 --> 00:00:07,960
[motor ruge]

2
00:00:08,040 --> 00:00:10,040
[música de suspenso]

3
00:00:17,440 --> 00:00:19,760
[ruido de herramientas]

4
00:00:41,560 --> 00:00:43,400
[música se desvanece]

5
00:00:43,480 --> 00:00:45,040
- ¿Caroline Kerr?
- Sí.

6
00:00:45,640 --> 00:00:46,600
Detective Morck.

7
00:00:48,240 --> 00:00:50,800
- Estoy ocupada.
- Tranquila. Vengo a ayudarte.

8
00:00:50,880 --> 00:00:52,560
No lo mires. Mírame a mí.

9
00:00:52,640 --> 00:00:54,480
- No va a hacerte daño.
- Oiga…

10
00:00:54,560 --> 00:00:58,720
Mi compañero y yo, James Hardy,
recibimos disparos al mismo tiempo.

11
00:00:58,800 --> 00:01:01,680
Uno atravesó su columna,
entró por aquí y salió acá.

12
00:01:01,760 --> 00:01:05,280
El segundo le dañó el nervio radial.

13
00:01:05,360 --> 00:01:07,400
No puede caminar y quedó paralizado.

14
00:01:07,480 --> 00:01:10,440
- Lo siento mucho.
- Yo solo perdí un diente. Mira…

15
00:01:11,440 --> 00:01:14,680
Pero sé que te vi con tu bebé ese día.

16
00:01:14,760 --> 00:01:17,480
Iban pasando mientras Hardy y yo
salíamos del auto.

17
00:01:17,560 --> 00:01:20,200
No lo recuerdo, ni a su compañero.

18
00:01:20,280 --> 00:01:24,160
Se llama James Hardy, y mientes,
pero no vine para hablar de él.

19
00:01:24,240 --> 00:01:26,600
Vine a hablar del oficial Anderson,
el tercero,

20
00:01:26,680 --> 00:01:28,000
el que murió en ese lugar.

21
00:01:28,080 --> 00:01:29,920
- ¿Qué quiere saber?
- ¿Lo conocías?

22
00:01:30,000 --> 00:01:33,080
- ¿Por qué lo haría?
- Él creció en Leith Park, como tú.

23
00:01:33,160 --> 00:01:36,280
Seguro tenía amigos ahí,
tal vez los visitaba de vez en cuando.

24
00:01:36,360 --> 00:01:39,520
- Tal vez no siempre con el uniforme.
- En serio no vi nada.

25
00:01:39,600 --> 00:01:42,400
En ese lugar,
pasan muchos delitos que nadie ve.

26
00:01:42,480 --> 00:01:43,320
No tengo idea.

27
00:01:43,400 --> 00:01:46,840
Y todo lo dirige un tipo
que se llama Eugene Errington.

28
00:01:47,720 --> 00:01:49,120
¿Lo conoces?

29
00:01:49,640 --> 00:01:52,680
- Todos lo conocen.
- Pero no todos tienen hijos con él.

30
00:01:54,320 --> 00:01:55,240
[Caroline] Váyase.

31
00:01:55,320 --> 00:01:57,680
- [Carl] No dejes de verme.
- Hará que me maten.

32
00:01:57,760 --> 00:02:01,160
¿Te refieres al pendejo
que está detrás de mí, Charlie Bell?

33
00:02:01,800 --> 00:02:04,360
Sí, lo conozco.
Tiene muchas órdenes de arresto

34
00:02:04,440 --> 00:02:07,000
por una gran variedad
de actividades delictivas,

35
00:02:07,080 --> 00:02:09,200
que van desde: agresión, maltrato conyugal

36
00:02:09,280 --> 00:02:11,200
y posesión de medios de robo.

37
00:02:11,280 --> 00:02:14,160
Y yo ni siquiera sabía
que era un delito hasta ayer.

38
00:02:14,240 --> 00:02:17,000
- Charlie trabaja para Eugene.
- Como todos.

39
00:02:17,080 --> 00:02:19,320
- Es dueño de la tienda.
- Es dueño de todo.

40
00:02:19,400 --> 00:02:21,480
¿Y del oficial Anderson? ¿Era su dueño?

41
00:02:21,560 --> 00:02:22,400
No tengo idea.

42
00:02:22,480 --> 00:02:25,040
Sabes que ese pelón
trabaja como matón de Eugene.

43
00:02:25,120 --> 00:02:27,480
Siempre me mencionan su nombre.

44
00:02:27,560 --> 00:02:30,120
Mírame a mí, Caroline. Tranquila.

45
00:02:30,840 --> 00:02:33,760
Charlie no nos disparó,
no tiene los mismos ojos.

46
00:02:34,280 --> 00:02:37,680
pero apuesto a que estaba en el auto,
apuesto que lo viste ese día

47
00:02:37,760 --> 00:02:39,960
y también apuesto que odias a ese enfermo

48
00:02:40,040 --> 00:02:43,760
y que estás muerta de cansancio
por pasar tanto miedo cada día de tu vida.

49
00:02:46,120 --> 00:02:47,600
Ahora…

50
00:02:48,880 --> 00:02:51,640
En unos segundos, saldré por esa puerta.

51
00:02:51,720 --> 00:02:54,560
En cuanto lo haga,
métete debajo de este escritorio

52
00:02:54,640 --> 00:02:56,040
- y quédate ahí.
- ¿Qué?

53
00:02:56,120 --> 00:02:59,480
No te muevas hasta que alguien más entre

54
00:02:59,560 --> 00:03:02,520
y te diga que todo va a estar bien.

55
00:03:04,920 --> 00:03:06,400
Haz lo que te pido, Caroline.

56
00:03:06,480 --> 00:03:07,960
Gracias.

57
00:03:10,600 --> 00:03:12,960
Oye, Charlie. ¿Te acuerdas de mí?

58
00:03:14,560 --> 00:03:17,160
¿Qué no me recuerdas? ¡Ay, por favor!

59
00:03:17,240 --> 00:03:19,840
- Cómo eres idiota, ¿eh?
- [arma martilla]

60
00:03:19,920 --> 00:03:20,760
Sabes qué es.

61
00:03:21,760 --> 00:03:23,160
- Solo es un arma.
- [arma]

62
00:03:23,240 --> 00:03:24,720
¡Uy, mira! ¡Ahí tienes otras!

63
00:03:27,880 --> 00:03:28,720
Todo suyo.

64
00:03:29,560 --> 00:03:31,760
Charlie Bell, estás bajo arresto…

65
00:03:31,840 --> 00:03:33,640
¡Oye, detective!

66
00:03:34,880 --> 00:03:36,520
¿Y tu compañero?

67
00:03:37,040 --> 00:03:38,760
¿Sigue sin poder caminar?

68
00:03:39,880 --> 00:03:42,560
[música ominosa se intensifica]

69
00:03:43,800 --> 00:03:44,800
[disparo]

70
00:03:47,960 --> 00:03:50,080
[Hardy] Guau. Te felicito, Carl.

71
00:03:50,160 --> 00:03:52,040
[música se desvanece]

72
00:03:52,120 --> 00:03:54,760
Te acabas de arruinar la puta vida.

73
00:03:54,840 --> 00:03:56,840
[música de guitarra suave]

74
00:04:04,640 --> 00:04:06,840
[suspira] Ay, no es cierto.

75
00:04:11,360 --> 00:04:13,600
Debe ser una puta broma.

76
00:04:17,040 --> 00:04:18,680
[suspira]

77
00:04:22,160 --> 00:04:23,160
[gruñe]

78
00:04:24,400 --> 00:04:25,400
[suspira]

79
00:04:51,640 --> 00:04:53,640
[música folk rock misteriosa]

80
00:04:57,280 --> 00:04:59,280
[música se intensifica]

81
00:05:03,080 --> 00:05:05,080
[cánticos folk rock]

82
00:05:24,280 --> 00:05:25,840
[música se desvanece]

83
00:05:25,920 --> 00:05:27,920
[jadeos]

84
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
[música inquietante]

85
00:05:44,200 --> 00:05:46,000
[hombres gruñen]

86
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
[silbido de aire]

87
00:06:01,880 --> 00:06:03,840
[ráfaga de aire débil]

88
00:06:04,360 --> 00:06:06,280
[zumbido]

89
00:06:11,640 --> 00:06:13,320
[hombre] Perdón por patearte.

90
00:06:16,480 --> 00:06:18,440
Te di un analgésico con el sedante.

91
00:06:18,520 --> 00:06:22,360
Aunque, probablemente,
tengas migraña cuando logres despertar,

92
00:06:22,440 --> 00:06:25,400
pero no durará más que algunas horas.

93
00:06:35,160 --> 00:06:37,200
Todo el tiempo estoy pensando en ti.

94
00:06:37,720 --> 00:06:39,040
Pienso en nosotros.

95
00:06:39,120 --> 00:06:44,360
- Todo pudo haber sido diferente.
- [voz distorsionada] ¡Con un carajo!

96
00:06:44,440 --> 00:06:47,280
Haz lo que tengas que hacer y sal de ahí.

97
00:06:47,360 --> 00:06:50,480
- [hombre] Está despierta.
- Está adormilada.

98
00:06:50,560 --> 00:06:52,480
No podrá recordar nada de esto.

99
00:06:55,840 --> 00:06:57,840
[hombre respira con esfuerzo]

100
00:07:00,960 --> 00:07:02,080
[gruñe]

101
00:07:11,840 --> 00:07:13,600
[llora] Te amo mucho.

102
00:07:18,360 --> 00:07:20,600
¿Qué demonios estás haciendo?

103
00:07:20,680 --> 00:07:23,200
[hombre solloza]

104
00:07:24,560 --> 00:07:27,600
[hombre jadea]

105
00:07:33,440 --> 00:07:34,800
¡Sal ya!

106
00:07:39,600 --> 00:07:41,040
[suspira]

107
00:07:41,120 --> 00:07:42,360
Idiota.

108
00:07:43,640 --> 00:07:45,640
[inhala profundo]

109
00:07:47,720 --> 00:07:48,560
Auch.

110
00:07:52,160 --> 00:07:53,480
[suspira]

111
00:07:57,800 --> 00:07:59,040
[Martin] Respira…

112
00:07:59,560 --> 00:08:00,640
[suspira]

113
00:08:00,720 --> 00:08:01,960
Como un pájaro…

114
00:08:02,560 --> 00:08:04,320
[inhalan profundo]

115
00:08:05,560 --> 00:08:07,560
[exhalan]

116
00:08:08,120 --> 00:08:09,400
[inhalan profundo]

117
00:08:09,480 --> 00:08:10,440
Una más.

118
00:08:15,320 --> 00:08:17,640
Ahora, Hija en la cima de la montaña.

119
00:08:18,360 --> 00:08:21,680
Vive la hija. Sé la hija. Respira la hija.

120
00:08:22,680 --> 00:08:23,800
[Martin suspira]

121
00:08:31,400 --> 00:08:32,680
¿Y esta mierda?

122
00:08:32,760 --> 00:08:38,400
Le enseño a Jasper que las armas
y golpes no son la única solución.

123
00:08:38,480 --> 00:08:39,320
Enrolla la seda.

124
00:08:39,400 --> 00:08:43,080
¿Por eso hacen este balé raro? Qué locos.

125
00:08:43,160 --> 00:08:44,920
[Martin] Esto no es balé.

126
00:08:45,000 --> 00:08:46,960
Esto es taichí,

127
00:08:47,480 --> 00:08:51,320
y es una pena
que no lo practiquen más personas.

128
00:08:51,400 --> 00:08:54,120
Es una pena que la gente
no pelee a cámara lenta.

129
00:08:54,200 --> 00:08:55,920
[Martin] No es… [suspira]

130
00:08:56,440 --> 00:08:59,320
Olvídalo. Nube ondulante.

131
00:08:59,400 --> 00:09:01,040
Por cierto, Jasper,

132
00:09:02,080 --> 00:09:03,320
¿puedes darte prisa?

133
00:09:03,400 --> 00:09:05,080
Si llegas tarde, me regañan a mí.

134
00:09:05,160 --> 00:09:08,160
- Voy bien. Gemma me va a llevar.
- ¿Quién?

135
00:09:08,760 --> 00:09:11,880
- Gemma. La viste hace unos días.
- Ah.

136
00:09:12,760 --> 00:09:15,320
- [ríe] ¿"Gemma y Jasper"?
- [Jasper asiente] Mm.

137
00:09:15,400 --> 00:09:17,280
Perfecto. Por cierto…

138
00:09:17,360 --> 00:09:21,080
No, no, no. Te lo suplico.
No hables sobre eso.

139
00:09:21,160 --> 00:09:22,840
- ¿Usas protección?
- La, la, la.

140
00:09:22,920 --> 00:09:25,320
¿Cómo crees que te crearon? ¡Oye!

141
00:09:25,840 --> 00:09:26,800
[puerta se azota]

142
00:09:26,880 --> 00:09:30,680
Confía en mis palabras:
¡no querrán procrear a un bebé a tu edad!

143
00:09:30,760 --> 00:09:33,520
¡Ponte condón! ¡No, mejor ponte dos!

144
00:09:41,600 --> 00:09:43,640
[Merritt, acelerada] ¿James Reynolds?

145
00:09:44,480 --> 00:09:45,960
No quiero esto.

146
00:09:46,040 --> 00:09:48,640
[voz distorsionada] Ya pasó un año.
Te lo ganaste.

147
00:09:48,720 --> 00:09:50,400
[Merritt] Qué considerados.

148
00:09:50,480 --> 00:09:52,640
Solo queremos que estés cómoda, Merritt.

149
00:09:52,720 --> 00:09:54,960
¡A la mierda su comodidad!

150
00:09:55,040 --> 00:09:56,040
[teclazo]

151
00:09:59,640 --> 00:10:01,840
[voz acelerada en video]

152
00:10:01,920 --> 00:10:04,920
[Merritt] ¿Es por John McCafferty?
¿George McGovern?

153
00:10:05,000 --> 00:10:06,360
¿Maggie Thomas?

154
00:10:06,440 --> 00:10:08,920
¿Seamus Reynolds?
¿Es por él? ¿Por eso estoy aquí?

155
00:10:09,720 --> 00:10:11,520
No tengo con qué escribir.

156
00:10:13,240 --> 00:10:15,960
Dean Maclean. Kenny Flockhart.

157
00:10:16,040 --> 00:10:17,560
¿Me dan otro color, por favor?

158
00:10:17,640 --> 00:10:19,080
Adam Kunnacht.

159
00:10:19,160 --> 00:10:23,040
¿Fue por Shona… Brookes?

160
00:10:23,120 --> 00:10:26,600
¿Sue Crawshaw? ¿Brandon Mcklonland?

161
00:10:26,680 --> 00:10:29,200
[voz acelerada]

162
00:10:29,800 --> 00:10:33,960
A veces, me imagino
que estoy en una nave espacial.

163
00:10:37,240 --> 00:10:40,480
Tal vez pueda descubrir
cómo irme volando de aquí.

164
00:10:41,880 --> 00:10:44,360
[voz distorsionada] Eso sería encantador.

165
00:10:46,120 --> 00:10:49,840
Thomas… ¿Katie McCauley? ¿Shelley O'Brian?

166
00:10:49,920 --> 00:10:53,760
¿Brooke Copson?
¿Craig Munroe? ¿Mark Fraser?

167
00:10:53,840 --> 00:10:56,240
¿Saskia Gilmore? ¿Conrad Cooper? Ah…

168
00:10:56,320 --> 00:11:00,480
¿Rory Byrne?
¿Robert O'Donoghue? ¿Es por él?

169
00:11:00,560 --> 00:11:03,680
- [escribe]
- [Merritt] ¿John McDonald, Kevin O'Toole?

170
00:11:04,520 --> 00:11:06,800
¿Thomas Laidlaw? ¿Taylor Napier?

171
00:11:06,880 --> 00:11:09,000
¿Mark Thomas? ¿Charlotte Carter?

172
00:11:09,080 --> 00:11:10,800
[voz acelerada]

173
00:11:10,880 --> 00:11:12,200
¿Kirsty Atkins?

174
00:11:16,520 --> 00:11:19,320
Ha arruinado a todas estas personas

175
00:11:19,400 --> 00:11:21,680
y parece que no le importa una mierda.

176
00:11:21,760 --> 00:11:25,200
Pues si no se ha dado cuenta
después de cuatro años, nunca lo hará.

177
00:11:25,280 --> 00:11:28,800
[hombre] Cuatro años es mucho tiempo.
Tal vez sea hora de dejarla ir.

178
00:11:30,800 --> 00:11:31,720
¿"Dejarla ir"?

179
00:11:31,800 --> 00:11:33,840
No sabe quiénes somos ni dónde está.

180
00:11:34,600 --> 00:11:37,280
¡Ahg! ¡Ya te volviste loco!

181
00:11:37,360 --> 00:11:39,360
- [zumbido]
- [ráfaga suave]

182
00:11:41,160 --> 00:11:43,160
[música de tensión suave]

183
00:11:45,520 --> 00:11:47,400
[jadea]

184
00:11:56,600 --> 00:11:57,480
No.

185
00:11:59,600 --> 00:12:01,040
[jadea]

186
00:12:02,920 --> 00:12:04,680
[gime, jadea]

187
00:12:07,320 --> 00:12:08,320
[gime]

188
00:12:21,680 --> 00:12:24,440
[se queja, grita]

189
00:12:24,520 --> 00:12:25,920
¡Ay, no!

190
00:12:26,000 --> 00:12:27,280
Dénmelo.

191
00:12:28,520 --> 00:12:29,920
¿De qué estás hablando?

192
00:12:30,000 --> 00:12:32,440
- Mi collar.
- [mujer] ¿Qué le pasó?

193
00:12:32,520 --> 00:12:33,920
[solloza] Se lo llevaron.

194
00:12:34,000 --> 00:12:38,320
Tal vez se te cayó
en tu tonto intento de escapar.

195
00:12:38,400 --> 00:12:39,440
Por favor.

196
00:12:39,520 --> 00:12:40,600
Lo vamos a buscar,

197
00:12:40,680 --> 00:12:44,480
pero no creo
que debas estar levantada, Merritt.

198
00:12:44,560 --> 00:12:49,160
¿Recuerdas qué le hace
la descompresión rápida a una persona?

199
00:12:49,760 --> 00:12:52,560
Hace mucho que no escuchas la grabación.

200
00:12:53,640 --> 00:12:55,920
- Te la recordaremos.
- [llora] No.

201
00:12:56,000 --> 00:12:58,440
[mujer] Los síntomas
de la descompresión rápida

202
00:12:58,520 --> 00:13:01,120
- incluyen los siguientes:
- Ya basta, por favor.

203
00:13:01,200 --> 00:13:02,800
- Fatiga…
- [Merritt] ¡No, no!

204
00:13:02,880 --> 00:13:04,640
…dolor muscular y articular,

205
00:13:04,720 --> 00:13:06,840
- y pérdida del conocimiento.
- ¡Ya basta!

206
00:13:06,920 --> 00:13:09,840
He aceptado que su muerte,

207
00:13:10,360 --> 00:13:12,960
ya sea que sepa por qué o no,

208
00:13:13,720 --> 00:13:16,960
- me dará la paz que merezco.
- [teclazo]

209
00:13:17,040 --> 00:13:18,360
[Merritt grita] ¡Basta!

210
00:13:18,440 --> 00:13:20,480
[música se desvanece]

211
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
[barullo de comensales]

212
00:13:29,480 --> 00:13:30,840
Carl. [resuella]

213
00:13:31,680 --> 00:13:34,320
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Tenemos que hablar.

214
00:13:34,400 --> 00:13:37,880
¿Hablar? ¡No! Este no es un buen momento.

215
00:13:37,960 --> 00:13:40,720
Lo diré rápido. Como dijiste,
tengo un diario de sueños.

216
00:13:40,800 --> 00:13:43,600
Ya basta, Carl.
¿Cómo supiste que estaba aquí?

217
00:13:45,040 --> 00:13:46,720
- Solo te rastreé.
- ¿Qué hiciste?

218
00:13:46,800 --> 00:13:49,680
Es muy sencillo. Sobre todo si te ayudan.

219
00:13:49,760 --> 00:13:52,400
Okey. Por favor, vete. Espero a alguien.

220
00:13:52,480 --> 00:13:53,480
[Rachel suspira]

221
00:13:56,080 --> 00:13:57,480
¿Para una cita?

222
00:13:59,960 --> 00:14:03,360
Nadie tiene citas
a las 12 del día para un café.

223
00:14:04,160 --> 00:14:05,880
- ¿O sí?
- Es lo de ahora.

224
00:14:05,960 --> 00:14:08,040
Se supone que da menos presión.

225
00:14:09,400 --> 00:14:11,240
Sí es una cita.

226
00:14:13,760 --> 00:14:14,800
¿Será él?

227
00:14:14,880 --> 00:14:18,280
Carl, esto ya parece acoso.

228
00:14:19,520 --> 00:14:21,920
¿Te gusta él? Barbudo McPelos.

229
00:14:22,000 --> 00:14:25,080
¿Sabes qué? Me… me retracto.
Esto es acoso de verdad.

230
00:14:25,160 --> 00:14:27,760
¿Me dejarías contarte el sueño
que no me deja en paz?

231
00:14:27,840 --> 00:14:30,560
- Espero que yo no esté en él.
- ¿Qué? No, ¡no!

232
00:14:30,640 --> 00:14:32,040
No es de esos sueños. No.

233
00:14:32,120 --> 00:14:34,000
Les disparo a las personas.

234
00:14:34,080 --> 00:14:36,160
¿Matas personas? Okey.

235
00:14:36,240 --> 00:14:38,240
Son sospechosos de mi pasado.

236
00:14:38,320 --> 00:14:40,480
A veces es el sospechoso de mi tiroteo,

237
00:14:40,560 --> 00:14:42,280
a veces es el tipo al que encerré

238
00:14:42,360 --> 00:14:45,120
y también soñé una vez
con uno que murió antes.

239
00:14:46,720 --> 00:14:48,040
¿Qué podría significar?

240
00:14:48,120 --> 00:14:50,600
¿Cómo podría saberlo?
¿Qué crees que signifique?

241
00:14:50,680 --> 00:14:53,560
No sé qué significa, por eso pregunto.

242
00:14:53,640 --> 00:14:54,640
[Rachel suspira]

243
00:14:56,600 --> 00:14:58,480
¿Escuchas los disparos en el sueño?

244
00:15:01,320 --> 00:15:02,160
Creo que sí.

245
00:15:03,680 --> 00:15:05,720
¿Intentas recargar?

246
00:15:06,760 --> 00:15:07,600
Tal vez.

247
00:15:08,880 --> 00:15:09,720
¿Lo logras?

248
00:15:10,760 --> 00:15:11,800
¿Recargar?

249
00:15:13,360 --> 00:15:15,480
Si no es así,
¿significa que no se me para?

250
00:15:15,560 --> 00:15:17,560
La verdad, Carl, me importa un carajo.

251
00:15:19,560 --> 00:15:22,480
Martin dice que esto
podría ser algo bueno.

252
00:15:22,560 --> 00:15:26,240
- ¿Martin, tu inquilino?
- Mm, sí. Cree que empecé a afrontar todo.

253
00:15:26,320 --> 00:15:29,280
Parece que es brillante.
Tal vez deberías hablar con él.

254
00:15:29,360 --> 00:15:31,200
- [hombre] ¿Rachel?
- ¿Ben?

255
00:15:36,080 --> 00:15:38,080
Mi hermano ya se iba.

256
00:15:41,320 --> 00:15:42,480
Sí.

257
00:15:48,400 --> 00:15:49,880
Te llamo luego, hermana.

258
00:15:54,480 --> 00:15:55,320
Hola.

259
00:15:55,840 --> 00:15:57,840
[música de suspenso etérea]

260
00:16:09,920 --> 00:16:11,680
Tengo que salir de aquí.

261
00:16:15,840 --> 00:16:16,840
[Harry] Pues vete.

262
00:16:16,920 --> 00:16:18,880
Es en serio. Me voy a morir

263
00:16:18,960 --> 00:16:20,920
si me quedo aquí otro puto segundo.

264
00:16:21,960 --> 00:16:24,040
¿No estás siendo un poco dramática?

265
00:16:25,080 --> 00:16:26,960
Solo necesito dinero.

266
00:16:27,040 --> 00:16:28,480
¿Cuánto necesitas?

267
00:16:29,000 --> 00:16:30,720
¿Para el ferri y una habitación?

268
00:16:30,800 --> 00:16:32,520
Pues con eso saldría de la isla,

269
00:16:32,600 --> 00:16:34,600
pero necesito hasta que cumpla 18.

270
00:16:34,680 --> 00:16:35,920
¿Qué pasará entonces?

271
00:16:36,000 --> 00:16:37,960
Recibiré de la familia de mi madre.

272
00:16:38,040 --> 00:16:40,840
- ¿Cuánto recibirás?
- Son más que ricos.

273
00:16:40,920 --> 00:16:42,440
¿Y qué hay de William?

274
00:16:42,520 --> 00:16:45,680
Sí, también tendrá lo suyo.

275
00:16:46,400 --> 00:16:48,920
- ¿No te importa dejarlo?
- Para nada.

276
00:16:49,440 --> 00:16:52,680
Puede cuidarse solo.
Es "don Perfecto", el hijo de perra.

277
00:16:52,760 --> 00:16:54,720
No dejaría a mi hermano con mi mamá.

278
00:16:54,800 --> 00:16:56,920
- No te pedí que lo hicieras.
- Lo sé.

279
00:16:57,000 --> 00:16:59,600
Solo digo que tu papá
podría estar deprimido.

280
00:17:00,800 --> 00:17:02,000
¿Te parece?

281
00:17:02,720 --> 00:17:05,560
Mi mamá es una puta loca.

282
00:17:07,240 --> 00:17:10,400
[suspira] Quemó nuestra casa, la perra.

283
00:17:10,480 --> 00:17:12,080
¿Qué no fue un accidente?

284
00:17:12,160 --> 00:17:15,200
Pensé que Lyle jugaba con un encendedor.

285
00:17:15,280 --> 00:17:19,640
Solo si aventarle un cigarrillo a mi papá
mientras dormía fue un accidente.

286
00:17:20,160 --> 00:17:21,920
Lyle y yo no estábamos.

287
00:17:22,440 --> 00:17:24,640
Creía que mi vida era una mierda.

288
00:17:28,120 --> 00:17:29,120
[Harry suspira]

289
00:17:33,040 --> 00:17:38,120
Un anillo de diamantes de mi mamá
podría darme una vida nueva.

290
00:17:39,240 --> 00:17:40,880
¿Tu papá no ha vendido nada?

291
00:17:40,960 --> 00:17:43,960
Sí lo hizo, vendió una parte.
Empeñó otra parte.

292
00:17:44,040 --> 00:17:48,120
Va directo al bar
y vuelve llorando como un bebé.

293
00:17:48,200 --> 00:17:49,600
Siempre es así.

294
00:17:51,920 --> 00:17:53,640
Vende ese collar.

295
00:17:53,720 --> 00:17:55,120
No, jamás haría eso.

296
00:17:55,200 --> 00:17:56,520
Entonces, ¿qué harás?

297
00:17:56,600 --> 00:17:59,280
Harry, es lo único que me dejó, ¿okey?

298
00:17:59,800 --> 00:18:01,200
Ya veré qué hacer.

299
00:18:02,160 --> 00:18:03,600
Pensaré en algo.

300
00:18:04,120 --> 00:18:07,400
Pues, si quisieras que fuera contigo,

301
00:18:08,920 --> 00:18:09,760
lo haría.

302
00:18:10,840 --> 00:18:15,480
[Merritt joven] Un anillo de diamantes
podría pagar el alquiler de un año entero

303
00:18:16,000 --> 00:18:17,480
y sería algo sencillo.

304
00:18:18,360 --> 00:18:21,040
Guarda todas sus cosas
en un cajón sin llave.

305
00:18:21,120 --> 00:18:22,480
¿Quieres robarlo?

306
00:18:24,000 --> 00:18:25,240
Sí, pero… [suspira]

307
00:18:26,800 --> 00:18:28,240
no podría hacer eso.

308
00:18:30,040 --> 00:18:32,000
Porque sabría que fui yo

309
00:18:32,520 --> 00:18:36,360
y me perseguiría
hasta el fin de los tiempos.

310
00:18:38,960 --> 00:18:40,920
¿Sabes cuándo no está aquí William?

311
00:18:44,000 --> 00:18:47,320
Los lunes se va,
porque va a estudiar la Biblia.

312
00:18:47,920 --> 00:18:50,760
Por favor, dime que estás bromeando.

313
00:18:52,120 --> 00:18:53,880
William encontró a Dios.

314
00:18:53,960 --> 00:18:56,160
Encontró a Margot, que es cristiana.

315
00:18:56,240 --> 00:18:59,520
¿Y tu papá? ¿Estará en el bar?

316
00:18:59,600 --> 00:19:03,120
O en Alcohólicos Anónimos,
depende de qué pase ese día.

317
00:19:08,680 --> 00:19:12,280
No, no vas a hacer
lo que creo que crees que vas a hacer.

318
00:19:12,360 --> 00:19:15,440
¿Por qué no?
Toda la gente cree que estoy robando.

319
00:19:15,520 --> 00:19:18,280
Tal vez porque esa es una idea
de mierda, Harry.

320
00:19:18,360 --> 00:19:21,120
¿Okey? Te atraparán
y empeorarás todas las cosas.

321
00:19:21,200 --> 00:19:24,720
- No me atraparán.
- No, olvida lo que te dije. ¿Okey?

322
00:19:25,440 --> 00:19:26,560
No era en serio.

323
00:19:27,680 --> 00:19:30,080
Solo fue una broma, ¿de acuerdo?

324
00:19:30,600 --> 00:19:31,440
Okey.

325
00:19:31,520 --> 00:19:33,680
[música de tensión sombría]

326
00:19:37,200 --> 00:19:39,320
[motor ruge]

327
00:19:48,680 --> 00:19:50,560
[música dramática]

328
00:19:54,200 --> 00:19:56,560
[respira agitada]

329
00:19:58,240 --> 00:19:59,560
[grito ahogado]

330
00:20:00,280 --> 00:20:01,560
[Merritt joven] Ay, no…

331
00:20:02,640 --> 00:20:03,720
¡William!

332
00:20:10,880 --> 00:20:12,400
[música se desvanece]

333
00:20:21,360 --> 00:20:22,680
[suspira lento]

334
00:20:22,760 --> 00:20:24,360
[crepitar eléctrico]

335
00:20:29,920 --> 00:20:32,760
[suspira] Sam Haig
fue a la corte todos los días.

336
00:20:33,280 --> 00:20:34,800
Él iba por Merritt,

337
00:20:35,320 --> 00:20:39,200
pero también le dio información
al abogado de Finch que la perjudicaría.

338
00:20:39,280 --> 00:20:40,400
Entonces,

339
00:20:41,160 --> 00:20:45,000
¿Sam la estaba ayudando o perjudicando?

340
00:20:47,320 --> 00:20:48,400
No lo sé.

341
00:20:50,840 --> 00:20:55,480
Por eso estamos sentados aquí,
mirando esos putos baños.

342
00:20:57,600 --> 00:21:00,240
- [gruñe]
- [gritos lejanos ahogados]

343
00:21:01,480 --> 00:21:02,960
[gritos continúan]

344
00:21:10,160 --> 00:21:11,160
[gruñe esforzado]

345
00:21:14,240 --> 00:21:15,520
[gritos lejanos ahogados]

346
00:21:19,440 --> 00:21:21,440
[gritos continúan]

347
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
[pasos apresurados]

348
00:21:31,320 --> 00:21:34,320
[respira agitada]

349
00:22:00,800 --> 00:22:05,600
[Sam] Cuando nos conocimos,
sé sincera, ¿qué pensaste al verme?

350
00:22:07,640 --> 00:22:10,600
- [Merritt] Que eras desagradable.
- [Sam] ¿Desagradable?

351
00:22:10,680 --> 00:22:13,080
[Merritt] Mjm. Demasiado.

352
00:22:13,960 --> 00:22:15,800
- Y muy insolente.
- [Sam suspira]

353
00:22:16,840 --> 00:22:18,560
Que eras un aficionado.

354
00:22:19,080 --> 00:22:22,080
"Levántate ahora y haz lo que digo.

355
00:22:22,160 --> 00:22:23,640
No tomes fotos de mis bolas".

356
00:22:23,720 --> 00:22:26,560
- Yo no dije eso último.
- ¡Pero por supuesto que sí!

357
00:22:26,640 --> 00:22:28,480
[suspira] Dije: "Testículos".

358
00:22:29,200 --> 00:22:32,040
- Cierto, y no son especiales.
- [ríe]

359
00:22:34,160 --> 00:22:35,160
[suspira]

360
00:22:38,880 --> 00:22:40,120
- [tintineo]
- Qué lindo.

361
00:22:41,640 --> 00:22:45,240
Lo usaste ese día en el bar,
¿y en el jardín?

362
00:22:46,040 --> 00:22:48,000
¿Recuerdas eso?

363
00:22:48,080 --> 00:22:49,640
¿Qué? ¿Me equivoco?

364
00:22:50,760 --> 00:22:54,880
Es lindo. Parece que naciste con él.

365
00:22:56,160 --> 00:22:58,120
Sí, en cierto modo.

366
00:22:58,200 --> 00:22:59,480
¿Jamás te lo quitas?

367
00:23:00,360 --> 00:23:01,200
[niega] Mm mm.

368
00:23:01,880 --> 00:23:02,840
Te da buena suerte.

369
00:23:03,760 --> 00:23:04,720
Para nada.

370
00:23:04,800 --> 00:23:06,520
Me dio suerte a mí.

371
00:23:07,560 --> 00:23:09,080
[ambos ríen]

372
00:23:13,080 --> 00:23:16,600
[inhala hondo] Hablando en serio,
creo que podría estar maldito.

373
00:23:17,480 --> 00:23:18,600
¿Por qué te lo pones?

374
00:23:18,680 --> 00:23:20,280
Porque…

375
00:23:21,080 --> 00:23:22,640
no tengo nada más.

376
00:23:23,160 --> 00:23:24,360
¿Nada más de qué?

377
00:23:24,440 --> 00:23:26,440
¿O… de quién era?

378
00:23:28,160 --> 00:23:30,160
[música de tensión]

379
00:23:34,360 --> 00:23:36,680
¿Siquiera intentaste buscarme?

380
00:23:42,840 --> 00:23:45,360
- [Merritt] Me iré por un tiempo.
- [Sam] ¿A dónde?

381
00:23:45,440 --> 00:23:46,360
A Mhòr, un tiempo.

382
00:23:46,960 --> 00:23:49,440
- Pero ¿para qué vas allá?
- Por mi padre.

383
00:23:49,520 --> 00:23:50,360
Mm.

384
00:23:51,880 --> 00:23:53,960
- ¿Cuánto tiempo te irás?
- No lo sé.

385
00:23:54,040 --> 00:23:57,000
Guau. "No lo sé"
quiere decir "para siempre".

386
00:23:57,080 --> 00:24:00,120
Sam, no voy a casa
para vivir con mi padre.

387
00:24:00,200 --> 00:24:02,320
Necesito verlo y…

388
00:24:02,400 --> 00:24:05,520
- ¿Y luego qué?
- Te llamo cuando vuelva.

389
00:24:05,600 --> 00:24:07,320
- ¿Cuándo será?
- No lo sé.

390
00:24:07,400 --> 00:24:08,400
Cuando vuelva.

391
00:24:09,040 --> 00:24:12,720
- En verdad eres como un libro abierto.
- ¿No podemos coger sin compartir?

392
00:24:13,560 --> 00:24:16,760
¿Es eso lo que estamos haciendo?
¿Solo cogemos?

393
00:24:18,640 --> 00:24:20,240
¿Qué creías que era esto?

394
00:24:23,880 --> 00:24:26,600
Ya es tarde, pero tú quédate.

395
00:24:26,680 --> 00:24:28,720
Puedes pedir algo, aprovecha el día.

396
00:24:29,920 --> 00:24:31,320
Oye, Merritt.

397
00:24:33,560 --> 00:24:34,840
Muérete.

398
00:24:38,520 --> 00:24:40,520
[música sombría]

399
00:24:52,000 --> 00:24:53,800
[Merritt] Nos vamos a las diez.

400
00:25:01,120 --> 00:25:02,320
Ven con nosotros.

401
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
¿"Nosotros"?

402
00:25:06,600 --> 00:25:08,120
Mi hermano y yo.

403
00:25:09,240 --> 00:25:11,240
Quiero que lo conozcas.

404
00:25:20,440 --> 00:25:22,360
- No tienes que ir.
- Merritt…

405
00:25:22,440 --> 00:25:25,120
Descuida, está bien.
Yo tampoco querría ir conmigo.

406
00:25:26,160 --> 00:25:28,640
[puerta abre, cierra]

407
00:25:36,280 --> 00:25:37,800
Lo siento, Sam.

408
00:25:41,160 --> 00:25:43,320
[música sombría continúa]

409
00:25:57,240 --> 00:25:58,240
[tintineo metálico]

410
00:26:02,640 --> 00:26:04,120
¡Déjala en paz!

411
00:26:05,360 --> 00:26:06,360
[puerta se cierra]

412
00:26:14,480 --> 00:26:16,480
[silbido de aire]

413
00:26:23,320 --> 00:26:25,400
- [ráfaga de aire]
- [música se desvanece]

414
00:26:42,040 --> 00:26:44,040
[traqueteo]

415
00:27:00,240 --> 00:27:01,440
[exhala temblorosa]

416
00:27:09,960 --> 00:27:13,480
Mira, desconozco si Sam
tuviera una relación con…

417
00:27:13,560 --> 00:27:16,240
- Merritt.
- …esta persona, sí, Merritt, pero…

418
00:27:16,320 --> 00:27:19,040
si era personal, nunca lo mencionó.

419
00:27:19,120 --> 00:27:21,840
Y si era profesional,
ni de broma me lo habría contado.

420
00:27:21,920 --> 00:27:23,760
[Carl] Aún no sabemos qué eran.

421
00:27:25,480 --> 00:27:28,440
¿Cómo nos ayuda en nuestra
investigación de Merritt Lingard?

422
00:27:28,520 --> 00:27:31,280
Ayuda en tu investigación
sobre quién mató a Sam Haig.

423
00:27:31,360 --> 00:27:33,480
No investigamos la muerte de Haig.

424
00:27:33,560 --> 00:27:35,280
Bueno, tal vez deberían.

425
00:27:37,080 --> 00:27:39,080
[luz crepita]

426
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
¿Lo ves, Merritt?
Creo que alguien sintió pena por ti.

427
00:27:45,920 --> 00:27:48,480
Seguro se siente bonito.

428
00:27:49,800 --> 00:27:52,640
Es hora de terminar nuestra gran aventura.

429
00:27:54,440 --> 00:27:56,840
[voz distorsionada] Pero antes
de que te vayas,

430
00:27:56,920 --> 00:28:00,240
ayúdanos a resolver
una discusión que hemos tenido.

431
00:28:00,320 --> 00:28:02,360
Vete a la mierda.

432
00:28:02,880 --> 00:28:05,720
Solo… solo mátenme.

433
00:28:05,800 --> 00:28:08,640
[voz distorsionada] Verás, uno de nosotros

434
00:28:08,720 --> 00:28:11,640
cree que no has descubierto
por qué estás aquí,

435
00:28:11,720 --> 00:28:16,400
porque pasó hace mucho,
y que necesitas ayuda.

436
00:28:16,480 --> 00:28:19,480
Y el otro cree que eres una puta egoísta,

437
00:28:20,000 --> 00:28:23,440
y que nadie te importa una mierda
cuando no se trata de ti.

438
00:28:23,520 --> 00:28:24,680
Merritt, por favor.

439
00:28:24,760 --> 00:28:28,120
Si quieres salir de ahí,
solo responde nuestra pregunta.

440
00:28:28,200 --> 00:28:30,320
[voz distorsionada] ¿Por qué estás aquí?

441
00:28:32,560 --> 00:28:37,840
Entonces, ¿Sam la estaba ayudando
o quería hacerle daño?

442
00:28:38,720 --> 00:28:40,000
Ambas cosas.

443
00:28:40,080 --> 00:28:41,720
¿Por qué ambas cosas?

444
00:28:41,800 --> 00:28:44,000
Dennis Piper dijo que Haig

445
00:28:44,080 --> 00:28:46,360
pasó un tiempo en Godhaven antes de morir.

446
00:28:46,440 --> 00:28:48,680
Escribía una historia sobre su estadía.

447
00:28:48,760 --> 00:28:53,360
Pero lo que importa es por qué
estuvo pasando tanto tiempo en Godhaven

448
00:28:53,440 --> 00:28:55,880
mientras sucedía
el juicio de Graham Finch.

449
00:28:57,560 --> 00:28:58,680
Piensen.

450
00:28:58,760 --> 00:29:00,840
[hombre, distorsionado] ¡Merritt, piensa!

451
00:29:02,200 --> 00:29:06,040
- [jadea] No puedo pensar. Ayúdenme.
- La última vez que nos vimos

452
00:29:06,120 --> 00:29:07,120
- fue…
- ¡Cállate!

453
00:29:07,200 --> 00:29:09,160
- ¡Ay! ¡Ah! ¡Fue en un funeral!
- Basta.

454
00:29:09,240 --> 00:29:10,920
¡Vete a la mierda de aquí!

455
00:29:11,000 --> 00:29:14,960
Sabemos que Sam Haig
estuvo en el hotel con Merritt

456
00:29:15,040 --> 00:29:17,280
el 24 de septiembre,
dos días antes de morir.

457
00:29:17,360 --> 00:29:18,680
Pero eso es imposible.

458
00:29:18,760 --> 00:29:21,680
Estaba en el otro hotel
con la esposa de Paul Evans.

459
00:29:21,760 --> 00:29:24,160
Y antes, estuvo bebiendo con Paul y Chloe.

460
00:29:24,240 --> 00:29:25,800
¿Creen que Paul Evans mintiera?

461
00:29:25,880 --> 00:29:28,320
¿Por qué inventó algo
potencialmente vergonzoso?

462
00:29:28,400 --> 00:29:32,840
Entonces, ¿estuvo con Merritt Lingard
y Chloe Evans al mismo tiempo?

463
00:29:34,120 --> 00:29:38,240
¿O no al mismo tiempo, pero el mismo día?

464
00:29:38,880 --> 00:29:41,800
[música de misterio]

465
00:29:41,880 --> 00:29:43,800
Más bien, había dos Sam Haig.

466
00:29:43,880 --> 00:29:47,120
Entonces, suponiendo que el Sam Haig

467
00:29:47,200 --> 00:29:50,200
que Chloe y Paul Evans conocían
era el verdadero,

468
00:29:50,280 --> 00:29:56,160
¿quién carajos pasó todo ese tiempo
con Merritt en el cuarto del hotel?

469
00:29:56,240 --> 00:29:59,080
[hombre] ¡La última vez
que nos vimos fue en un funeral!

470
00:29:59,160 --> 00:30:00,640
[mujer] ¡Ya basta!

471
00:30:00,720 --> 00:30:02,160
¿En el funeral de Harry?

472
00:30:02,240 --> 00:30:04,480
[voces distorsionadas pelean]

473
00:30:04,560 --> 00:30:06,440
¿Estás hablando del funeral de Harry?

474
00:30:06,520 --> 00:30:10,240
[jadeos distorsionados]

475
00:30:10,320 --> 00:30:11,800
¿Harry Jennings?

476
00:30:12,800 --> 00:30:13,920
¿Harry Jennings?

477
00:30:16,920 --> 00:30:18,040
¿Estoy…?

478
00:30:19,320 --> 00:30:21,280
Entonces, ¿esto es por Harry Jennings?

479
00:30:21,360 --> 00:30:23,720
¿Esto es por el Harry Jennings

480
00:30:23,800 --> 00:30:26,320
que se cayó borracho
de la popa de un ferri?

481
00:30:26,400 --> 00:30:29,400
- ¿Por qué estaba en ese ferri?
- Porque intentaba escapar.

482
00:30:29,480 --> 00:30:32,640
- ¿Escapar de qué?
- ¿Cómo que "escapar de qué"?

483
00:30:32,720 --> 00:30:34,480
De, de lo que hizo.

484
00:30:36,200 --> 00:30:37,440
Lo mataste.

485
00:30:38,640 --> 00:30:39,720
¿Qué?

486
00:30:39,800 --> 00:30:42,200
Le hiciste lo mismo a Sam Haig

487
00:30:42,720 --> 00:30:44,640
y se lo hiciste a tu hermano.

488
00:30:44,720 --> 00:30:48,600
No, no, no, no, no. No es cierto.
¿Mi hermano murió?

489
00:30:48,680 --> 00:30:50,520
Todo lo que tocas se muere.

490
00:30:50,600 --> 00:30:52,160
¿Mi hermano está muerto?

491
00:30:52,240 --> 00:30:54,440
¡Están a punto de matarme! ¡Respóndanme!

492
00:30:54,520 --> 00:30:56,080
Digamos que sí.

493
00:30:56,600 --> 00:31:01,400
Pero tú ya sabías que fue gracias a ti
que se convirtiera en lo que es.

494
00:31:02,320 --> 00:31:06,440
Así como sabes que fue gracias a ti
que murió Sam Haig.

495
00:31:06,520 --> 00:31:10,320
Y también sabes perfectamente
que fue gracias a ti

496
00:31:10,400 --> 00:31:13,680
que me arrebataran a mi hermoso hijo.

497
00:31:13,760 --> 00:31:15,320
[música se desvanece]

498
00:31:16,920 --> 00:31:18,280
¿Tu hijo?

499
00:31:21,680 --> 00:31:23,520
¿Harry era tu hijo?

500
00:31:26,920 --> 00:31:27,800
¿Elsa?

501
00:31:30,920 --> 00:31:32,080
¿Elsa?

502
00:31:32,880 --> 00:31:34,480
[música de suspenso etérea]

503
00:31:34,560 --> 00:31:35,680
¿Eres tú?

504
00:31:38,320 --> 00:31:39,480
Mierda.

505
00:31:40,960 --> 00:31:44,040
No, ¿quién es el otro?
¿Quién? ¿Quién? ¿Quién es el otro?

506
00:31:46,160 --> 00:31:47,200
[Merritt] Mierda.

507
00:31:47,720 --> 00:31:49,160
[solloza]

508
00:31:50,520 --> 00:31:52,320
Tenía un hermano.

509
00:31:52,840 --> 00:31:53,840
Huele a sexo.

510
00:32:02,600 --> 00:32:04,680
[Merritt] Entonces, ¿eres tú?

511
00:32:07,120 --> 00:32:08,680
[hombre] No te acuerdas de mí.

512
00:32:09,200 --> 00:32:11,120
¿Es una broma?

513
00:32:11,640 --> 00:32:14,440
Harry dijo que estabas demente.

514
00:32:19,360 --> 00:32:20,360
¿Lyle?

515
00:32:22,120 --> 00:32:25,120
¿Eres tú, Lyle?

516
00:32:26,720 --> 00:32:28,040
Lo lamento…

517
00:32:30,200 --> 00:32:32,040
lamento lo que le pasó

518
00:32:32,920 --> 00:32:34,800
a tu hermano.

519
00:32:41,720 --> 00:32:44,240
Oye, perra, si crees

520
00:32:44,320 --> 00:32:48,120
que voy a asumir la culpa
de la muerte de tu estúpido hijo,

521
00:32:48,200 --> 00:32:51,960
después de lo que ese idiota violento
le hizo a mi hermoso hermano…

522
00:32:52,040 --> 00:32:54,040
Estaba ahí para hacer tu trabajo sucio.

523
00:32:54,120 --> 00:32:55,760
¡Nadie se lo pidió!

524
00:32:55,840 --> 00:32:57,680
Era un chico dulce,

525
00:32:58,360 --> 00:33:01,720
pero aun en su mejor momento,
Harry seguía siendo un idiota.

526
00:33:02,400 --> 00:33:04,800
Lyle siempre ha sido el más brillante.

527
00:33:04,880 --> 00:33:07,160
Así que no empieces con…

528
00:33:07,240 --> 00:33:11,840
¡Ese pendejo golpeó a mi hermano
hasta dejarlo en coma!

529
00:33:13,840 --> 00:33:17,960
¿Me han tenido todo este tiempo aquí
por Harry Jennings?

530
00:33:22,000 --> 00:33:23,920
Harry Jennings

531
00:33:25,120 --> 00:33:27,520
merecía morir.

532
00:33:32,280 --> 00:33:34,600
Y si por eso estoy aquí,

533
00:33:35,120 --> 00:33:37,680
para que me veas humillarme por él,

534
00:33:37,760 --> 00:33:39,320
¡qué lástima por ti!

535
00:33:39,400 --> 00:33:42,480
Porque nunca voy a disculparme contigo

536
00:33:43,000 --> 00:33:44,920
ni con su lunático hermano

537
00:33:45,000 --> 00:33:48,640
¡por lo que Harry Jennings
le hizo a William!

538
00:33:57,960 --> 00:33:59,880
Hazlo cuando quieras, perra.

539
00:34:19,800 --> 00:34:21,120
[golpe profundo]

540
00:34:23,640 --> 00:34:24,680
[golpe profundo]

541
00:34:28,480 --> 00:34:29,480
[golpe profundo]

542
00:34:31,760 --> 00:34:33,760
[música de suspenso etérea]

543
00:34:41,440 --> 00:34:42,480
¿Sam?

544
00:34:44,040 --> 00:34:45,240
¡No, Sam!

545
00:34:45,760 --> 00:34:46,720
¡Sam!

546
00:34:46,800 --> 00:34:48,640
[esnifa, jadea]

547
00:34:48,720 --> 00:34:51,640
- [Alisa] Sí, ahí lo tienes.
- [golpe profundo]

548
00:34:51,720 --> 00:34:53,160
Mi otro hijo.

549
00:34:53,680 --> 00:34:59,440
El mismísimo y gran Rey
del Hotel Sexo Casual,

550
00:34:59,520 --> 00:35:02,040
Lyle Jennings.

551
00:35:03,360 --> 00:35:06,040
[Merritt jadea]

552
00:35:06,120 --> 00:35:08,000
[Alisa] Tranquila, querida.

553
00:35:08,080 --> 00:35:12,280
Hay cosas que curan un corazón roto.

554
00:35:12,360 --> 00:35:17,080
[Alisa se carcajea]

555
00:35:21,560 --> 00:35:25,040
Concéntrense en lo que están haciendo.

556
00:35:25,920 --> 00:35:28,320
Por lo que a todos concierne,

557
00:35:30,960 --> 00:35:33,560
lo que hacemos en este momento

558
00:35:34,120 --> 00:35:36,600
es lo único que está pasando.

559
00:35:46,080 --> 00:35:47,120
[Carl carraspea]

560
00:35:47,720 --> 00:35:50,200
Los oigo, Sr. y Sra. Policía.

561
00:35:51,040 --> 00:35:54,280
Solo esperen un puto minuto.

562
00:35:56,160 --> 00:35:58,880
Sé que no es la cosa
más progresista del mundo,

563
00:35:58,960 --> 00:36:02,440
pero aquí vienen dos tipos de chicos:

564
00:36:03,440 --> 00:36:06,280
a los que puedes ayudar
y los casos perdidos.

565
00:36:06,360 --> 00:36:08,320
Nadie puede con ellos. [ríe]

566
00:36:08,400 --> 00:36:12,120
Ah, los sociópatas en ciernes
y los que ya son psicópatas.

567
00:36:12,920 --> 00:36:14,480
Y a mí me tocan los más malos,

568
00:36:14,560 --> 00:36:17,080
lo peor de lo peor, los irredimibles,

569
00:36:17,160 --> 00:36:18,640
los peores casos perdidos.

570
00:36:18,720 --> 00:36:21,320
¿Por qué está tan calificado para eso?

571
00:36:21,400 --> 00:36:24,480
Soy uno de ellos,
entonces conectamos fácil.

572
00:36:24,560 --> 00:36:26,360
¿Enseñándoles a tejer?

573
00:36:27,640 --> 00:36:28,960
Limpiando los baños,

574
00:36:29,480 --> 00:36:30,760
tendiendo camas

575
00:36:31,280 --> 00:36:34,680
y preparando ensalada de pollo china.

576
00:36:35,640 --> 00:36:38,440
Les enseño… la alegría

577
00:36:38,520 --> 00:36:40,800
en lo monótono de la vida.

578
00:36:41,480 --> 00:36:44,680
- ¿Funciona?
- Sí, es una buena distracción.

579
00:36:46,160 --> 00:36:48,200
¿Qué clase de chico era Sam Haig?

580
00:36:48,280 --> 00:36:52,120
Pues Sam era la persona que tenía que ser

581
00:36:52,200 --> 00:36:54,280
para conseguir lo que él deseaba.

582
00:36:54,920 --> 00:36:57,080
Era más sociópata que psicópata.

583
00:36:57,160 --> 00:36:58,520
¿Por qué estaba aquí?

584
00:36:58,600 --> 00:37:01,080
Tenía una relación
con una maestra de su escuela.

585
00:37:01,160 --> 00:37:03,000
Se culpa a los maestros por eso.

586
00:37:03,080 --> 00:37:05,560
No si el alumno
le roba las tarjetas a la maestra

587
00:37:05,640 --> 00:37:07,440
y luego le saca el código a cogidas.

588
00:37:07,520 --> 00:37:08,360
[ríe]

589
00:37:08,880 --> 00:37:11,160
Tenía 15 años cuando lo hizo.

590
00:37:11,240 --> 00:37:12,600
¿Hizo otras cosas?

591
00:37:12,680 --> 00:37:14,880
Sí, muchas cosas. [ríe irónico]

592
00:37:15,600 --> 00:37:18,200
Sam nunca tuvo amigos, tenía objetivos.

593
00:37:18,280 --> 00:37:20,640
Y tal vez uno de ellos
lo tiró de un risco.

594
00:37:20,720 --> 00:37:24,200
Debe haber una gran lista de personas
que podrían habérselo hecho.

595
00:37:24,280 --> 00:37:28,720
Hace cuatro años, Sam Haig vino aquí
y quería hablar sobre… ¿qué?

596
00:37:29,240 --> 00:37:32,040
Dijo que quería escribir
un libro sobre su estadía.

597
00:37:32,120 --> 00:37:33,360
¿Tú no le creíste?

598
00:37:33,440 --> 00:37:37,480
Bueno, parecía más interesado
en hablar de uno de los otros chicos.

599
00:37:37,560 --> 00:37:40,560
¿Podría ser el chico
al que casi mató a golpes?

600
00:37:40,640 --> 00:37:41,480
¿Cómo sabes eso?

601
00:37:41,560 --> 00:37:44,680
Vi una grabación de tu entrevista con Sam
donde habló sobre él.

602
00:37:44,760 --> 00:37:48,920
Supongo que te refieres a la grabación
que Sam Haig robó en su visita.

603
00:37:49,000 --> 00:37:50,120
No lo sé.

604
00:37:50,200 --> 00:37:52,960
Me la envió alguien
que la encontró en la laptop de Sam.

605
00:37:53,040 --> 00:37:54,720
¿Hizo preguntas de Rocket?

606
00:37:55,840 --> 00:37:56,680
¿Rocket?

607
00:37:56,760 --> 00:37:58,320
El chico al que Sam golpeó.

608
00:37:58,400 --> 00:38:01,760
- ¿Se llama Rocket?
- Significa "loco" en argot escocés.

609
00:38:01,840 --> 00:38:04,680
Creía que ese "escocés"
era "loco" en argot escocés.

610
00:38:04,760 --> 00:38:05,760
[se mofa]

611
00:38:07,040 --> 00:38:09,800
Pues Sam encontró a su igual
con Rocket, eso es seguro.

612
00:38:09,880 --> 00:38:12,320
Me cagué de miedo
cuando se bajó del autobús,

613
00:38:12,840 --> 00:38:15,240
pero cuando le dejaron
ese puto ojo muerto…

614
00:38:15,320 --> 00:38:16,440
¿Ojo muerto?

615
00:38:16,520 --> 00:38:18,280
Tenía un ojo negro,

616
00:38:18,800 --> 00:38:20,480
pero no llegó así.

617
00:38:20,560 --> 00:38:23,560
Sam Haig se lo dejó sin color a patadas.

618
00:38:24,360 --> 00:38:27,360
- ¿"Rocket" tenía otro nombre?
- Lyle Jennings.

619
00:38:27,960 --> 00:38:29,120
Lyle Jennings.

620
00:38:29,720 --> 00:38:32,480
¿En serio? ¿El hermano de Harry Jennings?

621
00:38:32,560 --> 00:38:35,040
¿El que les robó a los Lingard
y atacó a William?

622
00:38:35,120 --> 00:38:36,800
¿Sí conocen a Lyle?

623
00:38:36,880 --> 00:38:39,760
No, pero queremos.

624
00:38:41,560 --> 00:38:43,640
[música de suspenso]

625
00:38:43,720 --> 00:38:45,880
[Terry] Di tu nombre para el registro.

626
00:38:45,960 --> 00:38:47,800
Lyle Jennings.

627
00:38:48,600 --> 00:38:50,520
[música se desvanece]

628
00:38:50,600 --> 00:38:52,360
[música de suspenso etérea]

629
00:40:07,880 --> 00:40:10,520
[música se desvanece]

