1
00:00:08,560 --> 00:00:10,720
- [música de intriga]
- [chirrido de frenos]

2
00:00:10,800 --> 00:00:12,800
- [traqueteo del motor]
- [motor apagado]

3
00:00:17,360 --> 00:00:19,240
[ajetreo de herramientas de taller]

4
00:00:39,640 --> 00:00:41,480
[música se desvanece]

5
00:00:43,560 --> 00:00:45,040
- [Carl] ¿Caroline Kerr?
- Sí.

6
00:00:45,640 --> 00:00:46,600
Comisario Morck.

7
00:00:48,320 --> 00:00:50,800
- No puedo ayudarlo.
- [Carl] Vengo a ayudarla yo.

8
00:00:51,400 --> 00:00:53,880
No lo mire. Míreme a mí. No le hará daño.

9
00:00:53,960 --> 00:00:54,800
Por favor.

10
00:00:54,880 --> 00:00:58,840
Mi compañero, James Hardy, y yo
recibimos un disparo al mismo tiempo.

11
00:00:58,920 --> 00:01:01,520
La primera bala atravesó su columna
y, luego, a mí.

12
00:01:01,600 --> 00:01:05,240
La segunda dañó su nervio radial.

13
00:01:05,320 --> 00:01:07,400
No puede caminar y apenas mover el brazo.

14
00:01:07,480 --> 00:01:08,600
Lo siento mucho.

15
00:01:08,680 --> 00:01:10,200
Yo perdí una muela. Mire.

16
00:01:11,400 --> 00:01:12,720
Pero la recuerdo

17
00:01:13,840 --> 00:01:14,680
con su bebé.

18
00:01:14,760 --> 00:01:17,480
Recuerdo que pasó
cuando Hardy y yo salíamos del coche.

19
00:01:17,560 --> 00:01:18,520
Yo no lo recuerdo.

20
00:01:19,160 --> 00:01:20,200
Ni a su compañero.

21
00:01:20,280 --> 00:01:21,920
Se llama James Hardy.

22
00:01:22,000 --> 00:01:22,880
Y está mintiendo.

23
00:01:22,960 --> 00:01:26,600
Pero no vengo a hablar de él,
sino del agente Anderson, el tercer poli.

24
00:01:27,240 --> 00:01:28,960
- El que murió.
- ¿Qué pasa con él?

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,560
- ¿Lo conocía?
- ¿Por qué?

26
00:01:30,640 --> 00:01:32,360
Creció en Leith Park, como usted.

27
00:01:33,320 --> 00:01:36,280
Seguro que tenía amigos allí.
Y pasaba de visita a veces,

28
00:01:36,360 --> 00:01:37,680
posiblemente no de uniforme.

29
00:01:37,760 --> 00:01:39,280
Yo no vi nada.

30
00:01:39,360 --> 00:01:42,400
[Carl] Parece que allí
ocurren muchos delitos que nadie ve.

31
00:01:42,480 --> 00:01:43,320
No lo sé.

32
00:01:43,400 --> 00:01:46,840
Todos orquestados
por un hombre llamado Eugene Errington.

33
00:01:47,760 --> 00:01:48,640
¿A él lo conoce?

34
00:01:49,800 --> 00:01:52,080
- Todos lo conocen.
- Pero no tienen un hijo con él.

35
00:01:54,480 --> 00:01:55,560
[Caroline] Váyase.

36
00:01:55,640 --> 00:01:57,680
- [Carl] Siga mirándome.
- Hará que me maten.

37
00:01:57,760 --> 00:02:01,040
¿Lo dice por el gilipollas
que hay detrás de mí, Charlie Bell?

38
00:02:01,120 --> 00:02:03,120
[toma aire] Sí, lo conocemos.

39
00:02:03,200 --> 00:02:05,080
Tiene órdenes de detención pendientes

40
00:02:05,160 --> 00:02:07,720
por una gran variedad
de actividades delictivas.

41
00:02:07,800 --> 00:02:11,400
Agresiones, violencia conyugal…
y posesión de herramientas para hurtos,

42
00:02:11,480 --> 00:02:14,160
que ni sabía que era un puto delito
hasta ayer.

43
00:02:14,240 --> 00:02:17,000
- Charlie trabaja para Eugene.
- Todos trabajan para él.

44
00:02:17,080 --> 00:02:19,320
- Y es el dueño de esto.
- Es dueño de todo.

45
00:02:19,400 --> 00:02:21,480
¿Del agente Anderson también era dueño?

46
00:02:21,560 --> 00:02:22,400
No lo sé.

47
00:02:22,480 --> 00:02:25,040
Charlie, el capullo de ahí,
es el matón de Eugene.

48
00:02:25,120 --> 00:02:27,480
Su nombre sale
siempre que menciono Leith Park.

49
00:02:27,560 --> 00:02:29,680
Míreme a mí, Caroline. Eso es.

50
00:02:30,880 --> 00:02:33,000
No es el tirador.
No tiene los mismos ojos.

51
00:02:33,080 --> 00:02:33,920
[toma aire]

52
00:02:34,440 --> 00:02:36,200
Pero fijo que esperaba en el coche.

53
00:02:36,280 --> 00:02:39,960
Y que usted lo vio ese día
y también que odia a ese psicópata.

54
00:02:40,040 --> 00:02:43,760
Seguro que está hasta los ovarios
de pasar miedo cada día de su vida.

55
00:02:46,640 --> 00:02:47,480
Vale.

56
00:02:48,960 --> 00:02:51,680
Dentro de unos segundos,
saldré por la puerta.

57
00:02:51,760 --> 00:02:55,120
En cuanto lo haga,
métase debajo de la mesa y quédese ahí.

58
00:02:55,200 --> 00:02:56,040
¿Qué?

59
00:02:56,120 --> 00:02:59,520
No se mueva hasta que venga alguien

60
00:02:59,600 --> 00:03:01,600
y le diga que todo va a ir bien.

61
00:03:01,680 --> 00:03:03,480
[música de tensión]

62
00:03:04,880 --> 00:03:06,400
Haga lo que le digo, Caroline.

63
00:03:06,480 --> 00:03:07,320
Gracias.

64
00:03:10,760 --> 00:03:12,680
¡Eh, Charlie! Me recuerdas, ¿no?

65
00:03:14,720 --> 00:03:15,760
¿No me recuerdas?

66
00:03:15,840 --> 00:03:18,320
- ¡Venga ya! Puto comemierda.
- [arma amartillada]

67
00:03:20,120 --> 00:03:23,200
- Sí, una pistola. ¿Te resulta familiar?
- [arma amartillada]

68
00:03:23,280 --> 00:03:24,720
Oh, mira. Otra más.

69
00:03:27,880 --> 00:03:28,720
Todo vuestro.

70
00:03:29,720 --> 00:03:31,680
Charlie Bell, queda detenido.

71
00:03:31,760 --> 00:03:33,520
¡Eh, comisario!

72
00:03:33,600 --> 00:03:34,920
[cierre de brida]

73
00:03:35,000 --> 00:03:36,480
[Bell] ¿Qué tal tu compañero?

74
00:03:37,040 --> 00:03:38,760
¿Sigue siendo un puto lisiado?

75
00:03:38,840 --> 00:03:40,560
[música de tensión se intensifica]

76
00:03:43,920 --> 00:03:44,760
[disparo]

77
00:03:46,080 --> 00:03:47,560
[música de tensión se atenúa]

78
00:03:48,280 --> 00:03:50,040
[Hardy] Ahora sí que la has jodido.

79
00:03:50,120 --> 00:03:51,200
[música se desvanece]

80
00:03:52,040 --> 00:03:54,280
Acabas de darte por el culo tú solito.

81
00:03:54,840 --> 00:03:56,760
- [música suave de guitarra]
- [inhala]

82
00:04:06,120 --> 00:04:07,200
[masculla] Menos mal.

83
00:04:09,040 --> 00:04:11,880
[exhala aliviado]
Tiene que ser una puta broma.

84
00:04:21,000 --> 00:04:21,960
[gruñe de esfuerzo]

85
00:04:49,800 --> 00:04:51,560
- [suspira]
- [música se desvanece]

86
00:04:51,640 --> 00:04:53,640
[música folk rock animada]

87
00:05:24,960 --> 00:05:25,840
[música finaliza]

88
00:05:30,000 --> 00:05:31,760
[música inquietante]

89
00:05:56,120 --> 00:05:57,280
[suave silbido de aire]

90
00:06:04,000 --> 00:06:05,640
[zumbido de maquinaria]

91
00:06:11,640 --> 00:06:13,440
[captor] Perdona que te haya pegado.

92
00:06:16,720 --> 00:06:18,440
Te he dado un calmante.

93
00:06:19,040 --> 00:06:22,360
Pero, seguramente,
te dolerá la cabeza cuando te despiertes.

94
00:06:23,520 --> 00:06:25,400
Aunque para eso faltan unas horas.

95
00:06:34,960 --> 00:06:36,600
Pienso en ti todo el rato.

96
00:06:37,800 --> 00:06:39,040
En nosotros.

97
00:06:39,120 --> 00:06:42,040
En que las cosas
podrían haber sido diferentes.

98
00:06:42,120 --> 00:06:44,360
[captora] Deja de hacer el gilipollas.

99
00:06:44,960 --> 00:06:46,760
Acaba ya y sal de ahí.

100
00:06:47,360 --> 00:06:48,480
Está despierta.

101
00:06:48,560 --> 00:06:50,240
Está grogui.

102
00:06:50,960 --> 00:06:52,480
No recordará nada.

103
00:06:56,360 --> 00:06:58,360
[captor respira agitado]

104
00:07:12,080 --> 00:07:13,640
Te quiero mucho.

105
00:07:18,080 --> 00:07:20,600
¿Se puede saber qué coño haces?

106
00:07:20,680 --> 00:07:21,680
[inhala bruscamente]

107
00:07:27,080 --> 00:07:28,280
[tintineo metálico]

108
00:07:33,440 --> 00:07:34,800
¡Sal, memo!

109
00:07:40,120 --> 00:07:42,200
[rebufa] Joder.

110
00:07:43,960 --> 00:07:44,880
[gime de dolor]

111
00:07:46,160 --> 00:07:47,000
¡Ah!

112
00:07:47,760 --> 00:07:48,840
Qué mierda.

113
00:07:49,480 --> 00:07:50,600
[exhala profundamente]

114
00:07:52,320 --> 00:07:53,240
[resopla]

115
00:07:54,360 --> 00:07:55,240
[satisfecha] Mm.

116
00:07:57,880 --> 00:07:59,040
[Martin] Respira hondo.

117
00:07:59,680 --> 00:08:00,760
[captora suspira]

118
00:08:00,840 --> 00:08:04,440
- Pájaro que despliega sus alas. [inhala]
- [suena música suave oriental]

119
00:08:05,760 --> 00:08:07,360
[Martin exhala profundamente]

120
00:08:08,040 --> 00:08:10,800
- [inhala profundamente] Una más.
- [apertura de puerta]

121
00:08:11,400 --> 00:08:12,880
[Martin exhala profundamente]

122
00:08:15,400 --> 00:08:17,720
Ahora, hija encima de la montaña.

123
00:08:18,480 --> 00:08:21,600
Vive la hija. Sé la hija. Respira la hija.

124
00:08:22,680 --> 00:08:24,160
[Martin exhala profundamente]

125
00:08:26,680 --> 00:08:28,160
[Martin exhala profundamente]

126
00:08:31,480 --> 00:08:32,680
Manda cojones.

127
00:08:32,760 --> 00:08:38,280
Está aprendiendo
que la violencia no es la única solución.

128
00:08:38,880 --> 00:08:39,920
Látigo simple.

129
00:08:40,000 --> 00:08:42,440
¿Y qué?
¿Va a usar este ballet raro? Joder.

130
00:08:43,320 --> 00:08:46,520
Esto no es ballet. Es taichí.

131
00:08:47,600 --> 00:08:51,320
Y es una lástima
que no lo practique más gente.

132
00:08:51,400 --> 00:08:54,640
Lo que es una lástima es
que la gente no pelee a cámara lenta.

133
00:08:54,720 --> 00:08:55,560
No es…

134
00:08:56,480 --> 00:08:57,320
Olvídalo.

135
00:08:57,960 --> 00:08:58,880
Manos como nubes.

136
00:08:59,600 --> 00:09:00,560
Hablando de lento…

137
00:09:01,800 --> 00:09:05,200
¿Puedes ponerte las pilas?
Si llegas tarde, me cae la bronca.

138
00:09:05,280 --> 00:09:07,880
- Tranquilo, Gemma me llevará.
- ¿Quién?

139
00:09:08,800 --> 00:09:10,760
Gemma. La conociste el otro día.

140
00:09:10,840 --> 00:09:11,680
Oh.

141
00:09:12,880 --> 00:09:15,240
- ¿Gemma y Jasper?
- [Jasper] Mm.

142
00:09:15,320 --> 00:09:17,400
Perfecto. Sobre ese asuntillo…

143
00:09:17,480 --> 00:09:21,040
No. No, no. Por favor, te lo suplico.
Ni una palabra sobre eso.

144
00:09:21,120 --> 00:09:22,840
- ¿Usas protección?
- ¡La, la, la…!

145
00:09:22,920 --> 00:09:26,880
- ¿Cómo crees que llegaste al mundo? ¡Eh!
- [cierre de puerta]

146
00:09:26,960 --> 00:09:30,520
Créeme, no querrás
tener un minitú a tu edad.

147
00:09:30,600 --> 00:09:33,520
Así que ponte gomita.
Preferiblemente, dos.

148
00:09:33,600 --> 00:09:35,160
[música suave de misterio]

149
00:09:41,600 --> 00:09:45,840
[Merritt en reproducción] James Reynolds.
¿Es por eso? No quiero hacerlo.

150
00:09:45,920 --> 00:09:48,640
[captora] Ha pasado un año, Merritt.
Te lo has ganado.

151
00:09:48,720 --> 00:09:52,480
- [Merritt] Vaya qué considerados.
- [captora] Queremos que estés cómoda.

152
00:09:52,560 --> 00:09:55,000
[Merritt] ¡A la mierda
vuestra comodidad! [gruñe]

153
00:09:55,080 --> 00:09:56,480
[pulsación en teclado]

154
00:09:59,640 --> 00:10:01,840
[voz de Merritt a cámara rápida]

155
00:10:01,920 --> 00:10:03,360
¿Es por John McCafferty?

156
00:10:03,960 --> 00:10:04,920
¿George McGovern?

157
00:10:05,520 --> 00:10:06,360
¿Maggie Thomas?

158
00:10:06,440 --> 00:10:08,920
Seamus Reynolds. ¿Por eso estoy aquí?

159
00:10:09,840 --> 00:10:11,520
Necesito algo para escribir.

160
00:10:13,280 --> 00:10:14,720
¿Dean Maclean?

161
00:10:14,800 --> 00:10:16,200
¿Kenny Flockhart?

162
00:10:16,280 --> 00:10:17,560
¿Podéis darme otro color?

163
00:10:17,640 --> 00:10:18,760
¿Adam Kuna?

164
00:10:19,680 --> 00:10:22,320
¿Shona… Brookes?

165
00:10:23,240 --> 00:10:24,280
¿Sue Crawshaw?

166
00:10:25,280 --> 00:10:26,600
¿Granton McGloughlin?

167
00:10:26,680 --> 00:10:29,200
[voz de Merritt a cámara rápida]

168
00:10:29,800 --> 00:10:33,520
A veces, me imagino
que estoy en una nave espacial.

169
00:10:37,360 --> 00:10:40,480
Podría averiguar
cómo llevarla volando a algún lugar.

170
00:10:42,000 --> 00:10:44,040
[captora] Eso sería bonito, ¿no?

171
00:10:46,680 --> 00:10:47,560
[Merritt] Thomas…

172
00:10:47,640 --> 00:10:49,840
¿Katie McCauley? ¿Shelley O'Brian?

173
00:10:49,920 --> 00:10:50,960
¿Brooke Copson?

174
00:10:51,040 --> 00:10:52,040
¿Craig Monroe?

175
00:10:52,120 --> 00:10:55,200
¿Mark Fraser? ¿Saskia Gilmore?

176
00:10:55,280 --> 00:10:56,240
¿Conrad Cooper?

177
00:10:56,320 --> 00:10:58,000
Eh… ¿Rory Byrne?

178
00:10:58,080 --> 00:11:00,480
¿Robert O'Donoghue? ¿Es por él?

179
00:11:00,560 --> 00:11:02,760
- [escritura en pared]
- [Merritt] ¿John McDonald?

180
00:11:02,840 --> 00:11:03,680
¿Kevin O'Toole?

181
00:11:04,720 --> 00:11:05,720
¿Thomas Laidaw?

182
00:11:05,800 --> 00:11:06,800
¿Taylor Napier?

183
00:11:06,880 --> 00:11:08,400
¿Mark Thomas? ¿Charlotte Carter?

184
00:11:08,480 --> 00:11:10,800
[voz acelerada] No.
Debe de ser otra persona.

185
00:11:10,880 --> 00:11:12,200
Kirsty Atkins.

186
00:11:16,720 --> 00:11:21,680
Tantas personas destruidas por ella
y parece que no le importan una mierda.

187
00:11:21,760 --> 00:11:25,240
Si no lo ha resuelto en cuatro años,
ya no lo hará.

188
00:11:25,320 --> 00:11:28,800
[captor] Cuatro años es mucho tiempo.
Quizá es hora de soltarla.

189
00:11:28,880 --> 00:11:30,800
[música de misterio se desvanece]

190
00:11:30,880 --> 00:11:31,720
¿Soltarla?

191
00:11:31,800 --> 00:11:34,600
[captor] No sabe
ni quiénes somos ni dónde está.

192
00:11:34,680 --> 00:11:36,840
[se mofa] Has perdido la puta cabeza.

193
00:11:37,360 --> 00:11:38,880
[silbido suave de aire]

194
00:11:41,040 --> 00:11:42,840
[música suave dramática]

195
00:11:45,840 --> 00:11:47,400
[exhala]

196
00:11:47,480 --> 00:11:49,160
[música dramática se intensifica]

197
00:11:56,640 --> 00:11:57,480
No.

198
00:11:58,280 --> 00:11:59,720
[respira agitada]

199
00:12:07,280 --> 00:12:08,440
[gruñe]

200
00:12:21,760 --> 00:12:23,080
[solloza]

201
00:12:23,160 --> 00:12:24,440
¡No!

202
00:12:24,520 --> 00:12:27,280
[Merritt llora] No, no. Devuélvemelo.

203
00:12:28,600 --> 00:12:29,920
¿De qué hablas, querida?

204
00:12:30,000 --> 00:12:32,760
- De mi collar.
- [captora] ¿Qué pasa con él?

205
00:12:32,840 --> 00:12:33,920
Me lo has robado.

206
00:12:34,000 --> 00:12:38,320
Se te habrá caído
cuando has hecho tu pequeña escapadita.

207
00:12:38,400 --> 00:12:40,600
- Por favor.
- [captora] Echaré un vistazo.

208
00:12:40,680 --> 00:12:44,480
Pero no deberías jugar con fuego, cielo.

209
00:12:45,080 --> 00:12:49,160
¿O has olvidado lo que te puede hacer
la descompresión rápida?

210
00:12:49,920 --> 00:12:52,560
Hace tiempo que no escuchas la grabación.

211
00:12:53,480 --> 00:12:54,920
Ahora la pongo.

212
00:12:55,000 --> 00:12:56,160
[Merritt llora] ¡No!

213
00:12:56,240 --> 00:12:59,080
[locución, mujer] Los síntomas
de la descompresión rápida

214
00:12:59,160 --> 00:13:00,120
son los siguientes…

215
00:13:00,200 --> 00:13:01,120
¡No! Para.

216
00:13:01,200 --> 00:13:04,640
[locución] Fatiga,
dolor muscular y articular

217
00:13:05,240 --> 00:13:06,840
y pérdida de la consciencia.

218
00:13:06,920 --> 00:13:09,320
He aceptado que su muerte,

219
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
sepa o no por qué,

220
00:13:13,760 --> 00:13:16,160
me dará la paz que merezco.

221
00:13:17,240 --> 00:13:18,360
[Merritt] ¡Para!

222
00:13:18,440 --> 00:13:20,000
[música dramática se desvanece]

223
00:13:21,000 --> 00:13:22,480
[conversaciones indistintas]

224
00:13:29,560 --> 00:13:31,440
Carl. [inhala profundamente]

225
00:13:32,080 --> 00:13:34,480
- ¿Qué haces aquí?
- Tenemos que hablar.

226
00:13:34,560 --> 00:13:35,960
¿Hablar? No.

227
00:13:36,480 --> 00:13:38,680
- Ahora no es un buen momento.
- Seré breve.

228
00:13:38,760 --> 00:13:41,600
- Te he hecho caso. Un diario de sueños.
- Carl, cállate.

229
00:13:42,200 --> 00:13:43,600
¿Cómo sabías que estaba aquí?

230
00:13:45,280 --> 00:13:46,720
- Hackeé tu móvil.
- ¿Qué?

231
00:13:46,800 --> 00:13:49,680
No es tan difícil. Y menos en mi curro.

232
00:13:49,760 --> 00:13:52,400
Vale. Tienes que irte.
He quedado con alguien.

233
00:13:52,480 --> 00:13:53,320
[Rachel exhala]

234
00:13:56,240 --> 00:13:57,200
¿Es una cita?

235
00:14:00,200 --> 00:14:02,640
Nadie tiene una cita de día
para tomar café.

236
00:14:03,200 --> 00:14:04,880
- [Rachel suspira]
- ¿O sí?

237
00:14:04,960 --> 00:14:07,520
Está de moda.
Ayuda a que haya menos presión.

238
00:14:09,480 --> 00:14:10,880
O sea que es una cita.

239
00:14:11,520 --> 00:14:12,960
Mm. [inhala]

240
00:14:14,040 --> 00:14:15,040
[Carl] ¿Es él?

241
00:14:15,120 --> 00:14:17,680
[Rachel] Carl, esto está rozando el acoso.

242
00:14:19,680 --> 00:14:22,120
Y ese, ¿qué? El barbudo del moño.

243
00:14:22,200 --> 00:14:25,080
¿Sabes qué? Lo retiro. Es acoso de verdad.

244
00:14:25,160 --> 00:14:27,800
Por favor,
¿puedo contarte mi sueño recurrente?

245
00:14:27,880 --> 00:14:29,760
- Dime que no salgo en él.
- ¿Qué?

246
00:14:29,840 --> 00:14:33,400
¡No! No. No es nada de eso.
Disparo a gente.

247
00:14:34,120 --> 00:14:36,120
Disparas a gente. Guay.

248
00:14:36,200 --> 00:14:38,560
Sospechosos y delincuentes de mi pasado.

249
00:14:38,640 --> 00:14:42,280
A veces, el sospechoso de mi tiroteo,
otras, un tío que encerré

250
00:14:42,360 --> 00:14:44,800
y, una vez, uno que ya encontramos muerto.

251
00:14:46,880 --> 00:14:48,040
¿Qué puede significar?

252
00:14:48,120 --> 00:14:50,280
Ni pajolera idea. ¿Qué crees tú?

253
00:14:50,840 --> 00:14:53,720
Yo también estoy perdido.
Por eso te lo pregunto.

254
00:14:53,800 --> 00:14:54,640
[Rachel suspira]

255
00:14:56,600 --> 00:14:58,480
¿Puedes oír los disparos en el sueño?

256
00:15:01,320 --> 00:15:02,160
Creo que sí.

257
00:15:03,720 --> 00:15:05,280
¿Intentas recargar el arma?

258
00:15:07,160 --> 00:15:08,200
Podría.

259
00:15:08,960 --> 00:15:09,800
¿Y puedes?

260
00:15:10,720 --> 00:15:11,800
Recargarla.

261
00:15:13,400 --> 00:15:15,480
Si no puedo,
¿significa que no se me levanta?

262
00:15:15,560 --> 00:15:17,560
Sinceramente, me la suda.

263
00:15:17,640 --> 00:15:18,800
[resopla]

264
00:15:19,440 --> 00:15:22,480
Martin cree
que podría representar algo bueno.

265
00:15:22,560 --> 00:15:23,680
¿Tu inquilino?

266
00:15:23,760 --> 00:15:26,240
Mm, sí. Que, por fin, vuelvo a la acción.

267
00:15:26,320 --> 00:15:29,000
Martin parece listo.
Deberías hablar con él de esto.

268
00:15:29,080 --> 00:15:29,960
[hombre] ¿Rachel?

269
00:15:30,760 --> 00:15:31,800
¿Ben?

270
00:15:36,240 --> 00:15:37,680
Mi hermano ya se iba.

271
00:15:41,600 --> 00:15:42,480
Sí.

272
00:15:48,600 --> 00:15:49,880
Te llamo, hermanita.

273
00:15:55,840 --> 00:15:57,480
[música suave de intriga]

274
00:15:58,720 --> 00:16:00,160
[silbido suave de aire]

275
00:16:03,720 --> 00:16:05,440
[música de intriga se intensifica]

276
00:16:09,880 --> 00:16:11,240
Tengo que largarme.

277
00:16:15,960 --> 00:16:18,120
- [Harry] Hazlo.
- [Merritt joven] Hablo en serio.

278
00:16:18,200 --> 00:16:20,520
No aguanto ni un segundo más
en esta puta isla.

279
00:16:22,040 --> 00:16:23,480
Un poco melodramática, ¿no?

280
00:16:23,560 --> 00:16:25,120
[música se desvanece]

281
00:16:25,200 --> 00:16:26,960
Solo necesito pasta.

282
00:16:27,040 --> 00:16:28,240
¿Cuánto haría falta?

283
00:16:29,080 --> 00:16:31,240
¿Unas libras
para el ferry y una habitación?

284
00:16:31,320 --> 00:16:34,600
Eso me sacaría de la isla,
pero necesito que me dure hasta los 18.

285
00:16:34,680 --> 00:16:35,920
Y luego, ¿qué?

286
00:16:36,000 --> 00:16:37,960
Recibiré algo de la familia de mi madre.

287
00:16:38,040 --> 00:16:40,840
- ¿De cuánta pasta hablas?
- Son la hostia de ricos.

288
00:16:41,600 --> 00:16:42,440
¿Y tu hermano?

289
00:16:43,040 --> 00:16:45,720
Sí. Él también recibirá algo.

290
00:16:46,560 --> 00:16:48,720
- ¿No te importa dejarlo?
- No mucho.

291
00:16:49,520 --> 00:16:52,680
Puede cuidarse solito.
Es don Perfecto de los cojones.

292
00:16:52,760 --> 00:16:56,320
- Yo no dejaría a mi hermano con mi madre.
- Nadie te pide que lo hagas.

293
00:16:56,400 --> 00:16:59,600
Lo sé. Además, tu padre
acabaría un poco deprimido.

294
00:17:00,800 --> 00:17:02,000
¿Solo un poco?

295
00:17:02,800 --> 00:17:05,560
Mi madre es una puta loca.

296
00:17:06,160 --> 00:17:08,120
[Harry suspira profundamente]

297
00:17:08,200 --> 00:17:09,880
La muy pirada quemó nuestra casa.

298
00:17:10,680 --> 00:17:11,840
¿No fue un accidente?

299
00:17:12,360 --> 00:17:15,200
Creía que Lyle
estaba jugando con cerillas.

300
00:17:15,280 --> 00:17:16,720
Solo si llamas 'accidente'

301
00:17:16,800 --> 00:17:18,960
a tirarle cigarrillos encendidos
a mi padre.

302
00:17:20,480 --> 00:17:21,720
Lyle y yo no estábamos.

303
00:17:22,480 --> 00:17:24,480
Y yo pensaba que mi vida era una mierda.

304
00:17:26,120 --> 00:17:28,320
[Merritt suspira profundamente]

305
00:17:33,160 --> 00:17:35,280
Uno de los anillos de diamantes
de mi madre

306
00:17:36,200 --> 00:17:38,120
podría darme una vida nueva.

307
00:17:39,200 --> 00:17:41,880
- ¿Tu padre no ha vendido ninguno?
- Sí, alguno.

308
00:17:41,960 --> 00:17:43,960
Ha vendido unos pocos, empeñado otros…

309
00:17:44,560 --> 00:17:49,160
Luego, se va directo al pub
y vuelve a casa llorando como un crío.

310
00:17:52,120 --> 00:17:53,040
¿Y este collar?

311
00:17:53,840 --> 00:17:55,120
No, esto no lo vendo.

312
00:17:55,760 --> 00:17:58,760
- ¿Y por qué no?
- Harry, es lo único que tengo de ella.

313
00:17:59,840 --> 00:18:02,280
- Ya se me ocurrirá algo.
- [música de intriga]

314
00:18:02,360 --> 00:18:03,280
Tengo que hacerlo.

315
00:18:04,360 --> 00:18:06,840
Bueno, si quieres que te acompañe,

316
00:18:08,920 --> 00:18:09,760
lo haré.

317
00:18:11,120 --> 00:18:15,240
[Merritt joven] Un anillo de diamantes
me daría para pagar un año de alquiler.

318
00:18:16,160 --> 00:18:17,480
Y sería muy sencillo.

319
00:18:18,640 --> 00:18:20,600
Guarda todas sus cosas en un cajón.

320
00:18:21,120 --> 00:18:22,040
¿Quieres robarlo?

321
00:18:24,160 --> 00:18:25,160
Sí, pero…

322
00:18:26,960 --> 00:18:28,240
no puedo hacerlo yo.

323
00:18:28,320 --> 00:18:30,080
[transición a música inquietante]

324
00:18:30,160 --> 00:18:31,520
[Merritt] No, él lo sabría.

325
00:18:32,560 --> 00:18:36,000
Y luego, me perseguiría
hasta el final de los putos tiempos.

326
00:18:39,000 --> 00:18:41,920
- ¿Qué noche no está William en casa?
- [ríe]

327
00:18:44,080 --> 00:18:47,320
Todos los lunes.
Va a estudio de la Biblia.

328
00:18:48,160 --> 00:18:50,800
- ¿La Biblia? ¿Me tomas el puto pelo?
- [ríe, chista]

329
00:18:52,120 --> 00:18:53,880
William ha encontrado a Dios.

330
00:18:53,960 --> 00:18:56,160
Más bien,
a una chica, Margot, que le gusta.

331
00:18:56,760 --> 00:18:59,520
¿Y tu padre? ¿Estará en el pub?

332
00:18:59,600 --> 00:19:02,720
Sí, o en Alcohólicos Anónimos,
depende de cómo haya ido el día.

333
00:19:08,800 --> 00:19:12,280
No, no vas a hacer lo que creo
que crees que vas a hacer.

334
00:19:12,880 --> 00:19:15,440
¿Por qué no?
Todo el mundo cree que me dedico a robar.

335
00:19:15,520 --> 00:19:17,560
Es una idea mala de cojones, Harry.

336
00:19:18,680 --> 00:19:21,280
¿Vale? Te pillarán y todo será mucho peor.

337
00:19:21,360 --> 00:19:24,280
- No me pillarán.
- No. Olvida lo que he dicho, ¿vale?

338
00:19:25,520 --> 00:19:26,560
Solo era una idea.

339
00:19:27,800 --> 00:19:31,440
- Una idea absurda. ¿De acuerdo?
- Está bien.

340
00:19:31,520 --> 00:19:33,680
[música inquietante se intensifica]

341
00:19:54,720 --> 00:19:56,560
[respira agitada]

342
00:19:58,360 --> 00:19:59,560
[respiración ahogada]

343
00:20:00,480 --> 00:20:01,480
[Merritt] Dios mío.

344
00:20:02,720 --> 00:20:03,720
¡William!

345
00:20:12,480 --> 00:20:15,000
- [música inquietante se desvanece]
- [gotera]

346
00:20:22,760 --> 00:20:24,360
[chasquidos eléctricos]

347
00:20:30,120 --> 00:20:32,600
[suspira] Sam Haig
fue al juzgado cada día.

348
00:20:33,400 --> 00:20:34,480
Fue por Merritt.

349
00:20:35,240 --> 00:20:37,760
Pero también dio información
al abogado de Finch

350
00:20:37,840 --> 00:20:40,000
que perjudicaba a Merritt, así que

351
00:20:41,280 --> 00:20:44,480
¿la estaba ayudando o perjudicando?

352
00:20:45,520 --> 00:20:46,800
[música suave de intriga]

353
00:20:47,360 --> 00:20:48,240
No lo sé.

354
00:20:51,000 --> 00:20:55,040
Por eso estamos aquí sentados,
contemplando los putos inodoros.

355
00:20:58,120 --> 00:21:00,600
- [gime]
- [discusión amortiguada en el exterior]

356
00:21:10,120 --> 00:21:10,960
[tose]

357
00:21:19,560 --> 00:21:21,400
[continúa discusión en el exterior]

358
00:21:30,680 --> 00:21:32,400
[música de intriga se intensifica]

359
00:21:47,560 --> 00:21:49,560
[transición a música inquietante]

360
00:22:00,960 --> 00:22:05,080
[Sam] Cuando nos conocimos,
sé sincera, ¿qué pensaste de mí?

361
00:22:07,600 --> 00:22:10,600
- [Merritt] Que eras antipático.
- [Sam se mofa] ¿Antipático?

362
00:22:10,680 --> 00:22:12,840
[Merritt asiente] Muy antipático.

363
00:22:12,920 --> 00:22:15,800
- [tintineo de colgante]
- [Merritt] Y, además, descarado.

364
00:22:17,080 --> 00:22:19,680
- [Merritt] Una novata, ¿eh?
- [Sam ríe por la nariz]

365
00:22:19,760 --> 00:22:23,640
"Ahora, levántate. Haz lo que te digo.
No hagas fotos a mis huevos"…

366
00:22:24,240 --> 00:22:27,040
- Eso no lo dije.
- [Merritt] Por supuesto que sí.

367
00:22:27,120 --> 00:22:30,840
- Eran "huevos con un Negroni".
- Cierto. Pero era mentira.

368
00:22:30,920 --> 00:22:33,240
[ambos ríen]

369
00:22:39,040 --> 00:22:40,720
- [tintineo metálico]
- Es bonito.

370
00:22:41,640 --> 00:22:45,240
Recuerdo que lo llevabas en el pub.
¿Y en el cementerio?

371
00:22:46,160 --> 00:22:47,440
¿Así que recuerdas eso?

372
00:22:48,160 --> 00:22:49,080
¿Me equivoco?

373
00:22:51,360 --> 00:22:52,200
Te pega.

374
00:22:53,160 --> 00:22:54,880
Como si hubieras nacido con él.

375
00:22:56,320 --> 00:22:58,120
Sí. En cierto modo, así fue.

376
00:22:58,200 --> 00:22:59,480
¿Nunca te lo quitas?

377
00:23:00,320 --> 00:23:01,200
[niega]

378
00:23:02,000 --> 00:23:02,840
Como un amuleto.

379
00:23:03,840 --> 00:23:04,720
No, qué va.

380
00:23:04,800 --> 00:23:05,960
Lo fue para mí.

381
00:23:07,680 --> 00:23:09,080
[Merritt ríe por la nariz]

382
00:23:13,800 --> 00:23:16,400
A veces, pienso
que incluso podría estar maldito.

383
00:23:17,520 --> 00:23:18,600
¿Y por qué lo llevas?

384
00:23:19,200 --> 00:23:20,040
Porque…

385
00:23:21,200 --> 00:23:22,280
no me queda nada más.

386
00:23:23,200 --> 00:23:24,360
¿Nada más de qué?

387
00:23:24,960 --> 00:23:25,960
¿O de quién?

388
00:23:28,160 --> 00:23:29,720
[música suave inquietante]

389
00:23:34,480 --> 00:23:36,240
¿Intentaste buscarme?

390
00:23:42,800 --> 00:23:44,760
- [Merritt] Estaré fuera un tiempo.
- [Sam] ¿Dónde?

391
00:23:44,840 --> 00:23:47,000
- [música se desvanece]
- En Mhòr, ¿vale?

392
00:23:47,080 --> 00:23:49,440
- ¿Qué hay en Mhòr para ti?
- Mi padre.

393
00:23:49,520 --> 00:23:50,360
Mm.

394
00:23:51,960 --> 00:23:54,000
- ¿Cuánto estarás fuera?
- ¿Quién sabe?

395
00:23:54,080 --> 00:23:57,000
Vaya. Eso es como decir "para siempre".

396
00:23:57,080 --> 00:24:00,240
[se mofa] Por favor,
no me voy a vivir con mi padre.

397
00:24:00,320 --> 00:24:02,320
Tengo que verlo, y después…

398
00:24:02,400 --> 00:24:03,520
Y después, ¿qué?

399
00:24:04,520 --> 00:24:06,520
- Te llamo cuando vuelva.
- ¿Cuándo será?

400
00:24:06,600 --> 00:24:08,400
No lo sé. Cuando vuelva.

401
00:24:09,280 --> 00:24:12,720
- Eres una fuente de información.
- ¿Podemos follar sin discursitos?

402
00:24:12,800 --> 00:24:14,920
[risa sarcástica] Eso hacemos, ¿verdad?

403
00:24:15,760 --> 00:24:16,720
Solo follar.

404
00:24:18,760 --> 00:24:20,040
¿Qué creías que era esto?

405
00:24:24,040 --> 00:24:26,240
Tengo que irme. Pero quédate.

406
00:24:26,760 --> 00:24:28,720
Pide servicio de habitaciones.
Me lo cargarán.

407
00:24:28,800 --> 00:24:30,400
[pasos se alejan]

408
00:24:30,480 --> 00:24:31,320
Merritt.

409
00:24:33,600 --> 00:24:34,440
Que te jodan.

410
00:24:38,320 --> 00:24:40,040
[música suave de intriga]

411
00:24:52,080 --> 00:24:53,840
[Merritt] Hay un barco a las 10:00.

412
00:25:01,120 --> 00:25:02,320
Ven con nosotros.

413
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
¿Nosotros?

414
00:25:06,680 --> 00:25:07,760
Mi hermano y yo.

415
00:25:09,200 --> 00:25:10,840
Me gustaría que lo conocieras.

416
00:25:20,560 --> 00:25:22,360
- Lo entiendo.
- Merritt…

417
00:25:22,440 --> 00:25:25,120
No, tranquilo.
Yo tampoco querría ir conmigo.

418
00:25:26,280 --> 00:25:27,280
[apertura de puerta]

419
00:25:28,200 --> 00:25:29,280
[cierre de puerta]

420
00:25:29,360 --> 00:25:30,840
[música de intriga se atenúa]

421
00:25:36,400 --> 00:25:37,560
Lo siento, Sam.

422
00:25:41,160 --> 00:25:43,320
[música de intriga continúa]

423
00:25:57,320 --> 00:25:58,320
[tintineo de llaves]

424
00:26:02,840 --> 00:26:03,840
¡Déjala en paz!

425
00:26:05,480 --> 00:26:06,480
[cierre de puerta]

426
00:26:15,200 --> 00:26:16,640
[silbido de aire a presión]

427
00:26:23,320 --> 00:26:25,880
- [escape de aire a presión]
- [música se desvanece]

428
00:26:58,040 --> 00:26:59,040
[exhala]

429
00:27:08,720 --> 00:27:10,040
[música suave de tensión]

430
00:27:10,120 --> 00:27:13,480
Oigan, no sé si Sam
tenía una relación con esa…

431
00:27:13,560 --> 00:27:16,240
- Merritt Lingard.
- [Paul] Sí, con esa Merritt.

432
00:27:16,320 --> 00:27:19,000
Pero, si era personal,
nunca me habló de ella.

433
00:27:19,080 --> 00:27:21,840
Y si era profesional,
ni de coña me lo hubiera dicho.

434
00:27:21,920 --> 00:27:23,600
[Carl] Aún no sabemos lo que era.

435
00:27:25,600 --> 00:27:28,440
¿De qué sirve eso
en la investigación de Merritt Lingard?

436
00:27:28,520 --> 00:27:31,280
Les servirá en su investigación
sobre quién mató a Haig.

437
00:27:31,360 --> 00:27:34,680
- No investigamos la muerte de Haig.
- Pues deberían hacerlo.

438
00:27:36,480 --> 00:27:38,480
[Carl inhala profundamente por la nariz]

439
00:27:38,560 --> 00:27:40,480
[chasquidos eléctricos]

440
00:27:41,440 --> 00:27:45,920
Bueno, Merritt,
parece que a alguien le has dado penita.

441
00:27:46,000 --> 00:27:48,480
Pero, por bien que te sientas ahora,

442
00:27:49,880 --> 00:27:52,640
creo que ya hemos llegado
al final del camino.

443
00:27:54,520 --> 00:27:56,760
[voz distorsionada] Pero, antes de acabar,

444
00:27:56,840 --> 00:28:00,240
necesito que nos ayudes
a resolver cierta discusión.

445
00:28:01,040 --> 00:28:01,960
Que te jodan.

446
00:28:03,240 --> 00:28:04,080
Venga.

447
00:28:04,760 --> 00:28:05,720
Mátame.

448
00:28:06,320 --> 00:28:10,760
[captora] Verás, uno de nosotros
cree que no puedes averiguar

449
00:28:10,840 --> 00:28:16,400
por qué estás aquí,
que pasó hace mucho y necesitas ayuda.

450
00:28:16,480 --> 00:28:18,960
El otro cree que eres una puta egoísta

451
00:28:20,240 --> 00:28:23,440
y que no te importa nadie
excepto tú misma.

452
00:28:23,520 --> 00:28:28,120
Merritt, por favor, si quieres salir,
tienes que responder la pregunta.

453
00:28:28,200 --> 00:28:30,280
[voz distorsionada] ¿Por qué estás aquí?

454
00:28:32,040 --> 00:28:33,040
¿POR QUÉ ESTÁS AQUÍ?

455
00:28:33,120 --> 00:28:37,840
Entonces, ¿Sam Haig
la ayudaba o la perjudicaba?

456
00:28:38,840 --> 00:28:40,000
Quizá, ambas cosas.

457
00:28:40,080 --> 00:28:41,720
¿Cómo que ambas cosas?

458
00:28:41,800 --> 00:28:43,360
Dennis Piper nos dijo

459
00:28:43,440 --> 00:28:46,360
que Haig pasaba los días en Godhaven
antes de morir.

460
00:28:46,440 --> 00:28:49,600
- Escribía un artículo de sus días allí.
- [Carl] Eso da igual.

461
00:28:49,680 --> 00:28:53,360
Lo que importa es
por qué pasaba tanto tiempo en Godhaven,

462
00:28:53,440 --> 00:28:56,680
precisamente en pleno juicio
de Graham Finch.

463
00:28:57,800 --> 00:28:58,800
¡Vamos!

464
00:28:58,880 --> 00:29:00,760
[captor] Merritt, vamos, piensa.

465
00:29:02,440 --> 00:29:04,880
No. No puedo pensar. Ayúdame.

466
00:29:04,960 --> 00:29:07,560
- La última vez que nos vimos fue…
- [captora] ¡Cállate!

467
00:29:07,640 --> 00:29:10,920
- ¡Fue en un funeral! ¡No me pegues!
- ¡Lárgate de una puta vez!

468
00:29:11,000 --> 00:29:14,680
Sabemos que Sam Haig
estuvo en el hotel con Merritt

469
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
el 24 de septiembre,
dos días antes de morir.

470
00:29:17,640 --> 00:29:18,760
Pero es imposible.

471
00:29:18,840 --> 00:29:21,520
Estaba en el otro hotel
con la mujer de Paul Evans.

472
00:29:21,600 --> 00:29:24,320
Y antes había estado bebiendo
con Paul y con Chloe.

473
00:29:24,400 --> 00:29:28,320
- A no ser que Paul nos mintiera.
- ¿Por qué inventarse algo tan humillante?

474
00:29:28,400 --> 00:29:32,000
Entonces, ¿estaba con Merritt Lingard
y con Chloe Evans al mismo tiempo?

475
00:29:34,280 --> 00:29:38,040
¿O… no al mismo tiempo, pero el mismo día?

476
00:29:42,240 --> 00:29:43,200
Eran dos personas.

477
00:29:44,160 --> 00:29:48,400
Entonces, suponiendo que el Sam Haig
que Chloe y Paul Evans conocían

478
00:29:48,480 --> 00:29:49,560
era el verdadero,

479
00:29:50,800 --> 00:29:56,280
¿quién coño estuvo ese día
con Merritt en la habitación 401?

480
00:29:56,360 --> 00:29:59,080
[captor] La última vez que nos vimos
fue en un funeral.

481
00:29:59,160 --> 00:30:00,920
- ¡Joder, déjame!
- [captora] ¡Cállate!

482
00:30:01,000 --> 00:30:04,480
- ¿En el funeral de Harry?
- [captora] ¡Desgraciado de mierda!

483
00:30:04,560 --> 00:30:06,440
¿Estás hablando del funeral de Harry?

484
00:30:06,520 --> 00:30:08,440
[captora] ¡Te lo vas a cargar todo!

485
00:30:09,040 --> 00:30:11,800
- ¡Desgraciado!
- ¿Harry Jennings?

486
00:30:11,880 --> 00:30:12,720
Aparta, coño.

487
00:30:13,320 --> 00:30:15,760
[Merritt] ¿Harry Jennings? [exhala]

488
00:30:17,120 --> 00:30:18,000
¿Estoy…?

489
00:30:19,560 --> 00:30:21,280
¿Estoy aquí por Harry Jennings?

490
00:30:21,360 --> 00:30:26,320
¿El mismo Harry Jennings
que perdió la cabeza y se cayó del ferry?

491
00:30:26,400 --> 00:30:29,400
- ¿Por qué estaba en ese ferry?
- Porque estaba huyendo.

492
00:30:30,000 --> 00:30:31,120
¿Huyendo de qué?

493
00:30:31,200 --> 00:30:34,480
¿Cómo que de qué? De… De lo que hizo.

494
00:30:36,280 --> 00:30:37,440
Lo mataste.

495
00:30:38,840 --> 00:30:39,720
¿Qué?

496
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Como hiciste con Sam Haig.

497
00:30:43,000 --> 00:30:44,640
Como hiciste con tu hermano.

498
00:30:44,720 --> 00:30:48,440
No, no, no, no. Eso no es…
¿Mi hermano está muerto?

499
00:30:49,160 --> 00:30:52,400
- [captora] Todo lo que has tocado ha…
- ¿Mi hermano está muerto?

500
00:30:52,480 --> 00:30:54,440
Vas a matarme igualmente. ¡Dímelo!

501
00:30:54,520 --> 00:30:55,840
En cierto modo.

502
00:30:56,760 --> 00:31:01,400
Pero tú fuiste la responsable
de que se convirtiera en lo que es.

503
00:31:02,360 --> 00:31:06,000
Al igual que eres la responsable
de la muerte de Sam Haig.

504
00:31:07,040 --> 00:31:08,560
Y sabes perfectamente

505
00:31:08,640 --> 00:31:13,200
que fuiste la responsable
de que mi precioso hijo perdiera la vida.

506
00:31:13,280 --> 00:31:14,200
[música se atenúa]

507
00:31:17,120 --> 00:31:18,280
Tu hijo.

508
00:31:21,840 --> 00:31:23,200
¿Harry era tu hijo?

509
00:31:27,200 --> 00:31:28,240
Ailsa.

510
00:31:31,120 --> 00:31:31,960
¿Ailsa?

511
00:31:34,640 --> 00:31:35,480
¿Eres tú?

512
00:31:38,840 --> 00:31:39,720
[masculla] Joder.

513
00:31:41,160 --> 00:31:43,800
Espera. ¿Y el otro?
¿Quién…? ¿Quién es el otro?

514
00:31:44,560 --> 00:31:46,160
[música de misterio]

515
00:31:46,240 --> 00:31:47,160
[Merritt] Joder.

516
00:31:48,240 --> 00:31:49,080
[sorbe]

517
00:31:50,720 --> 00:31:51,960
Tenía un hermano.

518
00:31:52,920 --> 00:31:53,840
Huele a sexo.

519
00:32:03,120 --> 00:32:04,680
[Merritt] Así que 'L' eres tú.

520
00:32:07,080 --> 00:32:08,680
[captor] ¿No te acuerdas de mí?

521
00:32:09,720 --> 00:32:10,920
¿Que si me acuerdo?

522
00:32:11,640 --> 00:32:14,440
Harry me dijo
que estabas mal de la cabeza.

523
00:32:19,520 --> 00:32:20,360
Lyle.

524
00:32:22,320 --> 00:32:23,400
¿Eres tú?

525
00:32:24,520 --> 00:32:25,360
¿Lyle?

526
00:32:26,840 --> 00:32:27,760
Siento…

527
00:32:30,480 --> 00:32:31,560
lo que le pasó

528
00:32:33,040 --> 00:32:34,280
a tu hermano.

529
00:32:41,720 --> 00:32:45,880
Pero, zorra, si crees
que voy a hacerme responsable

530
00:32:45,960 --> 00:32:48,400
de la muerte del idiota de tu hijo,

531
00:32:48,480 --> 00:32:51,960
después de la salvajada que ese cabrón
le hizo a mi precioso hermano…

532
00:32:52,040 --> 00:32:54,040
Harry estaba haciendo tu trabajo sucio.

533
00:32:54,120 --> 00:32:55,760
¡Nadie le pidió que lo hiciera!

534
00:32:55,840 --> 00:32:57,160
Era un encanto,

535
00:32:58,320 --> 00:33:01,720
pero era incapaz
de hilar más de dos frases seguidas.

536
00:33:02,920 --> 00:33:07,160
Lyle siempre fue el más listo de los dos,
así que no me digas…

537
00:33:07,240 --> 00:33:09,400
¡Joder, estoy segura de que no le dije

538
00:33:09,480 --> 00:33:11,840
que pegara a mi hermano
hasta dejarlo en coma!

539
00:33:11,920 --> 00:33:13,280
[Ailsa inhala por la nariz]

540
00:33:14,000 --> 00:33:15,360
Todo esto ha sido por…

541
00:33:16,200 --> 00:33:17,520
¿Harry Jennings?

542
00:33:22,160 --> 00:33:23,680
Harry Jennings

543
00:33:25,280 --> 00:33:27,520
merecía morir.

544
00:33:32,800 --> 00:33:37,360
Si estoy aquí por eso,
para que puedas ver cómo me arrastro,

545
00:33:37,960 --> 00:33:39,560
es una puta lástima,

546
00:33:39,640 --> 00:33:42,120
porque nunca te pediré disculpas

547
00:33:43,040 --> 00:33:44,920
ni a tampoco su hermano pirado

548
00:33:45,520 --> 00:33:48,240
por lo que Harry Jennings
le hizo a William.

549
00:33:48,760 --> 00:33:50,040
[Merritt respira agitada]

550
00:33:58,200 --> 00:33:59,880
Mátame cuando quieras, zorra.

551
00:34:00,400 --> 00:34:02,080
[transición a música inquietante]

552
00:34:06,880 --> 00:34:08,280
[pasos bajan escalones]

553
00:34:09,800 --> 00:34:10,680
[pasos detenidos]

554
00:34:12,640 --> 00:34:14,320
[pasos se aproximan]

555
00:34:19,760 --> 00:34:20,640
[martillazo]

556
00:34:23,720 --> 00:34:24,560
[martillazo]

557
00:34:28,480 --> 00:34:29,360
[martillazo]

558
00:34:41,640 --> 00:34:42,480
¿Sam?

559
00:34:44,360 --> 00:34:45,240
¡No, Sam!

560
00:34:45,760 --> 00:34:47,640
¡Sam! [respira agitada]

561
00:34:49,080 --> 00:34:51,640
- [Ailsa] ¡Oh! Ya lo has descubierto.
- [martillazo]

562
00:34:51,720 --> 00:34:54,240
[Ailsa ríe] Mi otro problema.

563
00:34:54,320 --> 00:34:59,080
¡El rey de Mhòr
y del hotel del folleteo en persona!

564
00:34:59,720 --> 00:35:02,040
Lyle Jennings.

565
00:35:04,440 --> 00:35:06,200
[respira agitada]

566
00:35:06,280 --> 00:35:08,000
[Ailsa] Tranquila, niña.

567
00:35:08,600 --> 00:35:12,160
Hay cura para todos los males del corazón.

568
00:35:12,240 --> 00:35:17,080
[Ailsa ríe malvadamente a carcajadas]

569
00:35:21,560 --> 00:35:24,920
Intentad centraros
en lo que estáis haciendo.

570
00:35:26,200 --> 00:35:28,080
Por lo que todos sabemos,

571
00:35:31,160 --> 00:35:33,440
lo que ocurre delante de nosotros

572
00:35:34,360 --> 00:35:36,080
es lo único que ocurre.

573
00:35:46,160 --> 00:35:47,120
[Carl carraspea]

574
00:35:47,800 --> 00:35:50,840
Los veo, señor y señora Policía.

575
00:35:51,400 --> 00:35:54,280
Ahora, echen el puto freno.

576
00:35:56,160 --> 00:36:02,120
No es muy progresista decir esto,
pero aquí vienen dos tipos de chavales.

577
00:36:03,640 --> 00:36:06,480
A unos los puedes ayudar y a los otros no.

578
00:36:06,560 --> 00:36:08,400
Es imposible. [se mofa]

579
00:36:08,480 --> 00:36:12,200
Sociópatas en ciernes
y auténticos psicópatas.

580
00:36:13,040 --> 00:36:14,480
Bueno, a mí me tocan esos.

581
00:36:14,560 --> 00:36:18,840
Lo peor de lo peor,
los irreversibles, los casos perdidos.

582
00:36:18,920 --> 00:36:20,840
¿Y qué lo hace tan excepcional?

583
00:36:21,640 --> 00:36:24,760
Soy como ellos. Puedo conectar con ellos.

584
00:36:24,840 --> 00:36:26,040
¿Enseñándoles a coser?

585
00:36:27,800 --> 00:36:30,720
Y a hacer la cama, limpiar el baño…

586
00:36:31,440 --> 00:36:33,920
Incluso a preparar
una puta ensalada de pollo.

587
00:36:34,000 --> 00:36:34,880
[Carl ríe]

588
00:36:35,760 --> 00:36:40,800
Hay pequeñas alegrías
y cosas de lo más rutinario.

589
00:36:41,640 --> 00:36:44,680
- ¿Y funciona?
- Sí. Al menos, los distrae.

590
00:36:46,280 --> 00:36:48,200
¿Qué clase de chaval era Sam Haig?

591
00:36:48,880 --> 00:36:53,960
Sam era lo que hiciera falta ser
para conseguir lo que quería.

592
00:36:55,080 --> 00:36:57,080
Más un sociópata que un psicópata.

593
00:36:57,160 --> 00:36:58,520
¿Por qué lo trajeron?

594
00:36:58,600 --> 00:37:01,200
Por liarse con una profesora del colegio.

595
00:37:01,280 --> 00:37:03,000
¿No suele castigarse a la profesora?

596
00:37:03,080 --> 00:37:06,280
No, si el alumno le roba
las tarjetas de crédito a la profesora

597
00:37:06,360 --> 00:37:08,040
y, luego, consigue el número PIN.

598
00:37:08,760 --> 00:37:11,840
[exhala] Tenía… 15 años entonces.

599
00:37:11,920 --> 00:37:14,160
- ¿Hubo otras?
- Sí, bastantes.

600
00:37:15,800 --> 00:37:18,200
Sam nunca tuvo amigos. Tenía objetivos.

601
00:37:18,280 --> 00:37:20,640
Puede que uno de ellos
lo tirara de un peñasco.

602
00:37:20,720 --> 00:37:24,200
Seguro. Hay una larga lista
de personas que lo habrían hecho.

603
00:37:24,800 --> 00:37:28,560
Hace cuatro años, Sam Haig vino aquí
y quería hablar… ¿de qué?

604
00:37:29,240 --> 00:37:32,040
Dijo que quería escribir un libro
sobre lo que vivió.

605
00:37:32,120 --> 00:37:33,360
¿No lo creyó?

606
00:37:33,440 --> 00:37:37,480
Bueno, parecía más interesado
en hablar sobre uno de los chicos.

607
00:37:38,080 --> 00:37:40,560
¿No sería el chico
al que casi mató a golpes?

608
00:37:40,640 --> 00:37:41,480
¿Cómo sabe eso?

609
00:37:41,560 --> 00:37:44,760
Hay una grabación de su interrogatorio
con Sam hablando de él.

610
00:37:45,280 --> 00:37:48,920
Supongo que se refiere a la grabación
que Sam Haig robó durante su visita.

611
00:37:49,560 --> 00:37:53,560
Es posible. Me la mandó un periodista
que la encontró en el portátil de Sam.

612
00:37:53,640 --> 00:37:56,680
- ¿Le preguntó sobre Rocket?
- ¿Rocket?

613
00:37:56,760 --> 00:37:59,880
- El chaval al que le dio la paliza.
- ¿Se llamaba Rocket?

614
00:37:59,960 --> 00:38:01,760
Un ápodo. En escocés es 'loco'.

615
00:38:01,840 --> 00:38:04,680
Pensaba que todos los escoceses
estaban locos.

616
00:38:04,760 --> 00:38:05,680
[ríe]

617
00:38:07,240 --> 00:38:09,240
Con él, encontró la horma de su zapato.

618
00:38:10,360 --> 00:38:12,480
Ese chaval daba un miedo de cojones.

619
00:38:13,000 --> 00:38:15,240
Pero después
de que le dejaran el ojo muerto…

620
00:38:15,320 --> 00:38:16,440
- [resopla]
- ¿Ojo muerto?

621
00:38:17,040 --> 00:38:20,480
Uno de sus ojos era negro,
pero no cuando llegó.

622
00:38:20,560 --> 00:38:23,560
No hasta que Sam Haig
le quitó el color a golpes.

623
00:38:24,320 --> 00:38:27,360
- ¿Rocket tenía nombre de pila?
- Lyle Jennings.

624
00:38:28,040 --> 00:38:30,320
¿Lyle Jennings? ¿En serio?

625
00:38:30,400 --> 00:38:34,440
El hermano de Harry, el que robó
a los Lingard y agredió a William.

626
00:38:35,320 --> 00:38:37,600
- Entonces, ¿saben lo de Lyle?
- [suspira] No.

627
00:38:38,400 --> 00:38:39,440
Pero nos gustaría.

628
00:38:41,560 --> 00:38:42,840
[música de suspense]

629
00:38:43,560 --> 00:38:46,080
[Terry] Di tu nombre
para que conste, por favor.

630
00:38:46,160 --> 00:38:47,440
Lyle Jennings.

631
00:38:48,600 --> 00:38:50,520
[música de suspense se desvanece]

632
00:38:50,600 --> 00:38:52,920
[música suave de intriga]

633
00:40:06,720 --> 00:40:07,800
[música finaliza]

634
00:40:10,600 --> 00:40:12,640
[pisadas aumentadas]

635
00:40:14,600 --> 00:40:17,520
[fanfarria de intriga]

