1
00:00:43,480 --> 00:00:44,320
Caroline Kerr?

2
00:00:44,400 --> 00:00:45,120
Ya.

3
00:00:45,600 --> 00:00:46,600
Detektif Morck.

4
00:00:48,160 --> 00:00:49,000
Aku tidak bisa bantu.

5
00:00:49,080 --> 00:00:52,120
Nggak apa-apa. Aku ke sini bantu kamu.
Nggak usah lihat dia. Lihat aku.

6
00:00:52,200 --> 00:00:53,880
Dia nggak bakal nyakitin kamu.

7
00:00:53,960 --> 00:00:54,800
Aku mohon.

8
00:00:54,880 --> 00:00:58,480
Aku sama temenku, James Hardy, kami
ditembak tepat di saat sama. Peluru

9
00:00:58,560 --> 00:01:02,920
pertama melewati tulang punggungnya,
masuk ke sini, keluar sini. Peluru kedua

10
00:01:03,000 --> 00:01:07,400
merusak saraf radialnya. Sekarang dia
nggak bisa jalan, dan setengah lumpuh.

11
00:01:07,480 --> 00:01:08,240
Turut berduka.

12
00:01:08,720 --> 00:01:13,680
Aku cuma hilang satu gigi. Lihat. Tapi
aku ingat kamu, sama bayimu, hari itu. Aku

13
00:01:13,760 --> 00:01:17,360
ingat kamu jalan ngelewatin
aku sama Hardy keluar mobil.

14
00:01:17,440 --> 00:01:20,200
Aku nggak ingat kamu, atau partner kamu.

15
00:01:20,280 --> 00:01:24,280
Namanya James Hardy, dan kamu tuh bohong.
Aku ke sini bukan mau ngomongin dia.

16
00:01:24,360 --> 00:01:28,040
Aku ke sini ngobrolin Anderson,
polisi ketiga, yang meninggal di TKP.

17
00:01:28,120 --> 00:01:29,000
Kenapa dia?

18
00:01:29,080 --> 00:01:31,920
-Kamu kenal dia?
-Aku kenal dia?

19
00:01:32,000 --> 00:01:34,240
Dia besar di Leith Park, kayak kamu.
Aku yakin dia masih punya teman di sana,

20
00:01:34,320 --> 00:01:37,800
mungkin sesekali mampir berkunjung,
dan mungkin nggak selalu pakai seragamnya.

21
00:01:37,880 --> 00:01:39,240
Aku nggak lihat apa-apa.

22
00:01:39,320 --> 00:01:41,400
Banyak sekali kejahatan,
loh, yang terjadi di tempat yang

23
00:01:41,480 --> 00:01:42,400
gak kelihatan siapa-siapa.

24
00:01:42,480 --> 00:01:43,320
Aku nggak tahu.

25
00:01:43,880 --> 00:01:48,360
Semua diatur sama orang yang namanya
Eugene Errington. Kenal dia, nggak?

26
00:01:49,560 --> 00:01:50,600
Semua orang kenal dia.

27
00:01:50,680 --> 00:01:53,400
Tapi, 'kan,
nggak semua orang punya anak sama dia.

28
00:01:54,480 --> 00:01:55,400
Aku mohon, pergi.

29
00:01:55,480 --> 00:01:56,560
Lihat aku aja, lah.

30
00:01:56,640 --> 00:01:57,680
Aku bakal dibunuh.

31
00:01:57,760 --> 00:02:01,520
Maksud kamu bajingan muka jelek di
belakangku, si Charlie Bell? Ya, kami

32
00:02:01,600 --> 00:02:05,280
kenal. Dia punya puluhan surat
penangkapan untuk serangkaian kejahatan

33
00:02:05,360 --> 00:02:09,680
yang mengesankan, mulai dari penyerangan,
KDRT, kepemilikan alat-alat untuk nyuri.

34
00:02:09,760 --> 00:02:14,160
Aku sendiri nggak tahu kalau ternyata itu
semua termasuk dalam kejahatan. Charlie

35
00:02:14,240 --> 00:02:17,000
-kerja buat Eugene.
-Semua orang kerja buat Eugene.

36
00:02:17,080 --> 00:02:18,200
Dan Eugene yang punya bengkel ini.

37
00:02:18,280 --> 00:02:18,960
Dia punya semuanya.

38
00:02:19,040 --> 00:02:21,480
Kalau Anderson gimana?
Eugene juga yang punya dia?

39
00:02:21,560 --> 00:02:22,400
Aku nggak tahu.

40
00:02:22,480 --> 00:02:25,080
Charlie itu, 'kan,
kaki tangannya Eugene, kamu tahu, lah.

41
00:02:25,160 --> 00:02:29,120
Namanya selalu muncul setiap kali aku
menyebut Leith Park. Lihat aja ke sini,

42
00:02:29,200 --> 00:02:31,840
Caroline,
nah, gitu. Bukan Charlie yang nembak kami.

43
00:02:31,920 --> 00:02:35,320
Dia nggak punya mata yang sama.
Tapi aku yakin dia nunggu di mobil.

44
00:02:35,400 --> 00:02:37,680
Aku yakin kamu lihat dia hari itu,
dan aku juga yakin kamu benci

45
00:02:37,760 --> 00:02:39,920
psikopat itu, dan kamu muak,

46
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
lelah karena ketakutan setengah mati

47
00:02:42,080 --> 00:02:43,760
setiap hari dalam hidup kamu.

48
00:02:46,120 --> 00:02:46,920
Oke.

49
00:02:48,840 --> 00:02:51,200
Beberapa detik lagi,
aku akan keluar dari pintu itu.

50
00:02:51,280 --> 00:02:53,480
Begitu aku keluar,
aku mau kamu sembunyi di bawah

51
00:02:53,560 --> 00:02:55,080
meja ini dan diam aja di sana.

52
00:02:55,160 --> 00:02:56,040
Gimana?

53
00:02:56,120 --> 00:03:00,240
Jangan bergerak sebelum ada yang datang
ke sini dan ngasih tahu kamu kalau

54
00:03:00,800 --> 00:03:01,680
semua baik-baik aja.

55
00:03:04,800 --> 00:03:07,000
Tolong ikutin kata-kataku. Makasih.

56
00:03:10,520 --> 00:03:12,320
Hei, Charlie. Ingat aku, 'kan?

57
00:03:14,520 --> 00:03:20,160
Masa nggak ingat? Aduh,
Bro. Dasar kamu bajingan! Ini pistol.

58
00:03:20,240 --> 00:03:24,720
Aku yakin kamu tahu banget.
Oh, ada lagi, nih.

59
00:03:28,160 --> 00:03:28,720
Ya, silakan.

60
00:03:29,560 --> 00:03:35,640
-Charlie Bell, Anda ditangkap.
-Hei, Detektif! Gimana partner

61
00:03:35,720 --> 00:03:38,760
kamu? Dia masih cacat, 'kan?

62
00:03:48,080 --> 00:03:49,720
Ah, kamu beneran lakuin itu.

63
00:03:51,920 --> 00:03:54,360
Benar-benar bikin susah diri sendiri aja.

64
00:04:05,480 --> 00:04:06,880
Ya, Tuhan.

65
00:04:11,040 --> 00:04:13,040
Yang bener aja, sih.

66
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
PROFIL KRIMINAL

67
00:06:11,640 --> 00:06:13,520
Aku minta maaf aku nendang kamu.

68
00:06:16,280 --> 00:06:19,080
Aku kasih kamu obat pereda
nyeri sama obat penenang.

69
00:06:19,160 --> 00:06:22,840
Tapi kamu mungkin masih akan merasa
sakit kepala pas bangun nanti.

70
00:06:22,920 --> 00:06:25,000
Aku yakin itu masih beberapa jam lagi.

71
00:06:34,800 --> 00:06:39,600
Aku selalu mikirin kamu.
Aku mikirin tentang kita.

72
00:06:39,680 --> 00:06:41,400
Bisa aja berbeda.

73
00:06:42,600 --> 00:06:46,680
Demi Tuhan.
Cepet lakuin yang perlu, terus keluar.

74
00:06:47,360 --> 00:06:48,080
Dia udah sadar.

75
00:06:48,560 --> 00:06:52,480
Dia masih ngelindur.
Dia nggak akan ingat apa-apa.

76
00:07:11,840 --> 00:07:13,480
Aku sayang banget sama kamu.

77
00:07:18,240 --> 00:07:20,200
Kamu ngapain, sih, sekarang?

78
00:07:33,440 --> 00:07:34,400
Cepet keluar!

79
00:07:41,040 --> 00:07:41,920
Ampun.

80
00:07:47,520 --> 00:07:48,320
Aduh.

81
00:07:57,680 --> 00:07:58,720
Tarik napas dalam.

82
00:08:00,600 --> 00:08:01,960
Burung mengepakkan sayapnya.

83
00:08:09,400 --> 00:08:10,280
Sekali lagi.

84
00:08:15,320 --> 00:08:19,720
Sekarang, putri di puncak gunung.
Jalani hidup seperti putri. Jadilah putri.

85
00:08:19,800 --> 00:08:21,240
Bernapas seperti putri.

86
00:08:31,360 --> 00:08:32,680
Apa-apaan, deh?

87
00:08:32,760 --> 00:08:36,520
Jasper belajar bahwa tinju
dan senjata bukanlah

88
00:08:36,600 --> 00:08:39,080
jawaban satu-satunya. Tarik gulali.

89
00:08:39,560 --> 00:08:42,520
Terus balet jawabannya? Ampun, deh.

90
00:08:43,120 --> 00:08:46,280
Ini bukan balet. Ini Tai Chi.

91
00:08:46,360 --> 00:08:48,840
Dan sayang sekali nggak

92
00:08:48,920 --> 00:08:51,320
banyak melakukannya.

93
00:08:51,400 --> 00:08:54,200
Sayangnya orang-orang tuh nggak
berantem pakai gerakan lambat.

94
00:08:54,280 --> 00:08:58,720
Ini bukan… Udah, lah. Awan bergulir.

95
00:08:59,280 --> 00:09:02,160
Ngomong-ngomong soal lambat…
Bisa cepet naik mobil,

96
00:09:02,240 --> 00:09:04,920
nggak?
Kalau kamu telat, aku yang kena masalah.

97
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Nggak apa-apa. Aku nebeng sama Gemma aja.

98
00:09:07,280 --> 00:09:08,160
Siapa?

99
00:09:08,680 --> 00:09:10,760
Gemma. Kan, udah ketemu waktu itu.

100
00:09:10,840 --> 00:09:13,920
Oh. Gemma dan Jasper?

101
00:09:14,520 --> 00:09:15,320
Hmm.

102
00:09:15,800 --> 00:09:17,200
Keren. Soal itu…

103
00:09:17,280 --> 00:09:20,480
Nggak, nggak, nggak. Plis, aku
mohon. Jangan ngomongin itu. Oke?

104
00:09:20,560 --> 00:09:22,280
Kamu pakai pengaman, nggak?

105
00:09:22,760 --> 00:09:26,640
-La, la, la, la, la, la!
-Kamu pikir kamu bisa ada tuh gimana? Hei!

106
00:09:26,720 --> 00:09:28,920
Percaya,
deh, kalau anak seumur kalian tuh

107
00:09:29,000 --> 00:09:31,360
nggak mau ada anak lain.
Jadi, kantongin aja.

108
00:09:31,440 --> 00:09:33,080
Malah bagus kalau pakai dua.

109
00:09:41,600 --> 00:09:45,520
James Reynolds. James Reynolds.
Aku nggak mau barang-barang ini.

110
00:09:45,600 --> 00:09:48,640
Sudah setahun,
Merritt. Kamu pantas dapetin itu.

111
00:09:49,200 --> 00:09:50,200
Baik banget kamu.

112
00:09:50,280 --> 00:09:53,920
-Biar kamu nyaman aja, Merritt.
-Nyaman tai kucing!

113
00:10:01,920 --> 00:10:06,960
Apa John McCafferty? George McGovern?
Maggie Thomas? Seamus Reynolds.

114
00:10:07,040 --> 00:10:11,000
Apa itu alasanku di sini?
Aku butuh sesuatu buat nulis.

115
00:10:13,200 --> 00:10:16,160
Dean McClain. Kenny Flockhart.

116
00:10:16,240 --> 00:10:22,320
Aku boleh minta warna lain,
nggak? Adam Kuna. Shona… Brookes?

117
00:10:22,400 --> 00:10:25,960
Sue Crawshaw? Granton McGloughlin?

118
00:10:29,800 --> 00:10:33,200
Kadang aku ngebayangin aku
lagi di kapal luar angkasa.

119
00:10:37,240 --> 00:10:40,480
Mungkin aku bakal nemuin cara
buat nerbangin ke suatu tempat.

120
00:10:41,760 --> 00:10:43,800
Kayaknya menyenangkan, ya?

121
00:10:46,600 --> 00:10:53,400
Thomas… Katie McCauley? Shelley O'Brian?
Brooke Copson? Craig Munroe? Mark Fraser?

122
00:10:54,200 --> 00:11:01,120
Saskia Gilmore? Conrad Cooper? Ehm,
Rory Byrne? Robert O'Donoghue? Apa dia?

123
00:11:01,640 --> 00:11:06,760
John MacDonald?
Kevin O'Toole? Thomas Laidlaw?

124
00:11:06,840 --> 00:11:11,800
Taylor Napier? Mark Thomas?
Charlotte Carter? Kirsty Atkins?

125
00:11:16,480 --> 00:11:20,760
Dari semua hidup orang yang dia rusak,
kayaknya dia nggak peduli sama sekali.

126
00:11:20,840 --> 00:11:25,080
Yah, kalau belum nyadar setelah
empat tahun, nggak bisa.

127
00:11:25,160 --> 00:11:28,800
Empat tahun itu waktu yang lama.
Mungkin saatnya bebasin dia.

128
00:11:30,760 --> 00:11:31,720
Bebasin dia?

129
00:11:31,800 --> 00:11:34,400
Dia nggak tahu siapa
kita atau di mana dia.

130
00:11:35,160 --> 00:11:36,720
Kamu udah gila, ya?

131
00:11:56,640 --> 00:11:57,480
Oh, tidak.

132
00:12:24,520 --> 00:12:26,800
Oh, tidak. Sial. Kembalikan!

133
00:12:28,440 --> 00:12:29,920
Kamu ngomong apa, Sayang?

134
00:12:30,000 --> 00:12:30,600
Kalungku.

135
00:12:31,080 --> 00:12:32,120
Emangnya kenapa?

136
00:12:32,920 --> 00:12:33,920
Kamu mengambilnya.

137
00:12:34,000 --> 00:12:38,320
Pasti jatuh waktu kamu ngelepas
baut kebebasan kamu.

138
00:12:38,400 --> 00:12:39,320
Aku mohon.

139
00:12:39,400 --> 00:12:43,920
Ya, aku cari nanti,
tapi kamu nggak seharusnya kaya tadi,

140
00:12:44,000 --> 00:12:50,040
Sayang. Atau kamu lupa apa yang terjadi
sama manusia karena dekompresi cepat?

141
00:12:50,120 --> 00:12:54,440
Udah lama kamu nggak dengar rekamannya.
Ayo, ingat lagi.

142
00:12:54,520 --> 00:12:55,440
Jangan.

143
00:12:55,920 --> 00:12:59,280
Gejala dekompresi cepat
meliputi hal berikut ini.

144
00:12:59,360 --> 00:13:01,120
Tidak, hentikan, jangan.

145
00:13:01,200 --> 00:13:06,800
Kelelahan. Nyeri otot dan sendi.
Dan kehilangan kesadaran.

146
00:13:06,880 --> 00:13:13,240
Aku udah nggak peduli dia mati, tanpa
dapatin alasannya. Ini udah bikin aku

147
00:13:13,320 --> 00:13:16,840
-ngerasa damai.
-…dan kehilangan kesadaran.

148
00:13:16,920 --> 00:13:17,800
Hentikan!

149
00:13:29,400 --> 00:13:33,000
Carl. Kamu ngapain di sini?

150
00:13:33,080 --> 00:13:34,280
Kita harus bicara.

151
00:13:34,360 --> 00:13:36,680
Bicara? Nggak. Ini
bukan waktu yang tepat.

152
00:13:36,760 --> 00:13:40,640
Aku bakalan cepet. Aku lakuin
yang kamu bilang. Nulis jurnal mimpi.

153
00:13:40,720 --> 00:13:43,600
Carl,
berhenti. Kok, kamu tahu aku ada di sini?

154
00:13:45,080 --> 00:13:45,920
Aku nge-ping hape-mu.

155
00:13:46,000 --> 00:13:47,560
Kamu ngapain?

156
00:13:47,640 --> 00:13:49,240
Itu nggak susah,
kalau kamu kenal orang yang aku kenal.

157
00:13:49,320 --> 00:13:52,400
Oke, kamu harus pergi.
Aku mau ketemu seseorang.

158
00:13:56,000 --> 00:13:56,920
Kencan, nih, ye.

159
00:13:59,840 --> 00:14:04,120
Nggak ada orang yang kencan siang
bolong buat ngopi. Atau ada?

160
00:14:04,600 --> 00:14:08,000
Lagi ngetren sekarang.
Tujuannya, sih, biar nggak tegang.

161
00:14:09,280 --> 00:14:10,440
Jadi, kencan, ya?

162
00:14:13,680 --> 00:14:14,440
Itu orangnya?

163
00:14:14,920 --> 00:14:17,760
Carl,
ini bisa dibilang menguntit. Tahu, nggak?

164
00:14:19,360 --> 00:14:21,840
Eh, gimana dia? Si bewok bersanggul itu.

165
00:14:21,920 --> 00:14:24,560
Kamu, tuh, bener-bener,
ya! Ini beneran menguntit.

166
00:14:24,640 --> 00:14:27,560
Boleh nggak aku cerita
mimpi yang selalu aku dapat?

167
00:14:27,640 --> 00:14:28,880
Jangan bilang ada aku di di dalamnya.

168
00:14:28,960 --> 00:14:31,520
Apa? Nggak,
nggak. Nggak. Nggak kayak gitu.

169
00:14:31,600 --> 00:14:33,400
Aku terus-terusan nembak orang.

170
00:14:33,960 --> 00:14:35,560
Nembak orang? Oke.

171
00:14:36,040 --> 00:14:38,360
Mereka tersangka atau pelaku
dari masa laluku.

172
00:14:38,440 --> 00:14:41,840
Kadang mereka tersangka penembakanku,
kadang juga orang yang aku tahan,

173
00:14:41,920 --> 00:14:42,800
malahan ada…

174
00:14:42,880 --> 00:14:44,880
Ada yang udah mati pas aku nemuin.

175
00:14:46,560 --> 00:14:48,040
Menurut kamu artinya apa, ya?

176
00:14:48,120 --> 00:14:50,520
Aku nggak kepikiran.
Menurut kamu apa artinya?

177
00:14:50,600 --> 00:14:53,280
Aku nggak kepikiran,
makanya aku nanyain kamu.

178
00:14:56,440 --> 00:14:58,480
Kamu bisa dengar suara tembakan di mimpi?

179
00:15:01,360 --> 00:15:02,160
Kurasa iya.

180
00:15:03,640 --> 00:15:05,200
Kamu udah nyoba isi peluru?

181
00:15:07,080 --> 00:15:07,600
Bisa aja.

182
00:15:08,720 --> 00:15:11,320
Terus kamu bisa? Mengisinya?

183
00:15:13,520 --> 00:15:15,960
Kalau nggak bisa, artinya apa?
Kalau aku nggak bisa "berdiri"?

184
00:15:16,040 --> 00:15:18,120
Jujur aja, Carl, aku nggak peduli.

185
00:15:19,440 --> 00:15:22,480
Martin kayaknya mikir ini bisa
jadi sesuatu hal yang baik.

186
00:15:22,560 --> 00:15:26,240
-Martin, yang ngekos?
-Hmm, ya. Akhirnya aku mengambil tindakan.

187
00:15:26,320 --> 00:15:29,200
Martin kedengarannya pintar banget,
mungkin kamu harus ngobrolin ini sama dia.

188
00:15:29,280 --> 00:15:29,960
Rachel?

189
00:15:30,760 --> 00:15:31,560
Ben?

190
00:15:35,920 --> 00:15:37,400
Kakakku baru mau pergi.

191
00:15:41,200 --> 00:15:42,000
Ya.

192
00:15:48,400 --> 00:15:49,920
Nanti aku telepon, ya, Dik.

193
00:16:09,800 --> 00:16:11,280
Aku harus pergi dari sini.

194
00:16:15,800 --> 00:16:16,640
Ya, pergilah.

195
00:16:16,720 --> 00:16:19,040
Aku serius.
Aku nggak bakal bertahan kalau tinggal

196
00:16:19,120 --> 00:16:20,760
di sini beberapa detik lagi.

197
00:16:21,920 --> 00:16:23,240
Agak lebay, nggak, sih?

198
00:16:24,960 --> 00:16:26,960
Aku cuma butuh duit.

199
00:16:27,040 --> 00:16:30,600
Butuh berapa? Berapa,
sih, buat naik feri sama sewa kamar?

200
00:16:30,680 --> 00:16:33,760
Itu bisa buat aku ninggalin pulau ini.
Aku butuh duit buat bertahan

201
00:16:33,840 --> 00:16:35,920
-sampai umur 18.
-Ada apa emangnya nanti?

202
00:16:36,000 --> 00:16:37,960
Aku dapat bagian dari keluarga ibuku.

203
00:16:38,040 --> 00:16:39,040
Dapat berapa, sih?

204
00:16:39,120 --> 00:16:40,440
Mereka tuh kaya banget.

205
00:16:41,400 --> 00:16:42,440
Terus William gimana?

206
00:16:42,520 --> 00:16:45,120
Ya, dia kebagian juga, lah.

207
00:16:46,360 --> 00:16:47,640
Kamu nggak peduli ninggalin dia?

208
00:16:47,720 --> 00:16:50,720
Ngapain aku peduli?
Dia bisa ngurus dirinya sendiri,

209
00:16:50,800 --> 00:16:52,680
kok. Dia, 'kan, si paling sempurna.

210
00:16:52,760 --> 00:16:54,720
Aku nggak mau ninggalin adikku
sendirian sama ibuku.

211
00:16:54,800 --> 00:16:57,960
-Yah, nggak ada yang minta kamu.
-Aku tahu. Aku cuma mau

212
00:16:58,040 --> 00:16:59,600
bilang ayahmu agak depresi.

213
00:17:00,720 --> 00:17:01,600
Sedikit?

214
00:17:02,640 --> 00:17:05,160
Ibuku. Dia orang gila.

215
00:17:07,800 --> 00:17:09,680
Dia yang bakar habis rumah kami.

216
00:17:10,440 --> 00:17:13,720
Kirain itu kecelakaan.
Aku kira Lyle mainin korek

217
00:17:13,800 --> 00:17:15,200
api atau semacamnya.

218
00:17:15,280 --> 00:17:16,000
Yah,

219
00:17:16,480 --> 00:17:20,120
kalau kamu mau bilang ngelempar rokok yang
nyala pas ayahku tidur itu kecelakaan.

220
00:17:20,200 --> 00:17:21,760
Aku dan Lyle nggak di sana.

221
00:17:22,320 --> 00:17:24,240
Dan aku pikir hidupku yang kacau.

222
00:17:32,960 --> 00:17:37,720
Salah satu cincin berlian ibuku mungkin
cukup buat ngasih aku hidup baru.

223
00:17:39,120 --> 00:17:40,720
Kenapa ayahmu belum ngejual itu?

224
00:17:40,800 --> 00:17:43,560
Nggak,
dia udah jual, kok. Beberapa, digadaiin.

225
00:17:44,040 --> 00:17:46,600
Dia langsung pergi ke
bar terus pulang sambil

226
00:17:46,680 --> 00:17:48,960
nangis kayak anak kecil setiap kali.

227
00:17:51,880 --> 00:17:53,040
Gimana kalau kalung ini?

228
00:17:53,520 --> 00:17:55,120
Kalau ini aku nggak akan jual.

229
00:17:55,680 --> 00:17:56,520
Terus kamu mau ngapain?

230
00:17:56,600 --> 00:18:02,800
Harry, cuma ini yang kupunya, oke?
Aku cari jalan lain, deh. Dan emang harus.

231
00:18:04,000 --> 00:18:06,640
Yah, kalau kamu pengen aku ikut.

232
00:18:09,000 --> 00:18:09,760
Aku mau.

233
00:18:10,800 --> 00:18:14,680
Satu cincin berlian mungkin
bisa bayar kontrakan setahun.

234
00:18:14,760 --> 00:18:16,720
Dan itu bakal sangat gampang.

235
00:18:16,800 --> 00:18:20,360
​​Dia simpan semua barangnya
di laci yang nggak dikunci.

236
00:18:20,840 --> 00:18:22,040
Maksud kamu nyuri?

237
00:18:23,920 --> 00:18:28,240
Ya, tapi… aku nggak bisa ngelakuin itu.

238
00:18:28,320 --> 00:18:35,200
Dia bakal tahu itu aku dan dia bakal
ngejar aku sampai akhir zaman.

239
00:18:39,000 --> 00:18:41,280
Kapan William nggak di rumah pas malam?

240
00:18:43,880 --> 00:18:47,320
Senin malam. William ikut belajar Alkitab.

241
00:18:47,880 --> 00:18:50,400
Belajar Alkitab?
Kamu nggak bercanda, 'kan?

242
00:18:52,120 --> 00:18:53,840
William menemukan Tuhan.

243
00:18:53,920 --> 00:18:56,160
Lebih tepatnya dia menemukan cewek
bernama Margot yang suka datang.

244
00:18:56,240 --> 00:18:59,120
Dan ayahmu? Dia bakal ada di bar?

245
00:18:59,600 --> 00:19:03,480
Ya, atau di pertemuan pecandu,
tergantung apa yang terjadi hari itu.

246
00:19:08,600 --> 00:19:12,280
Nggak, kamu nggak akan lakuin apa
yang kupikir kamu bakal lakuin.

247
00:19:12,360 --> 00:19:15,440
Kenapa nggak? Semua orang
udah mengira aku adalah pencuri.

248
00:19:16,000 --> 00:19:20,400
Karena itu ide yang payah, Harry. Oke?
Kamu bakal ketangkap dan bakal jauh lebih

249
00:19:20,480 --> 00:19:21,320
buruk.

250
00:19:21,400 --> 00:19:22,520
Aku nggak bakal ketangkap.

251
00:19:22,600 --> 00:19:27,040
Nggak, lupain yang aku bilang,
oke? Itu ngomong doang.

252
00:19:27,120 --> 00:19:29,400
Ngomong doang, Harry. Oke?

253
00:19:30,960 --> 00:19:31,760
Oke.

254
00:20:00,240 --> 00:20:01,120
Ya ampun.

255
00:20:02,520 --> 00:20:03,320
William!

256
00:20:30,320 --> 00:20:35,240
Sam Haig hadir di persidangan setiap hari.
Dia ada di sana untuk Merritt.

257
00:20:35,320 --> 00:20:38,400
Tapi dia juga ngasih informasi
ke pengacaranya

258
00:20:38,480 --> 00:20:44,040
Finch yang bisa merugikan Merritt. Jadi…
Sam Haig membantu dia? Atau melukai dia?

259
00:20:47,280 --> 00:20:48,160
Aku nggak tahu.

260
00:20:50,760 --> 00:20:54,960
Itu kenapa kita duduk di sini,
sambil ngelihatin toilet berengsek.

261
00:21:06,160 --> 00:21:07,840
Dasar goblok!

262
00:21:22,000 --> 00:21:26,760
Kamu ngerusak semuanya!
Dasar tolol! Payah banget, sih!

263
00:22:00,760 --> 00:22:05,080
Pas kita pertama kali ketemu,
jujur, ​​deh, menurutmu aku gimana?

264
00:22:07,440 --> 00:22:08,840
Aku pikir kamu nyebelin.

265
00:22:09,840 --> 00:22:10,600
Nyebelin?

266
00:22:11,360 --> 00:22:18,160
Nyebelin banget. Dan juga sombong.
Jelas-jelas kamu itu amatiran.

267
00:22:19,160 --> 00:22:23,640
"Sekarang berdiri dan lakuin apa yang
aku katakan. Jangan foto biji aku."

268
00:22:23,720 --> 00:22:26,720
-Aku nggak bilang gitu, deh.
-Jelas-jelas kamu bilang gitu.

269
00:22:26,800 --> 00:22:28,480
Aku bilang biji berkilauan.

270
00:22:29,040 --> 00:22:30,680
Ya, dan ternyata kebohongan.

271
00:22:39,400 --> 00:22:43,160
Aku suka ini.
Aku ingat kamu pakai ini di bar.

272
00:22:43,720 --> 00:22:44,840
Sama, di kebun?

273
00:22:45,880 --> 00:22:47,080
Kamu ingat ini?

274
00:22:47,840 --> 00:22:48,880
Kenapa, aku salah?

275
00:22:50,760 --> 00:22:54,120
Cocok sama kamu.
Hampir seperti kamu lahir dengan ini.

276
00:22:56,080 --> 00:22:58,120
Yah, di satu sisi emang gitu, sih.

277
00:22:58,200 --> 00:23:00,040
Kamu nggak pernah melepasnya?

278
00:23:01,800 --> 00:23:03,360
Jimat keberntungan berarti.

279
00:23:03,440 --> 00:23:04,320
Bukan, kok.

280
00:23:04,800 --> 00:23:05,840
Buat aku, iya.

281
00:23:13,640 --> 00:23:16,040
Serius, nggak. Aku rasa ini aja terkutuk.

282
00:23:17,440 --> 00:23:18,600
Kenapa dipakai kalau gitu?

283
00:23:18,680 --> 00:23:21,920
Soalnya… ya, cuma ini yang tersisa.

284
00:23:23,080 --> 00:23:25,840
Tersisa dari apa? Atau… dari siapa?

285
00:23:34,280 --> 00:23:36,160
Apa kamu beneran nyelidikin aku?

286
00:23:42,960 --> 00:23:44,280
Aku bakal pergi untuk sementara.

287
00:23:44,360 --> 00:23:45,280
Pergi ke mana?

288
00:23:45,360 --> 00:23:46,840
Ke Mhòr, sebentar aja, kok.

289
00:23:46,920 --> 00:23:48,120
Ada apa di Mhòr?

290
00:23:48,200 --> 00:23:49,440
Ayah aku.

291
00:23:51,760 --> 00:23:52,840
Berapa lama kamu di sana?

292
00:23:52,920 --> 00:23:54,040
Nggak tahu.

293
00:23:54,120 --> 00:23:57,960
Siapa tahu artinya selamanya.

294
00:23:58,040 --> 00:24:01,720
Plis, aku nggak pulang buat tinggal
bareng sama ayahku. Aku cuma perlu ketemu

295
00:24:01,800 --> 00:24:03,120
-dia. Terus…
-Terus apa?

296
00:24:04,400 --> 00:24:05,520
Aku kabarin kalau udah balik.

297
00:24:05,600 --> 00:24:06,480
Ya, itu kapan?

298
00:24:06,560 --> 00:24:08,400
Aku nggak tahu. Kalau udah balik.

299
00:24:09,120 --> 00:24:11,400
-Sungguh sumber informasi yang berguna.
-Bisa, 'kan, kita seks

300
00:24:11,480 --> 00:24:12,720
aja gak perlu berbagi?

301
00:24:13,400 --> 00:24:16,520
Itu yang kita lakuin sekarang,
gitu? Cuma seks?

302
00:24:18,520 --> 00:24:19,920
Emangnya kamu mikir apa?

303
00:24:23,840 --> 00:24:25,960
Aku harus pergi. Tapi kamu bisa di sini.

304
00:24:26,040 --> 00:24:27,560
Pesan makanan atau yang lain,

305
00:24:27,640 --> 00:24:28,320
nikmatin aja.

306
00:24:30,240 --> 00:24:30,920
Merritt.

307
00:24:33,520 --> 00:24:34,400
Berengsek kamu.

308
00:24:51,880 --> 00:24:52,880
Ada kapal jam 10.

309
00:25:01,040 --> 00:25:01,920
Ayo ikut kami.

310
00:25:04,480 --> 00:25:05,280
Kami?

311
00:25:06,480 --> 00:25:10,520
Aku sama adikku.
Aku mau kamu ketemu sama dia.

312
00:25:20,360 --> 00:25:21,320
Aku ngerti.

313
00:25:21,880 --> 00:25:22,920
Merritt…

314
00:25:23,400 --> 00:25:27,400
Nggak, beneran, nggak apa-apa.
Aku juga nggak mau pergi sama aku, kok.

315
00:25:36,240 --> 00:25:37,120
Maaf, Sam.

316
00:26:02,640 --> 00:26:03,520
Biarin aja.

317
00:27:11,000 --> 00:27:13,480
Gini, aku nggak tahu kalau Sam punya
hubungan dengan si… Siapa namanya?

318
00:27:13,560 --> 00:27:16,280
-Merritt Lingard.
-Ya, si Merritt itu. Tapi kalau itu

319
00:27:16,360 --> 00:27:19,960
personal, dia nggak pernah bahas itu. Dan
kalau itu profesional, nggak

320
00:27:20,040 --> 00:27:21,800
mungkin dia ngasih tahu aku soal itu.

321
00:27:21,880 --> 00:27:23,680
Yah, kami belum tahu itu apa.

322
00:27:25,440 --> 00:27:28,440
Gimana ini bisa bantu penyelidikan
kami soal Merritt Lingard?

323
00:27:28,520 --> 00:27:31,280
Ini membantu kalian nyelidikin
siapa yang membunuh Sam Haig.

324
00:27:31,360 --> 00:27:32,960
Kami nggak lagi nyelidikin kematian Haig.

325
00:27:33,040 --> 00:27:34,680
Mungkin emang kalian harus.

326
00:27:40,960 --> 00:27:45,800
Oke, Merritt,
karena ada yang ngerasa kasihan sama kamu,

327
00:27:45,880 --> 00:27:51,240
meski ini nyenengin,
sih, ya, sayangnya kita udah harus pisah,

328
00:27:51,320 --> 00:27:57,200
nih. Tapi sebelum kamu pergi…
aku perlu bantuan kamu buat nyelesaiin

329
00:27:57,280 --> 00:28:00,240
debat yang kita lakuin selama ini.

330
00:28:00,800 --> 00:28:05,320
Persetan. Udah cepet, bunuh aja aku.

331
00:28:05,800 --> 00:28:12,040
Jadi, salah satu dari kami pikir kamu
nggak tahu kenapa kamu di sini. Karena

332
00:28:12,120 --> 00:28:18,040
sudah lama. Kamu cuma perlu dibantu.
Kami pikir kamu itu lonte yang egois.

333
00:28:18,120 --> 00:28:22,000
Nggak peduli siapa pun
kecuali diri kamu sendiri.

334
00:28:22,080 --> 00:28:25,840
Merritt, tolong, kalau kamu mau keluar,
kamu harus jawab pertanyaannya. Kenapa

335
00:28:25,920 --> 00:28:27,800
kamu di sini?

336
00:28:32,520 --> 00:28:37,360
Jadi, apa Sam Haig membantu dia?
Atau melukai dia?

337
00:28:38,640 --> 00:28:39,600
Mungkin dua-duanya.

338
00:28:40,080 --> 00:28:41,120
Dua-duanya gimana?

339
00:28:41,800 --> 00:28:44,920
Dennis Piper bilang,
Haig ngabisin waktu di Godhaven

340
00:28:45,000 --> 00:28:45,960
sebelum dia mati.

341
00:28:46,440 --> 00:28:48,560
Ya, dia lagi nulis cerita
waktu dia di sana.

342
00:28:48,640 --> 00:28:50,280
Nggak penting itu soal apa.

343
00:28:50,360 --> 00:28:54,640
Yang penting itu kenapa dia ngabisin
banyak waktu di Godhaven tepat di

344
00:28:54,720 --> 00:28:58,120
tengah-tengah pelaksanaan sidang
Graham Finch? Ayolah!

345
00:28:58,600 --> 00:28:59,960
Merritt, ayo, mikir!

346
00:29:02,920 --> 00:29:04,760
Aku nggak bisa mikir. Bantu aku.

347
00:29:04,840 --> 00:29:07,840
Terakhir kita ketemu, itu
di… Ah! Itu di pemakaman!

348
00:29:07,920 --> 00:29:10,920
Udah! Udah! Keluar kamu dari sini!

349
00:29:11,000 --> 00:29:15,200
Kita tahu kalau Sam Haig ada di hotel
bareng Merritt, 24 September, dua hari

350
00:29:15,280 --> 00:29:16,200
sebelum dia mati.

351
00:29:16,280 --> 00:29:20,880
Tapi itu nggak mungkin. Dia ada di hotel
lain bareng istri Paul Evans malam itu.

352
00:29:20,960 --> 00:29:25,120
Dan dia bareng Paul sama Chloe lagi
minum-minum sebelumnya. Kecuali kalo Paul

353
00:29:25,200 --> 00:29:26,200
bohong.

354
00:29:26,680 --> 00:29:28,320
Ngapain kamu ngarang cerita
yang bikin malu diri sendiri?

355
00:29:28,400 --> 00:29:32,000
Jadi, Haig lagi bareng Merritt,
sama Chloe, di jam yang sama?

356
00:29:34,000 --> 00:29:37,320
Atau,
bukan di jamnya, tapi di harinya, gitu?

357
00:29:41,880 --> 00:29:43,200
Itu dua orang yang beda.

358
00:29:43,800 --> 00:29:44,560
Jadi,

359
00:29:45,040 --> 00:29:51,000
dengan asumsi Sam Haig yang Chloe dan Paul
Evans kenal adalah Sam Haig yang asli,

360
00:29:51,080 --> 00:29:56,040
terus siapa yang ngabisin waktu
sama Merritt di kamar 401?

361
00:29:56,120 --> 00:29:59,880
Terakhir kita ketemu itu
di pemakaman! Diam! Cukup.

362
00:29:59,960 --> 00:30:01,520
Udah! Udah!

363
00:30:01,600 --> 00:30:03,680
-Pemakaman Harry?
-Kamu ngerusak semuanya! Dasar tolol!

364
00:30:03,760 --> 00:30:04,840
Turun aja, lah!

365
00:30:04,920 --> 00:30:06,000
Kamu ngomongin pemakaman Harry?

366
00:30:06,080 --> 00:30:11,240
-Kamu ngerusak semuanya! Dasar tolol!
-Harry Jennings?

367
00:30:12,800 --> 00:30:13,920
Harry Jennings?

368
00:30:16,880 --> 00:30:17,760
Apakah…

369
00:30:19,240 --> 00:30:24,440
Aku di sini karena Harry Jennings? Ini…
Harry Jennings yang mabuk dan jatuh dari

370
00:30:24,520 --> 00:30:28,080
-belakang feri?
-Kenapa dia ada di feri itu, Merritt?

371
00:30:28,160 --> 00:30:29,400
Dia sedang melarikan diri.

372
00:30:29,480 --> 00:30:30,720
Dari apa?

373
00:30:31,200 --> 00:30:34,480
Apa maksudmu dari apa?
Dari, dari yang dia lakuin.

374
00:30:36,240 --> 00:30:37,440
Kamu ngebunuh dia.

375
00:30:38,480 --> 00:30:39,280
Apa?

376
00:30:39,800 --> 00:30:44,160
Seperti kamu bunuh Sam Haig.
Sama seperti bunuh adikmu juga.

377
00:30:44,240 --> 00:30:47,960
Nggak, nggak, nggak. Kamu
bilang apa? Adikku mati?

378
00:30:48,440 --> 00:30:52,320
-Semua yang kamu sentuh udah…
-Apa adikku udah mati? Kamu tetap

379
00:30:52,400 --> 00:30:54,440
bakal bunuh aku! Kasih tahu aja!

380
00:30:54,520 --> 00:30:55,680
Sama aja, 'kan?

381
00:30:55,760 --> 00:31:02,320
Kamu juga pasti sadar kalau kamu yang
bikin dia jadi kayak dia yang sekarang.

382
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
Kamu juga tahu alasan gimana
Sam Haig meninggal.

383
00:31:06,520 --> 00:31:12,920
Kamu juga tahu kalau kamu yang jadi
alasan anak aku yang tampan diambil.

384
00:31:16,680 --> 00:31:17,560
Anakmu?

385
00:31:21,640 --> 00:31:22,840
Harry itu anakmu?

386
00:31:26,720 --> 00:31:27,600
Ailsa?

387
00:31:30,840 --> 00:31:31,720
Ailsa?

388
00:31:34,400 --> 00:31:35,280
Itu kamu?

389
00:31:38,320 --> 00:31:43,480
Sial. Sebentar,
dan satu lagi siapa? Siapa satu lagi?

390
00:31:45,920 --> 00:31:46,800
Sialan.

391
00:31:50,440 --> 00:31:51,360
Ada adiknya.

392
00:31:52,560 --> 00:31:53,840
Baunya kayak seks.

393
00:32:03,080 --> 00:32:03,960
Itu kamu?

394
00:32:06,960 --> 00:32:08,160
Kamu nggak ingat aku?

395
00:32:09,680 --> 00:32:12,400
Apa aku ingat? Harry bilang kalau otak

396
00:32:12,480 --> 00:32:14,040
kamu itu nggak waras.

397
00:32:19,120 --> 00:32:19,920
Lyle?

398
00:32:21,960 --> 00:32:26,960
Itu kamu, Lyle? Aku turut berduka…

399
00:32:30,200 --> 00:32:34,000
atas apa yang terjadi sama kakakmu.

400
00:32:41,520 --> 00:32:46,560
Dengar, ya, Lonte! Kalau kamu pikir aku
yang salah atas kematian putramu yang

401
00:32:46,640 --> 00:32:51,440
idiot setelah apa yang dilakukan si
bajingan itu pada adikku yang tampan…

402
00:32:51,520 --> 00:32:54,040
Harry di sana karena disuruh kamu!

403
00:32:54,120 --> 00:32:59,000
-Nggak ada yang minta dia!
-Dia anak yang manis. Tapi bahkan di hari

404
00:32:59,080 --> 00:33:04,800
terbaiknya, Harry nggak bisa gabungin dua
pikiran. Lyle yang selalu jadi si

405
00:33:04,880 --> 00:33:08,160
cerdas. Jadi, jangan bilang kalau…

406
00:33:08,240 --> 00:33:11,840
Aku yakin banget aku nggak nyuruh
dia mukulin adikku sampai koma!

407
00:33:13,760 --> 00:33:17,280
Selama ini semuanya soal Harry Jennings!

408
00:33:21,880 --> 00:33:25,840
Harry Jennings pantas mati.

409
00:33:32,280 --> 00:33:34,960
Jadi, kalau itu alasan aku di sini,

410
00:33:35,040 --> 00:33:38,680
biar kamu bisa lihat aku
merendahkan diri untuknya.

411
00:33:38,760 --> 00:33:44,320
Sayang sekali karena aku nggak akan pernah
minta maaf padamu atau adiknya yang

412
00:33:44,400 --> 00:33:48,280
gila atas apa yang Harry Jennings
lakukan ke William!

413
00:33:57,920 --> 00:33:59,800
Siap kalau kamu siap, Berengsek.

414
00:34:41,400 --> 00:34:42,080
Sam?

415
00:34:44,000 --> 00:34:46,240
Nggak, Sam! Sam!

416
00:34:48,680 --> 00:34:53,080
Ah, itu dia. Anakku yang lain.

417
00:34:53,920 --> 00:34:58,160
Si Raja Besar dari Hotel FWB,

418
00:34:58,960 --> 00:35:01,000
Lyle Jennings.

419
00:35:05,840 --> 00:35:07,560
Jangan khawatir, Nona.

420
00:35:07,640 --> 00:35:09,760
Ada obat untuk penyakit

421
00:35:09,840 --> 00:35:11,720
yang menyerang hati.

422
00:35:21,560 --> 00:35:27,720
Cobalah untuk fokus pada tugas yang ada.
Sejauh yang kita ketahui,

423
00:35:30,760 --> 00:35:35,720
apa yang terjadi di depan kita adalah
satu-satunya hal yang terjadi.

424
00:35:47,200 --> 00:35:51,080
Saya melihat kalian,
Tuan dan Nyonya Polisi.

425
00:35:51,160 --> 00:35:53,880
Tolong, tunggu saja dulu sebentar.

426
00:35:56,160 --> 00:35:59,720
Ini bukanlah hal progresif untuk
dikatakan, saya tahu. Tapi,

427
00:35:59,800 --> 00:36:02,160
ada dua tipe anak yang datang ke sini.

428
00:36:02,240 --> 00:36:05,840
Tipe yang bisa Anda bantu dan
yang tidak dapat Anda bantu.

429
00:36:05,920 --> 00:36:10,480
Tipe yang tidak dapat ditolong.
Sosiopat pemula. Dan psikopat total. Yah,

430
00:36:10,560 --> 00:36:14,480
cuma saya yang paham mereka.
Yang terburuk dari yang terburuk.

431
00:36:14,560 --> 00:36:17,880
Yang tidak dapat diselamatkan.
Yang tidak punya harapan.

432
00:36:18,360 --> 00:36:21,280
Apa yang bikin Anda secara
unik memenuhi syarat?

433
00:36:21,360 --> 00:36:24,400
Saya salah satunya.
Jadi, saya tahu cara merangkul mereka.

434
00:36:24,480 --> 00:36:26,360
Dengan ngajarin mereka menyulam?

435
00:36:27,480 --> 00:36:33,600
Dan merapikan kasur. Membersihkan toilet.
Dan membuat salad ayam China.

436
00:36:35,480 --> 00:36:40,160
Atau kegembiraan kecil dan…
hal membosankan dalam hidup.

437
00:36:41,360 --> 00:36:42,240
Itu berhasil?

438
00:36:42,320 --> 00:36:44,680
Ya, jelas mengalihkan perhatian mereka.

439
00:36:46,000 --> 00:36:48,200
Sam Haig itu anak yang kayak apa?

440
00:36:48,280 --> 00:36:53,760
Sam itu sosok yang dia butuhkan untuk
mendapatkan apa pun yang ia inginkan.

441
00:36:53,840 --> 00:36:57,080
Dia lebih sebagai sosiopat
daripada psikopat.

442
00:36:57,160 --> 00:36:58,040
Kenapa dia ada di sini?

443
00:36:58,120 --> 00:37:01,000
Karena dia punya hubungan dengan
salah satu gurunya di sekolah.

444
00:37:01,080 --> 00:37:03,000
Bukan biasanya guru yang disalahin
untuk hal kayak gini?

445
00:37:03,080 --> 00:37:07,440
Nggak, jika si murid yang mencuri kartu
ATM gurunya dan membobol pinnya.

446
00:37:08,720 --> 00:37:11,160
Dia umur lima belas tahun untuk kasus itu.

447
00:37:11,240 --> 00:37:12,600
Ada yang lain, nggak?

448
00:37:12,680 --> 00:37:16,560
Yah, cukup banyak.
Sam nggak pernah punya teman.

449
00:37:16,640 --> 00:37:18,200
Dia punya target.

450
00:37:18,280 --> 00:37:20,640
Ya, salah satunya mungkin yang
ngelempar dia dari tebing.

451
00:37:20,720 --> 00:37:24,200
Yah, mungkin ada daftar orang yang
bisa melakukan hal itu padanya.

452
00:37:24,280 --> 00:37:28,480
Jadi, empat tahun lalu Sam muncul di
sini dan dia mau ngobrol soal… apa?

453
00:37:29,240 --> 00:37:32,040
Dia bilang mau menulis buku
tentang masa dia di sini.

454
00:37:32,120 --> 00:37:33,360
Anda nggak percaya dia?

455
00:37:33,440 --> 00:37:37,480
Yah, dia kelihatannya lebih tertarik
bicara tentang satu anak ini aja.

456
00:37:37,560 --> 00:37:40,560
Apa itu anak yang dia pukulin
sampai hampir mati?

457
00:37:40,640 --> 00:37:41,480
Bagaimana Anda bisa tahu?

458
00:37:41,560 --> 00:37:44,760
Ada rekaman wawancara formal Anda
sama Sam saat membicarakan dia.

459
00:37:44,840 --> 00:37:48,920
Saya berasumsi Anda mengacu pada
rekaman yang dicuri Sam Haig.

460
00:37:49,480 --> 00:37:52,120
Saya nggak bisa jawab.
Ada reporter yang ngaku menemukannya

461
00:37:52,200 --> 00:37:52,960
di laptop Sam.

462
00:37:53,520 --> 00:37:54,720
Dia bertanya tentang Roket?

463
00:37:55,800 --> 00:37:56,680
Roket?

464
00:37:56,760 --> 00:37:57,920
Anak yang Sam pukuli?

465
00:37:58,400 --> 00:37:59,400
Namanya Roket?

466
00:37:59,480 --> 00:38:01,760
Itu bahasa gaul scottish, artinya gila.

467
00:38:01,840 --> 00:38:04,680
Aku pikir "scottish" itu bahasa
gaul yang artinya gila.

468
00:38:06,920 --> 00:38:09,440
Sam bertemu Roket sebagai lawan seimbang.

469
00:38:09,520 --> 00:38:12,480
Anak itu sangat menakutkan
waktu turun dari bus,

470
00:38:12,560 --> 00:38:14,840
tapi setelah dia punya mata yang mati…

471
00:38:15,320 --> 00:38:16,440
Mata yang mati?

472
00:38:16,520 --> 00:38:19,960
Salah satu matanya berwarna hitam.
Tapi dulunya nggak.

473
00:38:20,040 --> 00:38:23,160
Sampai Sam Haig menendangnya
dan ngasih warna itu.

474
00:38:24,160 --> 00:38:25,520
Si Roket ini nama aslinya siapa?

475
00:38:25,600 --> 00:38:26,960
Lyle Jennings.

476
00:38:27,920 --> 00:38:30,840
Lyle Jennings?
Sungguh? Adiknya Harry Jennings?

477
00:38:30,920 --> 00:38:34,040
Yang merampok rumah Lingard
dan menyerang William?

478
00:38:35,000 --> 00:38:36,560
Jadi, kalian tahu soal Lyle?

479
00:38:36,640 --> 00:38:39,080
Nggak, tapi kami mau tahu.

480
00:38:43,440 --> 00:38:45,800
Harap sebutkan nama Anda untuk pencatatan.

481
00:38:45,880 --> 00:38:47,360
Lyle Jennings.

