1
00:00:43,520 --> 00:00:45,040
- Caroline Kerr?
- Vâng.

2
00:00:45,120 --> 00:00:46,600
Chánh thanh tra hình sự Morck.

3
00:00:48,240 --> 00:00:50,800
- Tôi không giúp được.
- Không sao. Tôi đến giúp cô.

4
00:00:50,880 --> 00:00:52,560
Đừng nhìn hắn. Nhìn tôi này.

5
00:00:52,640 --> 00:00:54,560
- Hắn sẽ không hại cô.
- Xin anh.

6
00:00:54,640 --> 00:00:58,720
Tôi và đồng đội, James Hardy,
cả hai bị bắn cùng một lúc.

7
00:00:58,800 --> 00:01:01,520
Viên đạn đầu xuyên qua xương sống anh ấy,
vào đây, ra đây.

8
00:01:01,600 --> 00:01:05,200
Viên thứ hai làm tổn thương
dây thần kinh quay của anh ấy.

9
00:01:05,280 --> 00:01:07,400
Giờ anh ấy không đi được, liệt một phần.

10
00:01:07,480 --> 00:01:10,240
- Tôi rất tiếc.
- Tôi chỉ mất một răng. Nhìn này.

11
00:01:11,400 --> 00:01:14,920
Nhưng tôi nhớ
đã thấy cô cùng con cô hôm đó.

12
00:01:15,000 --> 00:01:17,560
Cô đi ngang qua lúc Hardy và tôi xuống xe.

13
00:01:17,640 --> 00:01:20,200
Tôi không nhớ thấy anh hay đồng đội anh.

14
00:01:20,280 --> 00:01:24,000
Anh ấy tên James Hardy, cô nói dối,
tôi không đến nói về anh ấy

15
00:01:24,080 --> 00:01:28,120
mà nói về cảnh sát thứ ba,
Anderson, người chết tại hiện trường.

16
00:01:28,200 --> 00:01:29,840
- Anh ấy sao?
- Cô quen không?

17
00:01:29,920 --> 00:01:32,360
- Sao quen được?
- Anh ấy ở Leith Park từ bé, như cô.

18
00:01:33,120 --> 00:01:36,280
Cá anh ấy còn bạn ở đó,
chắc thi thoảng vẫn đến chơi,

19
00:01:36,360 --> 00:01:37,680
có thể không mặc cảnh phục.

20
00:01:37,760 --> 00:01:39,000
Tôi không thấy gì cả.

21
00:01:39,480 --> 00:01:42,400
Nhiều tội ác xảy ra ở đó mà không ai thấy.

22
00:01:42,480 --> 00:01:43,320
Tôi cũng chịu.

23
00:01:43,400 --> 00:01:46,840
Tất cả đều do một gã cầm đầu
có tên Eugene Errington.

24
00:01:47,600 --> 00:01:48,600
Cô biết gã không?

25
00:01:49,600 --> 00:01:52,680
- Ai chẳng biết.
- Đâu phải ai cũng có con với gã.

26
00:01:54,480 --> 00:01:55,480
Xin anh đi cho.

27
00:01:55,560 --> 00:01:57,680
- Nhìn tôi.
- Anh hại chết tôi mất.

28
00:01:57,760 --> 00:02:00,760
Cô nói tên khốn dị hợm
đứng sau tôi, Charlie Bell à?

29
00:02:01,880 --> 00:02:04,360
Bọn tôi biết hắn.
Có cả đống lệnh bắt chưa thực thi

30
00:02:04,440 --> 00:02:06,800
vì một loạt hoạt động tội phạm đáng nể,

31
00:02:06,880 --> 00:02:09,200
từ hành hung, ngược đãi vợ,

32
00:02:09,280 --> 00:02:11,560
sở hữu dụng cụ trộm cắp,

33
00:02:11,640 --> 00:02:14,160
đến tận hôm qua tôi mới biết đó là tội.

34
00:02:14,240 --> 00:02:17,000
- Charlie làm cho Eugene.
- Ai chẳng thế.

35
00:02:17,080 --> 00:02:19,320
- Tiệm này của Eugene.
- Cái gì cũng vậy.

36
00:02:19,400 --> 00:02:20,560
Còn cảnh sát Anderson?

37
00:02:20,640 --> 00:02:22,400
- Có phải người của Eugene?
- Tôi chịu.

38
00:02:22,480 --> 00:02:25,040
Charlie sau tôi là tay sai của Eugene hả?

39
00:02:25,120 --> 00:02:27,480
Mỗi lần nhắc Leith Park đều nghe tên hắn.

40
00:02:27,560 --> 00:02:30,120
Nhìn tôi đây, Caroline. Đúng rồi.

41
00:02:30,720 --> 00:02:33,080
Charlie không bắn bọn tôi. Mắt hắn khác.

42
00:02:34,360 --> 00:02:37,360
Nhưng dám cá hắn đợi trong xe
và hôm đó cô thấy hắn,

43
00:02:37,440 --> 00:02:39,960
tôi còn dám cá cô ghét tên điên đó,

44
00:02:40,040 --> 00:02:43,760
cô đã ngán đến tận cổ
cảnh run sợ mỗi ngày.

45
00:02:46,120 --> 00:02:47,320
Được rồi.

46
00:02:48,880 --> 00:02:51,560
Vài giây nữa,
tôi sẽ bước ra khỏi cánh cửa đó.

47
00:02:51,640 --> 00:02:55,080
Ngay khi tôi đi,
hãy chui xuống gầm bàn rồi ở yên đó.

48
00:02:55,160 --> 00:02:56,040
Cái gì?

49
00:02:56,120 --> 00:02:59,400
Đừng di chuyển
cho đến khi có người vào đây

50
00:02:59,480 --> 00:03:02,200
nói với cô mọi chuyện sẽ ổn.

51
00:03:04,800 --> 00:03:06,400
Xin hãy nghe tôi, Caroline.

52
00:03:06,480 --> 00:03:07,320
Cảm ơn cô.

53
00:03:10,520 --> 00:03:12,480
Này Charlie. Nhớ tôi chứ?

54
00:03:14,600 --> 00:03:17,040
Anh không nhớ tôi à? Thôi nào, anh bạn.

55
00:03:17,120 --> 00:03:18,880
Cái thằng chó này.

56
00:03:19,920 --> 00:03:20,760
Đó là súng.

57
00:03:21,760 --> 00:03:22,800
Chắc anh biết rõ.

58
00:03:23,280 --> 00:03:24,720
Nhìn kìa. Một khẩu nữa.

59
00:03:27,880 --> 00:03:28,720
Giao anh đấy.

60
00:03:29,680 --> 00:03:31,680
Charlie Bell, anh bị bắt…

61
00:03:31,760 --> 00:03:33,200
Này Thanh tra!

62
00:03:35,000 --> 00:03:36,240
Đồng đội anh thế nào?

63
00:03:37,040 --> 00:03:38,760
Thằng đó vẫn què à?

64
00:03:48,520 --> 00:03:49,560
Thế là thôi.

65
00:03:52,040 --> 00:03:54,760
Anh tự hại mình rồi.

66
00:04:05,600 --> 00:04:06,920
Trời đất.

67
00:04:11,080 --> 00:04:12,880
Chắc đùa quá.

68
00:06:11,640 --> 00:06:13,120
Tôi xin lỗi vì đã đá em.

69
00:06:16,360 --> 00:06:18,440
Tôi cho em thuốc an thần kèm giảm đau.

70
00:06:18,520 --> 00:06:22,360
Chắc không đỡ bao nhiêu,
nhưng em sẽ thấy đau đầu khi tỉnh dậy,

71
00:06:22,440 --> 00:06:25,400
dù chắc cũng phải mấy tiếng nữa.

72
00:06:34,920 --> 00:06:36,640
Lúc nào tôi cũng nghĩ đến em.

73
00:06:37,520 --> 00:06:38,600
Nghĩ đến chúng ta.

74
00:06:39,120 --> 00:06:41,680
Nghĩ đến một khả năng khác.

75
00:06:42,640 --> 00:06:44,360
Trời ạ.

76
00:06:44,440 --> 00:06:46,840
Làm cho xong việc rồi ra ngoài đi.

77
00:06:47,360 --> 00:06:48,480
Cô ấy còn tỉnh.

78
00:06:48,560 --> 00:06:52,480
Cô ta mơ màng rồi.
Cô ta sẽ chẳng nhớ được gì đâu.

79
00:07:11,840 --> 00:07:13,320
Tôi yêu em lắm.

80
00:07:18,280 --> 00:07:20,600
Mày lại làm cái quái gì nữa vậy?

81
00:07:33,440 --> 00:07:34,800
Giờ đi mau!

82
00:07:41,040 --> 00:07:41,880
Trời ạ.

83
00:07:47,600 --> 00:07:48,600
Đau quá.

84
00:07:57,720 --> 00:07:58,640
Hít thở sâu.

85
00:08:00,640 --> 00:08:01,960
Chim vỗ cánh.

86
00:08:09,440 --> 00:08:10,280
Một lần nữa.

87
00:08:15,320 --> 00:08:17,640
Giờ đến cô con gái trên đỉnh núi.

88
00:08:18,360 --> 00:08:21,680
Sống như cô con gái.
Làm cô con gái. Thở như cô con gái.

89
00:08:31,480 --> 00:08:32,680
Cái quái gì vậy?

90
00:08:32,760 --> 00:08:38,400
Jasper đang học rằng súng và nắm đấm
không phải giải pháp duy nhất.

91
00:08:38,480 --> 00:08:39,320
Kéo kẹo taffy.

92
00:08:39,400 --> 00:08:42,600
Thế điệu ba lê quái dị này
là giải pháp à? Trời ạ.

93
00:08:43,120 --> 00:08:44,320
Không phải ba lê.

94
00:08:44,400 --> 00:08:46,680
Đây là thái cực quyền.

95
00:08:47,360 --> 00:08:51,320
Quá là đáng tiếc
khi không có nhiều người tập hơn.

96
00:08:51,400 --> 00:08:54,120
Phải là đáng tiếc
khi người ta không đánh nhau chậm.

97
00:08:54,200 --> 00:08:55,320
Đây không phải…

98
00:08:56,360 --> 00:08:58,760
Kệ đi. Mây cuộn.

99
00:08:59,400 --> 00:09:00,520
Nói về chậm,

100
00:09:02,000 --> 00:09:03,440
tăng tốc lên được không?

101
00:09:03,520 --> 00:09:07,280
- Con mà đi muộn là đau đầu dượng.
- Không sao. Gemma chở con.

102
00:09:07,360 --> 00:09:10,760
- Ai?
- Gemma. Hôm trước dượng gặp đấy.

103
00:09:12,720 --> 00:09:14,360
Gemma và Jasper?

104
00:09:15,320 --> 00:09:17,200
Hoàn hảo. Về chuyện đó…

105
00:09:17,280 --> 00:09:21,040
Không. Con xin dượng đấy.
Đừng nói chuyện đó.

106
00:09:21,120 --> 00:09:22,840
Có dùng "áo mưa" không đấy?

107
00:09:22,920 --> 00:09:24,920
Con nghĩ con sinh ra thế nào? Này!

108
00:09:26,840 --> 00:09:30,120
Tin dượng đi,
con không muốn tuổi này đã có con đâu.

109
00:09:30,200 --> 00:09:33,040
Nên đeo bao vào. Hai cái thì càng tốt.

110
00:09:41,600 --> 00:09:43,640
Là người đó hả? James Reynolds à?

111
00:09:44,480 --> 00:09:45,680
Tôi không muốn thứ này.

112
00:09:45,760 --> 00:09:48,640
Đã một năm rồi, Merritt.
Bọn tôi nghĩ cô xứng đáng có nó.

113
00:09:48,720 --> 00:09:50,280
Chu đáo quá.

114
00:09:50,360 --> 00:09:52,600
Bọn tôi chỉ muốn cô thoải mái, Merritt.

115
00:09:52,680 --> 00:09:54,400
Thoải mái con mẹ nhà các người!

116
00:10:01,920 --> 00:10:03,560
Có phải John McCafferty?

117
00:10:03,640 --> 00:10:04,920
George McGovern?

118
00:10:05,000 --> 00:10:06,360
Maggie Thomas?

119
00:10:06,440 --> 00:10:08,920
Seamus Reynolds hả? Đó là lý do tôi ở đây?

120
00:10:09,720 --> 00:10:11,000
Cho tôi gì đó để viết.

121
00:10:13,320 --> 00:10:15,640
Dean Maclean. Kenny Flockhart.

122
00:10:16,240 --> 00:10:17,560
Cho tôi màu khác nhé?

123
00:10:17,640 --> 00:10:18,640
Adam Kuna.

124
00:10:19,160 --> 00:10:22,440
Có phải Shona… Brookes không?

125
00:10:22,960 --> 00:10:26,600
Sue Crawshaw? Brandon McLoughlin?

126
00:10:29,800 --> 00:10:33,200
Đôi khi tôi tưởng tượng
mình đang ở trên phi thuyền nhỏ.

127
00:10:37,240 --> 00:10:40,480
Có lẽ tôi sẽ tìm ra
cách lái nó bay đi đâu đó.

128
00:10:41,720 --> 00:10:44,040
Thế thì thích nhỉ?

129
00:10:46,120 --> 00:10:47,040
Thomas…

130
00:10:47,120 --> 00:10:48,680
Katie McCauley?

131
00:10:48,760 --> 00:10:52,760
Shelley O'Brian? Brooke Copson?
Craig Munroe? Mark Fraser?

132
00:10:53,840 --> 00:10:56,240
Saskia Gilmore? Conrad Cooper?

133
00:10:56,320 --> 00:11:00,480
Rory Byrne?
Robert O'Donoghue? Phải anh ta không?

134
00:11:01,480 --> 00:11:03,680
John McDonald? Kevin O'Toole?

135
00:11:04,520 --> 00:11:06,800
Thomas Laidlaw? Taylor Napier?

136
00:11:06,880 --> 00:11:08,400
Mark Thomas? Charlotte Carter?

137
00:11:10,920 --> 00:11:12,200
Kirsty Atkins?

138
00:11:16,560 --> 00:11:19,080
Cô ta đã hủy hoại từng này người

139
00:11:19,160 --> 00:11:21,680
nhưng có vẻ chẳng thèm quan tâm.

140
00:11:21,760 --> 00:11:25,120
Bốn năm rồi mà còn chưa hiểu ra
thì sau này cũng vậy thôi.

141
00:11:25,200 --> 00:11:28,800
Bốn năm cũng đã đủ dài.
Có lẽ mình thả cô ấy đi được rồi.

142
00:11:30,840 --> 00:11:31,720
Thả cô ta à?

143
00:11:31,800 --> 00:11:33,840
Cô ấy không biết ta là ai hay đây là đâu.

144
00:11:35,120 --> 00:11:36,760
Mày điên rồi hay sao?

145
00:11:56,600 --> 00:11:57,480
Ôi không.

146
00:12:24,520 --> 00:12:25,360
Ôi không!

147
00:12:26,000 --> 00:12:26,840
Trả đây.

148
00:12:28,480 --> 00:12:29,920
Cô nói gì vậy, cô gái?

149
00:12:30,000 --> 00:12:32,200
- Dây chuyền của tôi.
- Nó làm sao?

150
00:12:33,000 --> 00:12:33,920
Các người lấy rồi.

151
00:12:34,000 --> 00:12:38,320
Chắc cô làm rơi lúc chạy trốn rồi chứ sao.

152
00:12:38,400 --> 00:12:39,400
Làm ơn đi.

153
00:12:39,480 --> 00:12:40,600
Để tôi tìm thử,

154
00:12:40,680 --> 00:12:44,480
nhưng cô thật sự
không nên dậy đi lại, cưng ạ.

155
00:12:44,560 --> 00:12:49,160
Hay cô đã quên
tác động của giảm áp nhanh rồi?

156
00:12:49,760 --> 00:12:52,240
Cũng lâu rồi cô không nghe đoạn ghi âm.

157
00:12:53,680 --> 00:12:55,800
- Nhắc lại cho cô nhớ nhé.
- Đừng.

158
00:12:55,880 --> 00:12:59,880
Giảm áp nhanh
bao gồm các triệu chứng sau đây.

159
00:12:59,960 --> 00:13:01,120
Không, dừng lại đi.

160
00:13:01,200 --> 00:13:06,840
Mệt mỏi, đau cơ và khớp, mất ý thức.

161
00:13:06,920 --> 00:13:09,320
Tao đã chấp nhận là chỉ cần cô ta chết,

162
00:13:10,440 --> 00:13:12,440
thì dù cô ta biết lý do hay không,

163
00:13:13,480 --> 00:13:16,200
tao vẫn sẽ có được
cảm giác yên lòng xứng đáng.

164
00:13:17,040 --> 00:13:17,920
Dừng lại đi!

165
00:13:29,400 --> 00:13:30,240
Carl.

166
00:13:31,880 --> 00:13:34,280
- Anh làm gì ở đây?
- Ta cần nói chuyện.

167
00:13:34,360 --> 00:13:37,520
Nói chuyện? Không. Giờ không phải lúc.

168
00:13:37,600 --> 00:13:40,680
Tôi nói nhanh thôi.
Tôi đã nghe cô, ghi chép giấc mơ.

169
00:13:40,760 --> 00:13:43,600
Carl, dừng lại. Sao anh biết tôi ở đây?

170
00:13:45,160 --> 00:13:46,720
- Tôi định vị điện thoại cô.
- Gì?

171
00:13:46,800 --> 00:13:49,160
Đâu khó, nhất là khi có gã tôi quen.

172
00:13:49,240 --> 00:13:52,400
Được rồi, anh phải đi đi.
Tôi sắp gặp một người.

173
00:13:56,000 --> 00:13:56,920
Cô đi hẹn hò à?

174
00:13:59,840 --> 00:14:02,560
Không ai đi hẹn hò uống cà phê
giữa ban ngày.

175
00:14:04,000 --> 00:14:07,680
- Có không?
- Giờ chuộng kiểu đó. Giúp đỡ áp lực.

176
00:14:09,320 --> 00:14:10,640
Vậy cô đi hẹn hò thật.

177
00:14:13,800 --> 00:14:14,760
Là anh ta à?

178
00:14:14,840 --> 00:14:17,880
Carl, anh gần như đang bám đuôi tôi đấy.

179
00:14:19,440 --> 00:14:21,880
Anh ta thì sao? Râu Rậm Búi Củ Tỏi.

180
00:14:21,960 --> 00:14:25,080
Này nhé, tôi rút lại câu đó.
Đây đúng là bám đuôi.

181
00:14:25,160 --> 00:14:27,600
Để tôi kể về giấc mơ lặp lại của tôi nhé?

182
00:14:27,680 --> 00:14:30,560
- Xin hãy nói giấc mơ không có tôi.
- Gì? Không.

183
00:14:30,640 --> 00:14:32,040
Không phải thế. Không.

184
00:14:32,120 --> 00:14:33,400
Tôi cứ bắn người.

185
00:14:34,000 --> 00:14:36,120
Bắn người. Được rồi.

186
00:14:36,200 --> 00:14:38,360
Toàn là nghi phạm và thủ phạm các vụ xưa.

187
00:14:38,440 --> 00:14:41,840
Đôi khi là nghi phạm trong vụ tôi bị bắn.
Đôi khi là kẻ bị tôi bỏ tù.

188
00:14:41,920 --> 00:14:44,200
Một lần là gã chúng tôi tìm thấy xác.

189
00:14:46,640 --> 00:14:48,040
Cô nghĩ nghĩa là sao?

190
00:14:48,120 --> 00:14:50,520
Biết chết liền. Anh nghĩ nghĩa là sao?

191
00:14:50,600 --> 00:14:53,480
Biết chết liền. Vậy nên tôi mới hỏi cô.

192
00:14:56,440 --> 00:14:58,480
Trong mơ, anh có nghe tiếng súng không?

193
00:15:01,320 --> 00:15:02,160
Hình như có.

194
00:15:03,680 --> 00:15:05,280
Anh có nạp lại đạn không?

195
00:15:06,760 --> 00:15:07,600
Có thể.

196
00:15:08,760 --> 00:15:09,840
Có làm được không?

197
00:15:10,720 --> 00:15:11,800
Nạp lại đạn?

198
00:15:13,520 --> 00:15:15,480
Không được tức là tôi không cương được à?

199
00:15:15,560 --> 00:15:17,560
Nói thật, Carl, tôi cóc quan tâm.

200
00:15:19,440 --> 00:15:22,480
Có vẻ Martin nghĩ
giấc mơ này đại diện một điều tốt.

201
00:15:22,560 --> 00:15:26,240
- Martin thuê nhà anh à?
- Ừ. Kiểu cuối cùng tôi cũng hành động.

202
00:15:26,320 --> 00:15:29,120
Martin có vẻ thông minh,
anh nên nói với anh ấy.

203
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
- Rachel?
- Ren?

204
00:15:36,000 --> 00:15:37,520
Anh tôi đang định về.

205
00:15:41,280 --> 00:15:42,480
Phải.

206
00:15:48,400 --> 00:15:49,520
Anh gọi em sau nhé.

207
00:15:54,400 --> 00:15:55,240
Chào.

208
00:16:09,800 --> 00:16:11,200
Em phải thoát khỏi đây.

209
00:16:15,880 --> 00:16:16,800
Thì đi đi.

210
00:16:16,880 --> 00:16:20,720
Em nghiêm túc đấy. Ở đây thêm một giây,
em không sống nổi mất.

211
00:16:21,960 --> 00:16:23,560
Hơi nói quá đấy nhỉ?

212
00:16:24,960 --> 00:16:26,960
Em chỉ cần ít tiền.

213
00:16:27,040 --> 00:16:28,400
Cần bao nhiêu được chứ?

214
00:16:28,920 --> 00:16:31,240
Vài bảng mua vé phà và thuê phòng?

215
00:16:31,320 --> 00:16:34,600
Vậy thì chỉ đủ rời đảo,
nhưng em cần đủ tiền để sống đến 18 tuổi.

216
00:16:34,680 --> 00:16:35,920
Sau đó thì sao?

217
00:16:36,000 --> 00:16:37,960
Em được thừa kế một ít từ nhà ngoại.

218
00:16:38,040 --> 00:16:40,840
- Một ít là bao nhiêu?
- Họ giàu nứt vách.

219
00:16:40,920 --> 00:16:42,440
Còn William thì sao?

220
00:16:42,520 --> 00:16:45,320
Ừ, nó cũng có phần thừa kế.

221
00:16:46,360 --> 00:16:48,800
- Em không lo bỏ lại thằng bé à?
- Sao phải lo?

222
00:16:49,320 --> 00:16:52,680
Thằng bé biết tự lo.
Dù gì nó cũng là Cậu Bé Hoàn Hảo.

223
00:16:52,760 --> 00:16:54,720
Anh không thể bỏ em trai lại cho mẹ.

224
00:16:54,800 --> 00:16:56,320
- Có ai bắt đâu.
- Anh biết.

225
00:16:56,920 --> 00:16:59,600
Ý anh chỉ là có lẽ bố em sẽ hơi buồn.

226
00:17:00,680 --> 00:17:01,520
Hơi à?

227
00:17:02,640 --> 00:17:05,560
Còn mẹ anh thì điên nặng.

228
00:17:07,880 --> 00:17:09,720
Bà ấy đã đốt nhà bọn anh.

229
00:17:10,520 --> 00:17:12,040
Em tưởng đó là tai nạn.

230
00:17:12,120 --> 00:17:15,200
Em tưởng tại Lyle nghịch diêm hay gì đó.

231
00:17:15,280 --> 00:17:19,040
Nếu coi vứt điếu thuốc cháy
vào người bố anh đang ngủ là tai nạn được.

232
00:17:20,240 --> 00:17:21,760
Lúc đó anh với Lyle còn vắng nhà.

233
00:17:22,360 --> 00:17:24,160
Thế mà em đã tưởng em số chó.

234
00:17:33,080 --> 00:17:38,120
Chỉ cần một chiếc nhẫn kim cương của mẹ em
là em sẽ có một cuộc sống mới.

235
00:17:39,200 --> 00:17:40,760
Sao bố em chưa bán đi?

236
00:17:40,840 --> 00:17:43,960
Không, ông ấy bán một ít,
cầm đồ một ít rồi.

237
00:17:44,040 --> 00:17:49,160
Lần nào cũng đến thẳng đến quán rượu
rồi về nhà khóc như một đứa trẻ con.

238
00:17:51,920 --> 00:17:55,120
- Còn sợi dây chuyền đó?
- Không, em không bán cái này.

239
00:17:55,200 --> 00:17:56,520
Thế em định làm gì?

240
00:17:56,600 --> 00:17:58,800
Harry, em chỉ có cái này của mẹ, nhé?

241
00:17:59,640 --> 00:18:00,880
Em sẽ tìm ra cách.

242
00:18:02,040 --> 00:18:02,960
Phải thế thôi.

243
00:18:04,120 --> 00:18:06,760
Nếu em muốn anh đi cùng,

244
00:18:08,920 --> 00:18:09,760
anh sẽ đi.

245
00:18:10,880 --> 00:18:15,360
Một chiếc nhẫn kim cương
chắc sẽ đủ trả tiền thuê nhà cả năm.

246
00:18:16,000 --> 00:18:17,480
Mà lấy cũng rất dễ.

247
00:18:18,360 --> 00:18:20,920
Ông ấy để mọi thứ của mẹ
trong ngăn kéo không khóa.

248
00:18:21,000 --> 00:18:21,920
Ý em là trộm à?

249
00:18:24,000 --> 00:18:24,840
Ừ, nhưng…

250
00:18:26,720 --> 00:18:28,240
em không lấy được.

251
00:18:29,960 --> 00:18:31,600
Không, ông ấy sẽ biết em lấy,

252
00:18:32,360 --> 00:18:35,920
rồi ông ấy sẽ đuổi theo em
đến cùng trời cuối đất.

253
00:18:39,040 --> 00:18:40,920
William có vắng nhà tối nào không?

254
00:18:43,960 --> 00:18:47,320
Tối thứ Hai. William đi học Kinh Thánh.

255
00:18:47,960 --> 00:18:50,280
Học Kinh Thánh? Đùa à?

256
00:18:52,120 --> 00:18:53,880
William đã tìm thấy Chúa.

257
00:18:53,960 --> 00:18:56,160
Đúng hơn là cô gái tên Margot
thích đi học.

258
00:18:56,240 --> 00:18:59,520
Còn bố em? Ông ấy sẽ ở quán rượu chứ?

259
00:18:59,600 --> 00:19:02,840
Ừ, hoặc họp mặt Người nghiện ẩn danh,
tùy hôm đó ra sao.

260
00:19:08,680 --> 00:19:12,280
Không, anh không được làm
việc em nghĩ anh sẽ làm.

261
00:19:12,360 --> 00:19:15,440
Sao không? Đằng nào
ai cũng nghĩ anh là thằng ăn trộm.

262
00:19:15,520 --> 00:19:17,560
Vì ý tưởng đó rất ngu ngốc, Harry.

263
00:19:18,520 --> 00:19:21,040
Anh sẽ bị bắt quả tang
và tình hình còn tệ hơn.

264
00:19:21,120 --> 00:19:24,480
- Không bị bắt đâu.
- Không, quên điều em nói đi, rõ chưa?

265
00:19:25,400 --> 00:19:26,560
Nói để đấy thôi.

266
00:19:27,640 --> 00:19:29,640
Nói để đấy thôi, Harry. Biết chưa?

267
00:19:30,600 --> 00:19:31,440
Được rồi.

268
00:20:00,280 --> 00:20:01,120
Ôi trời.

269
00:20:02,520 --> 00:20:03,720
William!

270
00:20:30,320 --> 00:20:32,240
Mỗi ngày Sam Haig đều đến tòa.

271
00:20:33,240 --> 00:20:34,720
Anh ta đến vì Merritt.

272
00:20:35,240 --> 00:20:39,200
Nhưng lại cho luật sư của Finch
thông tin gây hại cho Merritt.

273
00:20:39,280 --> 00:20:40,120
Vậy thì

274
00:20:41,080 --> 00:20:44,200
Sam Haig đã giúp cô ấy hay làm hại cô ấy?

275
00:20:47,320 --> 00:20:48,240
Tôi không biết.

276
00:20:50,840 --> 00:20:55,120
Đó là lý do tất cả chúng ta ngồi đây,
nhìn chằm chằm vào mấy cái bồn cầu.

277
00:22:00,760 --> 00:22:05,240
Nhớ lại lần đầu mình gặp nhau,
em nói thật đi, em nghĩ sao về tôi?

278
00:22:07,520 --> 00:22:10,600
- Tôi thấy anh đáng ghét.
- Đáng ghét à?

279
00:22:11,480 --> 00:22:12,920
Cực đáng ghét.

280
00:22:14,000 --> 00:22:15,120
Và mặt dày.

281
00:22:16,920 --> 00:22:18,400
Rõ ràng là dân nghiệp dư.

282
00:22:19,160 --> 00:22:21,720
"Giờ đứng dậy, làm như tôi bảo

283
00:22:21,800 --> 00:22:23,640
và đừng chụp ảnh bi của tôi".

284
00:22:23,720 --> 00:22:26,760
- Tôi không nói đoạn sau.
- Chắc chắn là có.

285
00:22:26,840 --> 00:22:28,480
- Tôi nói "bi lấp lánh".
- Phải.

286
00:22:29,080 --> 00:22:30,680
Tiếc là hóa ra anh nói dối.

287
00:22:39,280 --> 00:22:40,120
Tôi thích cái này.

288
00:22:41,640 --> 00:22:45,240
Tôi nhớ lúc ở quán rượu
em đã đeo nó. Cả lúc ở vườn nhỉ?

289
00:22:45,960 --> 00:22:47,200
Anh nhớ cái này à?

290
00:22:47,920 --> 00:22:48,880
Sao, nhớ nhầm à?

291
00:22:50,760 --> 00:22:54,440
Hợp với em lắm.
Cứ như lúc sinh ra, em đã đeo nó.

292
00:22:56,080 --> 00:22:57,720
Ừ, cũng coi là như vậy.

293
00:22:58,200 --> 00:22:59,480
Em không tháo ra bao giờ à?

294
00:23:00,360 --> 00:23:01,200
Ừ.

295
00:23:01,920 --> 00:23:02,840
Là bùa may mắn rồi.

296
00:23:03,520 --> 00:23:04,720
Không hề.

297
00:23:04,800 --> 00:23:06,000
Với tôi thì là vậy.

298
00:23:13,680 --> 00:23:16,160
Không, thật đấy,
tôi nghĩ nó bị nguyền rủa.

299
00:23:17,520 --> 00:23:18,600
Vậy sao em đeo nó?

300
00:23:18,680 --> 00:23:19,640
Bởi vì

301
00:23:21,040 --> 00:23:22,080
chỉ còn lại nó.

302
00:23:23,040 --> 00:23:24,360
Của cái gì còn lại?

303
00:23:24,440 --> 00:23:26,120
Hay của ai còn lại?

304
00:23:34,360 --> 00:23:36,280
Anh có buồn đi tìm tôi không?

305
00:23:42,960 --> 00:23:44,760
- Tôi sẽ đi một thời gian.
- Đi đâu?

306
00:23:45,400 --> 00:23:46,360
Đi Mhòr ít lâu.

307
00:23:46,960 --> 00:23:48,120
Mhòr có gì đợi em?

308
00:23:48,200 --> 00:23:49,040
Bố tôi.

309
00:23:51,840 --> 00:23:53,880
- Thế em sẽ đi bao lâu?
- Ai biết?

310
00:23:53,960 --> 00:23:57,000
Chà. "Ai biết" tức là mãi mãi.

311
00:23:57,080 --> 00:24:00,080
Cho tôi xin.
Tôi không về nhà ở với bố đâu.

312
00:24:00,160 --> 00:24:02,320
Tôi cần gặp ông ấy. Sau đó…

313
00:24:02,400 --> 00:24:05,520
- Sau đó sao?
- Tôi sẽ gọi cho anh khi tôi quay lại.

314
00:24:05,600 --> 00:24:08,400
- Là khi nào?
- Chưa biết. Khi tôi quay lại.

315
00:24:09,200 --> 00:24:12,720
- Em nói nhiều thật.
- Cứ vui chơi qua đường, đừng hỏi nhiều.

316
00:24:13,400 --> 00:24:16,600
Bây giờ mình đang
vui chơi qua đường đấy hả?

317
00:24:18,560 --> 00:24:19,880
Thế anh nghĩ là gì?

318
00:24:23,920 --> 00:24:26,560
Tôi phải đi. Nhưng anh cứ ở lại cũng được.

319
00:24:26,640 --> 00:24:28,720
Gọi đồ mà ăn. Cứ tận hưởng đi.

320
00:24:30,040 --> 00:24:30,880
Này, Merritt.

321
00:24:33,560 --> 00:24:34,400
Em tệ bỏ mẹ.

322
00:24:51,920 --> 00:24:53,480
Mười giờ sáng có phà.

323
00:25:01,080 --> 00:25:02,320
Đi với bọn tôi đi.

324
00:25:04,640 --> 00:25:05,680
"Bọn tôi" hả?

325
00:25:06,560 --> 00:25:07,680
Em trai tôi và tôi.

326
00:25:09,200 --> 00:25:10,680
Tôi muốn anh gặp em tôi.

327
00:25:20,440 --> 00:25:22,360
- Tôi hiểu rồi.
- Merritt…

328
00:25:22,440 --> 00:25:25,120
Không sao thật mà.
Tôi cũng chẳng muốn đi cùng tôi.

329
00:25:36,280 --> 00:25:37,320
Tôi xin lỗi, Sam.

330
00:26:02,680 --> 00:26:03,520
Kệ cô ta.

331
00:27:10,000 --> 00:27:13,480
Nghe này, tôi không biết
liệu Sam có quan hệ với…

332
00:27:13,560 --> 00:27:16,240
- Merritt Lingard.
- Ừ, cô Merritt này không.

333
00:27:16,320 --> 00:27:18,920
Nếu là quan hệ cá nhân thì anh ấy chưa kể.

334
00:27:19,000 --> 00:27:21,840
Quan hệ trong nghề
thì anh ấy càng không đời nào kể.

335
00:27:21,920 --> 00:27:23,520
Chưa xác định được là gì.

336
00:27:25,560 --> 00:27:28,440
Chuyện này giúp gì
cuộc điều tra Merritt Lingard?

337
00:27:28,520 --> 00:27:31,280
Sẽ giúp cuộc điều tra về kẻ giết Sam Haig.

338
00:27:31,360 --> 00:27:34,680
- Không điều tra cái chết của Haig.
- Có lẽ nên điều tra.

339
00:27:41,080 --> 00:27:41,960
À, Merritt,

340
00:27:42,040 --> 00:27:44,560
xem ra có người thấy tội nghiệp cô.

341
00:27:45,840 --> 00:27:48,240
Dù cảm giác đó chắc rất an ủi,

342
00:27:49,760 --> 00:27:52,640
tôi nghĩ
thời gian ta bên nhau kết thúc rồi.

343
00:27:54,520 --> 00:27:55,880
Nhưng trước khi cô đi,

344
00:27:56,680 --> 00:28:00,240
tôi cần cô giúp chúng tôi
giải quyết một cuộc tranh luận.

345
00:28:00,840 --> 00:28:01,840
Đồ khốn.

346
00:28:02,960 --> 00:28:03,800
Cứ…

347
00:28:04,480 --> 00:28:05,720
cứ giết tôi đi.

348
00:28:05,800 --> 00:28:11,040
Thế này, một người ở đây nghĩ
cô không tìm ra được lý do cô phải vào đây

349
00:28:11,640 --> 00:28:15,800
là vì chuyện xảy ra quá lâu rồi
nên cô cần gợi cho nhớ ra.

350
00:28:16,480 --> 00:28:18,960
Còn một người nghĩ
vì cô là con khốn ích kỷ

351
00:28:19,680 --> 00:28:23,480
chẳng quan tâm đến bất cứ ai trừ bản thân.

352
00:28:23,560 --> 00:28:28,120
Merritt, làm ơn đi, nếu muốn thoát
thì phải trả lời được câu hỏi.

353
00:28:28,200 --> 00:28:29,960
Sao cô lại ở đây?

354
00:28:32,680 --> 00:28:37,360
Vậy thì Sam Haig đã giúp cô ấy
hay làm hại cô ấy?

355
00:28:38,680 --> 00:28:40,000
Có lẽ là cả hai.

356
00:28:40,080 --> 00:28:41,280
Cả hai cái gì?

357
00:28:41,800 --> 00:28:45,000
Dennis Piper nói Haig hay đến Godhaven

358
00:28:45,080 --> 00:28:46,360
ngay trước khi chết.

359
00:28:46,440 --> 00:28:48,680
Phải, anh ấy viết về thời gian ở đó.

360
00:28:48,760 --> 00:28:49,600
Không quan trọng.

361
00:28:49,680 --> 00:28:53,360
Quan trọng chỉ là lý do
anh ấy thường xuyên tới Godhaven

362
00:28:53,440 --> 00:28:55,880
ngay giữa lúc
phiên tòa Graham Finch diễn ra?

363
00:28:57,560 --> 00:28:58,600
Thôi nào.

364
00:28:58,680 --> 00:29:00,080
Merritt, mau nghĩ đi.

365
00:29:03,000 --> 00:29:04,880
Tôi không nghĩ được. Giúp tôi.

366
00:29:04,960 --> 00:29:07,440
Lần cuối ta gặp nhau là ở… Thôi đi!

367
00:29:07,520 --> 00:29:09,160
- Ở một đám tang.
- Đủ rồi!

368
00:29:09,240 --> 00:29:10,920
Cút ra ngoài ngay!

369
00:29:11,000 --> 00:29:14,760
Chúng ta biết
Sam Haig ở khách sạn với Merritt,

370
00:29:14,840 --> 00:29:17,280
ngày 24 tháng 9, trước khi chết hai ngày.

371
00:29:17,360 --> 00:29:20,880
Nhưng không thể.
Đêm đó anh ta ở với vợ của Paul Evans.

372
00:29:20,960 --> 00:29:24,120
Trước đó còn ngồi uống rượu
với cả Paul và Chloe.

373
00:29:24,200 --> 00:29:25,800
Trừ khi Paul Evans nói dối.

374
00:29:25,880 --> 00:29:28,320
Sao lại bịa chuyện xấu mặt như vậy?

375
00:29:28,400 --> 00:29:32,000
Tức cùng một lúc,
Haig ở bên Merritt Lingard và Chloe Evans?

376
00:29:34,080 --> 00:29:37,320
Hay không cùng lúc
nhưng trong cùng một ngày?

377
00:29:41,920 --> 00:29:43,200
Hai người khác nhau.

378
00:29:44,040 --> 00:29:48,240
Vậy giả sử Sam Haig
mà Chloe và Paul Evans quen

379
00:29:48,320 --> 00:29:49,760
là Sam Haig thật,

380
00:29:50,280 --> 00:29:51,360
thế thì kẻ nào

381
00:29:52,360 --> 00:29:56,120
đã ở với Merritt
trong căn phòng 401 đó suốt?

382
00:29:56,200 --> 00:29:58,400
Lần cuối ta gặp nhau là ở một đám tang!

383
00:29:58,480 --> 00:30:00,600
- Cút đi! Đủ rồi!
- Đủ rồi!

384
00:30:00,680 --> 00:30:01,560
Đám tang của Harry?

385
00:30:01,640 --> 00:30:04,280
- Mày phá hỏng hết giờ, thằng ngu!
- Có thôi đi không?

386
00:30:04,360 --> 00:30:06,440
Đang nói đám tang của Harry à?

387
00:30:06,520 --> 00:30:09,440
Thằng chó đần độn này!

388
00:30:09,520 --> 00:30:11,800
- Để cô ta nói ra.
- Harry Jennings?

389
00:30:12,800 --> 00:30:13,920
Harry Jennings?

390
00:30:16,920 --> 00:30:17,760
Có phải là…

391
00:30:19,360 --> 00:30:21,280
Tôi phải vào đây vì Harry Jennings?

392
00:30:21,360 --> 00:30:26,320
Là Harry Jennings đã uống say
rồi rơi khỏi phà à?

393
00:30:26,400 --> 00:30:28,080
Sao Harry lên chuyến phà đó, Merritt?

394
00:30:28,160 --> 00:30:29,400
Anh ta đang bỏ trốn.

395
00:30:29,480 --> 00:30:31,120
Trốn cái gì?

396
00:30:31,200 --> 00:30:34,480
"Trốn cái gì" là sao?
Trốn sau việc anh ta đã làm.

397
00:30:36,360 --> 00:30:37,440
Cô đã giết Harry.

398
00:30:38,520 --> 00:30:39,720
Gì cơ?

399
00:30:39,800 --> 00:30:41,480
Như cô đã giết Sam Haig.

400
00:30:42,720 --> 00:30:44,640
Như cô đã giết em trai.

401
00:30:44,720 --> 00:30:48,520
Không. Em tôi chết rồi à?

402
00:30:48,600 --> 00:30:50,520
Mọi thứ cô chạm vào đều chết.

403
00:30:50,600 --> 00:30:54,440
Em tôi chết rồi à?
Đằng nào cũng định giết tôi thì cứ nói đi.

404
00:30:54,520 --> 00:30:55,440
Có thể nói vậy.

405
00:30:56,560 --> 00:31:01,400
Nhưng cô đã biết
em cô thành như hiện tại là do cô.

406
00:31:02,360 --> 00:31:06,440
Như cô đã biết Sam Haig chết là do cô.

407
00:31:06,520 --> 00:31:09,800
Như cô đã biết

408
00:31:09,880 --> 00:31:13,040
tôi mất đi đứa con yêu dấu là do cô.

409
00:31:16,840 --> 00:31:17,680
Con à?

410
00:31:21,680 --> 00:31:22,960
Harry là con bà à?

411
00:31:26,760 --> 00:31:27,600
Ailsa.

412
00:31:30,920 --> 00:31:31,760
Ailsa?

413
00:31:34,440 --> 00:31:35,280
Là bà đấy à?

414
00:31:38,320 --> 00:31:39,480
Thôi nào.

415
00:31:40,960 --> 00:31:43,680
Khoan, còn người kia? Người kia là ai?

416
00:31:46,240 --> 00:31:47,080
Thôi nào.

417
00:31:50,520 --> 00:31:51,960
Có một cậu em trai.

418
00:31:52,640 --> 00:31:53,840
Mùi như vừa làm chuyện đó.

419
00:32:03,120 --> 00:32:04,320
Là cậu đó à?

420
00:32:07,080 --> 00:32:08,320
Cô không nhớ tôi.

421
00:32:09,200 --> 00:32:10,640
Tôi nhớ.

422
00:32:11,640 --> 00:32:14,440
Harry nói đầu óc cậu không bình thường.

423
00:32:19,240 --> 00:32:20,080
Lyle.

424
00:32:22,120 --> 00:32:24,880
Là cậu phải không, Lyle?

425
00:32:26,600 --> 00:32:27,480
Tôi rất tiếc…

426
00:32:30,320 --> 00:32:31,400
vì chuyện xảy ra

427
00:32:32,880 --> 00:32:34,120
với anh cậu.

428
00:32:41,640 --> 00:32:44,240
Còn bà già kia, nếu bà nghĩ

429
00:32:44,320 --> 00:32:48,200
tôi sẽ nhận hết lỗi lầm trong cái chết
của thằng con ngu ngốc của bà

430
00:32:48,280 --> 00:32:51,960
sau việc tên điên đó
làm với em trai yêu dấu của tôi…

431
00:32:52,040 --> 00:32:54,040
Harry đến đó thay cô làm việc xấu.

432
00:32:54,120 --> 00:32:55,760
Có ai nhờ anh ta đâu!

433
00:32:55,840 --> 00:32:57,320
Harry rất ngoan,

434
00:32:58,360 --> 00:33:01,720
nhưng nói thế nào cũng không được sáng dạ.

435
00:33:02,560 --> 00:33:04,800
Lyle mới luôn là đứa thông minh.

436
00:33:05,640 --> 00:33:07,160
Nên đừng có nói…

437
00:33:07,240 --> 00:33:11,840
Tôi chắc chắn không bảo anh ta
đánh cho em tôi hôn mê!

438
00:33:13,800 --> 00:33:17,240
Hóa ra lý do ngay từ đầu
đã là Harry Jennings?

439
00:33:22,040 --> 00:33:23,200
Harry Jennings

440
00:33:25,080 --> 00:33:27,520
chết là đáng.

441
00:33:32,280 --> 00:33:34,520
Nên nếu tôi phải vào đây vì chuyện đó,

442
00:33:35,040 --> 00:33:37,680
để bà được thấy tôi lạy lục vì anh ta,

443
00:33:37,760 --> 00:33:38,960
thì tiếc quá,

444
00:33:39,440 --> 00:33:41,880
vì tôi sẽ không bao giờ xin lỗi bà

445
00:33:42,920 --> 00:33:44,920
hay thằng em tâm thần của anh ta

446
00:33:45,000 --> 00:33:48,520
vì việc Harry Jennings đã làm với William.

447
00:33:57,960 --> 00:33:59,440
Chỉ chờ bà đấy, mụ khốn.

448
00:34:41,440 --> 00:34:42,480
Sam à?

449
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
Không, Sam!

450
00:34:45,760 --> 00:34:46,720
Sam!

451
00:34:48,720 --> 00:34:51,000
Ồ, thằng bé đấy,

452
00:34:51,720 --> 00:34:53,280
đứa con còn lại của tôi,

453
00:34:53,920 --> 00:34:58,760
ông hoàng hoang dâm của đảo Mhòr,

454
00:34:59,400 --> 00:35:01,760
Lyle Jennings.

455
00:35:05,960 --> 00:35:07,600
Và đừng lo, cô gái.

456
00:35:08,080 --> 00:35:11,880
Có cách chữa lành những trái tim đau.

457
00:35:21,560 --> 00:35:24,680
Hãy cố tập trung vào nhiệm vụ hiện tại.

458
00:35:25,960 --> 00:35:27,920
Trong suy nghĩ của chúng ta…

459
00:35:30,960 --> 00:35:32,880
những gì diễn ra ngay trước mắt

460
00:35:34,120 --> 00:35:35,840
là điều duy nhất diễn ra.

461
00:35:47,200 --> 00:35:50,200
Tôi thấy hai vị cảnh sát rồi.

462
00:35:51,080 --> 00:35:54,280
Cứ đợi đấy đã.

463
00:35:56,160 --> 00:35:58,880
Tôi biết nói thế này
không được tiến bộ lắm,

464
00:35:58,960 --> 00:36:01,880
nhưng đám trẻ vào đây có hai loại.

465
00:36:03,280 --> 00:36:06,240
Loại giúp được và loại không giúp được.

466
00:36:06,320 --> 00:36:07,760
Loại không ai giúp được.

467
00:36:08,320 --> 00:36:12,120
Những kẻ manh nha chống đối xã hội
và những kẻ tâm thần toàn tập.

468
00:36:12,920 --> 00:36:14,480
Tôi là người dạy dỗ bọn đó.

469
00:36:14,560 --> 00:36:18,560
Những kẻ cặn bã thối tha.
Không thể cải tạo. Hoàn toàn vô vọng.

470
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Điều gì khiến chỉ anh đủ tư cách?

471
00:36:21,400 --> 00:36:24,480
Tôi từng như thế,
nên biết cách tiếp cận đám này.

472
00:36:24,560 --> 00:36:26,160
Tiếp cận bằng cách dạy đan?

473
00:36:27,600 --> 00:36:28,760
Và dạy dọn giường.

474
00:36:29,480 --> 00:36:30,400
Cọ nhà vệ sinh.

475
00:36:31,240 --> 00:36:33,800
Làm xa-lát gà kiểu Trung Quốc.

476
00:36:35,520 --> 00:36:36,680
Mọi niềm vui

477
00:36:37,560 --> 00:36:40,360
và mọi điều bình thường trong cuộc sống.

478
00:36:41,400 --> 00:36:44,680
- Có tác dụng không?
- Có. Chắc chắn làm bọn trẻ phân tâm.

479
00:36:46,080 --> 00:36:48,200
Hồi xưa, Sam Haig là đứa thế nào?

480
00:36:48,280 --> 00:36:53,800
Sam sẽ biến thành bất cứ ai
khi muốn có được bất cứ thứ gì.

481
00:36:54,920 --> 00:36:57,080
Giống kiểu chống đối xã hội
hơn là tâm thần.

482
00:36:57,160 --> 00:37:00,440
- Sao Sam phải vào đây?
- Có quan hệ với giáo viên ở trường.

483
00:37:01,120 --> 00:37:03,000
Thường giáo viên gánh tội mà?

484
00:37:03,080 --> 00:37:05,800
Trừ khi học sinh này
trộm thẻ ngân hàng của giáo viên

485
00:37:05,880 --> 00:37:07,440
rồi ngủ với cô ta để moi mã PIN.

486
00:37:08,880 --> 00:37:11,160
Năm làm vụ đó, cậu ta 15 tuổi.

487
00:37:11,240 --> 00:37:12,600
Khoan, còn vụ nữa à?

488
00:37:12,680 --> 00:37:13,640
À, nhiều đấy.

489
00:37:15,560 --> 00:37:18,200
Sam chưa bao giờ có bạn, chỉ có mục tiêu.

490
00:37:18,280 --> 00:37:20,640
Ừ, một mục tiêu
có lẽ đã đẩy anh ta xuống vách đá.

491
00:37:20,720 --> 00:37:24,200
Những người có thể làm vậy với cậu ta
chắc nhiều đấy.

492
00:37:24,280 --> 00:37:28,600
Bốn năm trước, Sam Haig tìm về đây,
anh ta muốn nói chuyện gì?

493
00:37:29,240 --> 00:37:32,040
Cậu ta nói muốn viết sách
về thời gian ở đây.

494
00:37:32,120 --> 00:37:33,360
Anh không tin à?

495
00:37:33,440 --> 00:37:37,480
Cậu ta có vẻ
chỉ muốn nói chuyện về một cậu khác.

496
00:37:37,560 --> 00:37:41,480
- Cậu suýt bị anh ta đánh chết à?
- Sao anh biết?

497
00:37:41,560 --> 00:37:44,680
Có băng ghi hình
anh phỏng vấn Sam về người kia.

498
00:37:44,760 --> 00:37:48,920
Tôi đoán anh nói băng ghi hình
Sam Haig trộm trong lần về đây.

499
00:37:49,000 --> 00:37:50,120
Tôi không biết.

500
00:37:50,200 --> 00:37:52,960
Một phóng viên tìm thấy trong máy tính Sam
đã gửi cho tôi.

501
00:37:53,040 --> 00:37:54,720
Anh ta hỏi về Rocket à?

502
00:37:55,800 --> 00:37:56,680
Rocket?

503
00:37:56,760 --> 00:37:58,320
Thằng nhóc bị Sam đánh.

504
00:37:58,400 --> 00:38:01,760
- Tên Rocket á?
- Tiếng lóng Scotland nghĩa là "điên".

505
00:38:01,840 --> 00:38:04,680
Tưởng "người Scotland"
trong tiếng lóng Scotland đã là "điên".

506
00:38:07,040 --> 00:38:09,120
Rocket đúng là sánh ngang với Sam.

507
00:38:10,000 --> 00:38:12,280
Vừa đến đây, thằng nhóc đó đã đáng sợ rồi,

508
00:38:12,800 --> 00:38:15,240
nhưng sau khi có thêm con mắt lạnh tanh…

509
00:38:15,320 --> 00:38:16,440
Mắt lạnh tanh?

510
00:38:16,520 --> 00:38:18,280
Một bên mắt của nó màu đen.

511
00:38:18,800 --> 00:38:20,480
Nhưng từ đầu không thế.

512
00:38:20,560 --> 00:38:23,560
Sau khi bị Sam Haig đá cho mới thành đen.

513
00:38:24,240 --> 00:38:25,520
Rocket có tên thật không?

514
00:38:25,600 --> 00:38:27,360
Lyle Jennings.

515
00:38:27,960 --> 00:38:29,120
Lyle Jennings?

516
00:38:29,720 --> 00:38:31,720
Thật sao? Em trai Harry Jennings.

517
00:38:32,440 --> 00:38:34,440
Kẻ cướp của nhà Lingard
và tấn công William.

518
00:38:35,120 --> 00:38:36,600
Vậy anh biết chuyện Lyle?

519
00:38:36,680 --> 00:38:39,360
Không, nhưng chúng tôi muốn biết.

520
00:38:43,560 --> 00:38:45,320
Xin hãy xưng tên ghi hồ sơ.

521
00:38:45,960 --> 00:38:47,520
Lyle Jennings.

522
00:40:07,880 --> 00:40:10,520
Biên dịch: Bảo Dung

