1
00:00:17,021 --> 00:00:19,687
Μπράβο, πρέπει να εξουδετερώσουμε
και τα δύο.

2
00:00:35,812 --> 00:00:37,896
<i>Μπράβο, απάντησε.</i>

3
00:00:38,646 --> 00:00:41,021
<i>Με ακούς; Απάντησε. Όβερ.</i>

4
00:00:42,896 --> 00:00:44,479
Ναι, κυβερνήτρια.

5
00:00:45,229 --> 00:00:46,729
Ας του το ξεπληρώσουμε.

6
00:00:46,812 --> 00:00:50,562
<i>Θέλω καθαρό μυαλό.
Πρέπει να υπερασπιστούμε τη μονάδα.</i>

7
00:00:50,646 --> 00:00:52,104
<i>Μάλιστα, κυρία.</i>

8
00:02:15,187 --> 00:02:18,062
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 04
ΝΥΧΤΕΡΙΝΕΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ

9
00:02:25,979 --> 00:02:28,479
Γαμώτο! Ένα χτύπημα και τελείωσε.

10
00:02:28,979 --> 00:02:30,187
<i>Δεχόμαστε πυρά!</i>

11
00:02:33,521 --> 00:02:36,854
- Έχει όπλο ακτίνας;
- Μπορούμε να το μπλοκάρουμε.

12
00:02:39,271 --> 00:02:42,771
- Χωρίζονται.
<i>- Άλφα, μην ανησυχείς για το Γκάνταμ.</i>

13
00:02:42,854 --> 00:02:43,854
<i>Άσ' το πάνω μου.</i>

14
00:02:45,187 --> 00:02:47,604
<i>Ελήφθη. Κράτα το μακριά από τη βάση.</i>

15
00:02:47,687 --> 00:02:48,646
<i>Ελήφθη.</i>

16
00:02:53,729 --> 00:02:56,396
Να πάρει! Ακριβώς προσπαθούσα να αποφύγω!

17
00:02:56,479 --> 00:02:58,979
Δεν προκαλέσαμε τη μάχη, ταγματάρχη.

18
00:03:04,771 --> 00:03:06,187
Άλφα! Μου ρίχνουν!

19
00:03:14,437 --> 00:03:15,354
Λεσόν!

20
00:03:15,437 --> 00:03:17,687
Μπάσταρδε!

21
00:03:30,271 --> 00:03:31,521
Να πάρει.

22
00:03:36,437 --> 00:03:38,146
Φύγετε από δω!

23
00:03:38,854 --> 00:03:42,187
- Να πάρει!
- Στάσου! Πού πας;

24
00:03:44,937 --> 00:03:45,979
Γαμώτο!

25
00:03:54,896 --> 00:03:56,562
Είμαστε καταδικασμένοι.

26
00:03:58,979 --> 00:03:59,896
Όνι, σήκω.

27
00:04:00,771 --> 00:04:02,479
Ακολούθησέ με. Έχω μια ιδέα.

28
00:04:03,021 --> 00:04:05,146
Τι ιδέα; Στάσου!

29
00:04:06,479 --> 00:04:09,021
<i>- Άκουσες την έκρηξη;
- Μείνε συγκεντρωμένος.</i>

30
00:04:23,354 --> 00:04:24,229
<i>Ευχαριστώ.</i>

31
00:04:27,396 --> 00:04:30,729
Το νούμερο δύο είναι μέσα.
Θα τον αφήσω σ' εσένα.

32
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
<i>Ελήφθη.</i>

33
00:05:29,229 --> 00:05:31,354
Σταμάτα!

34
00:05:41,854 --> 00:05:42,729
Καλυφθείτε!

35
00:05:47,937 --> 00:05:49,396
Περιστροφή αριστερά!

36
00:05:49,937 --> 00:05:51,396
Προσπαθώ!

37
00:05:52,062 --> 00:05:54,021
Όνι, βιάσου! Γύρνα το!

38
00:05:56,062 --> 00:05:57,229
Δεν κουνιέται!

39
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
- Χρειάζομαι εγχειρίδιο.
- Κάνε στην άκρη.

40
00:06:00,312 --> 00:06:01,479
Με εμποδίζεις.

41
00:06:03,062 --> 00:06:05,687
Φύγε από δω. Αναλαμβάνω εγώ.

42
00:06:07,312 --> 00:06:08,521
- Γρήγορα.
- Έλα!

43
00:06:09,896 --> 00:06:11,437
Όχι!

44
00:06:52,687 --> 00:06:53,937
Λεσόν!

45
00:06:57,062 --> 00:06:59,771
- Όχι τόσο σκληρός όσο το Γκάνταμ;
<i>- Πρόσεχε!</i>

46
00:07:01,229 --> 00:07:02,062
Γαμώτο!

47
00:07:07,562 --> 00:07:08,729
Θα τον αποτελειώσω!

48
00:07:08,812 --> 00:07:09,771
<i>Όχι, Μπράβο!</i>

49
00:07:12,521 --> 00:07:14,521
<i>Κάνε πίσω και αμύνσου. Κάνε πίσω...</i>

50
00:07:17,521 --> 00:07:19,229
<i>και υπερασπίσου τη βάση!</i>

51
00:07:20,771 --> 00:07:22,021
<i>Λεσόν!</i>

52
00:07:22,104 --> 00:07:24,729
Δεν θα πας πουθενά,
Ομοσπονδιακέ μπάσταρδε.

53
00:07:26,562 --> 00:07:27,937
Πού πάει;

54
00:07:45,812 --> 00:07:47,521
Βγες έξω!

55
00:08:03,604 --> 00:08:04,687
Χίτον!

56
00:08:16,062 --> 00:08:17,187
Αρκετά!

57
00:08:18,271 --> 00:08:20,854
Περίμενε! Μη ρίξεις!

58
00:08:23,479 --> 00:08:24,354
Πέστε κάτω!

59
00:08:52,312 --> 00:08:53,146
Έλα τώρα!

60
00:09:32,812 --> 00:09:34,479
Μπράβο, εξουδετέρωση!

61
00:09:35,187 --> 00:09:36,021
<i>Ελήφθη, Άλφα!</i>

62
00:10:03,479 --> 00:10:06,312
Ο πιλότος πάει να το σκάσει, Μπράβο.
Μη ρίχνεις!

63
00:10:12,187 --> 00:10:14,021
Είπα σταμάτα, Μπράβο!

64
00:10:37,062 --> 00:10:38,437
Θα τα νικούσαμε!

65
00:10:39,312 --> 00:10:42,187
Σκοτώνοντας τον πιλότο
δεν θα γυρίσει ο Τσαμπς ή ο Κέιλ.

66
00:10:42,271 --> 00:10:44,396
Δεν στόχευα τον πιλότο.

67
00:10:44,479 --> 00:10:46,646
Μπορούσαμε να διαλύσουμε το Γκάνταμ!

68
00:10:47,187 --> 00:10:48,687
<i>Με τι κόστος, υποσμηναγέ;</i>

69
00:10:53,521 --> 00:10:57,271
Το πεδίο μάχης δεν είναι μέρος
για να συζητήσουμε για το έλεος.

70
00:10:58,646 --> 00:11:00,354
Ίσως έχεις δίκιο, υποσμηναγέ.

71
00:11:00,854 --> 00:11:03,229
Μα δεν θα εγκαταλείψω την ανθρωπιά μου.

72
00:11:03,812 --> 00:11:06,937
Το Γκάνταμ έδειξε έλεος
όταν διέλυσε τη μονάδα μας;

73
00:11:07,021 --> 00:11:09,896
<i>Έπρεπε απλώς
να υπερασπιστούμε τη βάση, Νίλαντ.</i>

74
00:11:09,979 --> 00:11:11,437
<i>Όχι να πάρουμε εκδίκηση.</i>

75
00:11:11,979 --> 00:11:14,187
<i>Υπάρχουν άνθρωποι που βασίζονται πάνω μας.</i>

76
00:11:14,271 --> 00:11:15,521
<i>Αυτό έχει σημασία.</i>

77
00:11:19,271 --> 00:11:20,979
Έχεις δίκιο, κυβερνήτρια.

78
00:11:22,729 --> 00:11:25,354
Πάμε πριν έρθουν ενισχύσεις του εχθρού.

79
00:11:32,979 --> 00:11:35,729
- Εδώ!
- Φέρ' το! Γρήγορα!

80
00:11:35,812 --> 00:11:37,396
Δεν υπάρχουν αρκετά άτομα!

81
00:11:38,604 --> 00:11:41,271
Ταγματάρχη, πού ήσουν;

82
00:11:41,354 --> 00:11:43,812
Πρέπει να γίνουν πολλά ακόμα.

83
00:11:45,562 --> 00:11:46,979
Κυβερνήτη Ζάιντος.

84
00:11:50,812 --> 00:11:52,312
Όλα χάθηκαν.

85
00:11:53,021 --> 00:11:55,521
Όσοι επιζήσαμε ακόμα χρειαζόμαστε εντολές.

86
00:11:56,021 --> 00:11:57,812
Να βγούμε από αυτόν τον χαμό.

87
00:12:00,187 --> 00:12:03,604
Το μόνο που κατάφερα
ήταν να φωνάξω σ' εκείνο το Γκάνταμ.

88
00:12:05,021 --> 00:12:08,187
Δεν υπήρχαν
μόνο οι στρατιώτες μας εδώ, Ζάιντος.

89
00:12:08,271 --> 00:12:11,562
Υπήρχαν πολίτες
που είχα καθήκον να προστατεύσω.

90
00:12:12,312 --> 00:12:16,229
Και έχασαν τη ζωή τους για αυτόν

91
00:12:17,146 --> 00:12:18,312
τον σκουπιδότοπο.

92
00:12:18,937 --> 00:12:22,021
Έναν σκουπιδότοπο
που πάλεψες να προστατεύσεις.

93
00:12:22,562 --> 00:12:24,771
Ό,τι κι αν έκανα δεν είχε αποτέλεσμα.

94
00:12:25,271 --> 00:12:30,354
Πέθαναν τόσοι άνθρωποι
για χάρη αυτού του άθλιου μέρους.

95
00:12:36,062 --> 00:12:36,896
Και πάλι.

96
00:12:37,771 --> 00:12:41,812
Έστω και για λίγο,
αυτό ήταν το σπίτι μας, σωστά, ταγματάρχη;

97
00:12:43,437 --> 00:12:46,562
- Δεν κατάφερα να προστατεύσω τη βάση.
- Ταγματάρχη.

98
00:12:47,271 --> 00:12:49,229
Μην τα παρατάς τώρα.

99
00:12:49,312 --> 00:12:51,854
Όλοι χάσαμε σημαντικούς ανθρώπους.

100
00:12:51,937 --> 00:12:55,312
Αλλά τώρα είναι η ώρα
να δείξεις στους δικούς σου

101
00:12:55,396 --> 00:12:56,604
ότι υπάρχει ελπίδα.

102
00:12:56,687 --> 00:12:58,687
Άλφι, χάσαμε.

103
00:12:59,396 --> 00:13:02,437
Θα είναι θαύμα
αν επιστρέψουμε στο διάστημα.

104
00:13:04,771 --> 00:13:05,812
Θα το κάνουμε.

105
00:13:08,771 --> 00:13:10,021
Είναι το σπίτι μας.

106
00:13:11,979 --> 00:13:15,937
Είτε νικήσουμε είτε χάσουμε,
οι νέοι πρέπει να πάνε σπίτι.

107
00:13:16,771 --> 00:13:19,854
Πίσω στις οικογένειές τους
και τους αγαπημένους τους.

108
00:13:21,729 --> 00:13:23,562
Αυτή είναι η δουλειά σου, Ρολφ.

109
00:13:28,146 --> 00:13:29,854
Ίσως έχεις δίκιο, Άλφι.

110
00:13:36,271 --> 00:13:38,187
Η μοίρα μας είναι στα χέρια σου.

111
00:13:38,979 --> 00:13:40,437
Μην το ξεχνάς.

112
00:13:42,854 --> 00:13:43,937
Κυβερνήτη Ζάιντος.

113
00:13:46,687 --> 00:13:47,521
Ευχαριστώ.

114
00:14:03,979 --> 00:14:07,146
Υπολοχαγέ, είσαι εντάξει;

115
00:14:08,479 --> 00:14:09,312
Γεια, γιατρέ.

116
00:14:11,146 --> 00:14:12,521
Ναι, μια χαρά είμαι.

117
00:14:14,854 --> 00:14:16,104
Δεν φαίνομαι καλά;

118
00:14:18,479 --> 00:14:20,354
Είμαι ακόμα ζωντανή, έτσι;

119
00:14:21,396 --> 00:14:22,229
Αλλά...

120
00:14:23,437 --> 00:14:26,104
Μόνο εγώ έχω μείνει από τα τεθωρακισμένα.

121
00:14:27,687 --> 00:14:29,896
Λυπάμαι πολύ, υπολοχαγέ.

122
00:14:30,479 --> 00:14:34,729
Ακόμα πιστεύεις ότι δεν πρέπει
να σταματήσουμε τους Ομοσπονδιακούς;

123
00:14:34,812 --> 00:14:36,729
Να περιμένουμε να μας σκοτώσουν;

124
00:14:36,812 --> 00:14:38,479
Είναι δουλειά μου να...

125
00:14:40,729 --> 00:14:41,979
Πολύ ευγενής.

126
00:14:43,062 --> 00:14:47,479
Οι Ομοσπονδιακοί που σώζεις
θα σκοτώσουν τους δικούς μου, γιατρέ!

127
00:14:47,562 --> 00:14:49,896
Σώζω οποιονδήποτε στο πεδίο της μάχης.

128
00:14:50,396 --> 00:14:51,687
Κι εσένα.

129
00:14:52,812 --> 00:14:55,021
Και μια μέρα, όταν όλα θα τελειώσουν,

130
00:14:56,187 --> 00:14:59,271
ελπίζω να ζήσεις
για να δεις τι μας πήρε ο πόλεμος.

131
00:15:00,979 --> 00:15:02,729
Πόσα χάσαμε όλοι μας.

132
00:15:03,896 --> 00:15:05,479
Και αντί για εκδίκηση,

133
00:15:06,771 --> 00:15:09,021
εύχομαι να θες ειρήνη.

134
00:15:09,521 --> 00:15:10,896
Να πάρει!

135
00:15:16,771 --> 00:15:17,812
Υπολοχαγέ.

136
00:15:25,354 --> 00:15:27,437
Θα σε ξαναδώ στο διάστημα μια μέρα.

137
00:15:31,812 --> 00:15:35,021
Ελπίζω να βρεις
την ειρήνη που ψάχνεις, γιατρέ.

138
00:15:37,979 --> 00:15:38,979
Πραγματικά.

139
00:15:45,604 --> 00:15:46,604
Θα τη βρω.

140
00:16:23,312 --> 00:16:26,062
Για δείτε ποιοι γύρισαν. Μπράβο!

141
00:16:26,146 --> 00:16:29,062
Ευτυχώς ο Λεσόν τα οδήγησε μακριά.

142
00:16:29,146 --> 00:16:30,187
Η τύχη δεν είχε...

143
00:16:30,271 --> 00:16:33,646
Ζάιντος, μείνε μακριά από την κυβερνήτρια
και τον υποσμηναγό.

144
00:16:35,229 --> 00:16:38,104
Κυβερνήτρια Σολάρι,
παρακούοντας τις εντολές μου

145
00:16:38,187 --> 00:16:39,937
και φτιάχνοντας τα Ζάκου,

146
00:16:40,021 --> 00:16:43,646
προσέλκυσες τον εχθρό εδώ,
κάτι που στοίχισε ζωές των Ζίον.

147
00:16:43,729 --> 00:16:46,771
Ταγματάρχη, η κυβερνήτρια μας έσωσε όλους.

148
00:16:47,396 --> 00:16:50,062
Εντολές αγνοήθηκαν, ζωές χάθηκαν,

149
00:16:50,146 --> 00:16:52,396
και κάποιος πρέπει να λογοδοτήσει.

150
00:16:52,896 --> 00:16:56,146
Η κυβερνήτρια Σολάρι
κι ο υποσμηναγός Λεσόν θα κρατηθούν

151
00:16:56,229 --> 00:17:00,062
μέχρι να ολοκληρωθεί η εκκένωση,
και ασκήσω επισήμως διώξεις.

152
00:17:00,146 --> 00:17:02,104
Πλάκα κάνεις, διάολε!

153
00:17:02,187 --> 00:17:04,562
Ρισκάραμε τις ζωές μας για όλους σας!

154
00:17:04,646 --> 00:17:06,104
Πίσω, υποσμηναγέ.

155
00:17:06,187 --> 00:17:09,771
Ίσως έρθουν οι Ομοσπονδιακοί,
και θέλει να μας συλλάβει;

156
00:17:09,854 --> 00:17:12,479
Κατέβασε το όπλο σου, υποσμηναγέ,

157
00:17:12,562 --> 00:17:15,062
προτού τα κάνεις όλα χειρότερα.

158
00:17:15,146 --> 00:17:17,062
Ας ηρεμήσουμε όλοι.

159
00:17:17,146 --> 00:17:18,229
Δεν το συζητάμε.

160
00:17:18,729 --> 00:17:21,812
Πες του να κατεβάσει το όπλο
προτού πω να του ρίξουν!

161
00:17:21,896 --> 00:17:24,646
Υποσμηναγέ, μη με κάνεις να το ξαναπώ.

162
00:17:25,979 --> 00:17:27,104
Λεσόν!

163
00:17:27,187 --> 00:17:29,896
Τι διάολο κάνουμε εδώ;

164
00:17:32,021 --> 00:17:35,021
Υποστράτηγε Κέλερν, καλώς ήρθατε, κύριε.

165
00:17:35,104 --> 00:17:38,854
Μόλις αντιμετωπίσατε μια επίθεση
και τώρα τσακώνεστε πάλι;

166
00:17:39,646 --> 00:17:43,271
Ή μήπως εσύ ξεκίνησες τον καβγά,
κυβερνήτρια Ίρια Σολάρι;

167
00:17:43,354 --> 00:17:44,312
Όχι, κύριε.

168
00:17:45,146 --> 00:17:46,479
Κατεβάστε τα όπλα σας.

169
00:17:48,437 --> 00:17:49,271
Ταγματάρχη.

170
00:17:51,646 --> 00:17:53,937
Εξαιρετική δουλειά, ομολογώ.

171
00:17:54,021 --> 00:17:57,354
Φτιάξατε Ζάκου από σκουπίδια
και υπερασπιστήκατε τη μονάδα.

172
00:17:57,854 --> 00:17:59,396
Πραγματικά εμπνευσμένο.

173
00:17:59,896 --> 00:18:02,062
Δεν ήξερα ότι θα έρθετε, κύριε.

174
00:18:02,146 --> 00:18:04,229
Ήμασταν εδώ κοντά.

175
00:18:04,896 --> 00:18:08,604
Ειλικρινά, δεν ήθελα να πλησιάσουμε,
αλλά μιας και το κάναμε,

176
00:18:09,229 --> 00:18:11,562
βρήκαμε κάτι απρόσμενο.

177
00:18:12,229 --> 00:18:13,271
Μπράβο σας.

178
00:18:14,312 --> 00:18:15,146
Κύριε;

179
00:18:15,229 --> 00:18:19,521
Ταγματάρχη, επισκευάστε τα Ζάκου
και οπλίστε τα συντομότερο.

180
00:18:20,062 --> 00:18:22,437
Και ξαναβάλτε χέρι σ' εκείνο.

181
00:18:22,521 --> 00:18:23,979
Μάλιστα, κύριε.

182
00:18:24,062 --> 00:18:27,437
Μπορώ κάπου να μιλήσω
με την κυβερνήτρια ιδιαιτέρως;

183
00:18:27,521 --> 00:18:29,646
Θα σας πάω στο γραφείο μου, κύριε.

184
00:18:29,729 --> 00:18:32,646
Δεν χρειάζεται. Δείξε μου πού είναι.

185
00:18:33,146 --> 00:18:36,937
Πρέπει να καθαρίσεις
όλο αυτό το χάλι, έτσι δεν είναι;

186
00:18:37,021 --> 00:18:38,146
Ναι.

187
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Από εκεί.

188
00:18:40,437 --> 00:18:43,146
Κυβερνήτρια Σολάρι, μαζί μου.

189
00:18:43,229 --> 00:18:44,146
Μάλιστα, κύριε.

190
00:18:58,687 --> 00:19:00,271
Για να καταλάβω,

191
00:19:00,354 --> 00:19:03,854
εσύ είπες να ξαναφτιάξετε τα Ζάκου,
έτσι δεν είναι, Ίρια;

192
00:19:04,354 --> 00:19:06,937
Ο ταγματάρχης Ρονέ διοικεί τη βάση.

193
00:19:09,146 --> 00:19:11,354
Αυτό το κόλπο φαίνεται δική σου ιδέα.

194
00:19:15,896 --> 00:19:17,521
Από το αχούρι καταλαβαίνω

195
00:19:17,604 --> 00:19:21,312
ότι ο ταγματάρχης
δεν έχει επινοητικότητα για κάτι τέτοιο.

196
00:19:26,396 --> 00:19:29,521
Στην επινοητικότητα
και τον θρίαμβο του Ζίον.

197
00:19:36,896 --> 00:19:39,729
Και αναφορικά με τον πόλεμο, κύριε;

198
00:19:40,229 --> 00:19:42,021
Πάντα εντός θέματος.

199
00:19:44,187 --> 00:19:46,896
Ξέρεις ότι ο πόλεμος δεν πάει καλά.

200
00:19:47,479 --> 00:19:50,354
Γι' αυτό έχω μια αποστολή για σένα.

201
00:19:51,312 --> 00:19:52,437
Για μένα, κύριε;

202
00:19:54,271 --> 00:19:56,437
Δεν θέλω να δείξω ασέβεια, κύριε.

203
00:19:56,521 --> 00:20:00,271
αλλά έχασα τη μισή μονάδα μου,
και δεν έχουμε προμήθειες.

204
00:20:00,354 --> 00:20:03,354
Κι όμως, είσαι εδώ.

205
00:20:03,854 --> 00:20:06,104
Είσαι ιδανική για τη δουλειά.

206
00:20:11,312 --> 00:20:14,479
Η κινητή στολή που εξουδετέρωσες
λέγεται GM.

207
00:20:15,229 --> 00:20:18,146
Παράγονται μαζικά
και πολεμούν στην πρώτη γραμμή.

208
00:20:18,646 --> 00:20:20,896
Και θέλω να μου φέρεις μία.

209
00:20:21,854 --> 00:20:23,854
Τι θέλετε να κάνω, κύριε;

210
00:20:24,937 --> 00:20:28,854
Αυτές οι κινητές στολές, οι GM,
αλλάζουν τον πόλεμο, κυβερνήτρια.

211
00:20:28,937 --> 00:20:30,937
Πρέπει να βρούμε την αδυναμία τους.

212
00:20:31,021 --> 00:20:34,354
Πρέπει να ανοίξουμε μία
και να την εξετάσουμε αναλυτικά.

213
00:20:35,021 --> 00:20:36,771
Λυπάμαι για την ομάδα σου.

214
00:20:38,396 --> 00:20:39,854
Ήταν σπουδαίοι πιλότοι.

215
00:20:39,937 --> 00:20:40,771
Ναι, κύριε.

216
00:20:41,812 --> 00:20:43,062
Δεν είναι μόνο αυτό.

217
00:20:44,604 --> 00:20:46,937
Ο άντρας σου ήταν εξαιρετικός μουσικός.

218
00:20:47,521 --> 00:20:49,354
Είχε ανεκτίμητο ταλέντο.

219
00:20:49,854 --> 00:20:51,229
Όπως κι εσύ.

220
00:20:51,312 --> 00:20:53,396
Ο θάνατός του είναι μεγάλη απώλεια.

221
00:20:53,979 --> 00:20:55,104
Ναι. Ευχαριστώ.

222
00:20:56,312 --> 00:20:58,062
Δεν μου κάθεται καλά η ήττα.

223
00:20:58,146 --> 00:21:01,771
Δεν μ' αρέσει να χάνω στρατιώτες,
φίλους, αγαπημένους.

224
00:21:01,854 --> 00:21:03,521
Δεν μ' αρέσει να χάνω μάχες

225
00:21:03,604 --> 00:21:05,771
και δεν μ' αρέσει να χάνω πολέμους.

226
00:21:05,854 --> 00:21:07,271
Συμφωνώ, κύριε.

227
00:21:07,354 --> 00:21:10,437
Και τώρα μας έχουν διαλύσει.

228
00:21:10,521 --> 00:21:12,812
Οι GM βγαίνουν από τη γραμμή παραγωγής.

229
00:21:12,896 --> 00:21:14,521
- Υπάρχει και...
- Το Γκάνταμ.

230
00:21:14,604 --> 00:21:15,646
Ναι.

231
00:21:17,021 --> 00:21:18,521
Είναι σοβαρή απειλή.

232
00:21:20,187 --> 00:21:21,854
Πώς ήταν αυτό που πολέμησες;

233
00:21:22,729 --> 00:21:24,854
Σαν σκιά που δεν μπορείς να διώξεις.

234
00:21:25,646 --> 00:21:27,687
Οπότε, να τα παρατήσουμε;

235
00:21:28,187 --> 00:21:30,937
Να ξεχάσουμε
για τι πέθαναν οι σύντροφοί μας;

236
00:21:31,021 --> 00:21:33,937
Θα βρούμε την αδυναμία του
και θα το νικήσουμε.

237
00:21:34,021 --> 00:21:35,479
Πολύ σωστά.

238
00:21:35,979 --> 00:21:39,771
Ξεκινάμε βρίσκοντας
μία από αυτές τις GM μαζικής παραγωγής.

239
00:21:40,354 --> 00:21:43,771
Κλειδιά εντολών που απέκτησε
ένας από τους κατασκόπους μας.

240
00:21:44,354 --> 00:21:47,271
Με αυτά θα μπορέσεις
να επιτάξεις μία στολή GM.

241
00:21:47,854 --> 00:21:52,146
Στο φυλάκιο των Ομοσπονδιακών Δυνάμεων
θα βρεις μια τέτοια στολή.

242
00:21:53,104 --> 00:21:57,271
Αν βρούμε τρόπο να νικήσουμε τις στολές,
θα κερδίσουμε τον πόλεμο.

243
00:21:57,854 --> 00:22:00,604
Θα κάνω τον στρατό
να σταθεί πάλι στα πόδια του.

244
00:22:00,687 --> 00:22:04,771
Αν μου φέρεις
ένα ωραίο αναμνηστικό για την Οδησσό,

245
00:22:04,854 --> 00:22:07,521
τότε ίσως όλοι γυρίσουμε
στο διάστημα μαζί.

246
00:22:08,396 --> 00:22:09,771
Κατανοητό, κυβερνήτρια;

247
00:22:10,562 --> 00:22:11,771
Κατανοητό, κύριε.

248
00:23:52,937 --> 00:23:55,937
{\an8}Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

