1
00:00:17,104 --> 00:00:19,687
Bravo, meidän on lyötävä molemmat.

2
00:00:35,812 --> 00:00:37,896
<i>Bravo, vastaa.</i>

3
00:00:38,646 --> 00:00:41,021
<i>Kuuletko minua? Vastaa.</i>

4
00:00:42,896 --> 00:00:44,479
Kyllä, kapteeni.

5
00:00:45,229 --> 00:00:46,729
Kostetaan sille.

6
00:00:46,812 --> 00:00:50,562
<i>Pää selväksi, Bravo.
Tärkeintä on puolustaa tukikohtaa.</i>

7
00:00:50,646 --> 00:00:52,104
<i>Selvä.</i>

8
00:02:25,979 --> 00:02:28,896
Hitto! Yksi osuma, ja se on ohi.

9
00:02:28,979 --> 00:02:30,187
<i>Ampu tulee!</i>

10
00:02:33,521 --> 00:02:35,354
Onko silläkin sädease?

11
00:02:35,437 --> 00:02:36,854
Pystymme torjumaan.

12
00:02:39,271 --> 00:02:42,771
Ne hajaantuvat.
<i>- Alfa, älä välitä Gundamista.</i>

13
00:02:42,854 --> 00:02:43,854
<i>Minä hoidan sen.</i>

14
00:02:45,187 --> 00:02:48,646
<i>Hyvä. Pidä se poissa tukikohdasta.
- Selvä.</i>

15
00:02:53,729 --> 00:02:56,396
Pahus! Juuri tätä yritin välttää.

16
00:02:56,479 --> 00:02:59,146
Emme halunneet tätä taistelua, majuri.

17
00:03:04,771 --> 00:03:06,187
Alfa! Tulee!

18
00:03:14,437 --> 00:03:15,354
Lesean!

19
00:03:15,437 --> 00:03:17,687
Senkin retale!

20
00:03:30,271 --> 00:03:31,104
Hitto!

21
00:03:36,437 --> 00:03:38,146
Mene! Pois täältä!

22
00:03:38,854 --> 00:03:42,187
Pahus.
- Hei! Minne menet?

23
00:03:44,937 --> 00:03:45,979
Hitto!

24
00:03:54,896 --> 00:03:56,146
Olemme mennyttä.

25
00:03:58,979 --> 00:04:00,062
Ony, nouse ylös.

26
00:04:00,771 --> 00:04:02,937
Tule. Sain ajatuksen.

27
00:04:03,021 --> 00:04:04,396
Millaisen?

28
00:04:04,479 --> 00:04:05,729
Hei!

29
00:04:06,479 --> 00:04:09,021
<i>Kuulitko räjähdyksen, Alfa?
- Keskity.</i>

30
00:04:23,354 --> 00:04:24,229
<i>Kiitos, kapu.</i>

31
00:04:27,396 --> 00:04:30,729
Kakkonen on sisäpuolella.
Jätän hänet sinulle.

32
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
<i>Selvä.</i>

33
00:05:29,229 --> 00:05:31,146
Seis!

34
00:05:41,854 --> 00:05:42,729
Suojaan!

35
00:05:47,937 --> 00:05:49,396
Kierrä vasemmalle!

36
00:05:49,937 --> 00:05:51,396
Yritän!

37
00:05:52,062 --> 00:05:54,021
Ony, nopeasti!

38
00:05:56,062 --> 00:05:59,104
En saa sitä liikkumaan!
Tarvitsen ohjekirjan!

39
00:05:59,187 --> 00:06:01,479
Siirry. Olet tiellä.

40
00:06:03,062 --> 00:06:05,687
Mene ulos. Minä hoidan tämän.

41
00:06:07,312 --> 00:06:08,521
Nopeasti.

42
00:06:10,354 --> 00:06:11,437
Voi ei!

43
00:06:52,687 --> 00:06:53,937
Lesean!

44
00:06:57,062 --> 00:06:59,354
Etkö ole yhtä kova kuin Gundam?
<i>- Varo!</i>

45
00:07:01,229 --> 00:07:02,062
Hitto!

46
00:07:07,562 --> 00:07:08,729
Teen siitä lopun!

47
00:07:08,812 --> 00:07:09,771
<i>Ei, Bravo!</i>

48
00:07:12,521 --> 00:07:14,521
<i>Pysy puolustusasemissa.</i>

49
00:07:17,521 --> 00:07:19,104
<i>Puolusta tukikohtaa!</i>

50
00:07:20,771 --> 00:07:22,021
Lesean!

51
00:07:22,104 --> 00:07:24,729
Et pääse pakoon, Liittovaltion ryökäle!

52
00:07:26,562 --> 00:07:27,937
Minne hän menee?

53
00:07:45,812 --> 00:07:47,521
Ulos!

54
00:08:03,604 --> 00:08:04,604
Heaton!

55
00:08:16,062 --> 00:08:17,187
Nyt riittää!

56
00:08:18,271 --> 00:08:20,854
Odota! Älä ammu!

57
00:08:23,479 --> 00:08:24,354
Maahan!

58
00:09:32,812 --> 00:09:34,479
Bravo, hyökkää!

59
00:09:35,187 --> 00:09:36,021
<i>Selvä, Alfa!</i>

60
00:10:03,479 --> 00:10:06,229
Kuljettaja pakenee, Bravo. Älä ammu!

61
00:10:12,187 --> 00:10:14,021
Kielsin ampumasta, Bravo!

62
00:10:37,062 --> 00:10:38,437
Olisimme saaneet ne!

63
00:10:39,271 --> 00:10:42,187
Puolustuskyvyttömän tappaminen
ei tuo tovereitamme takaisin.

64
00:10:42,271 --> 00:10:46,646
En tähdännyt kuljettajaan.
Tämä oli paras tilaisuus tuhota Gundam!

65
00:10:47,187 --> 00:10:48,687
<i>Mihin hintaan?</i>

66
00:10:53,521 --> 00:10:57,271
Taistelukenttä ei ole paras paikka
väitellä armollisuudesta.

67
00:10:58,687 --> 00:11:03,229
Ehkä olet oikeassa, luutnantti.
En kuitenkaan halua luopua ihmisyydestäni.

68
00:11:03,812 --> 00:11:06,937
Miettikö Gundam armoa,
kun tappoi toverimme?

69
00:11:07,021 --> 00:11:09,896
<i>Tehtävämme oli puolustaa tukikohtaa.</i>

70
00:11:09,979 --> 00:11:11,229
<i>Ei kostaa.</i>

71
00:11:12,021 --> 00:11:15,896
<i>Meihin luotetaan yhä. Muulla ei ole väliä.</i>

72
00:11:19,271 --> 00:11:20,979
Olet oikeassa, kapteeni.

73
00:11:22,729 --> 00:11:25,354
Palataan,
ennen kuin lisää vihollisia tulee.

74
00:11:32,979 --> 00:11:35,729
Täällä!
- Tänne! Nopeasti!

75
00:11:35,812 --> 00:11:37,396
Väkeä ei ole tarpeeksi!

76
00:11:38,604 --> 00:11:41,271
Majuri, missä olette ollut?

77
00:11:41,354 --> 00:11:43,812
Tehtävää on vielä paljon.

78
00:11:45,562 --> 00:11:46,979
Kapteeni Zydos.

79
00:11:50,812 --> 00:11:52,146
Kaikki on mennyttä.

80
00:11:53,021 --> 00:11:55,521
Selviytyneet tarvitsevat yhä komentajaa.

81
00:11:56,021 --> 00:11:57,812
Haluamme päästä pois täältä.

82
00:12:00,187 --> 00:12:03,187
Pystyin ainoastaan
huutamaan sille Gundamille.

83
00:12:05,021 --> 00:12:08,187
Täällä oli muitakin kuin sotilaamme.

84
00:12:08,271 --> 00:12:11,396
Siviilejä, joita minun piti suojella.

85
00:12:12,312 --> 00:12:18,854
He kaikki menettivät henkensä
tämän kaatopaikan takia.

86
00:12:18,937 --> 00:12:21,896
Suojelitte kaatopaikkaa parhaanne mukaan.

87
00:12:22,562 --> 00:12:24,771
Mistään, mitä tein, ei ollut hyötyä.

88
00:12:25,271 --> 00:12:30,354
Niin moni kuoli
tämän surkean paikan vuoksi.

89
00:12:36,062 --> 00:12:36,896
Silti...

90
00:12:37,771 --> 00:12:41,812
Tämä oli kuitenkin hetken aikaa kotimme.

91
00:12:43,437 --> 00:12:46,562
Pahus! En pystynyt suojelemaan tukikohtaa.
- Majuri.

92
00:12:47,271 --> 00:12:49,229
Ette voi luovuttaa nyt.

93
00:12:49,312 --> 00:12:51,146
Menetimme tärkeitä ihmisiä.

94
00:12:51,229 --> 00:12:56,604
Nyt on kuitenkin aika näyttää kansalle,
että on vielä toivoa.

95
00:12:56,687 --> 00:12:58,521
Alfee, me hävisimme.

96
00:12:59,396 --> 00:13:02,437
On ihme, jos edes me
pääsemme takaisin avaruuteen.

97
00:13:04,771 --> 00:13:05,812
Kyllä pääsemme.

98
00:13:08,771 --> 00:13:09,812
Se on kotimme.

99
00:13:11,979 --> 00:13:15,937
Kävi miten kävi,
nuorten pitää päästä kotiin.

100
00:13:16,771 --> 00:13:19,729
Perheidensä ja läheistensä luo.

101
00:13:21,729 --> 00:13:23,437
Se on sinun tehtäväsi, Rolf.

102
00:13:28,146 --> 00:13:29,854
Saatat olla oikeassa, Alfee.

103
00:13:36,271 --> 00:13:38,146
Kohtalomme on sinun käsissäsi.

104
00:13:38,979 --> 00:13:40,437
Älä unohda sitä.

105
00:13:42,854 --> 00:13:44,021
Kapteeni Zydos.

106
00:13:46,687 --> 00:13:47,521
Kiitos.

107
00:14:03,979 --> 00:14:07,146
Vänrikki, oletko kunnossa?

108
00:14:08,479 --> 00:14:09,312
Hei, tohtori.

109
00:14:11,146 --> 00:14:12,562
Kaikki on hyvin.

110
00:14:14,854 --> 00:14:16,104
Enkö näytä siltä?

111
00:14:18,479 --> 00:14:20,354
Olen yhä elossa, vai mitä?

112
00:14:21,396 --> 00:14:22,229
Mutta...

113
00:14:23,437 --> 00:14:26,687
Olen ainoa jäljellä komppaniastani.

114
00:14:27,687 --> 00:14:29,896
Olen pahoillani.

115
00:14:30,479 --> 00:14:34,312
Oletko yhä sitä mieltä,
ettei MLA:ta tarvitse pysäyttää?

116
00:14:34,812 --> 00:14:38,479
Pitäisikö antaa heidän tappaa meidät?
- Minun tehtäväni on...

117
00:14:40,729 --> 00:14:41,979
Hyvin jaloa.

118
00:14:43,062 --> 00:14:47,479
Pelastamasi viholliset
palaavat tappamaan minun kansaani.

119
00:14:47,562 --> 00:14:50,312
Pelastan kenet tahansa taistelukentällä.

120
00:14:50,396 --> 00:14:51,687
Myös sinut.

121
00:14:52,812 --> 00:14:54,979
Ja jonakin päivänä, kun tämä on ohi,

122
00:14:56,187 --> 00:14:59,271
toivottavasti näet,
mitä sota on vienyt meiltä.

123
00:15:00,979 --> 00:15:02,979
Kuinka paljon olemme menettäneet.

124
00:15:03,896 --> 00:15:05,479
Ja koston sijaan -

125
00:15:06,771 --> 00:15:09,021
toivon, että haluat rauhaa.

126
00:15:09,521 --> 00:15:10,896
Hitto vie!

127
00:15:16,771 --> 00:15:17,812
Vänrikki.

128
00:15:25,354 --> 00:15:27,396
Nähdään joskus avaruudessa.

129
00:15:31,812 --> 00:15:35,021
Toivottavasti löydät
etsimäsi rauhan, tohtori.

130
00:15:37,979 --> 00:15:39,312
Toivon sitä todella.

131
00:15:45,604 --> 00:15:46,604
Löydän kyllä.

132
00:16:23,312 --> 00:16:26,062
Katsohan, kuka palasi. Hienoa työtä!

133
00:16:26,146 --> 00:16:29,062
Oli onni,
että Lesean pystyi ohjaamaan ne pois.

134
00:16:29,146 --> 00:16:30,187
Ei onnella ollut...

135
00:16:30,271 --> 00:16:33,646
Kapteeni Zydos,
perääntykää kapteenin ja luutnantin luota.

136
00:16:35,229 --> 00:16:38,104
Kapteeni Solari,
toimimalla vastoin käskyjäni -

137
00:16:38,187 --> 00:16:39,771
ja kunnostamalla Zakun -

138
00:16:39,854 --> 00:16:43,687
olette houkutellut vihollisen tukikohtaan,
ja henkiä on menetetty.

139
00:16:43,771 --> 00:16:46,771
Majuri, kapteeni pelasti juuri
meidät kaikki.

140
00:16:47,396 --> 00:16:50,062
Käskyjä ei toteltu,
ihmishenkiä menetettiin,

141
00:16:50,146 --> 00:16:52,812
ja jonkun pitää vastata siitä.

142
00:16:52,896 --> 00:16:56,146
Kapteeni Solari
ja luutnantti Lesean pidätetään,

143
00:16:56,229 --> 00:17:00,062
kunnes evakuointi on valmis
ja voin nostaa syytteen.

144
00:17:00,146 --> 00:17:02,104
Ei jumalauta voi olla totta.

145
00:17:02,187 --> 00:17:04,562
Vaaransimme juuri henkemme vuoksenne!

146
00:17:04,646 --> 00:17:06,104
Peräänny, luutnantti.

147
00:17:06,187 --> 00:17:09,771
Vihollinen voi palata milloin vain,
ja hän tahtoo pidättää meidät.

148
00:17:09,854 --> 00:17:15,062
Laskekaa ase, luutnantti,
ennen kuin pahennatte tilannetta.

149
00:17:15,146 --> 00:17:17,062
Rauhoittukaa.

150
00:17:17,146 --> 00:17:18,646
Tämä ei ole keskustelu.

151
00:17:18,729 --> 00:17:21,812
Kapteeni, käskekää miestä,
ennen kuin annan ampua hänet!

152
00:17:21,896 --> 00:17:25,104
Luutnantti,
tätä ei pitäisi tarvita toistaa.

153
00:17:25,979 --> 00:17:27,104
Lesean!

154
00:17:27,187 --> 00:17:29,896
Mitä pirua täällä tapahtuu?

155
00:17:32,021 --> 00:17:35,021
Kenraalimajuri Kellerne, tervetuloa.

156
00:17:35,104 --> 00:17:38,979
Torjuin juuri MLA:n hyökkäyksen,
ja nytkö täällä tapellaan?

157
00:17:39,646 --> 00:17:43,271
Tekö täällä haastatte riitaa,
kapteeni Iria Solari?

158
00:17:43,354 --> 00:17:44,312
En.

159
00:17:45,146 --> 00:17:46,396
Laskekaa aseet.

160
00:17:47,937 --> 00:17:48,854
Majuri.

161
00:17:51,646 --> 00:17:53,937
Loistavaa työtä.

162
00:17:54,021 --> 00:17:57,771
Zakun kokoaminen romuista
ja tukikohdan puolustaminen.

163
00:17:57,854 --> 00:17:59,812
Todella inspiroivaa.

164
00:17:59,896 --> 00:18:02,062
Minulle ei kerrottu vierailustanne.

165
00:18:02,146 --> 00:18:04,229
Satuimme olemaan lähistöllä.

166
00:18:04,896 --> 00:18:08,187
Suoraan sanoen en halunnut,
mutta kun kerran tulimme,

167
00:18:09,229 --> 00:18:12,146
löysimme jotain odottamatonta.

168
00:18:12,229 --> 00:18:13,604
Hyvää työtä, te kaksi.

169
00:18:15,229 --> 00:18:19,979
Majuri, Zakut on kunnostettava
taisteluvalmiuteen välittömästi.

170
00:18:20,062 --> 00:18:22,437
Ja tuolle pitää laittaa käsivarsi.

171
00:18:22,521 --> 00:18:23,979
Selvä.

172
00:18:24,062 --> 00:18:27,437
Missä voin puhua
kapteenin kanssa kahden kesken?

173
00:18:27,521 --> 00:18:29,646
Vien teidät toimistooni.

174
00:18:29,729 --> 00:18:32,646
Ei tarvitse. Näyttäkää vain suunta.

175
00:18:33,146 --> 00:18:36,937
Teidän on siivottava tämä sotku,
eikö vain?

176
00:18:37,021 --> 00:18:38,146
Aivan.

177
00:18:39,396 --> 00:18:40,354
Tuohon suuntaan.

178
00:18:40,437 --> 00:18:43,146
Kapteeni Solari, tulkaa mukaani.

179
00:18:43,229 --> 00:18:44,062
Selvä.

180
00:18:58,687 --> 00:19:04,271
Sinä panit miehet rakentamaan Zakut,
vai mitä, Iria?

181
00:19:04,354 --> 00:19:07,062
Majuri Ronet on tukikohdan komentaja.

182
00:19:09,146 --> 00:19:11,354
Tuo on selvästi sinun työtäsi.

183
00:19:15,896 --> 00:19:19,062
Tästä loukosta näkee,
ettei majurilla ole näkemystä -

184
00:19:19,146 --> 00:19:21,312
jonkin tuollaisen toteuttamiseen.

185
00:19:26,396 --> 00:19:29,521
Näkemykselle ja Zeonin voitolle.

186
00:19:36,896 --> 00:19:40,146
Entä sota?

187
00:19:40,229 --> 00:19:42,021
Aina suoraan asiaan.

188
00:19:44,187 --> 00:19:46,896
Ei tarvinne kertoa, ettei se suju hyvin.

189
00:19:47,479 --> 00:19:50,354
Siksi minulla on sinulle tehtävä.

190
00:19:51,312 --> 00:19:52,354
Minulleko?

191
00:19:54,271 --> 00:19:56,437
En tarkoita olla epäkunnioittava,

192
00:19:56,521 --> 00:20:00,271
mutta menetin puolet yksiköstäni,
ja tarvikkeista on pulaa.

193
00:20:00,354 --> 00:20:03,771
Siinä sinä kuitenkin olet.

194
00:20:03,854 --> 00:20:06,521
Edelleen paras henkilö tehtävään.

195
00:20:11,312 --> 00:20:14,479
Mobile suitia, jota ammuit,
kutsutaan GM:ksi.

196
00:20:15,229 --> 00:20:18,146
Niitä tehdään massatuotantona etulinjaan.

197
00:20:18,646 --> 00:20:20,979
Haluan, että haet meille sellaisen.

198
00:20:21,854 --> 00:20:23,854
Haluatte mitä?

199
00:20:24,937 --> 00:20:28,854
Nämä GM:t kääntävät sodan kulun.

200
00:20:28,937 --> 00:20:30,937
On löydettävä niiden heikko kohta.

201
00:20:31,021 --> 00:20:34,354
Meidän on avattava sellainen
ja tutkittava läpikotaisin.

202
00:20:35,021 --> 00:20:36,854
Olen pahoillani ryhmäsi vuoksi.

203
00:20:38,312 --> 00:20:39,854
He olivat hyviä sotilaita.

204
00:20:39,937 --> 00:20:41,229
Aivan.

205
00:20:41,812 --> 00:20:43,062
Eikä siinä kaikki.

206
00:20:44,604 --> 00:20:46,854
Miehesi oli loistava muusikko.

207
00:20:47,521 --> 00:20:49,354
Hänellä oli arvokas lahja.

208
00:20:49,854 --> 00:20:51,229
Kuten sinullakin.

209
00:20:51,312 --> 00:20:53,354
Hänen kuolemansa on suuri menetys.

210
00:20:53,979 --> 00:20:55,104
Kiitos.

211
00:20:56,312 --> 00:20:58,062
En siedä menetyksiä.

212
00:20:58,146 --> 00:21:01,854
En pidä sotilaiden,
ystävien ja läheisten menettämisestä.

213
00:21:01,937 --> 00:21:03,521
En pidä häviämisestä.

214
00:21:03,604 --> 00:21:05,771
Etenkään sotien häviämisestä.

215
00:21:05,854 --> 00:21:07,271
Samaa mieltä.

216
00:21:07,354 --> 00:21:10,437
Saamme parhaillaan köniimme.

217
00:21:10,521 --> 00:21:12,812
GM:t ovat kivenheiton päässä.

218
00:21:12,896 --> 00:21:14,521
Ja siellä on...
- Gundam.

219
00:21:14,604 --> 00:21:15,646
Aivan.

220
00:21:17,021 --> 00:21:18,521
Se on vakava uhka.

221
00:21:20,271 --> 00:21:21,854
Millainen se oli?

222
00:21:22,687 --> 00:21:24,854
Kuin varjo, jota ei voi karistaa pois.

223
00:21:25,646 --> 00:21:28,062
Pitäisikö vain antaa periksi?

224
00:21:28,146 --> 00:21:30,937
Luovuttaa kaikki,
minkä vuoksi väkemme taisteli?

225
00:21:31,021 --> 00:21:33,937
Ei. Löydämme sen heikkouden
ja voitamme sen.

226
00:21:34,021 --> 00:21:35,479
Totta hemmetissä.

227
00:21:35,979 --> 00:21:39,771
Aloitamme hankkimalla käsiimme
massatuotetun GM:n.

228
00:21:40,354 --> 00:21:43,771
Vakoojamme sai käsiinsä
mobile suitin avaimet.

229
00:21:44,354 --> 00:21:47,771
Niiden avulla pitäisi pystyä
ohjaamaan GM:ää.

230
00:21:47,854 --> 00:21:52,312
Ja sellainen löytyy täältä
MLA:n etuvartioasemalta.

231
00:21:53,104 --> 00:21:57,271
Jos keksimme keinon lyödä mobile suitit,
voimme yhä voittaa sodan.

232
00:21:57,854 --> 00:22:00,604
Järjestän armeijan takaisin jaloilleen.

233
00:22:00,687 --> 00:22:04,771
Jos voitte tuoda minulle
kunnon tuliaisen Odessaan,

234
00:22:04,854 --> 00:22:07,521
ehkä voimme kaikki yhdessä
palata avaruuteen.

235
00:22:08,396 --> 00:22:09,729
Onko selvä, kapteeni?

236
00:22:10,562 --> 00:22:11,771
Selvä on.

237
00:23:52,937 --> 00:23:55,937
{\an8}Tekstitys: Teija Kuivalainen

