1
00:00:17,146 --> 00:00:19,687
‫בראבו, נצטרך לחסל את שניהם.‬

2
00:00:35,812 --> 00:00:37,896
‫בראבו, תגיב.‬

3
00:00:38,646 --> 00:00:40,979
‫האם שומע? תגיב. עבור.‬

4
00:00:42,896 --> 00:00:44,479
‫חיובי, סרן.‬

5
00:00:45,229 --> 00:00:46,729
‫בואי נתנקם במזדיין.‬

6
00:00:46,812 --> 00:00:50,562
‫ראש צלול, בראבו.‬
‫הגנה על המתקן היא העדיפות שלנו.‬

7
00:00:50,646 --> 00:00:51,687
‫כן, המפקדת.‬

8
00:02:08,437 --> 00:02:12,437
‫- גנדאם: רקוויאם לנקמה -‬

9
00:02:15,187 --> 00:02:18,062
‫- פרק 4‬
‫השכמה לילית -‬

10
00:02:25,979 --> 00:02:28,479
‫לעזאזל! פגיעה אחת וזה נגמר.‬

11
00:02:28,979 --> 00:02:30,229
‫ירי לעברנו!‬

12
00:02:33,521 --> 00:02:35,354
‫גם לזה יש נשק אלומה?‬

13
00:02:35,437 --> 00:02:36,854
‫אבל נוכל לחסום אותו.‬

14
00:02:39,271 --> 00:02:42,771
‫הם מתפצלים.‬
‫-אלפא, אל תדאגי לגבי הגנדאם.‬

15
00:02:42,854 --> 00:02:43,854
‫אני אטפל בו.‬

16
00:02:45,187 --> 00:02:47,604
‫רות, בראבו. רק תרחיק אותו מהבסיס.‬

17
00:02:47,687 --> 00:02:48,521
‫רות.‬

18
00:02:53,729 --> 00:02:56,396
‫לעזאזל! בדיוק מה שניסיתי להימנע ממנו!‬

19
00:02:56,479 --> 00:02:58,937
‫לא יצאנו לחפש את הקרב הזה, רס"ן.‬

20
00:03:04,771 --> 00:03:06,187
‫אלפא! לכיוונך!‬

21
00:03:14,437 --> 00:03:15,354
‫לשאן!‬

22
00:03:15,437 --> 00:03:17,687
‫מניאק!‬

23
00:03:30,271 --> 00:03:31,104
‫לעזאזל!‬

24
00:03:36,437 --> 00:03:38,146
‫לכו! תסתלקו מכאן!‬

25
00:03:38,854 --> 00:03:42,187
‫לעזאזל!‬
‫-היי! לאן אתה הולך?‬

26
00:03:44,937 --> 00:03:45,979
‫שיט!‬

27
00:03:54,896 --> 00:03:56,146
‫הלך עלינו.‬

28
00:03:58,979 --> 00:03:59,896
‫אוני, קום.‬

29
00:04:00,771 --> 00:04:02,479
‫בוא אחריי. יש לי רעיון.‬

30
00:04:03,021 --> 00:04:04,396
‫איזה מין רעיון?‬

31
00:04:04,479 --> 00:04:05,312
‫היי!‬

32
00:04:06,479 --> 00:04:09,021
‫שמעת את הפיצוץ הזה, אלפא?‬
‫-תישאר ממוקד.‬

33
00:04:23,354 --> 00:04:24,229
‫תודה, סרן.‬

34
00:04:27,396 --> 00:04:30,729
‫מספר שתיים בתוך הקו. אשאיר אותו לטיפולך.‬

35
00:04:30,812 --> 00:04:31,729
‫רות.‬

36
00:05:29,312 --> 00:05:31,146
‫עצור!‬

37
00:05:41,854 --> 00:05:42,729
‫תפסו מחסה!‬

38
00:05:47,937 --> 00:05:49,396
‫סובב שמאלה!‬

39
00:05:49,937 --> 00:05:51,396
‫אני מנסה!‬

40
00:05:52,062 --> 00:05:54,021
‫אוני, מהר! תסובב את זה!‬

41
00:05:56,062 --> 00:05:57,229
‫אני לא מצליח להזיז את זה!‬

42
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
‫אני צריך ספר הוראות.‬
‫-זוז הצידה.‬

43
00:06:00,312 --> 00:06:01,479
‫אתה מפריע.‬

44
00:06:03,062 --> 00:06:05,687
‫עכשיו צא מכאן. אני מטפל בזה.‬

45
00:06:07,312 --> 00:06:08,521
‫מהר.‬
‫-קדימה!‬

46
00:06:10,354 --> 00:06:11,437
‫לא!‬

47
00:06:52,687 --> 00:06:53,937
‫לשאן!‬

48
00:06:57,062 --> 00:06:59,354
‫לא קשוח כמו הגנדאם?‬
‫-זהירות!‬

49
00:07:01,229 --> 00:07:02,062
‫שיט!‬

50
00:07:07,562 --> 00:07:08,729
‫אני אחסל אותו!‬

51
00:07:08,812 --> 00:07:09,771
‫שלילי, בראבו!‬

52
00:07:12,521 --> 00:07:14,521
‫הישאר במקומך והגן. הישאר במקומך...‬

53
00:07:17,521 --> 00:07:19,104
‫והגן על הבסיס!‬

54
00:07:20,771 --> 00:07:22,021
‫לשאן!‬

55
00:07:22,104 --> 00:07:24,729
‫אין לאן לברוח, מניאק של הפדרציה.‬

56
00:07:26,562 --> 00:07:27,937
‫לאן הוא הולך?‬

57
00:07:45,812 --> 00:07:47,521
‫צא החוצה!‬

58
00:08:03,604 --> 00:08:04,604
‫היטון!‬

59
00:08:16,062 --> 00:08:17,187
‫זה מספיק!‬

60
00:08:18,271 --> 00:08:20,854
‫רגע! אל תירה!‬

61
00:08:23,479 --> 00:08:24,354
‫תתכופפו!‬

62
00:08:52,312 --> 00:08:53,146
‫קדימה!‬

63
00:09:32,812 --> 00:09:34,479
‫בראבו, תחסל אותם!‬

64
00:09:35,187 --> 00:09:36,021
‫רות, אלפא!‬

65
00:10:03,479 --> 00:10:06,229
‫הטייס בורח, בראבו. חדל אש!‬

66
00:10:12,187 --> 00:10:14,021
‫אמרתי לך לחדול, בראבו!‬

67
00:10:37,062 --> 00:10:38,021
‫יכולנו לחסל אותם!‬

68
00:10:39,354 --> 00:10:42,187
‫להרוג טייס חסר הגנה‬
‫לא יחזיר את צ'אבס או את קייל.‬

69
00:10:42,271 --> 00:10:44,396
‫לא כיוונתי לטייס.‬

70
00:10:44,479 --> 00:10:46,646
‫זה היה הסיכוי הכי טוב שלנו‬
‫לחסל את הגנדאם!‬

71
00:10:47,312 --> 00:10:48,687
‫באיזה מחיר, סגן?‬

72
00:10:53,604 --> 00:10:56,854
‫שדה הקרב הוא לא המקום הכי טוב‬
‫לדון בו בחמלה, סרן.‬

73
00:10:58,771 --> 00:11:00,396
‫אולי אתה צודק, סגן.‬

74
00:11:00,896 --> 00:11:03,229
‫אבל אני עוד לא מוכנה‬
‫לוותר על האנושיות שלי.‬

75
00:11:03,812 --> 00:11:06,937
‫נראה לך שהגנדאם עסק בחמלה‬
‫כשהוא חיסל את היחידה שלנו?‬

76
00:11:07,021 --> 00:11:09,896
‫המשימה שלנו הייתה להגן על הבסיס, נילנד.‬

77
00:11:09,979 --> 00:11:11,229
‫לא לנקום.‬

78
00:11:12,021 --> 00:11:15,521
‫יש עדיין אנשים שמסתמכים עלינו.‬
‫זה כל מה שחשוב.‬

79
00:11:19,312 --> 00:11:20,979
‫את צודקת, סרן.‬

80
00:11:22,771 --> 00:11:25,354
‫בוא נחזור לפני שתגבורות של האויב יגיעו.‬

81
00:11:32,979 --> 00:11:35,729
‫כאן!‬
‫-תביאו את זה! מהר!‬

82
00:11:35,812 --> 00:11:37,187
‫אין מספיק אנשים!‬

83
00:11:38,687 --> 00:11:41,271
‫רס"ן, איפה היית?‬

84
00:11:41,854 --> 00:11:43,812
‫יש עוד הרבה דברים שצריך לעשות.‬

85
00:11:45,562 --> 00:11:46,979
‫סרן זיידוס.‬

86
00:11:50,812 --> 00:11:52,146
‫הכול איננו.‬

87
00:11:53,021 --> 00:11:55,437
‫אלה מאיתנו ששרדו עדיין צריכים פקודות.‬

88
00:11:56,062 --> 00:11:57,729
‫אנחנו רוצים לצאת מהבלגן הזה.‬

89
00:12:00,271 --> 00:12:03,187
‫הדבר היחיד שהצלחתי לעשות‬
‫היה לצעוק על הגנדאם.‬

90
00:12:05,104 --> 00:12:08,187
‫היו כאן יותר מאשר‬
‫רק החיילים שלנו, זיידוס.‬

91
00:12:08,271 --> 00:12:11,396
‫היו אזרחים שחובתי הייתה להגן עליהם.‬

92
00:12:12,312 --> 00:12:18,271
‫וכולם איבדו את חייהם למען המזבלה הזאת.‬

93
00:12:18,937 --> 00:12:21,896
‫מזבלה שעשית כמיטב יכולתך להגן עליה.‬

94
00:12:22,562 --> 00:12:24,479
‫לא יצא דבר מכל מה שעשיתי.‬

95
00:12:25,271 --> 00:12:30,354
‫המון מתו למען המקום האומלל הזה.‬

96
00:12:36,062 --> 00:12:36,896
‫ובכל זאת...‬

97
00:12:37,896 --> 00:12:41,812
‫אפילו לזמן קצר,‬
‫זה היה הבית שלנו, נכון, רס"ן?‬

98
00:12:43,437 --> 00:12:46,562
‫לעזאזל! לא הצלחתי להגן על הבסיס הזה.‬
‫-רס"ן.‬

99
00:12:47,354 --> 00:12:49,229
‫אתה לא יכול לוותר עכשיו.‬

100
00:12:49,312 --> 00:12:51,146
‫כולנו איבדנו אנשים שחשובים לנו.‬

101
00:12:51,729 --> 00:12:55,312
‫אבל עכשיו זה הזמן שאתה תראה לאנשים שלך‬

102
00:12:55,396 --> 00:12:56,604
‫שעדיין יש תקווה.‬

103
00:12:56,687 --> 00:12:58,521
‫אלפי, הפסדנו.‬

104
00:12:59,521 --> 00:13:02,187
‫זה יהיה נס אם אנחנו בכלל נצליח לחזור לחלל.‬

105
00:13:04,771 --> 00:13:05,812
‫אנחנו נחזור.‬

106
00:13:08,771 --> 00:13:09,812
‫זה הבית שלנו.‬

107
00:13:11,979 --> 00:13:15,937
‫בין אם ננצח ובין אם נפסיד,‬
‫חייבים לתת לצעירים ללכת הביתה.‬

108
00:13:16,896 --> 00:13:19,729
‫בחזרה למשפחותיהם ולאהוביהם.‬

109
00:13:21,729 --> 00:13:23,354
‫זה התפקיד שלך, רולף.‬

110
00:13:28,146 --> 00:13:29,854
‫אולי אתה צודק, אלפי.‬

111
00:13:36,396 --> 00:13:38,021
‫הגורל שלנו בידיך.‬

112
00:13:38,979 --> 00:13:40,437
‫אל תשכח את זה.‬

113
00:13:42,854 --> 00:13:43,937
‫סרן זיידוס.‬

114
00:13:46,646 --> 00:13:47,479
‫תודה לך.‬

115
00:14:03,979 --> 00:14:07,146
‫סגן, את בסדר?‬

116
00:14:08,479 --> 00:14:09,312
‫היי, דוק.‬

117
00:14:11,146 --> 00:14:12,521
‫כן, הכול טוב.‬

118
00:14:14,854 --> 00:14:16,104
‫אני נראית לא בסדר?‬

119
00:14:18,479 --> 00:14:20,354
‫אני עדיין בחיים, לא?‬

120
00:14:21,354 --> 00:14:22,187
‫אבל...‬

121
00:14:23,437 --> 00:14:26,104
‫נראה שאני היחידה שנשארה מהממוכנת הראשונה.‬

122
00:14:27,687 --> 00:14:29,896
‫אני ממש מצטער, סגן.‬

123
00:14:30,479 --> 00:14:34,312
‫אחרי כל זה, אתה עדיין חושב‬
‫שאסור לעצור את כוחות הפדרציה?‬

124
00:14:34,812 --> 00:14:36,729
‫שצריך לוותר ולתת להם להרוג אותנו?‬

125
00:14:36,812 --> 00:14:38,479
‫התפקיד שלי הוא...‬

126
00:14:40,729 --> 00:14:41,979
‫אצילי מאוד.‬

127
00:14:43,062 --> 00:14:47,479
‫חיילי הפדרציה שתציל רק יחזרו‬
‫ויהרגו את האנשים שלי, דוק!‬

128
00:14:47,562 --> 00:14:49,687
‫אני אציל כל אחד בשדה הקרב.‬

129
00:14:50,396 --> 00:14:51,687
‫זה כולל אותך.‬

130
00:14:52,812 --> 00:14:54,979
‫ויום אחד, כשכל זה ייגמר,‬

131
00:14:56,187 --> 00:14:59,271
‫אני מקווה שתחיי ותראי‬
‫מה המלחמה הזאת לקחה מאיתנו.‬

132
00:15:00,979 --> 00:15:02,729
‫כמה כולנו הפסדנו.‬

133
00:15:03,896 --> 00:15:05,479
‫ובמקום נקמה,‬

134
00:15:06,771 --> 00:15:09,021
‫אני מתפלל שתרצי שלום.‬

135
00:15:09,521 --> 00:15:10,729
‫לעזאזל!‬

136
00:15:16,771 --> 00:15:17,812
‫סגן.‬

137
00:15:25,354 --> 00:15:27,396
‫נתראה בחלל יום אחד.‬

138
00:15:31,812 --> 00:15:35,021
‫אני באמת מקווה שתמצא‬
‫את השלום שאתה מחפש, דוק.‬

139
00:15:38,104 --> 00:15:38,937
‫באמת.‬

140
00:15:45,604 --> 00:15:46,604
‫אני אמצא.‬

141
00:16:23,312 --> 00:16:26,062
‫תראו מי הצליחה לחזור. עבודה מצוינת!‬

142
00:16:26,146 --> 00:16:29,062
‫היה לנו מזל שלשאן הצליח להרחיק אותם.‬

143
00:16:29,146 --> 00:16:30,187
‫מזל לא היה קשור...‬

144
00:16:30,271 --> 00:16:33,646
‫סרן זיידוס, התרחק מהסרן ומהסגן.‬

145
00:16:35,229 --> 00:16:38,104
‫סרן סולרי, בכך שהפרת את פקודותיי‬

146
00:16:38,187 --> 00:16:39,521
‫ושחזרת את הזאקו,‬

147
00:16:40,021 --> 00:16:43,646
‫משכת את האויב למתקן הזה,‬
‫דבר שגבה חיים של אנשי זיאון.‬

148
00:16:43,729 --> 00:16:46,771
‫רס"ן, הסרן הרגע הצילה את כולנו.‬

149
00:16:47,437 --> 00:16:50,062
‫פקודות הופרו, חיים אבדו,‬

150
00:16:50,146 --> 00:16:52,396
‫ומישהו צריך לתת דין וחשבון.‬

151
00:16:52,896 --> 00:16:56,146
‫סרן סולרי וסגן לשאן ישהו במעצר‬

152
00:16:56,229 --> 00:17:00,062
‫עד שהפינוי יושלם,‬
‫ואוכל להגיש אישומים באופן רשמי.‬

153
00:17:00,146 --> 00:17:02,104
‫אתה פאקינג צוחק עליי!‬

154
00:17:02,187 --> 00:17:04,562
‫הסרן ואני סיכנו את חיינו למען כולכם, רס"ן!‬

155
00:17:04,646 --> 00:17:06,104
‫תוריד נשק, סגן.‬

156
00:17:06,187 --> 00:17:09,771
‫כוחות הפדרציה עלולים לחזור לפה בכל רגע,‬
‫והוא רוצה לעצור אותנו?‬

157
00:17:09,854 --> 00:17:12,479
‫תוריד את הנשק, סגן,‬

158
00:17:12,562 --> 00:17:15,062
‫לפני שתחמיר את מצבך.‬

159
00:17:15,146 --> 00:17:17,062
‫כולם להירגע.‬

160
00:17:17,146 --> 00:17:18,229
‫זה לא דיון.‬

161
00:17:18,729 --> 00:17:21,812
‫סרן, שאיש הצוות שלך יוריד נשק‬
‫לפני שאדאג שיירו בו!‬

162
00:17:21,896 --> 00:17:24,521
‫סגן, אל תאלץ אותי לחזור על עצמי.‬

163
00:17:25,979 --> 00:17:27,104
‫לשאן!‬

164
00:17:27,187 --> 00:17:29,896
‫מה לעזאזל אנחנו עושים כאן?‬

165
00:17:32,021 --> 00:17:35,021
‫האלוף קלרן, ברוך הבא, המפקד.‬

166
00:17:35,104 --> 00:17:38,854
‫הרגע הדפתם מתקפה של פדרציית הארץ‬
‫ועכשיו כולכם שוב נלחמים?‬

167
00:17:39,771 --> 00:17:43,271
‫או שאת זו שהתחילה בזה, סרן איריה סולרי?‬

168
00:17:43,354 --> 00:17:44,312
‫לא, המפקד.‬

169
00:17:45,187 --> 00:17:46,396
‫תורידו את הנשקים.‬

170
00:17:47,937 --> 00:17:48,854
‫רס"ן.‬

171
00:17:51,646 --> 00:17:53,937
‫עבודה יוצאת מן הכלל, אני חייב לומר.‬

172
00:17:54,021 --> 00:17:57,229
‫להרכיב זאקו מכל הזבל הזה ולהגן על המתקן.‬

173
00:17:57,854 --> 00:17:59,396
‫ממש מעורר השראה.‬

174
00:17:59,896 --> 00:18:02,062
‫לא הודיעו לי על הביקור שלך, המפקד.‬

175
00:18:02,146 --> 00:18:04,104
‫במקרה היינו באזור.‬

176
00:18:04,979 --> 00:18:08,187
‫למען האמת, לא רציתי להתקרב,‬
‫אבל מאחר שהתקרבנו,‬

177
00:18:09,229 --> 00:18:11,562
‫קלטנו משהו לא צפוי.‬

178
00:18:12,312 --> 00:18:13,396
‫עבודה טובה, שניכם.‬

179
00:18:14,312 --> 00:18:15,146
‫המפקד.‬

180
00:18:15,229 --> 00:18:19,521
‫רס"ן, אני רוצה שהזאקו האלה‬
‫יתוקנו ויחומשו מחדש בהקדם האפשרי.‬

181
00:18:20,146 --> 00:18:22,437
‫ותדאג שמישהו יחזיר לזה את הזרוע.‬

182
00:18:22,521 --> 00:18:23,979
‫כן, המפקד.‬

183
00:18:24,062 --> 00:18:27,437
‫עכשיו, יש מקום שאני יכול‬
‫לדבר בו עם הסרן בפרטיות?‬

184
00:18:27,521 --> 00:18:29,646
‫אני יכול לקחת אותך למשרד שלי, המפקד.‬

185
00:18:29,729 --> 00:18:32,687
‫אין צורך. פשוט תכוון אותי אליו.‬

186
00:18:33,229 --> 00:18:36,937
‫אתה צריך לנקות כל הבלגן הזה, נכון?‬

187
00:18:37,021 --> 00:18:38,021
‫כן.‬

188
00:18:39,521 --> 00:18:40,354
‫מכאן, המפקד.‬

189
00:18:40,437 --> 00:18:43,146
‫סרן סולרי, איתי.‬

190
00:18:43,229 --> 00:18:44,062
‫כן, המפקד.‬

191
00:18:58,729 --> 00:19:00,271
‫רק שיהיה ברור,‬

192
00:19:00,354 --> 00:19:03,854
‫מי שארגן שיבנו מחדש את הזאקו‬
‫זאת את, נכון, איריה?‬

193
00:19:04,354 --> 00:19:06,937
‫רס"ן רונה הוא מפקד הבסיס הזה, המפקד.‬

194
00:19:09,229 --> 00:19:11,354
‫ברור לגמרי שהתרגיל הזה לחלוטין שלך.‬

195
00:19:16,021 --> 00:19:19,146
‫רק ממבט במזבלה הזו,‬
‫אני יודע שלרס"ן אין את כושר ההמצאה‬

196
00:19:19,229 --> 00:19:21,062
‫שדרוש כדי לארגן משהו כזה.‬

197
00:19:26,396 --> 00:19:29,521
‫לחיי כושר המצאה והניצחון של זיאון.‬

198
00:19:36,979 --> 00:19:39,729
‫ומה בנוגע למלחמה, המפקד?‬

199
00:19:40,229 --> 00:19:41,937
‫תמיד ניגשת ישר לעניין.‬

200
00:19:44,271 --> 00:19:46,896
‫אני לא צריך לספר לך‬
‫שהמלחמה לא מתקדמת היטב.‬

201
00:19:47,521 --> 00:19:50,354
‫לכן יש לי משימה בשבילך.‬

202
00:19:51,312 --> 00:19:52,354
‫בשבילי, המפקד?‬

203
00:19:54,271 --> 00:19:56,437
‫אין לי כוונה לזלזל, המפקד,‬

204
00:19:56,521 --> 00:20:00,271
‫אבל איבדתי חצי מהיחידה שלי,‬
‫וחסרה לנו אספקה.‬

205
00:20:00,354 --> 00:20:03,354
‫ובכל זאת את כאן.‬

206
00:20:03,854 --> 00:20:06,104
‫עדיין האדם טוב ביותר לתפקיד.‬

207
00:20:11,312 --> 00:20:14,479
‫החליפה הניידת של הפדרציה‬
‫שחיסלת נקראת "ג'ים".‬

208
00:20:15,312 --> 00:20:18,146
‫מייצרים אותן בייצור המוני‬
‫ופורסים אותן בקו החזית.‬

209
00:20:18,646 --> 00:20:20,896
‫ואני רוצה שתביאי אחת.‬

210
00:20:21,979 --> 00:20:23,854
‫מה אתה רוצה שאעשה, המפקד?‬

211
00:20:24,937 --> 00:20:28,854
‫החליפות הניידות האלה, הג'ימים,‬
‫משנות את מהלך המלחמה, סרן.‬

212
00:20:28,937 --> 00:20:30,937
‫אנחנו צריכים למצוא את החולשה שלהן.‬

213
00:20:31,021 --> 00:20:34,354
‫זה אומר לפתוח אחת מהן‬
‫ולעבור על כל סנטימטר רבוע.‬

214
00:20:35,021 --> 00:20:36,646
‫אני מצטער על היחידה שלך.‬

215
00:20:38,479 --> 00:20:39,854
‫כולם היו טייסים מעולים.‬

216
00:20:39,937 --> 00:20:40,812
‫כן, המפקד.‬

217
00:20:41,937 --> 00:20:43,062
‫זה לא הכול.‬

218
00:20:44,604 --> 00:20:46,604
‫בעלך היה מוזיקאי מבריק.‬

219
00:20:47,562 --> 00:20:49,354
‫היה לו כישרון יקר ערך.‬

220
00:20:49,854 --> 00:20:51,229
‫ממש כמוך.‬

221
00:20:51,312 --> 00:20:53,104
‫מותו הוא אבדה גדולה.‬

222
00:20:53,979 --> 00:20:55,104
‫כן, המפקד. תודה.‬

223
00:20:56,312 --> 00:20:58,062
‫אני לא מתמודד היטב עם אובדן.‬

224
00:20:58,146 --> 00:21:01,854
‫אני לא אוהב לאבד חיילים, חברים, אהובים.‬

225
00:21:01,937 --> 00:21:03,521
‫אני לא אוהב להפסיד בקרבות.‬

226
00:21:03,604 --> 00:21:05,771
‫ואני ממש לא אוהב להפסיד במלחמות.‬

227
00:21:05,854 --> 00:21:07,271
‫מוסכם, המפקד.‬

228
00:21:07,354 --> 00:21:10,437
‫וכרגע, מכסחים לנו את הצורה,‬

229
00:21:10,521 --> 00:21:12,812
‫והג'ימים יורדות בקצב מהיר מפסי הייצור.‬

230
00:21:12,896 --> 00:21:14,521
‫ויש...‬
‫-את הגנדאם.‬

231
00:21:14,604 --> 00:21:15,646
‫כן.‬

232
00:21:17,021 --> 00:21:18,521
‫זה איום רציני.‬

233
00:21:20,271 --> 00:21:21,854
‫איך הייתה זאת שנלחמת בה?‬

234
00:21:22,729 --> 00:21:24,854
‫זה כמו צל שאי אפשר להיפטר ממנו.‬

235
00:21:25,646 --> 00:21:27,687
‫אז שפשוט ניכנע ונוותר?‬

236
00:21:28,187 --> 00:21:30,937
‫נמסור כל מה שהחברים שלנו נלחמו ומתו למענו?‬

237
00:21:31,021 --> 00:21:33,937
‫לא, המפקד. כמובן,‬
‫נמצא את החולשה שלהן ונביס אותן.‬

238
00:21:34,021 --> 00:21:35,479
‫ועוד איך.‬

239
00:21:35,979 --> 00:21:39,771
‫ונתחיל בזה שנשיג‬
‫אחת מהג'ימים מהייצור ההמוני.‬

240
00:21:40,354 --> 00:21:43,771
‫אלה מפתחות פיקוד לחליפה ניידת‬
‫שהשיג אחד המרגלים שלנו.‬

241
00:21:44,354 --> 00:21:47,271
‫איתם, את אמורה להיות מסוגלת‬
‫להשתלט על ג'ים.‬

242
00:21:48,354 --> 00:21:52,146
‫וממש כאן, במוצב כוחות הפדרציה הזה,‬
‫את תמצאי אחת כזו.‬

243
00:21:53,104 --> 00:21:57,271
‫אם נמצא דרך להביס את החליפות הניידות שלהם,‬
‫עדיין נוכל לנצח במלחמה.‬

244
00:21:57,854 --> 00:22:00,604
‫אני אסדר את הצבא‬
‫ואחזיר אותו לעמוד על רגליו.‬

245
00:22:00,687 --> 00:22:04,771
‫אז אם תוכלי להביא לי‬
‫מזכרת גדולה ונחמדה לאודסה,‬

246
00:22:04,854 --> 00:22:07,521
‫אולי נוכל כולנו לחזור בשמחה לחלל ביחד.‬

247
00:22:08,396 --> 00:22:09,729
‫מובן, סרן?‬

248
00:22:10,646 --> 00:22:11,771
‫מובן, המפקד.‬

249
00:23:52,937 --> 00:23:54,937
{\an8}‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬

