1
00:00:17,104 --> 00:00:19,687
Bravo, mindkettőt el kell kapnunk.

2
00:00:35,812 --> 00:00:37,896
<i>Bravo, válaszolj!</i>

3
00:00:38,646 --> 00:00:41,021
<i>Vetted? Válaszolj! Vége.</i>

4
00:00:42,896 --> 00:00:44,479
Igenis, százados.

5
00:00:45,229 --> 00:00:46,729
Törlesszünk a rohadéknak!

6
00:00:46,812 --> 00:00:50,562
<i>Koncentrálj, Bravo!
Az objektum védelme a fő feladatunk.</i>

7
00:00:50,646 --> 00:00:52,104
<i>Igenis!</i>

8
00:02:08,437 --> 00:02:12,437
GUNDAM: REKVIEM A BOSSZÚÉRT

9
00:02:15,187 --> 00:02:18,062
4. RÉSZ
AZ ÉJ SUTTOGÁSA

10
00:02:25,979 --> 00:02:28,479
Basszus! Egyetlen találat, és vége.

11
00:02:28,979 --> 00:02:30,187
<i>Tüzel!</i>

12
00:02:33,521 --> 00:02:35,354
Neki is van sugárfegyvere?

13
00:02:35,437 --> 00:02:36,854
De tudjuk blokkolni.

14
00:02:39,271 --> 00:02:42,771
- Szétválnak.
<i>- Alfa, ne aggódj a Gundam miatt!</i>

15
00:02:42,854 --> 00:02:43,854
<i>Kezelésbe veszem.</i>

16
00:02:45,187 --> 00:02:47,604
<i>Vettem, Bravo. Tartsd távol a bázistól!</i>

17
00:02:47,687 --> 00:02:48,646
<i>Értettem.</i>

18
00:02:53,729 --> 00:02:56,396
A fenébe! Épp ezt akartam elkerülni!

19
00:02:56,479 --> 00:02:59,146
Nem mi provokáltuk a harcot, őrnagy!

20
00:03:04,771 --> 00:03:06,187
Alfa! Vigyázz!

21
00:03:14,437 --> 00:03:15,354
Lesean!

22
00:03:15,437 --> 00:03:17,687
Te rohadék!

23
00:03:30,271 --> 00:03:31,104
Basszus!

24
00:03:36,437 --> 00:03:38,146
Nyomás! Tűnjetek innen!

25
00:03:38,854 --> 00:03:42,187
- A francba!
- Hé! Hová mész?

26
00:03:44,937 --> 00:03:45,979
Baszki!

27
00:03:54,896 --> 00:03:56,146
Végünk van.

28
00:03:58,979 --> 00:03:59,896
Ony, kelj fel!

29
00:04:00,771 --> 00:04:02,937
Gyere utánam, van egy ötletem!

30
00:04:03,021 --> 00:04:04,396
Milyen ötleted?

31
00:04:04,479 --> 00:04:05,729
Hé!

32
00:04:06,479 --> 00:04:09,021
<i>- Hallottad a robbanást?
- Koncentrálj!</i>

33
00:04:23,354 --> 00:04:24,229
<i>Kösz, főnök!</i>

34
00:04:27,396 --> 00:04:30,729
A másik bejutott a zónába. Rád bízom.

35
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
<i>Értettem.</i>

36
00:05:29,229 --> 00:05:31,146
Állj!

37
00:05:47,937 --> 00:05:49,396
Fordulj balra!

38
00:05:49,937 --> 00:05:51,396
Próbálom!

39
00:05:52,062 --> 00:05:54,021
Gyorsan, Ony! Fordítsd el!

40
00:05:56,062 --> 00:05:57,229
Nem tudom mozgatni!

41
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
- Használati utasítás kéne!
- Menjen arrébb!

42
00:06:00,312 --> 00:06:01,479
Útban van.

43
00:06:03,062 --> 00:06:05,687
Tűnjön innen! Megoldom.

44
00:06:07,312 --> 00:06:08,521
Gyorsan! Gyerünk!

45
00:06:10,354 --> 00:06:11,437
Ne!

46
00:06:52,687 --> 00:06:53,937
Lesean!

47
00:06:57,062 --> 00:06:59,354
- Gyengébb vagy a Gundamnél.
<i>- Vigyázz!</i>

48
00:07:01,229 --> 00:07:02,062
A francba!

49
00:07:07,562 --> 00:07:08,729
Végzek vele!

50
00:07:08,812 --> 00:07:09,771
<i>Nem, Bravo!</i>

51
00:07:12,521 --> 00:07:14,896
<i>Maradj és védekezz! Maradj itt!</i>

52
00:07:17,521 --> 00:07:19,104
<i>A bázist védd!</i>

53
00:07:20,771 --> 00:07:22,021
<i>Lesean!</i>

54
00:07:22,104 --> 00:07:24,729
Nincs hová futnod, föderációs féreg!

55
00:07:26,562 --> 00:07:27,937
Ő meg hová megy?

56
00:07:45,812 --> 00:07:47,521
Kifelé!

57
00:08:03,604 --> 00:08:04,604
Heaton!

58
00:08:16,062 --> 00:08:17,187
Elég volt!

59
00:08:18,271 --> 00:08:20,854
Várj! Ne lőj!

60
00:08:23,479 --> 00:08:24,354
A földre!

61
00:08:52,312 --> 00:08:53,146
Gyerünk!

62
00:09:32,812 --> 00:09:34,479
Bravo, szedd le!

63
00:09:35,187 --> 00:09:36,021
<i>Vettem, Alfa!</i>

64
00:10:03,479 --> 00:10:06,229
Menekül a pilóta, Bravo. Ne lőj!

65
00:10:12,187 --> 00:10:14,021
Azt mondtam, tüzet szüntess!

66
00:10:37,062 --> 00:10:38,437
Legyőzhettük volna!

67
00:10:39,229 --> 00:10:42,187
A pilóta halála
nem hozza vissza Chubst és Kale-t.

68
00:10:42,271 --> 00:10:44,396
Nem a pilótára céloztam!

69
00:10:44,479 --> 00:10:46,646
Kiiktathattuk volna a Gundamet!

70
00:10:47,187 --> 00:10:48,687
<i>Milyen áron, hadnagy?</i>

71
00:10:53,521 --> 00:10:57,271
A harctéren nem érdemes
irgalomról elmélkedni, százados.

72
00:10:58,687 --> 00:11:00,771
Talán igazad van, hadnagy.

73
00:11:00,854 --> 00:11:03,229
De én még nem adom fel az emberségemet.

74
00:11:03,812 --> 00:11:06,937
Szerinted a Gundam gondolt ilyesmire
gyilkolás közben?

75
00:11:07,021 --> 00:11:09,896
<i>A feladatunk
a bázis védelme volt, Kneeland.</i>

76
00:11:09,979 --> 00:11:11,229
<i>És nem a bosszú.</i>

77
00:11:12,021 --> 00:11:15,896
<i>Még mindig sokan számítanak ránk.
Most csak ez a fontos.</i>

78
00:11:19,271 --> 00:11:20,979
Igazad van, százados.

79
00:11:22,729 --> 00:11:25,354
Menjünk vissza, mielőtt erősítést kapnak!

80
00:11:32,979 --> 00:11:35,729
- Erre!
- Hozzátok ide! Gyorsan!

81
00:11:35,812 --> 00:11:37,396
Nincs elég ember!

82
00:11:38,604 --> 00:11:39,687
Őrnagy!

83
00:11:40,271 --> 00:11:41,271
Maga hol volt?

84
00:11:41,354 --> 00:11:43,812
Még mindig rengeteg a dolgunk.

85
00:11:45,562 --> 00:11:46,979
Zydos százados...

86
00:11:50,812 --> 00:11:52,146
Mindennek vége.

87
00:11:53,021 --> 00:11:55,521
A túlélők parancsra várnak.

88
00:11:56,021 --> 00:11:57,812
Össze akarjuk szedni magunkat.

89
00:12:00,187 --> 00:12:03,604
Csak annyi telt tőlem,
hogy ráüvöltöttem a Gundamre.

90
00:12:05,021 --> 00:12:08,187
Nemcsak a katonáink voltak itt, Zydos,

91
00:12:08,271 --> 00:12:11,396
hanem civilek is,
akiket meg kellett volna védenem.

92
00:12:12,312 --> 00:12:18,229
És mindannyian odavesztek
ezért a szemétdombért.

93
00:12:18,937 --> 00:12:21,896
Foggal-körömmel óvta ezt a szemétdombot!

94
00:12:22,562 --> 00:12:24,771
Semmi értelmeset nem tettem.

95
00:12:25,271 --> 00:12:30,354
Olyan sokan meghaltak
ezért a nyomorult helyért...

96
00:12:36,062 --> 00:12:36,896
És mégis...

97
00:12:37,771 --> 00:12:41,812
Még ha csak rövid ideig is,
de ez volt az otthonunk, őrnagy.

98
00:12:43,437 --> 00:12:46,562
- Az istenit! Nem tudtam megóvni a bázist.
- Őrnagy!

99
00:12:47,271 --> 00:12:49,229
Most nem adhatja fel.

100
00:12:49,312 --> 00:12:51,146
Fontos embereket veszítettünk,

101
00:12:51,729 --> 00:12:55,312
de meg kell mutatnia a katonáinak,

102
00:12:55,396 --> 00:12:56,604
hogy van még remény.

103
00:12:56,687 --> 00:12:58,521
Alfee, vesztettünk.

104
00:12:59,396 --> 00:13:02,437
Már az is csoda lenne,
ha visszajutnánk az űrbe.

105
00:13:04,771 --> 00:13:05,812
Vissza fogunk.

106
00:13:08,771 --> 00:13:09,812
Az az otthonunk.

107
00:13:11,979 --> 00:13:15,937
Akárhogy is lesz,
a fiatalokat haza kell juttatnunk.

108
00:13:16,771 --> 00:13:19,729
A családjukhoz és a szeretteikhez.

109
00:13:21,729 --> 00:13:23,354
Ez a maga dolga, Rolf.

110
00:13:28,146 --> 00:13:29,854
Igaza lehet, Alfee.

111
00:13:36,271 --> 00:13:38,021
A maga kezében van a sorsunk.

112
00:13:38,979 --> 00:13:40,437
Ezt ne felejtse!

113
00:13:42,854 --> 00:13:43,937
Zydos százados!

114
00:13:46,687 --> 00:13:47,521
Köszönöm.

115
00:14:03,979 --> 00:14:05,062
Hadnagy?

116
00:14:06,021 --> 00:14:07,146
Jól van?

117
00:14:08,479 --> 00:14:09,312
Helló, doki!

118
00:14:11,146 --> 00:14:12,521
Aha, minden oké.

119
00:14:14,854 --> 00:14:16,104
Nem úgy tűnik?

120
00:14:18,479 --> 00:14:20,354
Hisz még élek, nem?

121
00:14:21,396 --> 00:14:22,229
De...

122
00:14:23,437 --> 00:14:26,104
már csak én maradtam
az első páncélosokból.

123
00:14:27,687 --> 00:14:29,896
Nagyon sajnálom, hadnagy.

124
00:14:30,479 --> 00:14:34,312
Még mindig azt hiszi,
hogy nem kell leállítani a föderációsokat?

125
00:14:34,812 --> 00:14:36,729
Inkább hagyjuk őket gyilkolni?

126
00:14:36,812 --> 00:14:38,479
Az én dolgom...

127
00:14:40,729 --> 00:14:41,979
Igazán nemes.

128
00:14:43,062 --> 00:14:47,479
A maga által megmentett földiek
visszatérnek legyilkolni az embereimet!

129
00:14:47,562 --> 00:14:49,896
A csatatéren bárkit megmentek.

130
00:14:50,396 --> 00:14:51,687
Még magát is.

131
00:14:52,812 --> 00:14:54,979
És egy nap majd, ha ennek vége lesz,

132
00:14:56,187 --> 00:14:59,687
talán maga is megérti,
mi volt az ára ennek a háborúnak.

133
00:15:00,979 --> 00:15:02,854
És mennyi mindent vesztettünk.

134
00:15:03,896 --> 00:15:05,812
Imádkozom, hogy a bosszú helyett

135
00:15:06,771 --> 00:15:09,021
békére vágyjon majd.

136
00:15:09,521 --> 00:15:10,896
Az istenit!

137
00:15:16,771 --> 00:15:17,812
Hadnagy!

138
00:15:25,354 --> 00:15:27,396
Egy nap találkozunk az űrben.

139
00:15:31,812 --> 00:15:35,021
Remélem, megtalálja a békét, amit keres.

140
00:15:37,979 --> 00:15:39,021
Komolyan.

141
00:15:45,604 --> 00:15:46,604
Úgy lesz.

142
00:16:23,312 --> 00:16:26,062
Hát visszatértél. Szép munka volt.

143
00:16:26,146 --> 00:16:29,062
Szerencse, hogy Lesean
el tudta csalni őket innen.

144
00:16:29,146 --> 00:16:30,187
Nem szerencse...

145
00:16:30,271 --> 00:16:33,646
Zydos százados! Lépjen el
a századostól és a hadnagytól!

146
00:16:35,229 --> 00:16:38,062
Solari százados!
Az utasításaim semmibe vételével

147
00:16:38,146 --> 00:16:39,854
és a Zakuk helyreállításával

148
00:16:39,937 --> 00:16:43,646
idecsalta az ellenséget,
és zeoniak halálát okozta.

149
00:16:43,729 --> 00:16:46,771
Őrnagy, a százados az,
aki megmentett minket!

150
00:16:47,396 --> 00:16:50,062
A parancsmegtagadásért és az áldozatokért

151
00:16:50,146 --> 00:16:52,396
felelnie kell valakinek.

152
00:16:52,896 --> 00:16:56,146
Solari százados és Lesean hadnagy
őrizetben marad

153
00:16:56,229 --> 00:17:00,062
az evakuáció végéig, amikor hivatalosan is
vádat emelek ellenük.

154
00:17:00,146 --> 00:17:02,104
Ugye csak viccel, bassza meg?!

155
00:17:02,187 --> 00:17:04,562
Mi az életünket kockáztattuk magukért!

156
00:17:04,646 --> 00:17:06,104
Elég volt, hadnagy!

157
00:17:06,187 --> 00:17:09,771
Mindjárt visszatér az ellenség,
és minket akar letartóztatni?

158
00:17:09,854 --> 00:17:12,479
Fegyvert le, hadnagy,

159
00:17:12,562 --> 00:17:15,062
mielőtt még tovább ront a helyzetén!

160
00:17:15,146 --> 00:17:17,062
Mindenki nyugodjon meg!

161
00:17:17,146 --> 00:17:18,229
Nem nyitok vitát!

162
00:17:18,729 --> 00:17:21,812
Százados, fogja vissza az emberét,
mielőtt lelövetem!

163
00:17:21,896 --> 00:17:24,521
Hadnagy! Ne mondjam még egyszer!

164
00:17:25,979 --> 00:17:27,104
Lesean!

165
00:17:27,187 --> 00:17:29,896
Mi az isten folyik itt?

166
00:17:32,021 --> 00:17:35,021
Kellerne vezérőrnagy, üdvözlöm, uram!

167
00:17:35,104 --> 00:17:38,854
Visszaverik az FFE támadását,
erre egyből egymásnak esnek?

168
00:17:39,646 --> 00:17:43,271
Vagy maga kezdte a harcot,
Iria Solari százados?

169
00:17:43,354 --> 00:17:44,312
Nem, uram.

170
00:17:45,146 --> 00:17:46,396
Le a fegyverekkel!

171
00:17:47,937 --> 00:17:48,854
Őrnagy!

172
00:17:51,646 --> 00:17:53,937
Elismerem, kiváló munkát végeztek.

173
00:17:54,021 --> 00:17:57,771
Zakukat építettek ócskavasból,
és megvédték az objektumot.

174
00:17:57,854 --> 00:17:59,396
Példaértékű.

175
00:17:59,896 --> 00:18:04,104
- Nem értesültem a látogatásáról, uram.
- Épp a környéken jártunk.

176
00:18:04,896 --> 00:18:08,604
Legszívesebben távol maradtam volna,
de mégis itt vagyunk,

177
00:18:09,229 --> 00:18:11,562
és váratlan dologra bukkantunk.

178
00:18:12,229 --> 00:18:13,604
Gratulálok kettőjüknek!

179
00:18:14,312 --> 00:18:15,146
Uram!

180
00:18:15,229 --> 00:18:19,521
Őrnagy, sürgősen hozzák helyre
és fegyverezzék fel a Zakukat!

181
00:18:20,062 --> 00:18:22,437
Arra pedig szereljenek másik kart!

182
00:18:22,521 --> 00:18:23,979
Igen, uram.

183
00:18:24,062 --> 00:18:27,437
Beszélhetnék valahol
a századossal négyszemközt?

184
00:18:27,521 --> 00:18:29,646
Elkísérem az irodámba, uram.

185
00:18:29,729 --> 00:18:32,646
Felesleges, csak mutassa, merre van!

186
00:18:33,146 --> 00:18:36,937
Hisz itt még
fel kell takarítania, nem igaz?

187
00:18:37,021 --> 00:18:38,146
De.

188
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Arra, uram.

189
00:18:40,437 --> 00:18:43,146
Solari százados, jöjjön velem!

190
00:18:43,229 --> 00:18:44,062
Igen, uram.

191
00:18:58,687 --> 00:19:00,271
Csak hogy tisztázzuk,

192
00:19:00,354 --> 00:19:03,854
maga építtette újjá a Zakukat, ugye, Iria?

193
00:19:04,354 --> 00:19:06,937
Ronet őrnagy a bázis parancsnoka, uram.

194
00:19:09,146 --> 00:19:11,354
Magára vall ez a húzás.

195
00:19:15,896 --> 00:19:19,229
Látszik ezen a koszfészken,
hogy ez a fantáziátlan őrnagy

196
00:19:19,312 --> 00:19:21,312
sosem tudna összehozni ilyesmit.

197
00:19:26,396 --> 00:19:29,521
A kreativitásra és Zeon győzelmére!

198
00:19:36,896 --> 00:19:39,729
A háborúról mi hír, uram?

199
00:19:40,229 --> 00:19:41,771
Maga sosem kertel.

200
00:19:44,104 --> 00:19:46,896
Nem kell ecsetelnem,
hogy rosszul áll a szénánk.

201
00:19:47,479 --> 00:19:50,354
És ezért... megbízom egy küldetéssel.

202
00:19:51,312 --> 00:19:52,354
Engem, uram?

203
00:19:54,271 --> 00:19:56,437
Nem akarok tiszteletlen lenni, uram,

204
00:19:56,521 --> 00:20:00,271
de az egységem fele odaveszett,
és alig vannak készleteink.

205
00:20:00,354 --> 00:20:03,354
És mégis itt van.

206
00:20:03,854 --> 00:20:06,521
Maga a legalkalmasabb a feladatra.

207
00:20:11,312 --> 00:20:14,479
A föderációs mobilpáncélt,
amit leterítettek, GM-nek hívják.

208
00:20:15,229 --> 00:20:18,146
Nagyüzemben gyártják
és küldik a frontra őket.

209
00:20:18,646 --> 00:20:20,896
Azt akarom, hogy hozzon nekem egyet.

210
00:20:21,854 --> 00:20:23,854
Hogy mit csináljak, uram?

211
00:20:24,937 --> 00:20:28,854
Ezek a mobilpáncélok, a GM-ek
megfordították a hadiszerencsét.

212
00:20:28,937 --> 00:20:30,979
Gyenge pontot kell találnunk rajtuk.

213
00:20:31,062 --> 00:20:34,354
Ehhez szét kell szednünk
és alaposan kielemeznünk egyet.

214
00:20:35,021 --> 00:20:36,771
Részvétem az egysége miatt.

215
00:20:38,396 --> 00:20:39,854
Remek pilóták voltak.

216
00:20:39,937 --> 00:20:40,771
Igen, uram.

217
00:20:41,812 --> 00:20:43,062
Ez még nem minden.

218
00:20:44,604 --> 00:20:46,854
A férje kivételes zenész volt.

219
00:20:47,521 --> 00:20:49,354
Rendkívüli tehetséggel bírt.

220
00:20:49,854 --> 00:20:51,229
Akárcsak maga.

221
00:20:51,312 --> 00:20:53,104
A halála súlyos veszteség.

222
00:20:53,979 --> 00:20:55,229
Igen, uram. Köszönöm.

223
00:20:56,312 --> 00:20:58,062
Rosszul tűröm a veszteséget.

224
00:20:58,146 --> 00:21:01,812
Nem szeretek katonákat,
barátokat, szeretteket veszíteni.

225
00:21:01,896 --> 00:21:03,521
Gyűlölök csatákat

226
00:21:03,604 --> 00:21:05,771
és pláne háborúkat veszíteni!

227
00:21:05,854 --> 00:21:07,271
Egyetértek, uram.

228
00:21:07,354 --> 00:21:12,812
És jelenleg rohadtul vesztésre állunk,
a GM-ek pedig özönlenek a gyártósorokról.

229
00:21:12,896 --> 00:21:14,521
- És ott...
- A Gundam.

230
00:21:14,604 --> 00:21:15,646
Igen.

231
00:21:17,021 --> 00:21:18,604
Súlyos fenyegetést jelent.

232
00:21:20,271 --> 00:21:21,854
Mi volt róla a benyomása?

233
00:21:22,604 --> 00:21:24,854
Olyan, mint egy kérlelhetetlen árnyék.

234
00:21:25,646 --> 00:21:27,687
Vagyis kapitulálnunk kéne?

235
00:21:28,187 --> 00:21:30,937
Adjuk fel,
amiért a bajtársaink életüket adták?

236
00:21:31,021 --> 00:21:33,937
Nem. Megtaláljuk a gyenge pontját,
és legyőzzük.

237
00:21:34,021 --> 00:21:35,896
Még szép, hogy legyőzzük!

238
00:21:35,979 --> 00:21:39,771
És először is megszerzünk
egy sorozatgyártott GM-et.

239
00:21:40,354 --> 00:21:43,771
Ezeket a mobilpáncél-irányítókulcsokat
egy kémünk szerezte meg.

240
00:21:44,354 --> 00:21:47,271
Ezekkel képes lehet vezérelni egy GM-et.

241
00:21:47,854 --> 00:21:52,312
És ezen az FFE-helyőrségen
találhat is egyet.

242
00:21:53,104 --> 00:21:55,354
Ha legyőzzük a mobilpáncéljaikat,

243
00:21:55,437 --> 00:21:57,271
még megnyerhetjük a háborút.

244
00:21:57,854 --> 00:22:00,604
Én újra ütőképessé teszem
ezt a hadsereget.

245
00:22:00,687 --> 00:22:04,771
És ha képes nekem valami
szép nagy szuvenírt hozni Odesszába,

246
00:22:04,854 --> 00:22:07,521
talán mind boldogan
visszatérhetünk az űrbe.

247
00:22:08,396 --> 00:22:09,729
Megértette, százados?

248
00:22:10,562 --> 00:22:11,771
Értettem, uram.

249
00:23:52,937 --> 00:23:55,937
A feliratot fordította: Marik Gábor

