1
00:00:17,104 --> 00:00:19,687
Браво, нам доведеться здолати обох.

2
00:00:35,812 --> 00:00:37,896
<i>Браво, відповідай.</i>

3
00:00:38,646 --> 00:00:41,021
<i>Ти мене чуєш? Відповідай. Прийом.</i>

4
00:00:42,896 --> 00:00:44,479
Так, капітане.

5
00:00:45,229 --> 00:00:46,729
Відплатимо цьому виродку.

6
00:00:46,812 --> 00:00:50,562
<i>Схаменись, Браво.
Захист об'єкта — наш пріоритет.</i>

7
00:00:50,646 --> 00:00:52,104
<i>Так, мем.</i>

8
00:02:08,437 --> 00:02:12,437
ҐАНДАМ: РЕКВІЄМ ЗА ПОМСТОЮ

9
00:02:15,187 --> 00:02:18,062
ЕПІЗОД 4
НІЧНИЙ ВІЗИТ

10
00:02:25,979 --> 00:02:28,479
Чорт! Один удар — і все.

11
00:02:28,979 --> 00:02:30,187
<i>Стріляють!</i>

12
00:02:33,521 --> 00:02:35,354
І в нього променева зброя?

13
00:02:35,437 --> 00:02:36,854
Але ми можемо стримати.

14
00:02:39,271 --> 00:02:42,771
- Вони розходяться.
<i>- Альфо, не хвилюйся за Ґандама.</i>

15
00:02:42,854 --> 00:02:43,896
<i>Беру його на себе.</i>

16
00:02:45,187 --> 00:02:47,604
<i>Зрозуміла, Браво. Тримай подалі від бази.</i>

17
00:02:47,687 --> 00:02:48,646
<i>Зрозумів.</i>

18
00:02:53,729 --> 00:02:56,396
Чорт! Саме цього я намагався уникнути!

19
00:02:56,479 --> 00:02:59,146
Не ми почали цей бій, майоре.

20
00:03:04,771 --> 00:03:06,187
Альфо! Вхід!

21
00:03:14,437 --> 00:03:15,354
Лішоне!

22
00:03:15,437 --> 00:03:17,687
Виродок!

23
00:03:30,271 --> 00:03:31,104
Чорт!

24
00:03:36,437 --> 00:03:38,146
Ану! Забирайтеся!

25
00:03:38,854 --> 00:03:42,187
- Чорт забирай!
- Гей! Ти куди?

26
00:03:44,937 --> 00:03:45,979
Чорт!

27
00:03:54,896 --> 00:03:56,146
Нам кінець.

28
00:03:58,979 --> 00:03:59,896
Оні, вставай.

29
00:04:00,771 --> 00:04:02,479
За мною. У мене ідея.

30
00:04:03,021 --> 00:04:04,396
Що за ідея?

31
00:04:04,479 --> 00:04:05,729
Гей!

32
00:04:06,479 --> 00:04:09,021
<i>- Ти чула вибух, Альфо?
- Зосередься.</i>

33
00:04:23,354 --> 00:04:24,229
<i>Дякую, кеп.</i>

34
00:04:27,396 --> 00:04:30,729
Другий у периметрі. Він твій.

35
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
<i>Зрозумів.</i>

36
00:05:29,229 --> 00:05:31,146
Стій!

37
00:05:41,854 --> 00:05:42,729
В укриття!

38
00:05:47,937 --> 00:05:49,396
Повертай ліворуч!

39
00:05:49,937 --> 00:05:51,396
Намагаюсь!

40
00:05:52,062 --> 00:05:54,021
Оні, швидше! Повертай його!

41
00:05:56,062 --> 00:05:57,229
<i>Не можу зрушити його.</i>

42
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
- Мені потрібна інструкція.
- Відійди.

43
00:06:00,312 --> 00:06:01,479
Ти заважаєш.

44
00:06:03,062 --> 00:06:05,687
Забирайся звідси. Я сам.

45
00:06:07,312 --> 00:06:08,521
- Швидко.
- Давай!

46
00:06:10,354 --> 00:06:11,437
Ні!

47
00:06:52,687 --> 00:06:53,937
Лішон!

48
00:06:57,062 --> 00:06:59,354
- Легший за Ґандама.
<i>- Обережно!</i>

49
00:07:01,229 --> 00:07:02,062
Чорт!

50
00:07:07,562 --> 00:07:08,729
Я його прикінчу!

51
00:07:08,812 --> 00:07:09,771
<i>Відбій, Браво!</i>

52
00:07:12,521 --> 00:07:14,521
<i>Стримуй і захищай! Стримуй...</i>

53
00:07:17,521 --> 00:07:19,104
<i>і захищай базу!</i>

54
00:07:20,771 --> 00:07:22,021
<i>Лішоне!</i>

55
00:07:22,104 --> 00:07:24,729
Нікуди тікати, виродку Федерації.

56
00:07:26,562 --> 00:07:27,937
Куди він іде?

57
00:07:45,812 --> 00:07:47,521
Вистрибуймо!

58
00:08:03,604 --> 00:08:04,604
Гітоне!

59
00:08:16,062 --> 00:08:17,187
Досить!

60
00:08:18,271 --> 00:08:20,854
Чекай! Не стріляй!

61
00:08:23,479 --> 00:08:24,354
На землю!

62
00:08:52,312 --> 00:08:53,146
Ну ж бо!

63
00:09:32,812 --> 00:09:34,479
Браво, виведи їх!

64
00:09:35,187 --> 00:09:36,021
<i>Зрозумів!</i>

65
00:10:03,479 --> 00:10:06,229
Пілот утікає, Браво. Припини вогонь!

66
00:10:12,187 --> 00:10:14,021
Я сказала відбій, Браво!

67
00:10:37,062 --> 00:10:38,021
Вони були в нас!

68
00:10:39,312 --> 00:10:42,187
Вбивство беззахисного пілота
не поверне Чабза чи Кейла.

69
00:10:42,271 --> 00:10:44,396
Я не цілився в пілота.

70
00:10:44,479 --> 00:10:46,646
Це був наш шанс знищити Ґандама!

71
00:10:47,187 --> 00:10:48,687
<i>Якою ціною, лейтенанте?</i>

72
00:10:53,521 --> 00:10:57,271
Поле бою — не найкраще місце
для розмов про милосердя, капітане.

73
00:10:58,687 --> 00:11:00,396
Може, маєш рацію, лейтенанте.

74
00:11:00,896 --> 00:11:03,229
Але я не готова поступитися людяністю.

75
00:11:03,812 --> 00:11:06,937
Думаєш, Ґандам думав про милосердя,
коли вбивав наших?

76
00:11:07,021 --> 00:11:09,896
<i>Наша місія була — захист бази, Ніланде.</i>

77
00:11:09,979 --> 00:11:11,229
<i>Не помститися.</i>

78
00:11:12,021 --> 00:11:15,896
<i>На нас покладаються люди.
Тільки це має значення.</i>

79
00:11:19,271 --> 00:11:20,979
Твоя правда, капітане.

80
00:11:22,729 --> 00:11:25,354
Вертаймося, поки нема
ворожого підкріплення.

81
00:11:32,979 --> 00:11:35,729
- Сюди!
- Принеси це! Швидко!

82
00:11:35,812 --> 00:11:37,396
Не вистачає людей!

83
00:11:38,604 --> 00:11:41,271
Майоре, де ви були?

84
00:11:41,354 --> 00:11:43,812
Ще багато чого треба зробити.

85
00:11:45,562 --> 00:11:46,979
Капітане Зайдос.

86
00:11:50,812 --> 00:11:52,146
Усе знищено.

87
00:11:53,021 --> 00:11:55,521
Ті з нас, хто вижив, потребують наказів.

88
00:11:56,021 --> 00:11:57,812
Ми хочемо вибратися з цього хаосу.

89
00:12:00,187 --> 00:12:03,187
Я зміг лише кричати на того Ґандама.

90
00:12:05,021 --> 00:12:08,187
Це більше, ніж просто
наші солдати, Зайдосе.

91
00:12:08,271 --> 00:12:11,396
Там були цивільні, яких я мав захистити.

92
00:12:12,312 --> 00:12:18,229
І всі вони загинули
заради цього сміттєзвалища.

93
00:12:18,937 --> 00:12:21,896
Сміттєзвалище, яке ви з усіх сил захищали.

94
00:12:22,562 --> 00:12:24,771
Усі мої дії нічого не варті.

95
00:12:25,271 --> 00:12:30,354
Так багато людей загинуло
заради цього ганебного місця.

96
00:12:36,062 --> 00:12:36,896
Проте...

97
00:12:37,771 --> 00:12:41,812
Навіть ненадовго
це був наш дім, чи не так, майоре?

98
00:12:43,437 --> 00:12:46,562
- Чорт забирай! Я не захистив базу.
- Майоре.

99
00:12:47,271 --> 00:12:49,229
Ви не можете просто здатися.

100
00:12:49,312 --> 00:12:51,146
Ми всі втрачаємо близьких.

101
00:12:51,229 --> 00:12:55,312
Але зараз саме час показати своїм людям,

102
00:12:55,396 --> 00:12:56,604
що надія ще є.

103
00:12:56,687 --> 00:12:58,521
Алфі, ми програли.

104
00:12:59,396 --> 00:13:02,437
Це буде диво,
якщо ми взагалі повернемося в космос.

105
00:13:04,771 --> 00:13:05,812
Повернемося.

106
00:13:08,771 --> 00:13:09,812
Це наш дім.

107
00:13:11,979 --> 00:13:15,937
Виграємо чи програємо,
треба дати молоді повернутися додому.

108
00:13:16,771 --> 00:13:19,729
Назад до родин і їхніх близьких.

109
00:13:21,729 --> 00:13:23,354
Це ваша робота, Рольфе.

110
00:13:28,146 --> 00:13:29,854
Певно, ваша правда, Алфі.

111
00:13:36,271 --> 00:13:38,021
Наша доля у ваших руках.

112
00:13:38,979 --> 00:13:40,437
Не забувайте про це.

113
00:13:42,854 --> 00:13:43,937
Капітане Зайдос.

114
00:13:46,687 --> 00:13:47,521
Дякую.

115
00:14:03,979 --> 00:14:07,146
Лейтенанте, усе гаразд?

116
00:14:08,479 --> 00:14:09,312
Привіт, доку.

117
00:14:11,146 --> 00:14:12,521
Так, усе добре.

118
00:14:14,854 --> 00:14:16,104
А по мені не скажеш?

119
00:14:18,479 --> 00:14:20,354
Я ж досі жива.

120
00:14:21,396 --> 00:14:22,229
Але...

121
00:14:23,437 --> 00:14:26,104
Схоже, тільки я з першої механізованої.

122
00:14:27,687 --> 00:14:29,896
Мені дуже шкода, лейтенанте.

123
00:14:30,479 --> 00:14:34,312
Після всього цього ти досі думаєш,
що Федералів не треба зупиняти?

124
00:14:34,812 --> 00:14:36,729
Треба здатися і дати нас убити?

125
00:14:36,812 --> 00:14:38,479
Моя робота...

126
00:14:40,729 --> 00:14:41,979
Дуже шляхетно.

127
00:14:43,062 --> 00:14:47,479
А врятовані тобою Федерали
прийдуть вбивати моїх людей, доку.

128
00:14:47,562 --> 00:14:49,896
Я рятуватиму всіх на полі бою.

129
00:14:50,396 --> 00:14:51,687
Включаючи тебе.

130
00:14:52,812 --> 00:14:54,979
І одного дня, коли все закінчиться,

131
00:14:56,187 --> 00:14:59,271
я сподіваюся, ти житимеш,
щоб побачити ціну війни.

132
00:15:00,979 --> 00:15:02,729
Скільки ми втратили.

133
00:15:03,896 --> 00:15:05,479
І замість помсти,

134
00:15:06,771 --> 00:15:09,021
я молюся, щоб ти захотіла миру.

135
00:15:09,521 --> 00:15:10,896
Чорт забирай!

136
00:15:16,771 --> 00:15:17,812
Лейтенанте.

137
00:15:25,354 --> 00:15:27,396
Побачимося в космосі.

138
00:15:31,812 --> 00:15:35,021
Сподіваюся, ти знайдеш
той мир, якого шукаєш, доку.

139
00:15:37,979 --> 00:15:38,812
Справді.

140
00:15:45,604 --> 00:15:46,604
Знайду.

141
00:16:23,312 --> 00:16:26,062
Дивіться, хто повернувся. Чудова робота!

142
00:16:26,146 --> 00:16:29,062
Нам пощастило,
що Лішону вдалося їх відвести.

143
00:16:29,146 --> 00:16:30,187
Удача нічого не...

144
00:16:30,271 --> 00:16:33,646
Капітане Зайдос, відійдіть
від капітана та лейтенанта.

145
00:16:35,229 --> 00:16:38,104
Капітане Соларі,
не підкорившись моїм наказам

146
00:16:38,187 --> 00:16:39,812
і відновленням «Заку»,

147
00:16:39,896 --> 00:16:43,646
ви привернули ворога до бази,
і це коштувало життів Зіону.

148
00:16:43,729 --> 00:16:46,771
Майоре, капітан врятувала нас.

149
00:16:47,396 --> 00:16:50,062
Накази проігноровані, життя втрачені,

150
00:16:50,146 --> 00:16:52,396
і хтось має відповісти за це.

151
00:16:52,896 --> 00:16:56,146
Капітан Соларі і лейтенант Лішон
арештовані

152
00:16:56,229 --> 00:17:00,062
до завершення евакуації,
і я можу висунути звинувачення.

153
00:17:00,146 --> 00:17:02,104
Та ви нафіг жартуєте.

154
00:17:02,187 --> 00:17:04,562
Ми з капітаном ризикували життям
за вас, майоре!

155
00:17:04,646 --> 00:17:06,104
Відбій, лейтенанте.

156
00:17:06,187 --> 00:17:09,771
Федерали можуть повернутися щомиті,
а він хоче нас арештувати?

157
00:17:09,854 --> 00:17:12,479
Опустіть зброю, лейтенанте,

158
00:17:12,562 --> 00:17:15,062
поки не зробили собі гірше.

159
00:17:15,146 --> 00:17:17,062
Усім треба заспокоїтися.

160
00:17:17,146 --> 00:17:18,229
Не обговорюється.

161
00:17:18,729 --> 00:17:21,812
Капітане, нехай ваш підлеглий
не змушує стріляти.

162
00:17:21,896 --> 00:17:24,521
Лейтенанте, не змушуй мене повторювати.

163
00:17:25,979 --> 00:17:27,104
Лішоне!

164
00:17:27,187 --> 00:17:29,896
І що тут у нас відбувається?

165
00:17:32,021 --> 00:17:35,021
Генерал-майоре Келлерн,
ласкаво просимо, сер.

166
00:17:35,104 --> 00:17:38,854
Щойно відбили атаку АЗФ
і тепер знову сваритесь?

167
00:17:39,646 --> 00:17:43,271
Чи це ви затіяли сварку,
капітане Ірія Соларі?

168
00:17:43,354 --> 00:17:44,312
Ні, сер.

169
00:17:45,146 --> 00:17:46,396
Опустіть зброю.

170
00:17:47,937 --> 00:17:48,854
Майоре.

171
00:17:51,646 --> 00:17:53,937
Видатна робота, мушу сказати.

172
00:17:54,021 --> 00:17:57,229
Зібрати «Заку» з цього мотлоху
і захистити базу.

173
00:17:57,854 --> 00:17:59,396
Справді надихає.

174
00:17:59,896 --> 00:18:02,062
Мене не повідомили про ваш візит, сер.

175
00:18:02,146 --> 00:18:04,104
Ми були тут неподалік.

176
00:18:04,896 --> 00:18:08,187
Чесно, я не хотів приїздити,
та коли наблизилися,

177
00:18:09,229 --> 00:18:11,562
ми помітили дещо несподіване.

178
00:18:12,229 --> 00:18:13,521
Молодці, ви двоє.

179
00:18:14,312 --> 00:18:15,146
Сер.

180
00:18:15,229 --> 00:18:19,521
Майоре, полагодити і переозброїти
ці «Заку» якнайшвидше.

181
00:18:20,062 --> 00:18:22,437
І нехай хтось докладе руку до нього.

182
00:18:22,521 --> 00:18:23,979
Так, сер.

183
00:18:24,062 --> 00:18:27,437
Я можу десь поговорити з капітаном?

184
00:18:27,521 --> 00:18:29,646
Я проведу вас у свій кабінет, сер.

185
00:18:29,729 --> 00:18:32,646
Не треба. Вкажи мені напрям.

186
00:18:33,146 --> 00:18:36,937
Тобі ж ще цей безлад прибирати.

187
00:18:37,021 --> 00:18:38,146
Так.

188
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Сюди, сер.

189
00:18:40,437 --> 00:18:43,146
Капітане Соларі, зі мною.

190
00:18:43,229 --> 00:18:44,062
Так, сер.

191
00:18:58,687 --> 00:19:00,271
Для ясності,

192
00:19:00,354 --> 00:19:03,854
це ж ти перебудувала ці «Заку», Іріє?

193
00:19:04,354 --> 00:19:06,937
Майор Роне командує цією базою, сер.

194
00:19:09,146 --> 00:19:11,354
Це дуже схоже на тебе.

195
00:19:15,896 --> 00:19:19,062
З огляду на це звалище,
майорові бракує винахідливості

196
00:19:19,146 --> 00:19:21,312
зібрати щось подібне.

197
00:19:26,396 --> 00:19:29,521
Винахідливості і тріумфування Зіона.

198
00:19:36,896 --> 00:19:39,729
А щодо війни, сер?

199
00:19:40,229 --> 00:19:41,771
Завжди по суті.

200
00:19:44,187 --> 00:19:46,896
Я не маю казати, що на війні все погано.

201
00:19:47,479 --> 00:19:50,354
Тому в мене для тебе завдання.

202
00:19:51,312 --> 00:19:52,354
Для мене, сер?

203
00:19:54,271 --> 00:19:56,437
Це не прояв неповаги, сер,

204
00:19:56,521 --> 00:20:00,271
але я втратила половину загону,
і нам бракує постачання.

205
00:20:00,354 --> 00:20:03,354
Але ти тут.

206
00:20:03,854 --> 00:20:06,104
Ти найкраще підходиш для цієї роботи.

207
00:20:11,312 --> 00:20:14,479
Мобільний воїн Федерації,
якого ви знищили, — це GM.

208
00:20:15,229 --> 00:20:18,146
Їх масово виробляють
і розгортають на фронті.

209
00:20:18,646 --> 00:20:20,896
І я хочу, щоб ти нам доставила одного.

210
00:20:21,854 --> 00:20:23,854
Що я маю зробити, сер?

211
00:20:24,937 --> 00:20:28,854
Ці мобільні воїни, GM-и,
змінюють хід війни, капітане.

212
00:20:28,937 --> 00:20:30,937
Треба знайти їхні слабкості.

213
00:20:31,021 --> 00:20:34,354
Це означає, відкрити
і перебрати кожен сантиметр.

214
00:20:35,021 --> 00:20:36,771
Мені шкода вашого загону.

215
00:20:38,396 --> 00:20:39,854
Це були чудові пілоти.

216
00:20:39,937 --> 00:20:40,771
Так, сер.

217
00:20:41,812 --> 00:20:43,062
Це ще не все.

218
00:20:44,604 --> 00:20:46,896
Твій чоловік був геніальним музикантом.

219
00:20:47,521 --> 00:20:49,354
У нього був такий талант.

220
00:20:49,854 --> 00:20:51,229
Як і в тебе.

221
00:20:51,312 --> 00:20:53,104
Його смерть — велика втрата.

222
00:20:53,979 --> 00:20:55,104
Так, сер. Дякую.

223
00:20:56,312 --> 00:20:58,062
Я не вмію програвати, капітане.

224
00:20:58,146 --> 00:21:01,854
Я не люблю втрачати
солдатів, друзів, коханих.

225
00:21:01,937 --> 00:21:03,521
І програвати битви.

226
00:21:03,604 --> 00:21:05,771
І, ясна річ, програвати війни.

227
00:21:05,854 --> 00:21:07,271
Згодна, сер.

228
00:21:07,354 --> 00:21:10,437
І зараз ми в повній сраці.

229
00:21:10,521 --> 00:21:12,812
GM-и просто сходять з конвеєра.

230
00:21:12,896 --> 00:21:14,521
- А ще цей...
- Ґандам.

231
00:21:14,604 --> 00:21:15,646
Так.

232
00:21:17,021 --> 00:21:18,521
Це серйозна загроза.

233
00:21:20,271 --> 00:21:21,854
З чим ви билися?

234
00:21:22,729 --> 00:21:24,854
Це як тінь, якої не можна позбутися.

235
00:21:25,646 --> 00:21:27,687
То ми маємо просто здатися?

236
00:21:28,187 --> 00:21:30,937
Наші побратими билися та вмирали,
щоб ми здалися?

237
00:21:31,021 --> 00:21:33,937
Ні, сер. Ми знайдемо
слабке місце і переможемо.

238
00:21:34,021 --> 00:21:35,479
Так, чорт забирай.

239
00:21:35,979 --> 00:21:39,771
Почнемо з того,
що накладемо руки на одного з цих GM-ів.

240
00:21:40,354 --> 00:21:43,771
Це ключі керування мобільного воїна
від нашого шпигуна.

241
00:21:44,354 --> 00:21:47,271
З ними ти зможеш реквізувати GM.

242
00:21:47,854 --> 00:21:52,146
А тут, на посту АЗФ, його можна знайти.

243
00:21:53,104 --> 00:21:55,354
Якщо зможемо подолати цих МВ,

244
00:21:55,437 --> 00:21:57,271
то ми ще можемо виграти війну.

245
00:21:57,854 --> 00:22:00,604
Я хочу поставити цю армію на ноги.

246
00:22:00,687 --> 00:22:04,771
Тож, якщо принесеш мені
класний, величезний сувенір в Одесу,

247
00:22:04,854 --> 00:22:07,521
то, може, ми всі щасливо
повернемося в космос.

248
00:22:08,396 --> 00:22:09,729
Зрозуміло, капітане?

249
00:22:10,562 --> 00:22:11,771
Зрозуміло, сер.

250
00:23:52,937 --> 00:23:55,937
{\an8}Переклад субтитрів: Дарина Полякова

