1
00:00:17,104 --> 00:00:19,687
Bravo, ta sẽ phải đánh bại cả hai.

2
00:00:35,812 --> 00:00:37,896
<i>Bravo, trả lời đi.</i>

3
00:00:38,646 --> 00:00:41,021
<i>Nghe tôi không? Trả lời đi. Hết.</i>

4
00:00:42,896 --> 00:00:44,479
Vâng, thưa Đại úy.

5
00:00:45,229 --> 00:00:46,729
Trả thù tên khốn này nào.

6
00:00:46,812 --> 00:00:50,562
<i>Tỉnh táo đi, Bravo.
Bảo vệ cơ sở là ưu tiên của chúng ta.</i>

7
00:00:50,646 --> 00:00:52,104
<i>Vâng, thưa sếp.</i>

8
00:02:08,437 --> 00:02:12,437
GUNDAM: KHÚC CẦU HỒN THÙ HẬN

9
00:02:15,187 --> 00:02:18,062
TẬP 4
NGƯỜI GỌI ĐÊM

10
00:02:25,979 --> 00:02:28,479
Chết tiệt! Một cú đánh, và nó kết thúc.

11
00:02:28,979 --> 00:02:30,187
<i>Có tấn công!</i>

12
00:02:33,521 --> 00:02:35,354
Hắn cũng có vũ khí năng lượng à?

13
00:02:35,437 --> 00:02:36,854
Nhưng ta có thể chặn nó.

14
00:02:39,271 --> 00:02:42,771
- Chúng đang tách ra.
- <i>Alpha, đừng lo về Gundam.</i>

15
00:02:42,854 --> 00:02:43,854
<i>Để tôi xử chúng.</i>

16
00:02:45,187 --> 00:02:47,604
<i>Đã rõ, Bravo. Cứ giữ nó cách xa căn cứ.</i>

17
00:02:47,687 --> 00:02:48,646
<i>Rõ.</i>

18
00:02:53,729 --> 00:02:56,396
Chết tiệt!
Chính xác là điều tôi đã cố tránh!

19
00:02:56,479 --> 00:02:59,146
Chúng tôi không tìm kiếm
cuộc chiến này, Thiếu tá.

20
00:03:04,771 --> 00:03:06,187
Alpha! Có tấn công!

21
00:03:14,437 --> 00:03:15,354
Lesean!

22
00:03:15,437 --> 00:03:17,687
Tên khốn này!

23
00:03:30,271 --> 00:03:31,104
Khỉ thật!

24
00:03:36,437 --> 00:03:38,146
Đi mau! Ra khỏi đây!

25
00:03:38,854 --> 00:03:42,187
- Chết tiệt!
- Này! Cô đi đâu vậy?

26
00:03:44,937 --> 00:03:45,979
Chết tiệt!

27
00:03:54,896 --> 00:03:56,146
Chúng ta tiêu rồi.

28
00:03:58,979 --> 00:03:59,896
Ony, dậy đi.

29
00:04:00,771 --> 00:04:02,479
Theo tôi. Tôi có một ý tưởng.

30
00:04:03,021 --> 00:04:04,396
Ý tưởng kiểu gì?

31
00:04:04,479 --> 00:04:05,729
Này!

32
00:04:06,396 --> 00:04:09,021
<i>- Nghe tiếng nổ không, Alpha?
- Tập trung đi.</i>

33
00:04:23,312 --> 00:04:24,229
<i>Cảm ơn, Đại úy.</i>

34
00:04:27,396 --> 00:04:30,729
Số hai ở trong tầm ngắm.
Tôi sẽ giao hắn cho anh.

35
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
<i>Rõ.</i>

36
00:05:29,229 --> 00:05:31,146
Dừng lại!

37
00:05:41,854 --> 00:05:42,729
Nấp đi!

38
00:05:47,937 --> 00:05:49,396
Xoay trái!

39
00:05:49,937 --> 00:05:51,396
Tôi đang cố đây!

40
00:05:52,062 --> 00:05:54,021
Ony, nhanh lên! Dẫn nó đến đi!

41
00:05:55,979 --> 00:05:57,229
Không thể làm nó di chuyển!

42
00:05:57,312 --> 00:06:00,229
- Tôi cần sách hướng dẫn.
- Tránh sang bên.

43
00:06:00,312 --> 00:06:01,479
Anh đang cản đường đấy.

44
00:06:03,062 --> 00:06:05,687
Giờ ra khỏi đây đi. Để tôi lo.

45
00:06:07,271 --> 00:06:08,646
- Nhanh lên.
- Thôi nào!

46
00:06:10,354 --> 00:06:11,437
Không!

47
00:06:52,687 --> 00:06:53,937
Lesean!

48
00:06:57,062 --> 00:06:59,354
- Không ghê gớm như Gundam à?
- <i>Coi chừng!</i>

49
00:07:01,229 --> 00:07:02,062
Chết tiệt!

50
00:07:07,479 --> 00:07:08,729
Tôi sẽ kết liễu hắn!

51
00:07:08,812 --> 00:07:09,771
<i>Không, Bravo!</i>

52
00:07:12,521 --> 00:07:14,521
<i>Lùi về và phòng thủ. Lùi về...</i>

53
00:07:17,521 --> 00:07:19,104
<i>và bảo vệ căn cứ!</i>

54
00:07:20,771 --> 00:07:22,021
<i>Lesean!</i>

55
00:07:22,104 --> 00:07:24,729
Không có chỗ nào để chạy đâu,
tên khốn Liên bang.

56
00:07:26,562 --> 00:07:27,937
Anh ta đi đâu vậy?

57
00:07:45,812 --> 00:07:47,521
Ra ngoài đi!

58
00:08:03,604 --> 00:08:04,604
Heaton!

59
00:08:16,062 --> 00:08:17,187
Đủ rồi đấy!

60
00:08:18,271 --> 00:08:20,854
Đợi đã! Đừng bắn!

61
00:08:23,479 --> 00:08:24,354
Nằm xuống!

62
00:08:52,312 --> 00:08:53,146
Thôi nào!

63
00:09:32,812 --> 00:09:34,479
Bravo, hạ chúng đi!

64
00:09:35,187 --> 00:09:36,021
<i>Rõ, Alpha!</i>

65
00:10:03,479 --> 00:10:06,229
Phi công đang tẩu thoát, Bravo. Đừng bắn!

66
00:10:12,187 --> 00:10:14,021
Tôi nói là không tấn công nữa, Bravo!

67
00:10:37,062 --> 00:10:38,021
Ta đã tóm được chúng!

68
00:10:39,146 --> 00:10:42,187
Giết một phi công không thể tự vệ
không mang Chubs hay Kale quay về.

69
00:10:42,271 --> 00:10:44,396
Tôi không nhắm vào phi công.

70
00:10:44,479 --> 00:10:46,646
Đây là cơ hội tốt nhất
để ta hạ gục Gundam!

71
00:10:47,187 --> 00:10:48,687
<i>Phải đánh đổi những gì, Trung úy?</i>

72
00:10:53,521 --> 00:10:57,271
Chiến trường không phải nơi tốt nhất
để tranh luận về lòng nhân từ, Đại úy ạ.

73
00:10:58,687 --> 00:11:00,396
Có lẽ anh nói đúng, Trung úy.

74
00:11:00,896 --> 00:11:03,229
Nhưng tôi chưa sẵn lòng
từ bỏ nhân tính của mình.

75
00:11:03,812 --> 00:11:06,937
Cô nghĩ Gundam tranh luận về lòng vị tha
khi tàn sát đơn vị ta ư?

76
00:11:07,021 --> 00:11:09,896
<i>Nhiệm vụ của chúng ta là
bảo vệ căn cứ, Kneeland.</i>

77
00:11:09,979 --> 00:11:11,229
<i>Không phải trả thù.</i>

78
00:11:12,021 --> 00:11:15,896
<i>Vẫn có người dựa vào chúng ta.
Quan trọng chỉ có vậy thôi.</i>

79
00:11:19,271 --> 00:11:20,979
Cô nói đúng, Đại úy.

80
00:11:22,729 --> 00:11:25,354
Quay lại thôi
trước khi viện binh của địch xuất hiện.

81
00:11:32,979 --> 00:11:35,729
- Ở đây!
- Qua đây! Nhanh lên!

82
00:11:35,812 --> 00:11:37,396
Không có đủ người!

83
00:11:38,604 --> 00:11:41,271
Thiếu tá, anh đã ở đâu?

84
00:11:41,354 --> 00:11:43,812
Vẫn còn nhiều việc cần làm.

85
00:11:45,562 --> 00:11:46,979
Đại úy Zydos.

86
00:11:50,812 --> 00:11:52,146
Mất sạch rồi.

87
00:11:53,021 --> 00:11:55,521
Những người sống sót chúng tôi
vẫn cần mệnh lệnh.

88
00:11:56,021 --> 00:11:57,812
Bọn tôi muốn thoát khỏi mớ hỗn độn này.

89
00:12:00,187 --> 00:12:03,187
Điều duy nhất tôi có thể làm
là hét vào mặt con Gundam đó.

90
00:12:05,021 --> 00:12:08,187
Ở đây không chỉ có
lính của chúng ta, Zydos.

91
00:12:08,271 --> 00:12:11,396
Có những thường dân
mà tôi có nhiệm vụ phải bảo vệ.

92
00:12:12,312 --> 00:12:18,229
Và tất cả đều mất mạng
vì lợi ích của bãi rác này.

93
00:12:18,937 --> 00:12:21,896
Một bãi rác
mà anh đã cố hết sức để bảo vệ.

94
00:12:22,562 --> 00:12:24,771
Tôi chẳng làm được gì.

95
00:12:25,271 --> 00:12:30,354
Rất nhiều người đã chết
vì lợi ích của nơi khốn khổ này.

96
00:12:36,062 --> 00:12:36,896
Dù vậy...

97
00:12:37,729 --> 00:12:41,812
Dù chỉ trong thời gian ngắn,
đây là nhà chúng ta, phải không Thiếu tá?

98
00:12:43,437 --> 00:12:46,562
- Khỉ gió! Tôi không bảo vệ được nơi này.
- Thiếu tá.

99
00:12:47,271 --> 00:12:49,229
Anh không thể bỏ cuộc lúc này.

100
00:12:49,312 --> 00:12:51,146
Chúng ta đều mất những người quan trọng.

101
00:12:51,229 --> 00:12:55,271
Nhưng giờ là lúc
để anh cho quân của mình thấy

102
00:12:55,354 --> 00:12:56,604
rằng vẫn còn hy vọng.

103
00:12:56,687 --> 00:12:58,521
Alfee, ta thua rồi.

104
00:12:59,396 --> 00:13:02,437
Nếu chúng ta quay lại được không gian,
đó sẽ là một phép màu.

105
00:13:04,771 --> 00:13:05,812
Ta sẽ quay lại.

106
00:13:08,687 --> 00:13:09,812
Đó là nhà chúng ta.

107
00:13:11,979 --> 00:13:15,937
Dù thắng hay thua,
chúng ta phải để các người trẻ về nhà.

108
00:13:16,771 --> 00:13:19,729
Về với gia đình
và những người thân yêu của họ.

109
00:13:21,729 --> 00:13:23,354
Đó là việc của anh, Rolf.

110
00:13:28,146 --> 00:13:29,854
Có thể anh nói đúng, Alfee.

111
00:13:36,271 --> 00:13:38,021
Số phận chúng tôi nằm trong tay anh.

112
00:13:38,979 --> 00:13:40,437
Đừng quên điều đó.

113
00:13:42,854 --> 00:13:43,937
Đại úy Zydos.

114
00:13:46,687 --> 00:13:47,521
Cảm ơn.

115
00:14:03,979 --> 00:14:07,146
Trung úy, cô ổn chứ?

116
00:14:08,479 --> 00:14:09,312
Chào bác sĩ.

117
00:14:11,146 --> 00:14:12,521
Ừ, ổn cả.

118
00:14:14,854 --> 00:14:16,104
Trông tôi không ổn à?

119
00:14:18,479 --> 00:14:20,354
Tôi vẫn còn sống, phải không?

120
00:14:21,396 --> 00:14:22,229
Nhưng...

121
00:14:23,437 --> 00:14:26,104
Có vẻ như tôi là người duy nhất còn lại
từ Thiết giáp 1.

122
00:14:27,687 --> 00:14:29,896
Tôi rất tiếc, Trung úy.

123
00:14:30,479 --> 00:14:34,312
Sau tất cả chuyện này, anh vẫn nghĩ
Liên bang không cần bị ngăn chặn ư?

124
00:14:34,812 --> 00:14:36,729
Ta nên nằm xuống và để chúng giết ta?

125
00:14:36,812 --> 00:14:38,479
Công việc của tôi là...

126
00:14:40,729 --> 00:14:41,979
Cao thượng lắm.

127
00:14:43,062 --> 00:14:47,479
Lũ Liên bang anh cứu sẽ quay lại
và giết người của tôi, bác sĩ ạ!

128
00:14:47,562 --> 00:14:49,896
Tôi sẽ cứu bất cứ ai trên chiến trường.

129
00:14:50,396 --> 00:14:51,687
Bao gồm cả cô.

130
00:14:52,812 --> 00:14:55,021
Và một ngày, khi chuyện này kết thúc,

131
00:14:56,187 --> 00:14:59,271
tôi hy vọng cô sống để xem
cuộc chiến này đã lấy gì từ chúng ta.

132
00:15:00,979 --> 00:15:02,729
Ta đã mất nhiều thế nào.

133
00:15:03,896 --> 00:15:05,479
Và thay vì trả thù,

134
00:15:06,771 --> 00:15:09,146
tôi cầu nguyện rằng cô sẽ muốn hòa bình.

135
00:15:09,646 --> 00:15:10,812
Chết tiệt!

136
00:15:16,771 --> 00:15:17,812
Trung úy.

137
00:15:25,354 --> 00:15:27,396
Ngày nào đó tôi sẽ gặp anh
ngoài không gian.

138
00:15:31,812 --> 00:15:35,021
Tôi thực sự mong anh tìm thấy
sự bình yên mà anh đang tìm kiếm, bác sĩ.

139
00:15:37,979 --> 00:15:38,812
Thật sự đấy.

140
00:15:45,604 --> 00:15:46,604
Tôi sẽ làm thế.

141
00:16:23,312 --> 00:16:26,062
Xem ai đã sống sót trở về kìa.
Làm tốt lắm!

142
00:16:26,146 --> 00:16:29,062
Bọn tôi may mắn
vì Lesean đã có thể dẫn dụ chúng.

143
00:16:29,146 --> 00:16:30,187
May mắn không liên...

144
00:16:30,271 --> 00:16:33,646
Đại úy Zydos, tránh xa Đại úy và Trung úy.

145
00:16:35,229 --> 00:16:38,104
Đại úy Solari, vì không tuân lệnh tôi

146
00:16:38,187 --> 00:16:39,812
và khôi phục Zaku,

147
00:16:39,896 --> 00:16:43,646
cô đã thu hút kẻ thù đến cơ sở này
và khiến Zeon trả giá nhiều sinh mạng.

148
00:16:43,729 --> 00:16:46,771
Thiếu tá, Đại úy vừa cứu tất cả chúng ta.

149
00:16:47,396 --> 00:16:50,062
Không tuân lệnh, mất nhiều sinh mạng,

150
00:16:50,146 --> 00:16:52,396
và phải có kẻ chịu trách nhiệm.

151
00:16:52,896 --> 00:16:56,146
Đại úy Solari và Trung úy Lesean
sẽ bị giam giữ

152
00:16:56,229 --> 00:17:00,062
cho đến khi sơ tán xong,
và tôi có thể chính thức buộc tội.

153
00:17:00,146 --> 00:17:02,104
Chắc ông đang đùa tôi.

154
00:17:02,187 --> 00:17:04,562
Đại úy và tôi đã liều mạng
vì các người, Thiếu tá!

155
00:17:04,646 --> 00:17:06,104
Lùi lại, Trung úy.

156
00:17:06,187 --> 00:17:09,771
Liên bang có thể quay lại đây
bất cứ lúc nào, và hắn muốn bắt chúng ta?

157
00:17:09,854 --> 00:17:12,479
Hạ vũ khí xuống, Trung úy,

158
00:17:12,562 --> 00:17:15,062
trước khi anh làm việc này
tệ hơn cho bản thân.

159
00:17:15,146 --> 00:17:17,062
Mọi người bình tĩnh đi nào.

160
00:17:17,146 --> 00:17:18,229
Không phải bàn luận.

161
00:17:18,729 --> 00:17:21,812
Đại úy, bảo người của cô lùi lại
trước khi tôi bắn anh ta!

162
00:17:21,896 --> 00:17:24,521
Trung úy, đừng bắt tôi nhắc lại.

163
00:17:25,979 --> 00:17:27,104
Lesean!

164
00:17:27,187 --> 00:17:29,896
Ta đang làm cái quái gì ở đây thế?

165
00:17:32,021 --> 00:17:35,021
Thiếu tướng Kellerne, xin chào ngài.

166
00:17:35,104 --> 00:17:38,854
Vừa chống đỡ cuộc tấn công của Liên bang
và giờ các vị đã lại đánh nhau à?

167
00:17:39,646 --> 00:17:43,229
Hay chính cô là kẻ gây sự,
Đại úy Iria Solari?

168
00:17:43,312 --> 00:17:44,312
Không, thưa ngài.

169
00:17:45,146 --> 00:17:46,396
Hạ vũ khí xuống.

170
00:17:47,937 --> 00:17:48,854
Thiếu tá.

171
00:17:51,646 --> 00:17:53,937
Làm tốt lắm, phải nói vậy.

172
00:17:54,021 --> 00:17:57,229
Lắp ráp Zaku từ đống rác này
và bảo vệ cơ sở.

173
00:17:57,854 --> 00:17:59,396
Thật sự truyền cảm hứng.

174
00:17:59,896 --> 00:18:02,062
Tôi không được báo
về chuyến thăm của ngài.

175
00:18:02,146 --> 00:18:04,146
Chúng tôi tình cờ đến khu vực này.

176
00:18:04,896 --> 00:18:08,187
Nói thật, tôi không muốn đến gần,
nhưng vì đã đến,

177
00:18:09,229 --> 00:18:11,562
chúng tôi đã bắt gặp một điều bất ngờ.

178
00:18:12,187 --> 00:18:13,521
Hai người làm tốt lắm.

179
00:18:14,312 --> 00:18:15,146
Thưa ngài.

180
00:18:15,229 --> 00:18:19,562
Thiếu tá, tôi muốn sửa mấy con Zaku này
và tái vũ trang càng sớm càng tốt.

181
00:18:20,062 --> 00:18:22,437
Và tìm ai đó lắp cánh tay lại cho nó.

182
00:18:22,521 --> 00:18:23,979
Rõ, thưa ngài.

183
00:18:24,062 --> 00:18:27,437
Có nơi nào tôi có thể nói chuyện riêng
với Đại úy không?

184
00:18:27,521 --> 00:18:29,646
Tôi có thể dẫn ngài đến văn phòng tôi.

185
00:18:29,729 --> 00:18:32,646
Không cần đâu. Chỉ hướng cho tôi là được.

186
00:18:33,146 --> 00:18:36,937
Ông phải dọn dẹp đống hỗn độn này,
phải không?

187
00:18:37,021 --> 00:18:38,146
Vâng.

188
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Lối đó, thưa ngài.

189
00:18:40,437 --> 00:18:43,146
Đại úy Solari, đi với tôi.

190
00:18:43,229 --> 00:18:44,062
Vâng, thưa ngài.

191
00:18:58,687 --> 00:19:00,271
Nói rõ ra,

192
00:19:00,354 --> 00:19:03,854
người chế tạo lại Zaku là cô,
phải không, Iria?

193
00:19:04,354 --> 00:19:06,937
Thiếu tá Ronet là chỉ huy căn cứ này,
thưa ngài.

194
00:19:09,146 --> 00:19:11,354
Nhìn là biết cô đứng sau trò mạo hiểm đó.

195
00:19:15,896 --> 00:19:19,062
Nhìn bãi rác này, tôi có thể thấy
thiếu tá thiếu sự khéo léo

196
00:19:19,146 --> 00:19:21,312
để lắp ráp một thứ như thế.

197
00:19:26,396 --> 00:19:29,521
Vì sự khéo léo và chiến thắng của Zeon.

198
00:19:36,896 --> 00:19:39,729
Còn về cuộc chiến, thưa ngài?

199
00:19:40,229 --> 00:19:41,771
Luôn vào thẳng vấn đề.

200
00:19:44,187 --> 00:19:46,896
Tôi không cần phải nói với cô
cuộc chiến đang không suôn sẻ.

201
00:19:47,479 --> 00:19:50,354
Vậy nên tôi có nhiệm vụ cho cô.

202
00:19:51,312 --> 00:19:52,354
Cho tôi ư?

203
00:19:54,271 --> 00:19:56,437
Tôi không có ý vô lễ, thưa ngài,

204
00:19:56,521 --> 00:20:00,271
nhưng tôi đã mất nửa đơn vị,
và chúng tôi đang thiếu nguồn cung.

205
00:20:00,354 --> 00:20:03,354
Vậy mà cô lại ở đây.

206
00:20:03,854 --> 00:20:06,104
Vẫn là người tốt nhất cho công việc.

207
00:20:11,312 --> 00:20:14,479
Chiến binh cơ động của Liên đoàn
mà cô đánh bại được gọi là GM.

208
00:20:15,229 --> 00:20:18,146
Chúng đang được sản xuất hàng loạt
và triển khai ở tiền tuyến.

209
00:20:18,646 --> 00:20:20,896
Và tôi muốn cô mang một con về.

210
00:20:21,854 --> 00:20:23,854
Ngài muốn tôi làm gì cơ?

211
00:20:24,937 --> 00:20:28,854
Các chiến binh cơ động này, các GM,
đang xoay chuyển cục diện cuộc chiến.

212
00:20:28,937 --> 00:20:30,937
Ta cần tìm ra điểm yếu của chúng.

213
00:20:31,021 --> 00:20:34,354
Nghĩa là mở một con ra
và xem xét từng centimet vuông.

214
00:20:35,021 --> 00:20:36,771
Tôi rất tiếc về đội của cô.

215
00:20:38,396 --> 00:20:39,854
Họ đều là những phi công giỏi.

216
00:20:39,937 --> 00:20:40,771
Vâng.

217
00:20:41,812 --> 00:20:43,062
Đó không phải tất cả.

218
00:20:44,604 --> 00:20:46,854
Chồng cô là một nhạc sĩ xuất sắc.

219
00:20:47,521 --> 00:20:49,354
Anh ấy có tài năng đáng giá.

220
00:20:49,854 --> 00:20:51,229
Giống như cô.

221
00:20:51,312 --> 00:20:53,104
Cái chết của anh ấy là một mất mát lớn.

222
00:20:53,979 --> 00:20:55,104
Vâng. Cảm ơn ngài.

223
00:20:56,312 --> 00:20:58,062
Tôi không giỏi đối mặt với mất mát.

224
00:20:58,146 --> 00:21:01,854
Tôi không thích mất quân lính,
bạn bè, những người thân yêu.

225
00:21:01,937 --> 00:21:03,521
Tôi không thích thua trận.

226
00:21:03,604 --> 00:21:05,771
Và tôi chắc chắn
không thích thua cuộc chiến.

227
00:21:05,854 --> 00:21:07,271
Đồng ý, thưa ngài.

228
00:21:07,354 --> 00:21:10,437
Và hiện giờ,
chúng ta đang bị chúng cho ăn hành.

229
00:21:10,521 --> 00:21:12,812
Các GM cứ thế lăn ra
khỏi dây chuyền lắp ráp.

230
00:21:12,896 --> 00:21:14,521
- Và có...
- Gundam.

231
00:21:14,604 --> 00:21:15,646
Phải.

232
00:21:16,979 --> 00:21:18,604
Đó là mối họa nghiêm trọng.

233
00:21:20,271 --> 00:21:21,854
Con mà cô đã chiến đấu thế nào?

234
00:21:22,729 --> 00:21:24,854
Nó như một cái bóng
mà bạn không thể rũ bỏ.

235
00:21:25,646 --> 00:21:27,687
Vậy ta nên nằm xuống và từ bỏ ư?

236
00:21:28,187 --> 00:21:30,937
Đầu hàng mọi thứ
mà đồng đội ta đã chiến đấu và hy sinh?

237
00:21:31,021 --> 00:21:33,937
Không, thưa ngài. Dĩ nhiên,
ta sẽ tìm ra điểm yếu và đánh bại nó.

238
00:21:34,021 --> 00:21:35,479
Đúng vậy.

239
00:21:36,021 --> 00:21:39,771
Và ta bắt đầu bằng cách kiếm
một con GM sản xuất hàng loạt đó.

240
00:21:40,354 --> 00:21:43,771
Đây là các phím lệnh chiến binh cơ động
do một điệp viên của ta lấy được.

241
00:21:44,354 --> 00:21:47,271
Với chúng, cô có thể chỉ huy một GM.

242
00:21:47,854 --> 00:21:52,146
Và ngay đây, tại tiền đồn Liên bang này,
là nơi cô sẽ tìm thấy một con.

243
00:21:53,104 --> 00:21:55,437
Nếu tìm ra cách hạ gục
chiến binh cơ động của chúng,

244
00:21:55,521 --> 00:21:57,271
ta vẫn có thể thắng cuộc chiến.

245
00:21:57,854 --> 00:22:00,604
Tôi sẽ sàng lọc và xốc lại đội quân này.

246
00:22:00,687 --> 00:22:04,771
Nên, nếu cô có thể đưa tôi
một món quà lưu niệm lớn, đẹp tới Odessa,

247
00:22:04,854 --> 00:22:07,521
vậy có lẽ ta có thể vui vẻ
trở lại không gian cùng nhau.

248
00:22:08,396 --> 00:22:09,729
Hiểu chưa, Đại úy?

249
00:22:10,562 --> 00:22:11,771
Đã hiểu, thưa ngài.

250
00:23:52,937 --> 00:23:55,937
{\an8}Biên dịch: Trang Doan

