1
00:00:31,354 --> 00:00:33,396
- Erre!
- Látom!

2
00:00:59,146 --> 00:01:00,812
Túléli, doki?

3
00:01:03,104 --> 00:01:04,271
Tartsák stabilan!

4
00:01:05,646 --> 00:01:06,646
Lesean...

5
00:01:57,146 --> 00:01:58,437
Semmi baj, százados.

6
00:02:17,187 --> 00:02:18,104
Hol vagyunk?

7
00:02:19,146 --> 00:02:20,229
Hova megyünk?

8
00:02:20,312 --> 00:02:22,729
Az odesszai űrkikötő felé tartunk.

9
00:02:22,812 --> 00:02:26,104
Már azt hittem, végünk,
de beértük a konvojt.

10
00:02:27,896 --> 00:02:29,354
Bár késésben vagyunk.

11
00:02:29,437 --> 00:02:33,187
Ronet őrnagy próbál minket
az evakuációs pontra juttatni.

12
00:02:34,062 --> 00:02:34,896
Értem.

13
00:02:35,562 --> 00:02:37,354
Visszatérünk az űrbe.

14
00:02:42,271 --> 00:02:46,062
Persze az FFE
nem könnyíti meg a dolgunkat.

15
00:03:58,479 --> 00:04:03,937
GUNDAM: REKVIEM A BOSSZÚÉRT

16
00:04:05,687 --> 00:04:08,479
6. RÉSZ
KARAVÁN A PUSZTULÁSBA

17
00:04:22,146 --> 00:04:24,687
Balra! Balra most azonnal!

18
00:04:31,521 --> 00:04:34,354
<i>Tizenkettes konvoj,
elkapjuk a rohadékokat!</i>

19
00:04:43,812 --> 00:04:47,062
A fenébe! Az FFE lerohanja a várost!

20
00:04:47,146 --> 00:04:49,771
Állítólag máris megsemmisült a főerő.

21
00:04:49,854 --> 00:04:50,937
Koncentrálj!

22
00:04:52,437 --> 00:04:53,396
Hogy vagy, Iria?

23
00:04:54,896 --> 00:04:56,354
Végük van, Alfee.

24
00:04:58,812 --> 00:05:01,604
- Cserben hagytam őket.
- Badarság.

25
00:05:03,312 --> 00:05:05,104
Senkit sem hagytál cserben.

26
00:05:05,854 --> 00:05:09,479
Lesean és a többiek a munkájukat végezték.

27
00:05:10,437 --> 00:05:11,896
Katonák vagyunk.

28
00:05:13,312 --> 00:05:14,521
Erre esküdtünk fel.

29
00:05:15,854 --> 00:05:19,146
Én feleltem értük. Az én lelkemen szárad.

30
00:05:20,771 --> 00:05:21,771
Iria...

31
00:05:22,771 --> 00:05:24,146
Nekem is fáj.

32
00:05:24,229 --> 00:05:25,771
De nem téged hibáztatlak.

33
00:05:26,687 --> 00:05:27,771
Hanem a Gundamet.

34
00:05:28,437 --> 00:05:30,937
A könyörtelen gyilkost, aki irányítja.

35
00:05:31,437 --> 00:05:32,271
A Gundam...

36
00:05:33,687 --> 00:05:35,312
csak egy gyerek, Alfee.

37
00:05:36,437 --> 00:05:37,562
Egy rémült kölyök.

38
00:05:37,646 --> 00:05:38,521
Egy gyerek?

39
00:05:39,729 --> 00:05:42,979
Csak túl akarja élni a háborút,
hogy hazamehessen.

40
00:05:43,062 --> 00:05:44,396
Ahogy mi.

41
00:05:44,479 --> 00:05:47,687
Az egész egységedet megölte, Iria!

42
00:05:48,396 --> 00:05:51,896
És ha nincs Lesean,
veled is végzett volna!

43
00:05:51,979 --> 00:05:53,646
Szerinted nem tudom?

44
00:05:55,521 --> 00:05:57,521
Tudom, hogy mi ő.

45
00:05:59,854 --> 00:06:03,146
De valószínűleg
nem sokkal idősebb a saját fiamnál.

46
00:06:04,854 --> 00:06:06,937
Nem feladatod mindenkit megmenteni.

47
00:06:08,146 --> 00:06:09,062
Háború van.

48
00:06:10,604 --> 00:06:13,062
A saját fiad miatt aggódj!

49
00:06:14,729 --> 00:06:16,646
A hazatérésre koncentrálj!

50
00:06:27,021 --> 00:06:28,437
Tüzelnek ránk!

51
00:06:30,062 --> 00:06:33,979
Minden jármű
vonuljon fedezékbe az épületek mögé!

52
00:06:34,062 --> 00:06:36,187
Soha nem jövök vissza a Földre!

53
00:06:36,271 --> 00:06:38,229
Ezt majd az űrben mondd!

54
00:06:58,312 --> 00:07:00,104
<i>Éjárny Alfa a 12-es konvojnak.</i>

55
00:07:00,187 --> 00:07:01,562
Biztosítjuk az utat.

56
00:07:01,646 --> 00:07:05,729
Új úti cél: az odesszai kikötőben
állomásozó HLV szállítóegységek!

57
00:07:05,812 --> 00:07:07,104
Itt Ronet őrnagy.

58
00:07:07,187 --> 00:07:09,521
Minket az űrkikötői HLV-hez rendeltek.

59
00:07:10,521 --> 00:07:12,812
Az űrkikötőt bevette az FFE, uram.

60
00:07:12,896 --> 00:07:16,104
<i>Az ottani HLV-k mozgásképtelenek
vagy megsemmisültek.</i>

61
00:07:19,646 --> 00:07:21,021
Értem.

62
00:07:23,271 --> 00:07:24,979
Hallotta. Irány a kikötő!

63
00:07:26,021 --> 00:07:28,146
Menetoszlop, útvonalat változtatunk!

64
00:07:38,021 --> 00:07:40,479
Éjárny Alfa, a kikötőig kísérnek minket.

65
00:07:41,062 --> 00:07:44,396
<i>Sajnálom, uram, de FFE mobiltankok
hatoltak be a városba.</i>

66
00:07:44,979 --> 00:07:48,271
<i>Ha elég közel kerülnek,
tűz alá vehetik az indítóállást.</i>

67
00:07:48,354 --> 00:07:50,187
<i>Vissza kell vernünk őket.</i>

68
00:07:50,687 --> 00:07:53,729
Az isten verje meg ezeket az FFE-seket!

69
00:07:53,812 --> 00:07:54,729
Őrnagy!

70
00:07:54,812 --> 00:07:55,646
Mi van?

71
00:07:55,729 --> 00:07:57,479
A Zakum is harcolhatna.

72
00:07:57,562 --> 00:07:59,771
Ugye kurvára viccelsz?

73
00:07:59,854 --> 00:08:01,104
Te is hallottad.

74
00:08:01,187 --> 00:08:04,187
Ha nem állítjuk meg őket,
nem jutunk vissza az űrbe.

75
00:08:04,271 --> 00:08:05,229
Képes vagyok rá.

76
00:08:10,146 --> 00:08:12,396
Meghalni is hajlandó, százados?

77
00:08:12,479 --> 00:08:14,562
Iria, gondolj a fiadra!

78
00:08:15,062 --> 00:08:19,062
Mindannyiunknak megvan a maga kötelessége.
Te is tudod, Alfee.

79
00:08:22,771 --> 00:08:23,604
Őrnagy!

80
00:08:28,312 --> 00:08:29,354
Éjárny Alfa!

81
00:08:29,437 --> 00:08:33,437
Solari százados a 7. mobilpáncélos
zászlóaljból is csatlakozik magukhoz.

82
00:08:33,521 --> 00:08:36,146
<i>Vettem. Egy Vörös Farkast szívesen látunk.</i>

83
00:08:36,229 --> 00:08:39,437
Százados,
a megrándult csuklójával, a fejsebével

84
00:08:39,521 --> 00:08:41,562
és potenciális agyrázkódással nem...

85
00:08:41,646 --> 00:08:42,812
Dr. Kasuga!

86
00:08:44,104 --> 00:08:45,979
Köszönöm, hogy ellátott.

87
00:08:46,062 --> 00:08:49,229
Mindenkinek köszönöm,
hogy megmentették az életem.

88
00:08:51,771 --> 00:08:53,021
Most én jövök.

89
00:08:53,104 --> 00:08:56,604
Acélból van, százados. Színtiszta acélból.

90
00:08:57,187 --> 00:08:58,896
Húzódjunk a vontató mellé!

91
00:09:06,104 --> 00:09:07,354
Ha nem jutok vissza,

92
00:09:07,854 --> 00:09:10,187
ígérd meg, hogy odaadod a fiamnak!

93
00:09:11,812 --> 00:09:13,271
Ne beszélj így, Iria!

94
00:09:13,354 --> 00:09:16,271
Tedd meg a kedvemért, Alfee!

95
00:09:16,354 --> 00:09:18,229
Hogy ne kelljen aggódnom.

96
00:09:22,187 --> 00:09:24,729
Csak ideiglenesen őrzöm. Világos?

97
00:09:24,812 --> 00:09:25,812
Köszönöm, Alfee.

98
00:09:31,521 --> 00:09:33,604
Maguk hárman tartsák szemmel őt!

99
00:09:34,521 --> 00:09:36,062
És vigyázzanak egymásra!

100
00:09:36,646 --> 00:09:37,896
Megtiszteltetés volt.

101
00:09:38,979 --> 00:09:40,187
Visszavárjuk.

102
00:09:46,687 --> 00:09:50,104
Nem azért láttam el,
hogy megint megsebesüljön!

103
00:09:50,687 --> 00:09:52,021
Ezt ne feledje!

104
00:10:31,354 --> 00:10:34,979
<i>Éjárnyak! Tiétek a kettes oszlop,
enyém az egyes!</i>

105
00:10:35,062 --> 00:10:36,312
<i>Vettem, Vörös Farkas.</i>

106
00:10:41,021 --> 00:10:43,979
<i>A géppuska nem hatékony.
A lánctalpakra célozzatok!</i>

107
00:11:03,312 --> 00:11:04,354
Vissza!

108
00:11:14,562 --> 00:11:16,396
<i>HLV–8, visszaszámlálás!</i>

109
00:11:16,479 --> 00:11:17,937
<i>Mozgás!</i>

110
00:11:21,104 --> 00:11:22,646
Sok sikert, emberek!

111
00:11:22,729 --> 00:11:24,729
Itt sajnos elválnak útjaink.

112
00:11:25,229 --> 00:11:28,271
- Nem lesz gond, doki.
- Az majd kiderül.

113
00:11:28,771 --> 00:11:31,687
Kérdés, melyik frontra
vezényelnek legközelebb.

114
00:11:31,771 --> 00:11:35,062
<i>Figyelem! A HLV–7 indulásra kész.</i>

115
00:11:35,146 --> 00:11:36,479
<i>Kilövésre készülj!</i>

116
00:11:52,854 --> 00:11:54,687
Köszönjük, hogy vigyázott ránk.

117
00:11:55,604 --> 00:11:57,854
- És mindenért.
- A munkámat végeztem.

118
00:11:58,437 --> 00:11:59,604
Jó utat haza!

119
00:12:00,396 --> 00:12:01,937
Még találkozunk, Ony.

120
00:12:05,896 --> 00:12:07,271
Vigyázzon magára, doki!

121
00:12:30,104 --> 00:12:31,646
<i>A HLV–7 elstartolt.</i>

122
00:12:34,479 --> 00:12:35,771
Már nincs sok hátra.

123
00:12:36,896 --> 00:12:39,812
<i>Működik. Kössétek le őket! Nincs megállás!</i>

124
00:12:51,021 --> 00:12:52,937
Anessa!

125
00:13:01,687 --> 00:13:03,604
Te rohadék!

126
00:13:09,021 --> 00:13:10,271
<i>Loft, várj!</i>

127
00:13:10,354 --> 00:13:12,187
<i>Mit csinálsz? Tűnj az utamból!</i>

128
00:13:12,271 --> 00:13:14,104
Figyelj rám! Ez a Gundam.

129
00:13:14,937 --> 00:13:15,854
<i>Gundam?</i>

130
00:13:15,937 --> 00:13:18,146
Ilyen állapotban esélyed sincs ellene!

131
00:13:18,229 --> 00:13:21,312
Dehogy nincs!
Saját kezűleg semmisítem meg!

132
00:13:21,396 --> 00:13:23,729
Pontosan tudom, mit érzel.

133
00:13:23,812 --> 00:13:25,771
Az egész osztagomat lemészárolta.

134
00:13:25,854 --> 00:13:27,604
<i>De ebben a lelkiállapotban</i>

135
00:13:27,687 --> 00:13:29,479
<i>nem tudsz józanul gondolkodni!</i>

136
00:13:32,771 --> 00:13:35,146
<i>És mi a terved, százados?</i>

137
00:13:37,687 --> 00:13:41,354
<i>Likvidáld a mobiltankokat,
és juttasd haza az embereinket!</i>

138
00:13:41,437 --> 00:13:42,396
Megölte Anessát!

139
00:13:42,979 --> 00:13:44,521
A bosszú nem hozza vissza!

140
00:13:45,479 --> 00:13:47,312
Én megállítom a Gundamet.

141
00:13:48,021 --> 00:13:50,271
<i>Kérlek! Minden pillanat számít!</i>

142
00:13:53,312 --> 00:13:54,479
<i>A sorsunk a tét!</i>

143
00:13:57,437 --> 00:13:59,646
<i>Jól van, százados.</i>

144
00:14:34,021 --> 00:14:36,104
<i>HLV–8, visszaszámlálás!</i>

145
00:14:37,146 --> 00:14:40,104
<i>Tíz, kilenc, nyolc,</i>

146
00:14:40,187 --> 00:14:43,854
<i>hét, hat, öt, négy,</i>

147
00:14:44,437 --> 00:14:46,354
<i>három, kettő,</i>

148
00:14:46,437 --> 00:14:48,312
<i>egy, nulla.</i>

149
00:15:03,437 --> 00:15:04,937
Gundam-pilóta, hallasz?

150
00:15:05,854 --> 00:15:09,104
Iria Solari vagyok.
Az FFE-bázison találkoztunk.

151
00:15:09,187 --> 00:15:11,021
Visszaadtad az órámat.

152
00:15:11,979 --> 00:15:13,521
Tudod, ki vagyok.

153
00:15:17,271 --> 00:15:19,271
A Földi Föderáció győzött.

154
00:15:19,354 --> 00:15:22,062
Visszavonulni próbálunk.
Engedj elmenni minket!

155
00:15:23,646 --> 00:15:24,771
<i>Adjátok fel!</i>

156
00:15:26,104 --> 00:15:30,312
<i>Terroristák vagytok, ha elengedünk
titeket, újra támadni fogtok!</i>

157
00:15:30,896 --> 00:15:32,062
Többé nem.

158
00:15:32,812 --> 00:15:35,062
Nincs okunk harcolni.

159
00:15:35,562 --> 00:15:37,271
Segíts megóvni az embereket!

160
00:15:37,354 --> 00:15:38,729
<i>Megóvni?</i>

161
00:15:38,812 --> 00:15:41,896
<i>Ti kezdtétek a háborút, de én befejezem.</i>

162
00:15:47,646 --> 00:15:49,771
Neked is nehéz, ugye?

163
00:15:54,604 --> 00:15:55,937
Mit tudsz te?

164
00:16:02,854 --> 00:16:03,937
<i>Ellenséges gépek!</i>

165
00:16:05,604 --> 00:16:06,979
<i>Rakétákra készülj!</i>

166
00:16:12,146 --> 00:16:13,979
<i>A HLV–9-et eltalálták.</i>

167
00:16:15,271 --> 00:16:16,729
<i>A kilences zuhan.</i>

168
00:16:30,437 --> 00:16:33,146
Baszki! Csak egy HLV maradt!

169
00:16:37,354 --> 00:16:39,979
Mi ketten hasonlítunk. Egyformák vagyunk.

170
00:16:40,062 --> 00:16:42,396
<i>Nem! Semmiben sem hasonlítok rád!</i>

171
00:16:42,479 --> 00:16:44,437
Akkor most miért beszélünk?

172
00:16:45,021 --> 00:16:48,729
Honnan tudom, mit érzel?
Meg akarsz ölni minket?

173
00:16:49,396 --> 00:16:50,396
Válaszolj!

174
00:16:51,771 --> 00:16:52,604
<i>Sosem...</i>

175
00:16:58,771 --> 00:16:59,854
<i>Sosem volt választásom!</i>

176
00:17:10,187 --> 00:17:11,437
<i>De most van.</i>

177
00:17:12,562 --> 00:17:15,979
<i>Anya vagyok.
Szeretném viszontlátni a fiamat.</i>

178
00:17:16,771 --> 00:17:18,646
<i>Ezt te is megérted, ugye?</i>

179
00:17:19,312 --> 00:17:20,146
Anya?

180
00:17:48,354 --> 00:17:49,562
<i>Gundam!</i>

181
00:17:49,646 --> 00:17:50,604
Hallasz?

182
00:17:51,687 --> 00:17:52,729
Ott vagy?

183
00:17:53,521 --> 00:17:54,687
<i>Kérlek, válaszolj!</i>

184
00:18:00,979 --> 00:18:02,771
<i>Itt vagyok, Iria.</i>

185
00:18:05,104 --> 00:18:06,354
<i>Nem...</i>

186
00:18:08,146 --> 00:18:09,854
Nem tudom, mit mondjak.

187
00:18:11,229 --> 00:18:13,604
<i>Igazad van. Talán...</i>

188
00:18:13,687 --> 00:18:15,104
<i>Dögölj meg!</i>

189
00:18:15,187 --> 00:18:16,021
Ne!

190
00:18:17,479 --> 00:18:19,021
Ne! Hagyd abba!

191
00:18:24,021 --> 00:18:26,812
Ne!

192
00:18:43,062 --> 00:18:43,937
Mit tettél?

193
00:18:45,687 --> 00:18:47,437
Megmentette az életemet.

194
00:18:48,396 --> 00:18:49,854
<i>Mi a baj, százados?</i>

195
00:18:50,354 --> 00:18:52,354
<i>Vörös Farkas, Éjárny, indulás!</i>

196
00:18:53,146 --> 00:18:55,229
<i>Minden HLV elstartolt.</i>

197
00:18:55,312 --> 00:18:57,271
Csak egy kis idő kellett volna.

198
00:18:58,437 --> 00:19:01,771
<i>- Vár ránk a Zanzibar.</i>
- Csak még egy kicsi...

199
00:19:02,479 --> 00:19:04,437
<i>Jól van, indulás!</i>

200
00:19:31,771 --> 00:19:35,521
<i>Itt a HLV–8,
megkezdjük a dokkolási műveletet.</i>

201
00:19:35,604 --> 00:19:38,479
<i>Vettem, HLV–8. Üdv itthon.</i>

202
00:19:51,729 --> 00:19:56,229
<i>Az FFE-mobilpáncélok hadrendbe állítása
fordulópontot jelentett a háborúban.</i>

203
00:19:57,771 --> 00:20:01,854
<i>A zeoni erőket teljesen kiszorították
Európából és Ázsiából.</i>

204
00:20:04,229 --> 00:20:08,562
<i>Csak arra vágytam,
hogy hazatérhessek a fiamhoz.</i>

205
00:20:10,937 --> 00:20:12,979
<i>De közvetlen közelről láttam,</i>

206
00:20:13,062 --> 00:20:16,396
<i>ahogy ez a konfliktus
gyermekeket kényszerít katonasorba.</i>

207
00:20:17,271 --> 00:20:18,771
<i>Hogy mehettem volna el,</i>

208
00:20:18,854 --> 00:20:21,354
<i>ha tudtam, hogy másokra is ez a sors vár?</i>

209
00:20:24,771 --> 00:20:27,687
<i>Csatlakoztam a fennmaradó
zeoni erőkhöz Afrikában,</i>

210
00:20:27,771 --> 00:20:31,021
<i>ahol továbbra is dúltak a harcok
a Föderáció ellen.</i>

211
00:20:32,146 --> 00:20:36,271
<i>Hontalanná vált emberekkel
szembesültem ott.</i>

212
00:20:38,229 --> 00:20:40,937
<i>Katonákkal, akiket elvakított a gyűlölet,</i>

213
00:20:41,021 --> 00:20:43,229
<i>és akiket csak a bosszúvágy éltetett.</i>

214
00:20:45,062 --> 00:20:48,812
<i>Akik arról álmodtak,
hogy dicső halált halnak a csatamezőn.</i>

215
00:20:51,729 --> 00:20:53,896
<i>De én nem halok meg a sivatagban.</i>

216
00:20:56,021 --> 00:20:58,021
<i>Amíg egy csepp remény is van arra,</i>

217
00:20:58,104 --> 00:21:00,896
<i>hogy békés jövőt teremtsünk
a gyermekeinknek,</i>

218
00:21:02,146 --> 00:21:03,479
<i>harcolni fogok.</i>

219
00:21:10,396 --> 00:21:13,396
GUNDAM: REKVIEM A BOSSZÚÉRT

220
00:22:37,687 --> 00:22:40,687
A feliratot fordította: Marik Gábor

