1
00:00:31,354 --> 00:00:33,396
- Lối này!
- Thấy cô ấy rồi!

2
00:00:59,146 --> 00:01:00,812
Cô ấy có qua khỏi không, bác sĩ?

3
00:01:03,104 --> 00:01:04,271
Giữ yên cô ấy.

4
00:01:05,646 --> 00:01:06,646
Lesean.

5
00:01:57,146 --> 00:01:58,312
Sẽ ổn thôi, Đại úy.

6
00:02:17,187 --> 00:02:18,104
Ta đang ở đâu?

7
00:02:19,146 --> 00:02:20,229
Ta đang đi đâu?

8
00:02:20,312 --> 00:02:22,687
Ta đang đến Sân bay Không gian Odessa.

9
00:02:22,771 --> 00:02:23,854
Cứ tưởng ta đã chết,

10
00:02:23,937 --> 00:02:26,104
nhưng ta đã xoay xở bắt kịp đoàn xe.

11
00:02:27,896 --> 00:02:29,354
Nhưng ta trễ buổi tiệc rồi.

12
00:02:29,437 --> 00:02:33,187
Thiếu tá Ronet đang cố bắt chúng ta
đến điểm khai thác, càng sớm càng tốt.

13
00:02:34,062 --> 00:02:34,896
Hiểu rồi.

14
00:02:35,562 --> 00:02:37,354
Chúng ta sẽ sớm quay lại không gian.

15
00:02:42,271 --> 00:02:46,062
Chà, Liên bang sẽ khiến việc đó
không dễ dàng cho chúng ta đâu.

16
00:03:58,479 --> 00:04:03,937
GUNDAM: KHÚC CẦU HỒN THÙ HẬN

17
00:04:05,687 --> 00:04:08,479
TẬP 6
ĐOÀN XE ĐI VÀO QUÊN LÃNG

18
00:04:22,146 --> 00:04:24,687
Rẽ trái ngay!

19
00:04:31,521 --> 00:04:33,937
<i>Đoàn xe 12, chúng ta có mấy tên khốn này.</i>

20
00:04:43,812 --> 00:04:46,562
Chết tiệt. Liên bang đang nhanh chóng
chiếm thành phố này.

21
00:04:47,146 --> 00:04:49,771
Tôi nghe nói
lực lượng chính đã bị tiêu diệt.

22
00:04:49,854 --> 00:04:50,937
Tập trung vào.

23
00:04:52,437 --> 00:04:53,396
Cô thấy sao?

24
00:04:54,896 --> 00:04:56,354
Họ đi rồi, Alfee.

25
00:04:58,812 --> 00:05:01,604
- Tôi đã làm mọi người thất vọng.
- Vớ vẩn.

26
00:05:03,312 --> 00:05:04,646
Cô không làm ai thất vọng.

27
00:05:05,854 --> 00:05:09,479
Lesean và những người khác,
họ chỉ làm việc của mình thôi.

28
00:05:10,437 --> 00:05:11,896
Chúng ta là lính.

29
00:05:13,312 --> 00:05:14,396
Đó là việc ta làm.

30
00:05:15,854 --> 00:05:19,146
Họ là trách nhiệm của tôi. Họ theo tôi.

31
00:05:20,771 --> 00:05:23,562
Iria, tôi cũng bị thương.

32
00:05:24,229 --> 00:05:25,687
Nhưng tôi không định trách cô.

33
00:05:26,687 --> 00:05:27,521
Đó là Gundam.

34
00:05:28,396 --> 00:05:30,937
Và tên sát nhân máu lạnh
ở buồng điều khiển.

35
00:05:31,437 --> 00:05:32,271
Gundam.

36
00:05:33,687 --> 00:05:35,312
Nó chỉ là đứa trẻ, Alfee.

37
00:05:36,437 --> 00:05:37,562
Một đứa trẻ sợ hãi.

38
00:05:37,646 --> 00:05:38,562
Chỉ là đứa trẻ?

39
00:05:39,729 --> 00:05:42,979
Nó chỉ muốn sống sót
qua cuộc chiến này và về nhà.

40
00:05:43,062 --> 00:05:44,396
Giống như chúng ta.

41
00:05:44,479 --> 00:05:47,687
Hắn đã giết cả đơn vị của cô, Iria.

42
00:05:48,396 --> 00:05:51,896
Và nếu không nhờ Lesean,
hắn cũng đã giết cô rồi!

43
00:05:51,979 --> 00:05:53,646
Anh nghĩ tôi không biết điều đó à?

44
00:05:55,521 --> 00:05:57,521
Tôi biết cậu ta là gì.

45
00:05:59,854 --> 00:06:03,146
Nhưng có lẽ cậu ta không lớn hơn
con trai tôi là mấy.

46
00:06:04,854 --> 00:06:06,937
Cô không có trách nhiệm với mọi người.

47
00:06:08,146 --> 00:06:09,021
Đây là chiến tranh.

48
00:06:10,604 --> 00:06:13,062
Cô phải lo cho con mình.

49
00:06:14,729 --> 00:06:16,646
Tập trung vào việc về nhà đi.

50
00:06:27,021 --> 00:06:28,437
<i>Hỏa lực đang đến!</i>

51
00:06:30,062 --> 00:06:33,896
Mọi phương tiện,
rút lui phía sau những tòa nhà đó ngay!

52
00:06:33,979 --> 00:06:36,187
Còn lâu tôi mới đến Trái Đất lần nữa.

53
00:06:36,271 --> 00:06:38,229
Nói thế sau khi ta quay về không gian đi.

54
00:06:58,312 --> 00:07:00,104
<i>Midnight Alpha tới Đoàn xe 12.</i>

55
00:07:00,187 --> 00:07:02,437
Chúng tôi sẽ dọn đường.
Yêu cầu các vị đổi hướng

56
00:07:02,521 --> 00:07:05,729
cho các phương tiện HLV
cập bến ở cảng Odessa.

57
00:07:05,812 --> 00:07:07,104
Thiếu tá Ronet đây.

58
00:07:07,187 --> 00:07:09,521
Chúng tôi được chỉ định
tới HLV ở sân bay vũ trụ.

59
00:07:10,521 --> 00:07:12,812
Liên bang đã chiếm sân bay vũ trụ,
thưa ngài.

60
00:07:12,896 --> 00:07:15,521
<i>Toàn bộ HLV đã bị cấm bay hoặc phá hủy.</i>

61
00:07:19,646 --> 00:07:21,021
Hiểu rồi.

62
00:07:23,271 --> 00:07:24,979
Nghe rồi đấy. Đi về phía cảng đi!

63
00:07:26,021 --> 00:07:28,146
Các xe trong đoàn,
chúng ta sẽ đổi lộ trình.

64
00:07:38,021 --> 00:07:40,479
Midnight Alpha,
hộ tống chúng tôi đến cảng được chứ?

65
00:07:41,062 --> 00:07:44,354
<i>Thứ lỗi, thưa ngài. Xe tăng cơ động
của Liên bang đã vào được thành phố.</i>

66
00:07:44,937 --> 00:07:48,271
<i>Khi đến đủ gần,
chúng có thể bắn trực tiếp vào bãi phóng.</i>

67
00:07:48,354 --> 00:07:50,187
<i>Quân đội cần tập hợp để ngăn chúng.</i>

68
00:07:50,687 --> 00:07:53,729
Chết tiệt! Bọn khốn Liên bang này.

69
00:07:53,812 --> 00:07:54,729
Thiếu tá.

70
00:07:54,812 --> 00:07:55,646
Gì cơ?

71
00:07:55,729 --> 00:07:57,479
Zaku của tôi có thể tham chiến.

72
00:07:57,562 --> 00:07:59,771
Cô đùa tôi đấy à, Iria?

73
00:07:59,854 --> 00:08:00,687
Ngài nghe rồi đấy.

74
00:08:01,187 --> 00:08:04,187
Nếu không ngăn chúng lại,
chúng ta sẽ không thể quay về vũ trụ.

75
00:08:04,271 --> 00:08:05,187
Tôi làm được.

76
00:08:10,146 --> 00:08:12,396
Cô sẵn sàng chết ở đây à, Đại úy?

77
00:08:12,479 --> 00:08:14,562
Iria, nghĩ về con trai cô đi.

78
00:08:15,062 --> 00:08:18,646
Chúng ta đều có nhiệm vụ.
Anh biết mà, Alfee.

79
00:08:22,771 --> 00:08:23,604
Thiếu tá.

80
00:08:28,312 --> 00:08:29,396
Midnight Alpha,

81
00:08:29,479 --> 00:08:32,896
Đại úy Solari của Tiểu đoàn
Chiến binh Cơ động 7 sẽ gia nhập.

82
00:08:33,521 --> 00:08:36,146
<i>Đã rõ. Rất vui khi có Sói Đỏ nhập bọn.</i>

83
00:08:36,229 --> 00:08:39,479
Đại úy, cô bị bong gân cổ tay,
một vết rách ở đầu,

84
00:08:39,562 --> 00:08:41,562
và rất có thể bị chấn động. Cô không nên...

85
00:08:41,646 --> 00:08:42,812
Bác sĩ Kasuga.

86
00:08:44,104 --> 00:08:45,979
Cảm ơn vì đã cứu chữa cho tôi.

87
00:08:46,062 --> 00:08:49,229
Cảm ơn mọi người đã cứu mạng tôi.

88
00:08:51,771 --> 00:08:53,021
Giờ tới lượt tôi.

89
00:08:53,104 --> 00:08:56,604
Quyết tâm thật đấy, Đại úy.

90
00:08:57,187 --> 00:08:58,896
Đỗ lại chỗ xe moóc.

91
00:09:06,021 --> 00:09:07,354
Nếu tôi không trở về,

92
00:09:07,854 --> 00:09:10,187
hứa anh sẽ đưa nó cho con trai tôi.

93
00:09:11,812 --> 00:09:13,271
Đừng nói thế, Iria.

94
00:09:13,354 --> 00:09:16,271
Tôi cần anh làm việc này cho tôi, Alfee.

95
00:09:16,354 --> 00:09:18,229
Để tôi không phải lo lắng.

96
00:09:22,187 --> 00:09:24,729
Tôi chỉ giữ giùm cô cái này thôi.
Nghe chưa?

97
00:09:24,812 --> 00:09:25,812
Cảm ơn, Alfee.

98
00:09:31,479 --> 00:09:33,604
Ba người trông chừng anh ấy cho tôi.

99
00:09:34,521 --> 00:09:36,062
Và bảo vệ nhau.

100
00:09:36,646 --> 00:09:37,687
Tôi rất vinh dự.

101
00:09:38,979 --> 00:09:40,187
Chúng tôi sẽ đợi cô.

102
00:09:46,687 --> 00:09:50,104
Tôi không chữa cho cô
để cô lại bị thương ngoài đó đâu, Đại úy.

103
00:09:50,687 --> 00:09:52,021
Cố nhớ điều đó.

104
00:10:31,354 --> 00:10:34,979
<i>Midnighter, lấy cột hai đi.
Tôi sẽ ở lại cột một.</i>

105
00:10:35,062 --> 00:10:36,021
<i>Rõ, Sói Đỏ.</i>

106
00:10:41,021 --> 00:10:43,771
<i>Súng máy không hiệu quả.
Nhắm vào đường đi.</i>

107
00:11:03,312 --> 00:11:04,354
Lùi lại.

108
00:11:14,562 --> 00:11:16,396
<i>HLV-8, bắt đầu đếm ngược.</i>

109
00:11:16,479 --> 00:11:17,937
<i>Tránh ra!</i>

110
00:11:21,104 --> 00:11:22,646
Chúc tất cả may mắn.

111
00:11:22,729 --> 00:11:24,729
Đây là nơi ta sẽ phải chia tay.

112
00:11:25,229 --> 00:11:28,271
- Anh sẽ an toàn, bác sĩ.
- An toàn như bất kỳ ai trong chúng ta.

113
00:11:28,812 --> 00:11:31,687
Để xem tôi sẽ được cử
đến chiến trường nào kế tiếp.

114
00:11:31,771 --> 00:11:35,062
<i>Chú ý! HLV-7 đã sẵn sàng phóng.</i>

115
00:11:35,146 --> 00:11:36,271
Chuẩn bị va chạm.

116
00:11:52,854 --> 00:11:54,562
Cảm ơn đã chăm sóc chúng tôi.

117
00:11:55,604 --> 00:11:57,854
- Cảm ơn vì mọi thứ.
- Việc của tôi mà.

118
00:11:58,437 --> 00:11:59,604
Giờ về nhà an toàn nhé.

119
00:12:00,396 --> 00:12:01,937
Hẹn gặp lại, Ony.

120
00:12:05,896 --> 00:12:07,104
Cẩn thận, bác sĩ.

121
00:12:30,104 --> 00:12:31,646
<i>HLV-7 đã an toàn.</i>

122
00:12:34,479 --> 00:12:35,812
Lâu hơn chút nữa thôi.

123
00:12:36,896 --> 00:12:37,979
<i>Có hiệu quả rồi.</i>

124
00:12:38,062 --> 00:12:39,812
<i>Giữ cho chúng bận rộn. Đừng bỏ cuộc.</i>

125
00:12:51,021 --> 00:12:52,937
Anessa!

126
00:13:01,687 --> 00:13:03,604
Đồ khốn!

127
00:13:09,021 --> 00:13:10,271
<i>Loft, đợi đã!</i>

128
00:13:10,354 --> 00:13:12,187
<i>Cô đang làm gì vậy? Tránh ra.</i>

129
00:13:12,271 --> 00:13:14,104
Nghe tôi này. Đó là Gundam.

130
00:13:14,937 --> 00:13:15,854
<i>Gundam?</i>

131
00:13:15,937 --> 00:13:18,146
Tình trạng của anh
không thể đấu lại hắn đâu.

132
00:13:18,229 --> 00:13:21,312
Tôi làm được.
Tôi sẽ tự mình tiêu diệt tên khốn đó.

133
00:13:21,396 --> 00:13:23,729
Nghe này, tôi biết chính xác
cảm giác của anh.

134
00:13:23,812 --> 00:13:25,646
Hắn đã giết toàn đội tôi.

135
00:13:25,729 --> 00:13:27,604
<i>Nhưng cảm xúc hiện tại của anh,</i>

136
00:13:27,687 --> 00:13:29,312
<i>anh đang không sáng suốt.</i>

137
00:13:32,771 --> 00:13:35,146
<i>Và kế hoạch của cô là gì, Đại úy?</i>

138
00:13:37,687 --> 00:13:41,396
<i>Tôi cần anh lấy số xe tăng cơ động còn lại
và đưa người của ta về nhà.</i>

139
00:13:41,479 --> 00:13:42,396
Hắn đã giết Anessa.

140
00:13:42,896 --> 00:13:44,521
Trả thù sẽ không đưa cô ấy trở lại.

141
00:13:45,479 --> 00:13:46,896
Tôi sẽ ngăn cản Gundam.

142
00:13:48,021 --> 00:13:50,271
<i>Làm ơn đi. Mỗi giây đều quan trọng.</i>

143
00:13:53,312 --> 00:13:54,479
<i>Với tất cả chúng ta.</i>

144
00:13:57,437 --> 00:13:59,646
Được rồi, Đại úy.

145
00:14:34,021 --> 00:14:36,104
<i>HLV-8, bắt đầu đếm ngược.</i>

146
00:14:37,146 --> 00:14:40,104
<i>Mười, chín, tám,</i>

147
00:14:40,187 --> 00:14:43,854
<i>bảy, sáu, năm, bốn,</i>

148
00:14:44,437 --> 00:14:46,354
<i>ba, hai,</i>

149
00:14:46,437 --> 00:14:48,312
<i>một, không.</i>

150
00:15:03,437 --> 00:15:04,937
Phi công Gundam, nghe thấy không?

151
00:15:05,854 --> 00:15:07,437
<i>Đây là Iria Solari.</i>

152
00:15:07,937 --> 00:15:09,104
Ta đã gặp nhau ở căn cứ.

153
00:15:09,187 --> 00:15:11,021
Cậu trả lại đồng hồ cho tôi.

154
00:15:11,979 --> 00:15:13,521
Cậu biết tôi là ai mà.

155
00:15:17,271 --> 00:15:19,271
Liên bang Trái Đất đã thắng.

156
00:15:19,354 --> 00:15:22,062
Chúng tôi chỉ đang cố rút lui.
Làm ơn, để chúng tôi đi.

157
00:15:23,646 --> 00:15:24,771
<i>Đầu hàng đi.</i>

158
00:15:26,104 --> 00:15:30,312
<i>Nếu để bọn khủng bố các cô rời hành tinh,
các cô sẽ lại tấn công chúng tôi.</i>

159
00:15:30,896 --> 00:15:32,062
Không thể nữa.

160
00:15:32,812 --> 00:15:35,062
Chúng ta không cần đánh nhau.

161
00:15:35,562 --> 00:15:37,271
<i>Giúp tôi cứu mạng người ở đây.</i>

162
00:15:37,354 --> 00:15:38,729
<i>Cứu mạng?</i>

163
00:15:38,812 --> 00:15:41,896
<i>Cô đã khơi mào cuộc chiến này,
nhưng tôi có thể chấm dứt nó.</i>

164
00:15:47,646 --> 00:15:49,771
Cũng khó cho cậu, phải không?

165
00:15:54,604 --> 00:15:55,937
<i>Cô thì biết gì?</i>

166
00:16:02,854 --> 00:16:03,937
<i>Tên lửa địch đang đến.</i>

167
00:16:05,604 --> 00:16:06,979
<i>Chuẩn bị va chạm.</i>

168
00:16:12,146 --> 00:16:13,979
<i>HLV-9 đã bị bắn trúng.</i>

169
00:16:15,271 --> 00:16:16,729
<i>Số Chín đang giảm độ cao.</i>

170
00:16:30,437 --> 00:16:33,146
Chết tiệt! Chỉ còn một HLV.

171
00:16:37,354 --> 00:16:39,729
Cậu và tôi, ta giống nhau.
Chúng ta giống nhau.

172
00:16:40,229 --> 00:16:41,979
<i>Không, tôi không hề giống cô.</i>

173
00:16:42,479 --> 00:16:44,437
Vậy sao ta lại đang nói chuyện?

174
00:16:45,021 --> 00:16:48,604
Làm sao tôi biết cậu đang cảm thấy gì?
Cậu có muốn giết chúng tôi không?

175
00:16:49,396 --> 00:16:50,396
Trả lời đi!

176
00:16:51,771 --> 00:16:52,604
<i>Tôi...</i>

177
00:16:58,771 --> 00:16:59,854
<i>Tôi không có lựa chọn.</i>

178
00:17:10,187 --> 00:17:11,437
<i>Giờ thì có đấy.</i>

179
00:17:12,562 --> 00:17:15,979
<i>Tôi là một người mẹ.
Tôi chỉ muốn gặp lại con trai mình.</i>

180
00:17:16,771 --> 00:17:18,646
<i>Cậu có thể hiểu điều đó mà, phải không?</i>

181
00:17:19,312 --> 00:17:20,146
Mẹ ơi?

182
00:17:48,354 --> 00:17:50,354
Gundam, nghe tôi nói không?

183
00:17:51,687 --> 00:17:52,729
Cậu có đó không?

184
00:17:53,521 --> 00:17:54,687
<i>Xin hãy trả lời đi.</i>

185
00:18:00,979 --> 00:18:02,771
<i>Tôi ở đây, Iria.</i>

186
00:18:05,104 --> 00:18:06,354
<i>Tôi...</i>

187
00:18:08,146 --> 00:18:09,854
Tôi không biết phải nói gì.

188
00:18:11,229 --> 00:18:15,104
<i>- Cô nói đúng. Có lẽ ta có thể dừng...
- Chết đi!</i>

189
00:18:15,187 --> 00:18:16,021
Không.

190
00:18:17,479 --> 00:18:19,021
Không. Dừng lại!

191
00:18:24,021 --> 00:18:26,812
Không!

192
00:18:43,062 --> 00:18:43,937
Anh đã làm gì?

193
00:18:45,687 --> 00:18:47,437
Cậu ấy vừa cứu mạng tôi.

194
00:18:48,396 --> 00:18:49,854
<i>Sao vậy, Đại úy?</i>

195
00:18:50,354 --> 00:18:52,354
<i>Sói Đỏ, Midnighter, đi thôi.</i>

196
00:18:53,146 --> 00:18:55,229
<i>Toàn bộ HLV đã cất cánh.</i>

197
00:18:55,312 --> 00:18:57,271
Tôi chỉ cần thêm chút thời gian.

198
00:18:58,437 --> 00:19:01,771
- <i>Ta vẫn còn một Zanzibar đang đợi.</i>
- Một chút nữa thôi.

199
00:19:02,479 --> 00:19:04,437
<i>Được rồi, ra ngoài thôi.</i>

200
00:19:31,771 --> 00:19:35,521
<i>Đây là trình tự bắt đầu của HLV-8.</i>

201
00:19:35,604 --> 00:19:38,479
<i>Rõ, HLV-8. Chào mừng trở lại.</i>

202
00:19:51,729 --> 00:19:54,062
<i>Việc triển khai các chiến binh cơ động
của Liên bang</i>

203
00:19:54,146 --> 00:19:56,021
<i>đã thay đổi tiến trình cuộc chiến.</i>

204
00:19:57,771 --> 00:20:01,854
<i>Lực lượng Zeon hoàn toàn bị đẩy lùi
ra khỏi châu Âu và châu Á.</i>

205
00:20:04,229 --> 00:20:08,396
<i>Tôi chỉ muốn về nhà
và ở bên con trai tôi.</i>

206
00:20:10,937 --> 00:20:12,979
<i>Nhưng tôi đã tận mắt chứng kiến</i>

207
00:20:13,062 --> 00:20:16,396
<i>cuộc chiến này
bắt ép trẻ em đi lính như thế nào</i>.

208
00:20:17,271 --> 00:20:18,771
<i>Sao tôi có thể rời đi,</i>

209
00:20:18,854 --> 00:20:21,354
<i>khi biết rằng nhiều người hơn
sẽ phải chịu số phận này?</i>

210
00:20:24,729 --> 00:20:27,146
<i>Tôi đã gia nhập tàn quân Zeon ở châu Phi,</i>

211
00:20:27,771 --> 00:20:31,021
<i>nơi các cuộc chiến chống lại Liên bang
vẫn ác liệt.</i>

212
00:20:32,146 --> 00:20:36,271
<i>Những gì tôi tìm thấy ở đó,
những người không có nhà để trở về.</i>

213
00:20:38,229 --> 00:20:40,937
<i>Những người lính tiều tụy bởi hận thù,</i>

214
00:20:41,021 --> 00:20:42,937
<i>tìm cách trả thù cho người đã ngã xuống.</i>

215
00:20:45,062 --> 00:20:48,812
<i>Những người mơ ước
chết với vinh quang trên chiến trường.</i>

216
00:20:51,604 --> 00:20:53,937
<i>Nhưng sa mạc sẽ không phải mồ chôn tôi.</i>

217
00:20:56,062 --> 00:21:00,812
<i>Miễn là có cơ hội cho trẻ em
một tương lai không có chiến tranh,</i>

218
00:21:02,146 --> 00:21:03,479
<i>tôi sẽ chiến đấu.</i>

219
00:21:10,396 --> 00:21:13,396
GUNDAM: KHÚC CẦU HỒN THÙ HẬN

220
00:22:37,687 --> 00:22:40,687
Biên dịch: Trang Doan

