1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
‫"قبل عام‬
‫مستشفى (أونغسيونغ) في (جيونغسونغ)"‬

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
‫"ريو ساتشيموتو"،‬
‫متخرج في جامعة "طوكيو" للفنون…‬

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
‫هل أنت متطوع؟‬

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,179
‫نعم.‬

6
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
‫لأخدم صاحب الجلالة وإمبراطورية "اليابان"…‬

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
‫ولتتلقى أجرًا جيدًا بالمرة.‬

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
‫ما هذا يا سيدي؟‬

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫إنه كتاب تشريح.‬

10
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
‫كتاب تشريح؟‬

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
‫هذه الكتب موجودة في "ألمانيا" منذ 1722.‬

12
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
‫رغم تأخرنا،‬

13
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
‫فإننا نعمل على الارتقاء‬
‫بالمعايير الطبية في إمبراطوريتنا‬

14
00:02:52,005 --> 00:02:57,594
‫هنا في مستشفى "أونغسيونغ" عبر مجموعة واسعة‬
‫من الدراسات البحثية والتجارب.‬

15
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
‫وظيفتك أن تسجلها.‬

16
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
‫إذًا‬

17
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
‫يُفترض بي أن أرسم…‬

18
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
‫إذًا، على أي جزء نعمل اليوم؟‬

19
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
‫معنا رسام جديد اليوم.‬

20
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
‫لم لا نبدأ بشيء بسيط، فنفتح بطنه؟‬

21
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
‫أمرك يا سيدي.‬

22
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
‫مشرط.‬

23
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
‫أرجوك ألّا تقتلني.‬

24
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
‫أرجوك أن ترحمني!‬

25
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
‫أرجوك أيها الطبيب!‬

26
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
‫أرجوك ألّا تقتلني!‬

27
00:03:48,645 --> 00:03:51,147
‫"ساتشيموتو"!‬

28
00:03:51,731 --> 00:03:53,107
‫عد إلى هنا حالًا!‬

29
00:03:53,650 --> 00:03:57,695
‫- كنت مجرد رسام مفلس.‬
‫- "ساتشيموتو"!‬

30
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
‫كنت بحاجة إلى المال،‬

31
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
‫واخترت "جوسون" لأن الأجر مرتفع، لكن…‬

32
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
‫لا داعي إلى البكاء.‬

33
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
‫ستعتاد الأمر قريبًا مثل جميع من هنا.‬

34
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
‫هكذا البشر.‬

35
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
‫نتأقلم بسرعة مع أي شيء.‬

36
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
‫سواء مع الشوق…‬

37
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
‫أو مع الألم.‬

38
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
‫هيا، انتهى الوقت. أسرعي.‬

39
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الشوق والألم"‬

40
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
‫"الحلقة الثانية - أُم"‬

41
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
‫لماذا قبلت طلب رجل كهذا؟‬

42
00:07:51,846 --> 00:07:53,931
‫لم يكن لديّ سبب للرفض.‬

43
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
‫سيجد ذلك الرجل المفقودة،‬
‫وسنحصل على معلومات عن "ساتشيموتو".‬

44
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
‫إنه رجل وقح وصفيق.‬

45
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
‫لا تتسرعي في حكمك على الناس.‬

46
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
‫تبينت ذلك من طريقة كلامه…‬

47
00:08:08,404 --> 00:08:10,907
‫ومن استهانته بمشكلات الآخرين.‬

48
00:08:10,990 --> 00:08:14,160
‫لسنا إلا مجرد محققين في نظره.‬

49
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫توصّلنا إلى اتفاق.‬

50
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
‫ليس علينا إلا السعي‬
‫إلى تحقيق مصلحتنا المشتركة.‬

51
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
‫هذه القضية…‬

52
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
‫لا أستبشر خيرًا بها يا أبي.‬

53
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
‫راودني الشعور نفسه على جزيرة "مانوول"،‬

54
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
‫ولقد تأذيت بشدة آنذاك.‬

55
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
‫ستكون هذه المرة الأخيرة يا "تشاي أوك".‬

56
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
‫بعد انتهاء هذه،‬

57
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
‫يجدر بك أن تعودي إلى الديار.‬

58
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
‫وأمي؟‬

59
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
‫العثور على أمك قدري ومسؤوليتي.‬

60
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
‫لا يمكنني أن أدعك تتحملي ذلك أكثر.‬

61
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
‫أبي…‬

62
00:09:00,373 --> 00:09:02,875
‫يجدر بك أن تعيشي حياتك.‬

63
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
‫هذه مهمتنا الأخيرة معًا.‬

64
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬

65
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
‫ما رأيك بهذين المحققين؟‬

66
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
‫أترين أنهما مؤهلان؟‬

67
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
‫وفقًا لما قالاه،‬

68
00:10:01,767 --> 00:10:03,728
‫أراهما محترفين.‬

69
00:10:44,560 --> 00:10:46,312
‫من سيتولى المناوبة التالية؟‬

70
00:10:46,395 --> 00:10:48,064
‫سمعت أن "كينوشيتا" سيتولاها.‬

71
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
‫الفتى الجديد؟‬

72
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
‫إنه فاشل.‬

73
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
‫- هيا بنا.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

74
00:13:17,129 --> 00:13:19,840
‫كيف لم نجد أثرًا واحدًا؟‬

75
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
‫فتشت مقاهي "ميونغ جا" المفضلة‬

76
00:13:22,635 --> 00:13:26,388
‫والمطاعم والمتاجر ومحلات بيع الأحذية.‬
‫لا أحد يعرف مكانها.‬

77
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
‫كيف يُعقل هذا؟‬

78
00:13:28,474 --> 00:13:33,229
‫حتى أنني ذهبت إلى مكتب العربات‬
‫الذي تتردد إليه، وحتى هم لم يعرفوا.‬

79
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
‫لم يوصّلها أحد ولم يرها أحد.‬

80
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
‫هل انشقت الأرض وابتلعتها؟‬

81
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
‫اختفت بلا أثر.‬

82
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
‫وكأنها تبخرت.‬
‫هذا ما في الأمر. تبخرت "ميونغ جا".‬

83
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
‫دائمًا ما يخلّف المرء أثرًا حيثما ذهب.‬

84
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
‫كلّ ما في الأمر أننا لم نجده.‬

85
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
‫بالمناسبة، أهكذا يتبعوننا الآن حقًا؟‬

86
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
‫أيحسبوننا أغبياء؟‬

87
00:13:58,879 --> 00:14:02,716
‫هذا أكثر تتبع واضح رأيته في حياتي.‬

88
00:14:02,800 --> 00:14:06,470
‫يزعجني كثيرًا التظاهر بعدم رؤيتهم.‬

89
00:14:06,554 --> 00:14:08,347
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لماذا يتشاجرون؟‬

90
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
‫- يتشاجرون بسبب وعاء الغرفة ذاك.‬
‫- هل فقد عقله؟‬

91
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
‫أجبني! ماذا يبدو لون هذا لك؟‬

92
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
‫في الواقع…‬

93
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
‫لونه أبيض.‬

94
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
‫وما اسم الخزف الأبيض لديكم في "جوسون"؟‬

95
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
‫البيكجا يا سيدي.‬

96
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
‫إذًا…‬

97
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
‫…ما هذا؟‬

98
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
‫أجبني!‬

99
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
‫سألتك، ما هذا؟‬

100
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
‫لنر.‬

101
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
‫كيف أقولها؟‬

102
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
‫إنه أردأ من أن يُسمى خزفًا.‬

103
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
‫يبدو لي كفخار عادي.‬

104
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
‫ومع ذلك، فقد دفعتُ 100 وون لقاءه.‬

105
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
‫والمطلوب؟‬

106
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
‫كم ستعطيني إن رهنته هنا؟‬

107
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
‫هل معك شهادة ضمان له؟‬

108
00:15:02,610 --> 00:15:04,361
‫لا بأس إن كان معك إيصال دفع فقط.‬

109
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
‫ليس لديّ هذا ولا تلك.‬

110
00:15:13,245 --> 00:15:17,333
‫دفعت 100 وون مقابل وعاء غرفة‬
‫ثمنه عشر جيونات على أقصى تقدير،‬

111
00:15:17,416 --> 00:15:19,668
‫وليس معك إيصال دفع ولا شهادة ضمان؟‬

112
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
‫واضح لي أنك قد احتيل عليك.‬

113
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
‫هذه مسألة تخص قسم الشرطة، لا متجر الرهون.‬

114
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
‫يا سيد "جانغ"،‬

115
00:15:33,891 --> 00:15:36,143
‫كن رجلًا صالحًا وخذه.‬

116
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
‫سمعت أن "إيشيكاوا" سيصادر كلّ ممتلكاتك.‬

117
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
‫ومن قال هذا؟‬

118
00:15:41,857 --> 00:15:45,027
‫كلّ من في "بونجيونغ" عرفوا بالأمر.‬

119
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
‫سيحظى منزل "الكنز الذهبي" بسيد جديد.‬

120
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
‫ستخسر كلّ شيء على أي حال،‬
‫فما ضرك بوعاء غرفة آخر؟‬

121
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
‫اسمعوا هذا الوغد…‬

122
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫بم تثرثر؟‬

123
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
‫ماذا؟‬

124
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
‫"هذا الوغد"؟‬

125
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
‫كُف عن تعطيل عملي واخرج.‬

126
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
‫إن واصلت اختبار صبري، فقد تتعرض للأذى.‬

127
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
‫وحاول ألّا تتكلم بلهجة "جوسون" إن استطعت،‬

128
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
‫فنطقك فظيع.‬

129
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
‫إنه الأسوأ!‬

130
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
‫تبًا لك!‬

131
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
‫ستموت!‬

132
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
‫منزل "الكنز الذهبي" ملك لي،‬
‫"تاي سانغ جانغ"،‬

133
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
‫وسيبقى كذلك.‬

134
00:16:42,418 --> 00:16:47,423
‫لذلك إن سببت فوضى في متجري‬
‫أو تجرأت حتى على أن تحلم بأن تسرقني،‬

135
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
‫فيُستحسن لك أن تكون مستعدًا‬

136
00:16:49,758 --> 00:16:52,344
‫إما للموت وإما لأن تصبح معاقًا.‬

137
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
‫هيا! ذراعي تؤلمني!‬

138
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
‫لم يعد بوسعي رفع ذراعي.‬
‫لا بد أن هذا من أثر السن.‬

139
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
‫أترون؟ انظروا…‬

140
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
‫انتبه.‬

141
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
‫لماذا لم ترحل؟‬

142
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
‫- ابتعدوا!‬
‫- اغربوا عن وجوهنا!‬

143
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
‫تنحّوا!‬

144
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
‫هيا بنا.‬

145
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫علينا جميعًا أن نبقى متيقظين.‬

146
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
‫ماذا؟‬

147
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
‫ماذا تقصد؟‬

148
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
‫يعني أن علينا أن نجد "ميونغ جا" قريبًا،‬

149
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
‫وإلا استمر أمثاله من الأوغاد‬
‫بالمجيء وإزعاجنا.‬

150
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
‫بمناسبة ذلك…‬

151
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
‫وجدا آخر مكان ذهبت إليه "ميونغ جا".‬

152
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
‫ماذا؟‬

153
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
‫وجدنا جارّ العربة الذي وصّلها قبل سبعة أيام.‬

154
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
‫ماذا؟ مستحيل! هذا غير ممكن!‬

155
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
‫طاردت كلّ جارّ عربة يعمل‬
‫في قاعة "قمر الربيع"!‬

156
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
‫سألت وفتشت في كلّ مكان بنفسي!‬

157
00:18:22,976 --> 00:18:24,895
‫إنه لا يعمل في قاعة "قمر الربيع".‬

158
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
‫أين إذًا؟‬

159
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
‫قلت إنها ربما تكون قد قُتلت،‬

160
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
‫ففكرنا في من قد يكون قتلها،‬

161
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
‫ولم يخطر ببالنا سوى شخص واحد.‬

162
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
‫أين السيد "تاكاشي"؟‬

163
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
‫لقد مرض وسيستريح‬
‫لمدة تتراوح بين ثلاثة أيام وأربعة أيام.‬

164
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
‫السيدة "يوكيكو مايدا".‬

165
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
‫إذًا، استدعت "يوكيكو مايدا" "ميونغ جا"؟‬

166
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
‫لقد استُدعيت إلى منزل "إيشيكاوا" أولًا،‬

167
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
‫ثم نُقلت إلى مكان آخر بعد وقت قصير.‬

168
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
‫وأين ذاك المكان؟‬

169
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
‫مستشفى "أونغسيونغ".‬

170
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
‫مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

171
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
‫هل أنت متأكد؟‬

172
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
‫أرجوكما ألّا تقتلاني!‬

173
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
‫أمتأكد من أنه كان مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

174
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
‫نعم! أقسم إنه كان مستشفى "أونغسيونغ"!‬

175
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
‫أقسم بحياتي أمي وأبي!‬

176
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
‫كان مستشفى "أونغسيونغ"!‬

177
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
‫أخبرتك بأنني وصّلتها إلى هناك بنفسي!‬

178
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
‫اختفت بعد أن وصّلها جارّ العربة‬
‫إلى مستشفى "أونغسيونغ"،‬

179
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
‫فيُحتمل أنها ما زالت هناك،‬
‫أفلا توافقني الرأي؟‬

180
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
‫لا. هذا ليس منطقيًا.‬

181
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
‫ما الذي ليس منطقيًا؟‬

182
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
‫إليك ما في الأمر بخصوص مستشفى "أونغسيونغ".‬

183
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
‫يصعب دخوله‬

184
00:20:10,709 --> 00:20:15,422
‫ما لم يكن المرء من الجيش الياباني‬
‫أو ضابط شرطة أو أحد موظفي حاكم "جوسون".‬

185
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
‫يستحيل أن تعبر بائعة هوى جوسونية بوابته!‬

186
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
‫لا تدركان مدى تشديد الحراسة على البوابة‬
‫وكلّ عمليات التفتيش.‬

187
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
‫أيمكن أن تكون "يوكيكو مايدا"‬
‫قد استغلّت نفوذها ودبرت الأمر؟‬

188
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
‫ولم عساها تفعل ذلك؟‬

189
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
‫لماذا تأخذ عشيقة زوجها‬
‫إلى مستشفى لليابانيين فقط؟‬

190
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
‫يمكننا دخول المستشفى لمعرفة ذلك.‬

191
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
‫ما خطبك؟‬

192
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
‫قلت الآن إنهم لا يسمحون‬
‫لأهل "جوسون" بدخوله!‬

193
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
‫سمعت أن السيد "جانغ" لديه علاقات قوية.‬

194
00:20:45,994 --> 00:20:47,829
‫أليست قوية بما يكفي لإدخالنا؟‬

195
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
‫في الواقع، أعرف أشخاصًا من أهل "جوسون"‬
‫يمكنهم دخول ذلك المستشفى.‬

196
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
‫هل سيمكننا دخوله أم لا إذًا؟‬

197
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
‫سأرى حيال ذلك…‬

198
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
‫انس الأمر.‬
‫إن لم تستطع فعل ذلك، فسنجد طريقة.‬

199
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
‫يا لقلة صبرك. من قال إنني لا أستطيع؟‬

200
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
‫أعني فقط أن علينا وضع خطة.‬

201
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
‫يجب أن نكون مستعدين تمامًا في كلّ ما نفعله.‬

202
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

203
00:21:24,324 --> 00:21:25,492
‫هل ثمة شيء على وجهي؟‬

204
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
‫ماذا تفعل؟‬

205
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
‫أعطي هذه لهما.‬

206
00:21:41,842 --> 00:21:44,845
‫- ما خطتك؟‬
‫- كيف يتجرآن على التشكيك في قدراتي؟‬

207
00:21:45,345 --> 00:21:49,349
‫سأريهما مدى ذكائي ودقتي.‬

208
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
‫لماذا تأخذ المال؟ علام تنوي هذه المرة؟‬

209
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
‫علام أنوي في رأيك؟‬

210
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
‫سأفعل المستحيل طبعًا.‬

211
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
‫- ما هذا؟‬
‫- مال.‬

212
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
‫إنه مال.‬

213
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
‫لا يهمني إن مولت به حركة الاستقلال.‬

214
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
‫أعطيتك إياه، فأنفقه كما تشاء.‬

215
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

216
00:22:23,842 --> 00:22:25,093
‫أعرني بطاقة هويتك.‬

217
00:22:25,177 --> 00:22:26,470
‫بطاقة هويتي؟‬

218
00:22:26,553 --> 00:22:30,223
‫لا يُسمح إلا لقلة من أهل "جوسون"‬
‫في "جيونغسونغ" بدخول مستشفى "أونغسيونغ"،‬

219
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
‫وعائلتك من بينهم.‬

220
00:22:33,352 --> 00:22:34,936
‫- ألستُ محقًا؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

221
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
‫هل أنت مريض؟‬

222
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
‫لا، ليس لي.‬

223
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
‫مهلًا.‬

224
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
‫إن كان لهذا الأمر علاقة بـ"إيشيكاوا"،‬
‫فأبقني خارجه.‬

225
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
‫اعتبر أنك تنقذ حياة صديقك.‬

226
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
‫هذا إن كنت لا تزال تعتبرني صديقًا.‬

227
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
‫إن لم تكن مريضًا، فمن المريض؟‬

228
00:22:56,458 --> 00:22:59,044
‫يجب أن أعرف من هو على الأقل‬
‫قبل أن أعيرك إياها.‬

229
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
‫لا تسأل أسئلة كثيرة، وهذا لمصلحتك.‬

230
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
‫أتيت لانتحال هويتي وأنت قلق عليّ؟‬

231
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
‫هل ستساعدني؟‬

232
00:23:10,722 --> 00:23:13,809
‫تخيّل روعة أن تسخّر شغفًا كهذا لنا.‬

233
00:23:18,230 --> 00:23:23,068
‫آسف، لكن لا تراودني أحلام يقظة‬
‫بشيء مثل الاستقلال.‬

234
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
‫كيف أجرؤ على استعادة‬
‫ما فشل الملك نفسه في حمايته؟‬

235
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
‫لا أريد في هذه الأوقات العصيبة‬

236
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
‫إلا أن أبذل قصارى جهدي‬

237
00:23:33,870 --> 00:23:36,873
‫لأبقى حيًا وبأمان يومًا بعد يوم.‬

238
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
‫إذًا…‬

239
00:23:40,585 --> 00:23:41,795
‫هل ستعيرني إياها؟‬

240
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
‫أعدها سليمة.‬

241
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
‫اتفقنا.‬

242
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
‫كيف سار الأمر؟‬

243
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
‫هل وصل المحققان؟‬

244
00:24:15,287 --> 00:24:16,621
‫ها هما.‬

245
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
‫تلك أيضًا جميلة!‬

246
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
‫جميلة جدًا!‬

247
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
‫- هيا بنا.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

249
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
‫أجل، يجدر بنا الذهاب.‬

250
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
‫اركبا من فضلكما.‬

251
00:25:13,929 --> 00:25:16,598
‫من حسن الخُلق مساعدة السيدة‬
‫على ركوب السيارة.‬

252
00:25:17,849 --> 00:25:18,850
‫لا داعي.‬

253
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
‫هيا بنا.‬

254
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
‫بطاقة الهوية.‬

255
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
‫هذا سيدي.‬

256
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
‫أنت تعرف شركة "بوغانغ"، صحيح؟‬

257
00:26:05,313 --> 00:26:07,065
‫إنه الابن البكر للعائلة.‬

258
00:26:12,445 --> 00:26:13,446
‫هل هما معكما؟‬

259
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
‫إنهما خطيبة سيدي وأبوها.‬

260
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
‫حان موعدنا تقريبًا…‬

261
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
‫أرجوك أن تسرع.‬

262
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
‫الدكتور "تاكاهاشي" يكره تأخر الناس‬
‫عن المواعيد.‬

263
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
‫جوسوني لعين…‬

264
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
‫أدخلهم!‬

265
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
‫شكرًا!‬

266
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
‫مهلًا!‬

267
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
‫نسيت هذه.‬

268
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
‫يا لغبائي! المهم…‬

269
00:27:10,211 --> 00:27:11,630
‫شكرًا يا سيدي!‬

270
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
‫مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

271
00:27:45,872 --> 00:27:49,876
‫نعم يا سيدي. دخل قبل قليل ومعه آخرون.‬

272
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
‫هل أطلب منه البقاء ومواصلة مراقبته؟‬

273
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
‫"غرفة السجلات"‬

274
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
‫أتيت لرؤية الدكتور "تاكاهاشي".‬

275
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
‫الدكتور "تاكاهاشي"؟‬

276
00:28:46,766 --> 00:28:49,018
‫الدكتور "تاكاهاشي" طبيب عائلتنا.‬

277
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
‫لكنه لن يكون في المستشفى اليوم.‬

278
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
‫يلعب السوفت تنس بعد ظهر كلّ خميس.‬

279
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
‫هذا أفضل.‬

280
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
‫الدكتور "تاكاهاشي" ليس موجودًا‬
‫طوال فترة بعد ظهر اليوم.‬

281
00:28:59,362 --> 00:29:02,615
‫لكنني حددت موعدًا معه اليوم.‬

282
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
‫هلّا تتأكدين.‬

283
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
‫- انتظر لحظة من فضلك.‬
‫- تفضلي.‬

284
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
‫معدتي!‬

285
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
‫ما الخطب؟‬

286
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
‫ما الذي يؤلمك؟‬

288
00:29:34,689 --> 00:29:35,690
‫معدتي!‬

289
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
‫"غاب بيونغ"!‬

290
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
‫"غاب بيونغ"!‬

291
00:29:39,402 --> 00:29:40,570
‫هل أنت بخير؟‬

292
00:29:40,653 --> 00:29:41,488
‫"غاب بيونغ"!‬

293
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
‫- سيخرج من مؤخرتي!‬
‫- ما الذي سيخرج من مؤخرتك؟‬

294
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
‫هذا مؤلم!‬

295
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
‫ما الذي سيخرج؟‬

296
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
‫- سيخرج!‬
‫- حقًا؟‬

297
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
‫اصمد!‬

298
00:29:57,670 --> 00:29:59,589
‫هل يُوجد أي أطباء؟ طبيب!‬

299
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
‫طبيب!‬

300
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
‫اصمد!‬

301
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
‫"أكيكو"…‬

302
00:30:14,312 --> 00:30:15,563
‫"أكيكو"…‬

303
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
‫"أكيكو"…‬

304
00:30:32,247 --> 00:30:33,081
‫من أنت؟‬

305
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

306
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
‫أنا…‬

307
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
‫ضللت الطريق.‬

308
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
‫إن كنت قد ضللت الطريق،‬
‫فلماذا كنت تفتشين السجلات؟‬

309
00:30:53,017 --> 00:30:55,854
‫صديقتي مقيمة في هذا المستشفى،‬

310
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
‫لكنني لا أستطيع أن أجدها.‬

311
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
‫واضح لي أنك من "جوسون".‬

312
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
‫دعنا لا نحدث جلبة.‬

313
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
‫سأرحل بهدوء.‬

314
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
‫هل هذا ممكن؟‬

315
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
‫لماذا أتيت؟‬

316
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
‫أخبريني من أنت أولًا.‬

317
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
‫طلبت منك ألّا تحدث جلبة.‬

318
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
‫هل أنت من "منشوريا"؟‬

319
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
‫من أنت؟‬

320
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
‫سيأتي الطبيب بسرعة، فاصمد.‬

321
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
‫أظن أن الطبيب وصل. لقد وصل!‬

322
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
‫ستخفف هذه ألمه مؤقتًا.‬

323
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
‫- اخلعن سترته!‬
‫- حاضر أيها الطبيب.‬

324
00:32:02,921 --> 00:32:04,339
‫مهلًا، لا!‬

325
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
‫لا…‬

326
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
‫لا، توقّفوا!‬

327
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
‫لا تفعلن هذا!‬

328
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬

329
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
‫أرجوك يا سيدي!‬

330
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
‫أرجوك يا سيدي…‬

331
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
‫- أسرعن!‬
‫- حاضر أيها الطبيب!‬

332
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
‫لا بأس. ستتحسن قريبًا.‬

333
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
‫لا!‬

334
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
‫- "غاب بيونغ"!‬
‫- لا…‬

335
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
‫أنت! تعال!‬

336
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
‫دعونا لا نفعل هذا!‬

337
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‫تعال!‬

338
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
‫مهلًا! مهلًا لحظة…‬

339
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
‫- ماذا؟‬
‫- اختفى الألم فجأة.‬

340
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
‫حقًا؟‬

341
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
‫كيف يُعقل هذا؟ اختفى الألم تمامًا!‬

342
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
‫ما هذا؟‬

343
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
‫لم تعد تؤلمني أيها الطبيب!‬

344
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
‫مذهل!‬

345
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
‫شكرًا يا سيدي! أنت فعلًا طبيب ماهر!‬

346
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
‫مذهل.‬

347
00:33:13,032 --> 00:33:15,868
‫هل كنت ستسمح لهم بحقني يا سيد "جانغ"؟‬

348
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
‫لكنهم لم يحقنوك.‬

349
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
‫ماذا كان هذا؟‬

350
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
‫ماذا يجري؟ هل سمعتم ذلك؟‬

351
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
‫أرجوكم ألّا تقلقوا!‬

352
00:33:26,921 --> 00:33:30,216
‫لا بد أن القاعدة العسكرية القريبة‬
‫تقيم تدريب رماية آخر.‬

353
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
‫غريب. جاء الصوت من تحت المبنى.‬

354
00:33:35,346 --> 00:33:36,764
‫فلنذهب الآن.‬

355
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
‫اتبعوني.‬

356
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
‫- لماذا أطلقتم النار؟‬
‫- فشلنا في الإمساك به.‬

357
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
‫هُوجم اثنان قبل أن نقترب من الباب!‬

358
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
‫ثمة عريف حي يا سيدي!‬

359
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
‫أرجوكم أن تساعدوني!‬

360
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
‫ساعدوني…‬

361
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
‫ماذا نفعل؟‬

362
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
‫سأذهب وأنقذ العريف!‬

363
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
‫اثبت مكانك. لا يتحركنّ أحد!‬

364
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
‫أرجوك أن تدعني أنقذه يا سيدي!‬

365
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
‫اصمت.‬

366
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
‫لا تحرّكوا ساكنًا!‬

367
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
‫هذه التجربة مهمة جدًا لنا،‬

368
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
‫مفهوم؟‬

369
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
‫حضرة المقدم "كاتو"، هناك…‬

370
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
‫ما ذاك الشيء؟‬

371
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
‫أنقذوني!‬

372
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
‫أرجوكم…‬

373
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
‫أرجوكم أن تنقذوني!‬

374
00:34:44,499 --> 00:34:45,666
‫ساعدوني!‬

375
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
‫أرجوكم…‬

376
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
‫توقّف!‬

377
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
‫لا! قف مكانك!‬

378
00:35:38,010 --> 00:35:39,178
‫إنها إلهة.‬

379
00:35:46,060 --> 00:35:47,812
‫وُلدت إلهة!‬

380
00:36:24,724 --> 00:36:27,143
‫أخبراني، ماذا تفعلان هنا؟‬

381
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
‫ماذا يجري؟‬

382
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
‫سنبيت هنا.‬

383
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
‫ماذا؟‬

384
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
‫ونحن؟ هل سنبيت هنا أيضًا؟‬

385
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
‫لن تفيدانا وستعيقاننا، فأرى أن ترحلا.‬

386
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
‫على الأقل أخبرينا بما يجري.‬

387
00:36:44,410 --> 00:36:46,662
‫ثمة جناح عسكري في الخلف.‬

388
00:36:47,163 --> 00:36:49,415
‫ثمة أمر مريب جدًا يجري في القبو.‬

389
00:36:49,916 --> 00:36:53,502
‫يقولون إن أهل "جوسون"‬
‫الذين في سجن "سيودايمون" يُرسلون إلى هناك،‬

390
00:36:54,337 --> 00:36:55,671
‫لكن يبدو‬

391
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
‫أن لا أحد يعود منهم.‬

392
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
‫هل "ميونغ جا" هناك أيضًا؟‬

393
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
‫ننوي أن نعرف ذلك.‬

394
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
‫ما…‬

395
00:37:07,642 --> 00:37:09,977
‫من أين حصلتما على تلك المعلومة أصلًا؟‬

396
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
‫ثمة ما يجري في الجناح العسكري الآن.‬

397
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
‫ما رأيكم بأن تعودوا في يوم آخر؟‬

398
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
‫ليس لدينا وقت لذلك.‬

399
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
‫قدنا إلى هناك فحسب ونحن سنتولى البقية.‬

400
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
‫مهلًا، ما…‬

401
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
‫ما…‬

402
00:37:40,132 --> 00:37:42,218
‫ما الذي يجري الآن؟‬

403
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
‫بم أخبركما هذا الفرّاش لدرجة…‬

404
00:37:45,805 --> 00:37:50,142
‫نُقل أخي الأصغر إلى هنا‬
‫من سجن "سيودايمون" قبل عام.‬

405
00:37:51,477 --> 00:37:55,314
‫سمعت أنه نُقل إلى هنا بسبب حمى شديدة،‬
‫لكنني فقدت التواصل معه منذ ذلك الحين.‬

406
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
‫بحثت عنه، لكنه لم يكن في السجلات هنا أصلًا.‬

407
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
‫بئسًا. فتسللت إلى هنا لتجده؟‬

408
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
‫لماذا نصدّقك؟ نحن لا نعرفك.‬

409
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
‫ما هذه؟‬

410
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
‫إنها إشارة "الجماعة الوطنية".‬

411
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
‫إنها إحدى جماعات الاستقلال.‬

412
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
‫يجدر بك أن تعود قبلنا.‬

413
00:38:27,638 --> 00:38:31,142
‫سنرى إن كانت "ميونغ جا" هنا فعلًا‬
‫ونرسل إليك رسالة.‬

414
00:38:32,643 --> 00:38:33,477
‫لكن…‬

415
00:38:33,561 --> 00:38:34,895
‫أنا جاهزة.‬

416
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
‫اتبعاني.‬

417
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
‫مهلًا.‬

418
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
‫صحيح، شكرًا على الثياب.‬

419
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
‫تعرفين أنّ هذا ليس ما قصدته.‬

420
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
‫هل أردت قول شيء آخر؟‬

421
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
‫ما الأمر؟‬

422
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
‫قُل.‬

423
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
‫في الواقع،‬

424
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
‫أنا…‬

425
00:39:07,595 --> 00:39:10,848
‫أرى فقط أن هذه الخطة طائشة جدًا، فأرى‬

426
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
‫أن علينا أن نضع خطة أأمن.‬

427
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
‫أنت قلت، "حتى تسقط أزهار الكرز."‬

428
00:39:18,606 --> 00:39:22,276
‫حين تتفتح أزهار الكرز، تُزهر بسرعة،‬

429
00:39:22,360 --> 00:39:25,780
‫ثم يبدأ سقوطها‬
‫حين تظن أنها قد أزهرت جميعًا.‬

430
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
‫لذلك ليس لدينا داع ولا وقت للتأخير.‬

431
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
‫رغم ذلك، لم يكن بقاؤكما هنا جزءًا من الخطة.‬

432
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
‫أنت تغيّر مبادئك حسب المواقف.‬

433
00:39:35,081 --> 00:39:37,583
‫هذا مجرد تغيير بسيط في الخطة، فما المشكلة؟‬

434
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
‫أليست هذه التي تسميها مرونة؟‬

435
00:39:44,382 --> 00:39:46,133
‫سنؤدي عملنا.‬

436
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
‫أد أنت عملك وابحث عن "ساتشيموتو".‬

437
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
‫اتفقنا؟‬

438
00:39:52,807 --> 00:39:53,724
‫"تشاي أوك".‬

439
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
‫قادمة.‬

440
00:40:00,940 --> 00:40:04,735
‫عجبًا، سرعان ما يأخذ‬
‫هذان الاثنان زمام المبادرة.‬

441
00:40:04,819 --> 00:40:05,778
‫صحيح يا سيد "جانغ"؟‬

442
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
‫أنتما!‬

443
00:40:16,122 --> 00:40:18,707
‫هذه المنطقة محظورة على غير العاملين.‬

444
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
‫من أنتما؟‬

445
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
‫المعذرة!‬

446
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
‫كنا نبحث عن الحمّام.‬

447
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
‫هيا بنا يا سيدي.‬

448
00:40:27,466 --> 00:40:28,509
‫مهلًا!‬

449
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
‫ها أنتما.‬

450
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
‫تحققت وتأكدت من أن الدكتور "تاكاهاشي"‬
‫ليس في المستشفى اليوم فعلًا.‬

451
00:40:46,861 --> 00:40:48,529
‫حقًا؟‬

452
00:40:48,612 --> 00:40:51,115
‫لا بد أن سوء تفاهم قد حدث.‬

453
00:40:51,949 --> 00:40:53,200
‫يا إلهي…‬

454
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
‫هل هو مريض؟‬

455
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
‫نعم، إنه أحد مرضى الدكتور "تاكاهاشي"‬
‫بالعيادات الخارجية.‬

456
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
‫يجب أن ترحلا حالًا.‬

457
00:41:12,553 --> 00:41:14,138
‫هذه حالة طارئة.‬

458
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
‫على كلّ الزوار‬
‫ومرضى العيادات الخارجية مغادرة المستشفى.‬

459
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
‫- ما سبب وجود الجيش هنا؟‬
‫- أكرر.‬

460
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
‫ماذا يجري؟‬

461
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
‫على كلّ الزوار‬
‫ومرضى العيادات الخارجية مغادرة المستشفى!‬

462
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
‫نرجوكم جميعًا أن تخرجوا من البناية.‬

463
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
‫يا حضرة المقدم "كاتو"،‬
‫أعطنا الأمر من فضلك.‬

464
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
‫قد ينكسر باب المعمل في أي لحظة!‬

465
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
‫سيدي!‬

466
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
‫سننقلها إلى المستوى الرابع.‬

467
00:41:53,594 --> 00:41:54,762
‫حضّروا النيتروجين.‬

468
00:41:54,845 --> 00:41:55,679
‫أمرك يا سيدي!‬

469
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
‫النيتروجين! أحضرا النيتروجين!‬

470
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
‫أمرك يا سيدي!‬

471
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
‫لا داعي إلى القلق.‬

472
00:42:10,277 --> 00:42:13,197
‫سننقلك إلى مكان أكثر ملاءمة بإلهة.‬

473
00:42:14,240 --> 00:42:15,491
‫ماذا كان هذا؟‬

474
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
‫أنا واثق بأنهما سيكونان على ما يُرام.‬

475
00:42:19,745 --> 00:42:21,747
‫المفترض أنهما محترفان.‬

476
00:42:22,248 --> 00:42:25,251
‫حالما يتأكدان‬
‫من أن "ميونغ جا" هناك، سيخرجان.‬

477
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
‫- هذان الاثنان…‬
‫- أجل.‬

478
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
‫…يبدو أنهما يأخذان عملهما‬
‫على محمل الجد مثلي، صحيح؟‬

479
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
‫"الدخول ممنوع"‬

480
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
‫"الدخول ممنوع"‬

481
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
‫"الدخول ممنوع"‬

482
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
‫أثمة حركة؟‬

483
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
‫لا يا سيدي. يبدو أنها نائمة.‬

484
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
‫ما كلّ هذه يا سيدي؟‬

485
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
‫يبدو أنها أبواغ.‬

486
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
‫إنها الجمرة الخبيثة.‬

487
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
‫تحمي نفسها حتى في أثناء نومها.‬

488
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
‫انتهينا من نقلها يا سيدي.‬

489
00:44:39,301 --> 00:44:40,469
‫أغلقوا الباب.‬

490
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
‫انقلوها إلى المستوى الرابع.‬

491
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
‫لا تكفّوا عن حقنها بالنيتروجين‬
‫في أثناء النقل.‬

492
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
‫تجنبوا ملامسة الأبواغ التي في الهواء.‬

493
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
‫فلنبق جميعًا حذرين.‬

494
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
‫أمرك يا سيدي!‬

495
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
‫تحركوا!‬

496
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
‫"غاز نيتروجين مضغوط"‬

497
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
‫أظن أنه ثلج.‬

498
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
‫إنه يذوب بسرعة.‬

499
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
‫النجدة!‬

500
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
‫رائع.‬

501
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
‫ألم تقل إن الجنود اليابانيين يُعالجون هنا؟‬

502
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
‫يقيم معظم المرضى‬
‫في الطابقين الثاني والثالث.‬

503
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
‫الطابق الأول فيه مكاتب‬
‫وغرف اتصالات ومكاتب تنسيق.‬

504
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
‫هذا المستشفى أشبه بمنشأة عسكرية.‬

505
00:48:51,929 --> 00:48:55,515
‫الأمن مشدد‬
‫لدرجة أنني لا يُسمح لي بالاقتراب منه.‬

506
00:48:55,599 --> 00:48:59,102
‫لا يمكنني الدخول إلا مرة‬
‫كلّ يومين لتنظيف الأجنحة.‬

507
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
‫لماذا برج المراقبة الشرقي فارغ؟‬

508
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
‫سقط رجل ذات مرة ومات‬
‫لأن البرج كان ضعيفًا جدًا.‬

509
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
‫كانت هناك مباحثات عن ترميمه‬
‫لكنه مهمل منذ ذلك الوقت.‬

510
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
‫أتستطيعين الوصول إلى ذلك البرج؟‬

511
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
‫لن يكون الأمر سهلًا،‬

512
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
‫لكنني أستطيع.‬

513
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
‫- سأعود.‬
‫- مهلًا.‬

514
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
‫مهلًا…‬

515
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
‫إلى أين ذهبت؟‬

516
00:51:19,367 --> 00:51:26,333
‫"أركان العالم الثمانية تحت سقف واحد"‬

517
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
‫- أسرعوا!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

518
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
‫- ماذا نفعل يا سيدي؟‬
‫- استعدّوا للرحيل!‬

519
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
‫- أمرك يا سيدي!‬
‫- تحركوا!‬

520
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
‫تحركوا!‬

521
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
‫أسرعوا!‬

522
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
‫- أسرعوا!‬
‫- هيا!‬

523
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
‫- استعدّوا للرحيل.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

524
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
‫- إلى القبو!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

525
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
‫تحركوا! أسرعوا!‬

526
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
‫أما زلت هنا؟‬

527
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
‫أخبرني، ما المشكلة الآن؟‬

528
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
‫لا أفهم السبب فحسب.‬

529
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
‫سبب ماذا؟‬

530
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
‫سبب انزعاجي الشديد من الأمر.‬

531
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
‫أي أمر؟‬

532
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
‫تأملي الفوضى التي أنا فيها.‬

533
00:53:30,540 --> 00:53:33,627
‫حياتي بين يدي "إيشيكاوا"،‬

534
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
‫وإن لم أجد "ميونغ جا"، فستُصادر ثروتي كلّها،‬

535
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
‫بل ويمكن أن يُزج بي في الحرب.‬

536
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
‫علاوة على ذلك،‬
‫الضباع والنسور تحوم حول هذا المتجر،‬

537
00:53:45,639 --> 00:53:48,558
‫متشوقة إلى نهب أي شيء تستطيع نهبه.‬

538
00:53:50,894 --> 00:53:52,729
‫فلماذا أنا…‬

539
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
‫منزعج جدًا بسبب هذه؟‬

540
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
‫أتقصد المحققة؟‬

541
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
‫من؟‬

542
00:54:00,278 --> 00:54:01,988
‫"هذه" التي ذكرتها.‬

543
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
‫"هذه"؟‬

544
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
‫هل قلت "هذه"؟‬

545
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
‫يا للأسف.‬

546
00:54:09,037 --> 00:54:10,956
‫يقولون إن لوعة الحب داء لا دواء له.‬

547
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
‫لوعة الحب؟ انتبهي لكلامك!‬

548
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
‫أنا "تاي سانغ جانغ"!‬

549
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
‫كلّ فتيات هذه المدينة الجميلات‬
‫لم يستطعن جعلي أرمش حتى!‬

550
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
‫أكثر رجل مثير في "بوكتشون"!‬
‫الرجل الأول في "نامتشون"!‬

551
00:54:21,716 --> 00:54:22,884
‫وهذا يثبت أنك ملوع.‬

552
00:54:24,094 --> 00:54:27,013
‫ترفعت عن كلّ أولئك الجميلات،‬

553
00:54:28,348 --> 00:54:29,766
‫وتأمّل حالك الآن.‬

554
00:54:30,267 --> 00:54:32,686
‫من بين كلّ الفتيات، سرقت قلبك محققة.‬

555
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
‫هذا ليس ما في الأمر مطلقًا.‬

556
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
‫ما الذي في الأمر إذًا؟‬

557
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
‫أعني…‬

558
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
‫في الواقع، الإنسانية…‬

559
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
‫الإنسانية؟‬

560
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
‫نعم، الإنسانية.‬

561
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
‫حب البشر.‬

562
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
‫أنا قلق وأتفكر بدافع حبي للبشر فحسب.‬

563
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
‫هل فهمت؟‬

564
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
‫لا داعي إلى القلق إذًا.‬

565
00:54:56,710 --> 00:54:58,878
‫كان عليّ أن أخرجها من هناك.‬

566
00:54:59,587 --> 00:55:02,757
‫كان عليّ ألّا أتركها في المستشفى هكذا، صحيح؟‬

567
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
‫إن كان لديك وقت تضيّعه،‬
‫فابحث عن "ساتشيموتو".‬

568
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
‫وقوفك في مكانك قلقًا لن يغيّر شيئًا.‬

569
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
‫تصرّف على طبيعتك‬
‫وأرنا كيف تؤدي الأمور بطريقتك!‬

570
00:55:13,226 --> 00:55:15,562
‫أقصد أن عليك أن تؤدي دورك.‬

571
00:55:20,483 --> 00:55:21,318
‫أهذا رأيك؟‬

572
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
‫أنت محقة.‬

573
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
‫إلى أين ستذهب؟‬

574
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
‫سأذهب لأؤدي دوري على طريقتي.‬

575
00:55:48,136 --> 00:55:49,304
‫ما الأمر؟‬

576
00:55:51,181 --> 00:55:54,768
‫أرفض أن أوصّلك ثانيةً إلى أي مكان.‬

577
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
‫حسنًا. دوّن ما سأقوله.‬

578
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
‫"ساتشيموتو". رجل ياباني‬
‫في منتصف الثلاثينيات.‬

579
00:56:05,028 --> 00:56:06,029
‫دوّن ذلك.‬

580
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
‫رسام محترف.‬

581
00:56:09,491 --> 00:56:15,330
‫اطلب من المفوض "إيشيكاوا" أن يبحث‬
‫عن رجل بهذا الوصف بين سكان "جيونغسونغ".‬

582
00:56:15,413 --> 00:56:19,542
‫هذا مهم جدًا في إيجاد "ميونغ جا"،‬
‫فيجب أن يكون دقيقًا، مفهوم؟‬

583
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
‫- مفهوم.‬
‫- حسنًا!‬

584
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
‫تفضلا.‬

585
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
‫من ترسم؟‬

586
00:56:56,454 --> 00:56:57,622
‫آسفة.‬

587
00:56:58,456 --> 00:57:01,042
‫بدت المرأة التي ترسمها كأنها من "جوسون".‬

588
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
‫وما أدراك؟‬

589
00:57:08,591 --> 00:57:09,843
‫فراق شعرها.‬

590
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
‫حقًا؟‬

591
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
‫أنت بارع جدًا في الرسم.‬

592
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
‫أظن أنك رسام؟‬

593
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
‫خبر عاجل!‬

594
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
‫إغلاق مستشفى "أونغسيونغ" إلى أجل غير مسمى!‬

595
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
‫إغلاق مستشفى "أونغسيونغ"‬
‫إلى أجل غير مسمى بسبب عدوى مجهولة!‬

596
00:57:39,789 --> 00:57:41,291
‫- كانت "تشوي" محقة.‬
‫- خبر عاجل!‬

597
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
‫- هذا بخصوص ما حدث يوم أمس.‬
‫- خبر عاجل!‬

598
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
‫- سيُغلق إلى أجل غير مسمى!‬
‫- خبر عاجل!‬

599
00:57:47,630 --> 00:57:48,923
‫إنها عدوى مجهولة!‬

600
00:57:49,007 --> 00:57:52,010
‫"إغلاق مستشفى (أونغسيونغ)‬
‫إلى أجل غير مسمى ربما بسبب مرض معد"‬

601
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
‫انزلوا الآن!‬

602
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
‫أسرعوا! تحركوا!‬

603
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
‫أسرعوا!‬

604
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
‫ابنوا الحواجز!‬

605
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
‫قلت أسرعوا!‬

606
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
‫هيا! انقلوها بسرعة!‬

607
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
‫"مغلق"‬

608
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
‫أسرعوا!‬

609
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
‫عم تتحدث؟ الجنود حاصروا المستشفى؟‬

610
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
‫لا يمكن لأحد أن يدخل‬
‫ولا يمكن لأحد أن يخرج.‬

611
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
‫بل وكانت لديهم أسلحة آلية.‬
‫يبدو أن الأمر خطر يا سيدي.‬

612
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
‫ألم تصلنا أخبار من المحققين بعد؟‬

613
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
‫لا أظن أنهما خرجا من المستشفى.‬

614
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
‫يا سيد "جانغ"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

615
00:58:56,950 --> 00:58:58,451
‫هل تريدني أن أرافقك؟‬

616
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
‫الحق به فحسب.‬

617
00:59:00,745 --> 00:59:02,747
‫حسنًا، كنت على وشك اللحاق به.‬

618
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
‫تحققت وتأكدت من أن الدكتور "تاكاهاشي"‬
‫ليس في المستشفى اليوم فعلًا.‬

619
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

620
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
‫"وجدنا (ميونغ جا)"‬

621
00:59:36,406 --> 00:59:38,074
‫والشخص الذي أعطاك هذه؟‬

622
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
‫ما زالوا في الداخل.‬

623
00:59:41,536 --> 00:59:43,288
‫تمكنتُ من الهرب‬

624
00:59:43,371 --> 00:59:45,832
‫قبل أن يُغلق المستشفى كليًا‬

625
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
‫مع مطلع الفجر.‬

626
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
‫هل هم بأمان؟‬

627
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
‫لا أعرف.‬

628
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
‫هل صحيح أن مرضًا معديًا انتشر هناك؟‬

629
01:00:00,763 --> 01:00:01,681
‫لا أعرف.‬

630
01:00:01,764 --> 01:00:03,600
‫أرجوك أن تصارحيني!‬

631
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
‫ماذا يجري هناك الآن؟‬

632
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
‫أنا أيضًا لا أعرف!‬

633
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
‫ليلة أمس…‬

634
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
‫مات كثيرون في المستشفى.‬

635
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
‫أناس كثيرون فقدوا أرواحهم.‬

636
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
‫لا أعرف السبب.‬

637
01:00:28,625 --> 01:00:30,627
‫ويستحيل أن أعرف.‬

638
01:00:33,046 --> 01:00:34,130
‫لماذا أنت؟‬

639
01:00:35,340 --> 01:00:39,093
‫لماذا أنت أحضرت هذه الرسالة إليّ؟ أجيبيني.‬

640
01:00:54,817 --> 01:00:58,404
‫تحدُث أمور مروعة‬
‫داخل مستشفى "أونغسيونغ" الآن.‬

641
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
‫يموت أناس كثيرون، لكننا لا نعرف السبب.‬

642
01:01:03,159 --> 01:01:07,163
‫حاول رفاقي معرفة الحقيقة عدة مرات…‬

643
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
‫لكن لم يعد أي منهم.‬

644
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
‫هذه المرة‬

645
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
‫قد لا تكون استثناءً.‬

646
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
‫"وجدنا (ميونغ جا)"‬

647
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
‫- سيد "غو".‬
‫- أجل.‬

648
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
‫يؤسفني أن عليّ الدخول بنفسي.‬

649
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
‫أين تدخل؟‬

650
01:01:59,924 --> 01:02:00,758
‫مستشفى "أونغسيونغ".‬

651
01:02:00,842 --> 01:02:01,843
‫سيد "جانغ"!‬

652
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

653
01:02:05,304 --> 01:02:06,556
‫جهّز كلّ شيء.‬

654
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
‫سأدخل.‬

655
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
‫"عالق في رأسي‬

656
01:02:16,691 --> 01:02:18,818
‫بينما أبحث عن السبب‬

657
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
‫شوق بلا مسمى‬

658
01:02:23,156 --> 01:02:25,867
‫أنتظرك منذ وقت طويل‬

659
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
‫لكن ليست لديّ سبيل مهما حاولت‬
‫أريد الوصول إليك‬

660
01:02:32,123 --> 01:02:35,042
‫تركضين في الاتجاه الآخر، تهربين وتهربين‬

661
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
‫أحتاج إلى طريقة للوصول إليك‬

662
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
‫أنت‬

663
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
‫تعرفين أنني ما زلت عالقًا معك‬

664
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
‫لا‬

665
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
‫أنت‬

666
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
‫عزيزتي، لا أكترث مطلقًا‬

667
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
‫لن تعرفي أبدًا ما بوسعي فعله‬

668
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬

669
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
‫هل تعرفين؟‬

670
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
‫هل تعرفين؟ لا‬

671
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬

672
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
‫سأعود من أجلك‬

673
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
‫لا‬

674
01:03:08,576 --> 01:03:10,203
‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬

675
01:03:11,454 --> 01:03:13,414
‫سأعود من أجلك‬

676
01:03:13,498 --> 01:03:14,874
‫لا‬

677
01:03:18,377 --> 01:03:21,923
‫أطارد النور إن لم تعرفي إلى أين أذهب‬

678
01:03:24,467 --> 01:03:26,260
‫أفقد بصيرتي‬

679
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
‫أتمنى أن أعرف ما أبحث عنه‬

680
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
‫لكن ليست لديّ سبيل مهما حاولت‬
‫أريد الوصول إليك‬

681
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
‫تركضين في الاتجاه الآخر، تهربين وتهربين‬

682
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
‫أحتاج إلى طريقة للوصول إليك‬

683
01:03:42,443 --> 01:03:46,113
‫ركوب طائرة ورقية‬

684
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
‫قلاع الرمال على شاطئ البحر‬

685
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
‫لا تخيفني مطلقًا‬

686
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
‫إن استطعتُ أن أكون معك إلى الأبد‬

687
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد‬

688
01:04:01,879 --> 01:04:04,340
‫يا لجمال شقائنا‬

689
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
‫دعيني أتابع‬

690
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
‫اعرفي ما يمكنني فعله‬

691
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬

692
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
‫هل تعرفين؟‬

693
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
‫هل تعرفين؟ لا‬

694
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬

695
01:04:20,273 --> 01:04:22,358
‫سأكون هنا من أجلك‬

696
01:04:22,441 --> 01:04:23,442
‫لا‬

697
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬

698
01:04:26,445 --> 01:04:28,406
‫سأكون هنا من أجلك‬

699
01:04:28,489 --> 01:04:29,615
‫لا‬

700
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
‫قوديني إلى الطريق المؤدي إليك‬

701
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
‫أنا مستعدّ منذ زمن للركض إليك‬

702
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
‫سبب لسبب آخر‬

703
01:04:45,590 --> 01:04:49,010
‫سئمتُ الآن الانتظار كثيرًا‬

704
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
‫الأصوات التي في رأسي‬

705
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
‫تعبث بعقلي‬

706
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
‫اعرفي ما يمكنني فعله‬

707
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬

708
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
‫هل تعرفين؟‬

709
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
‫هل تعرفين؟ لا‬

710
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
‫لن تعرفي أبدًا ما بوسعي فعله‬

711
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬

712
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
‫هل تعرفين؟‬

713
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
‫هل تعرفين؟ لا‬

714
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬

715
01:05:20,291 --> 01:05:22,293
‫سأعود من أجلك‬

716
01:05:22,376 --> 01:05:23,628
‫لا‬

717
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬

718
01:05:26,422 --> 01:05:28,132
‫سأعود من أجلك‬

719
01:05:28,215 --> 01:05:29,050
‫لا‬

720
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
‫آمل أن تعرفي ذلك‬

721
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
‫وداعًا، وداعًا"‬

722
01:05:46,776 --> 01:05:51,364
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

