1
00:01:47,065 --> 00:01:53,571
GYEONSEONGSKÁ STVŮRA

2
00:02:01,496 --> 00:02:06,126
PŘED ROKEM, GYEONGEONG JOSEONSKÁ NEMOCNICE

3
00:02:11,339 --> 00:02:14,926
Sašimito Rju, diplom z univerzity umění.

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,011
Jste tu dobrovolně?

5
00:02:17,095 --> 00:02:21,850
Eeh, ano, chtěl jsem sloužit
ve službách japonského císaře.

6
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
A tučný plat také není k zahození.

7
00:02:33,069 --> 00:02:35,280
Co to je, pane?

8
00:02:35,363 --> 00:02:36,698
Říká se tomu Kaitaj šinšo.

9
00:02:38,074 --> 00:02:39,993
Co je Kaitaj šinšo?

10
00:02:41,828 --> 00:02:46,916
Knihy jako tahle se objevily
v Německu kolem roku 1722.

11
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
I když poněkud zaostáváme,

12
00:02:48,751 --> 00:02:52,046
snažíme se v císařství
pozdvihnout lékařské standardy.

13
00:02:52,130 --> 00:02:57,302
Proto v Joseonské nemocnici
podnikáme růžné výzkumné experimenty.

14
00:02:58,178 --> 00:03:00,889
A vaše práce bude je zaznamenat.

15
00:03:01,598 --> 00:03:03,099
Takže…

16
00:03:03,183 --> 00:03:05,476
to co mám zakreslit je…

17
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Tak, s čím dnes začneme?

18
00:03:16,654 --> 00:03:18,990
Když tu máme nového malíře,

19
00:03:19,073 --> 00:03:22,410
začneme dnes zlehka,
otevřením břišní dutiny.

20
00:03:22,493 --> 00:03:23,411
Ano.

21
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
Skalpel.

22
00:03:26,956 --> 00:03:28,583
Prosím, nezabíjejte mě.

23
00:03:28,666 --> 00:03:31,252
Já chci žít, já chci žít.

24
00:03:31,794 --> 00:03:33,338
Doktore…

25
00:03:33,421 --> 00:03:34,964
prosím, ušetřete mě.

26
00:03:48,436 --> 00:03:53,524
Sašimito! Sašimito! Vraťte se a hned!

27
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
Byl jsem jen chudým
umělcem, který chce práci.

28
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
Sašimito!

29
00:03:58,863 --> 00:04:00,490
Potřeboval jsem peníze.

30
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
Vybral jsem si Joseon, když
jsem se doslechl o výši platu.

31
00:04:27,308 --> 00:04:28,893
Nemusíte kvůli tomu plakat.

32
00:04:31,562 --> 00:04:35,858
Časem si na to zvykenete, tak jako každý.

33
00:04:37,318 --> 00:04:39,529
To je prostě v lidské povaze.

34
00:04:40,280 --> 00:04:43,783
Že se tak rychle přizpůsobíme.

35
00:04:44,867 --> 00:04:46,327
Ať už jde o bolest…

36
00:04:49,831 --> 00:04:50,999
nebo zklamání.

37
00:04:55,461 --> 00:04:58,089
Hele! Konec flákání. Pohyb!

38
00:07:16,394 --> 00:07:19,981
GYEONSEONGSKÁ STVŮRA:
MEZI TOUHOU A ÚZKOSTÍ

39
00:07:20,064 --> 00:07:22,483
EPIZODA 2 MATKA

40
00:07:48,551 --> 00:07:51,053
Proč jsi se rozhodl tu práci vzít?

41
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
No nebyl důvod ji nebrat.

42
00:07:54,390 --> 00:07:58,811
Najdeme pro něj pohřešovanou ženu a
on nám dá informace o Sašimotovi.

43
00:07:58,895 --> 00:08:00,980
Je to hanebný sprosťák.

44
00:08:02,315 --> 00:08:04,358
Neodsuzuj lidi tak rychle.

45
00:08:05,109 --> 00:08:06,444
Poznáš to, jak mluví.

46
00:08:08,237 --> 00:08:11,115
A jak zlehčuje problémy ostatních.

47
00:08:11,199 --> 00:08:13,993
Jsme pro něj přece jenom pár slídilů.

48
00:08:16,454 --> 00:08:20,708
Už jsme se s ním dohodli. Nezbývá
nám než doufat, že dodrží, co slíbil.

49
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
Ten případ…

50
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
něco se mi na něm nezdá.

51
00:08:29,467 --> 00:08:31,594
Podobně jako na Manvolském ostrově.

52
00:08:33,095 --> 00:08:35,014
Tam jsi se tenkrát přece zranil.

53
00:08:38,518 --> 00:08:40,686
Tohle je naposledy, Če-Ok.

54
00:08:43,648 --> 00:08:44,899
Po tomhle…

55
00:08:45,983 --> 00:08:47,944
bys měla odjet domů.

56
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
A co máma.

57
00:08:51,405 --> 00:08:54,617
Najít mámu je můj osud a moje břemeno. Už
tě prostě dál nemůžu nutit tohle dělat.

58
00:08:59,330 --> 00:09:00,248
Tati!

59
00:09:00,331 --> 00:09:02,500
Měla bys žít vlastní život.

60
00:09:04,377 --> 00:09:06,128
Je to poslední práce.

61
00:09:07,129 --> 00:09:13,928
HOSTINEC FUTAMI

62
00:09:29,235 --> 00:09:30,403
Dokud…

63
00:09:31,404 --> 00:09:32,530
neodkvetou.

64
00:09:52,133 --> 00:09:54,969
Co říkáte na ty slídily?

65
00:09:56,220 --> 00:09:58,014
Myslíte, že dostojí své pověsti?

66
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
Podle toho co říkali,

67
00:10:01,642 --> 00:10:03,728
mi přišli jako profíci.

68
00:10:44,477 --> 00:10:46,145
Kdo má další směnu?

69
00:10:46,228 --> 00:10:47,855
Myslím, že Kinošita, pane.

70
00:10:47,938 --> 00:10:50,483
To je ten nováček, že?

71
00:10:50,566 --> 00:10:52,234
Je k ničemu.

72
00:12:07,226 --> 00:12:08,978
-Jedeme.
-Ano!

73
00:13:16,962 --> 00:13:19,924
Jak to, že nemůžeme najít jedinou stopu?

74
00:13:20,007 --> 00:13:23,052
Prošel jsem Mjeonginy oblíbené čajovny a
butiky, restaurace, obuvnictví a vůbec

75
00:13:23,135 --> 00:13:26,430
nikdo netuší, kam zmizela.

76
00:13:26,514 --> 00:13:28,349
Jak je to možné, he?

77
00:13:28,432 --> 00:13:31,227
Dokonce jsem začal obcházet i rikšy,

78
00:13:31,852 --> 00:13:33,229
ale ani tam jsem nepochodil.

79
00:13:33,312 --> 00:13:35,606
Prý ji nikdo z nich nevezl.

80
00:13:35,689 --> 00:13:37,942
Nikdo ji neviděl.

81
00:13:38,025 --> 00:13:39,401
Zmizela jak pára nad hrncem.

82
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
No, jako by se rozplynula.

83
00:13:41,987 --> 00:13:43,239
Zmizela beze stopy.

84
00:13:44,406 --> 00:13:47,868
Lidi vždycky zanechají
nějakou stopu, ať jdou kamkoliv.

85
00:13:47,952 --> 00:13:49,662
Jen jsme ji ještě nenašli.

86
00:13:52,665 --> 00:13:57,127
Tak tahle nás teď hodlají sledovat? Co?

87
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
Myslí, že jsme blbci?

88
00:13:58,838 --> 00:14:02,007
To musí bejt ten
nejnápadnější špeh, co jsem kdy viděl.

89
00:14:02,758 --> 00:14:06,262
Je pro mě dost těžké
předstírat, že si jich nevšímám.

90
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
-Co se to tam děje?
-Proč se perou?

91
00:14:08,597 --> 00:14:11,433
-Rvou se prý o nočník, nebo co.
-To jim úplně hráblo?

92
00:14:14,937 --> 00:14:18,440
Tak už mluv! Jaká je to podle tebe barva?

93
00:14:19,316 --> 00:14:20,276
Eh…

94
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
bílá.

95
00:14:22,695 --> 00:14:23,821
A jak se v Joseonu

96
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
říká bílému porcelánu?

97
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
Bekja, pane.

98
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Tak…

99
00:14:30,703 --> 00:14:32,621
ZLATAVÁ POKLADNICE

100
00:14:32,705 --> 00:14:33,581
Co je tohle?

101
00:14:34,999 --> 00:14:36,375
Odpověz!

102
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Neslyšel jsi! Co to je?

103
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
Podívejte.

104
00:14:43,132 --> 00:14:44,925
Jak bych vám to řekl.

105
00:14:45,009 --> 00:14:47,720
Je to moc hrubé na to, aby
to byla porcelánová Bekja.

106
00:14:47,803 --> 00:14:51,223
Zkrátka je to obyčejná hrnčířská práce.

107
00:14:51,307 --> 00:14:53,809
Ale já za ní zaplatil celkem 100 wonů.

108
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
No a?

109
00:14:56,103 --> 00:15:00,024
Kolik mi za to dáte ve vaší zastavárně?

110
00:15:00,107 --> 00:15:02,484
Máte nákupní smlouvu?

111
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
Účtenka by nám stačila.

112
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Nemám ani jedno.

113
00:15:13,120 --> 00:15:16,665
Zaplatil jste sto vonů za
nočník, který má cenu tak deset jenů

114
00:15:17,291 --> 00:15:19,543
a nemáte kupní smlouvu ani účtenku,

115
00:15:19,627 --> 00:15:23,714
tak to vás někdo podfoukl.

116
00:15:23,797 --> 00:15:27,760
To je spíš pro policii
a ne pro zastavárnu.

117
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
Pane Čangu.

118
00:15:33,849 --> 00:15:35,893
Co když uděláte laskavost a koupíte ho.

119
00:15:36,644 --> 00:15:40,022
Slyšel jsem, že vám Išikava
stejně zabaví celý váš majetek.

120
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
Říká kdo?

121
00:15:42,149 --> 00:15:44,902
Drby se šíří rychle a každý slyšel,

122
00:15:44,985 --> 00:15:47,738
že Zlatavá pokladnice
bude mít nového majitele.

123
00:15:48,614 --> 00:15:53,285
Jestli vám to tu zabaví, tak vás
jeden nočník navíc asi nezabije.

124
00:15:56,997 --> 00:15:58,749
Poslechněte si toho hajzla.

125
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
S kým si myslíš, že mluvíš?

126
00:16:01,335 --> 00:16:02,586
Co?

127
00:16:02,670 --> 00:16:03,796
Jakýho hajzla?

128
00:16:03,879 --> 00:16:06,423
Přestaň strkat nos do
mejch věcí a vypadni.

129
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
Spráskáme tě, když si budeš dovolovat.

130
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
A prosím, nemluv Joseonsky, když to půjde.

131
00:16:11,553 --> 00:16:13,389
Tvá výslovnost… je příšerná.

132
00:16:13,472 --> 00:16:14,556
Nemožná.

133
00:16:15,140 --> 00:16:16,266
Ty parchante!

134
00:16:17,351 --> 00:16:18,394
Zabiju tě!

135
00:16:19,937 --> 00:16:21,188
Hele, hele!

136
00:16:35,911 --> 00:16:39,456
Jsem Čang Te Sang,
majitel Zlatavé pokladnice!

137
00:16:39,540 --> 00:16:41,667
A tohle se nikdy nezmění.

138
00:16:42,334 --> 00:16:47,381
A jestli se chystáš dělat bordel v mém
obchodě, nebo bys mě snad chtěl okrást,

139
00:16:47,464 --> 00:16:49,508
tak se připrav na jednu ze dvou věcí.

140
00:16:49,591 --> 00:16:52,469
Buď chcípneš, nebo…
k tomu budeš mít blízko.

141
00:16:55,389 --> 00:16:58,475
Tak, co? Bolí mě ruka. Co?
Sakra, natáhnul jsem si šlachy.

142
00:16:58,559 --> 00:17:01,603
Už jsem na tohle starej.

143
00:17:01,687 --> 00:17:03,897
Vidíte? Koukejte.

144
00:17:04,815 --> 00:17:05,733
Hej!

145
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
Už vypadněte.

146
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
-Jdeme.
-Uhni!

147
00:17:18,495 --> 00:17:19,329
Pohyb.

148
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Mizíme.

149
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
Od teď se musíme mít na pozoru.

150
00:17:37,556 --> 00:17:38,474
Co?

151
00:17:39,975 --> 00:17:41,185
Jak to myslíte?

152
00:17:41,268 --> 00:17:42,936
Myslí tím, že pokud
nenajdeme Mjeong-ča brzo,

153
00:17:43,520 --> 00:17:47,149
tak sem budou chodit takovíhle syčáci.

154
00:17:48,734 --> 00:17:49,985
To mi připomíná…

155
00:17:54,239 --> 00:17:56,658
Prý našli poslední
místo, kde Mjeong Ča byla.

156
00:17:57,743 --> 00:17:58,702
Co?

157
00:18:08,045 --> 00:18:11,840
Máme rikšu, která vezla
Mjeong ča před sedmi dny.

158
00:18:12,841 --> 00:18:15,552
Cože? Vyslechl jsem každého rikšu,

159
00:18:15,636 --> 00:18:19,181
který pracuje pro Měsíční
síně. Proklepl jsem je všechny.

160
00:18:19,264 --> 00:18:22,351
Sám osobně jsem tohle všechno prověřil.

161
00:18:22,976 --> 00:18:25,145
On nepracoval pro měsíční síně.

162
00:18:27,439 --> 00:18:28,357
Prosím?

163
00:18:28,440 --> 00:18:30,067
Řekls, že ji možná zabili.

164
00:18:31,777 --> 00:18:33,737
Tak jsme si řekli, kdo by to mohl udělat.

165
00:18:34,571 --> 00:18:36,073
A napadla nás jediná osoba.

166
00:18:54,800 --> 00:18:56,343
Kde je Takaši?

167
00:18:56,426 --> 00:18:59,680
Je nemocný a bude tak
tři dny odpočívat, madam.

168
00:19:02,891 --> 00:19:04,101
Lejdy Jukiko Maeda.

169
00:19:07,187 --> 00:19:09,982
Takže si ji Jukiko Maeda podala?

170
00:19:10,065 --> 00:19:12,651
Nejdřív ji vezl do Išikavova domu.

171
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
Pak ji vezl jinam po asi třiceti minutách.

172
00:19:16,280 --> 00:19:17,239
A kam přesně?

173
00:19:17,948 --> 00:19:19,074
Joseonská nemocnice.

174
00:19:19,867 --> 00:19:21,994
Cože? Do nemocnice?

175
00:19:22,744 --> 00:19:23,704
Jste si jistí?

176
00:19:32,921 --> 00:19:34,631
Prosím, přestaňte!

177
00:19:35,841 --> 00:19:38,218
Určitě to byla Joseonská nemocnice?

178
00:19:38,302 --> 00:19:42,055
Ano, ano, přísáhám, bylo to tam.

179
00:19:42,139 --> 00:19:45,309
Přísahám, přísahám vám na život mojí mámy!

180
00:19:45,392 --> 00:19:46,894
Ano, byla to Joseonská nemocnice!

181
00:19:46,977 --> 00:19:51,231
Osobně… jsem ji tam odvezl!

182
00:19:53,233 --> 00:19:55,110
Vzhledem k tomu, že Mjeong ča zmizela,
když ji vysadil u té nemocnice, není

183
00:19:55,194 --> 00:19:57,112
pravděpodobné, že tam ještě je.

184
00:20:01,575 --> 00:20:04,369
Propána, ne, ne, ne, to nedává smysl.

185
00:20:04,453 --> 00:20:05,871
Co nedává smysl?

186
00:20:05,954 --> 00:20:09,291
Jde o tu Joseonskou nemocnici, víte,

187
00:20:09,374 --> 00:20:12,294
do té se těžko dostanete,
pokud nejste v Japonské armádě,

188
00:20:12,377 --> 00:20:15,422
od policie, nebo ve vládě.

189
00:20:15,505 --> 00:20:18,217
Jak by se tam dostala
obyčejná prostitutka?

190
00:20:18,300 --> 00:20:21,929
Umíte si představit, jak moc
je ta jejich brána střežená?

191
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
Co když využila svého vlivu,

192
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
aby to zařídila?

193
00:20:27,309 --> 00:20:28,602
A proč by to dělala?

194
00:20:29,228 --> 00:20:33,232
Proč by milenku svého manžela
posílala do nemocnice jen pro… japonce?

195
00:20:33,315 --> 00:20:35,943
Na to přijdeme, až se dostaneme dovnitř.

196
00:20:36,026 --> 00:20:38,111
No jste snad natvrdlá? Co?

197
00:20:38,195 --> 00:20:41,323
Teď jsem vám řekl, jak
přísně je to tam střežený.

198
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Vy nám návštěvu určitě zajistíte.

199
00:20:45,953 --> 00:20:47,955
Prý má pan Čang má dobré konexe.

200
00:20:52,334 --> 00:20:56,463
No, mám ve městě pár lidí,
kteří do nemocnice mají přístup.

201
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Tak dostaneš nás tam, nebo ne.

202
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
No, to se ještě uvidí.

203
00:21:00,384 --> 00:21:03,929
Tak nic. Jestli nás tam
nedostaneš, najdeme si vlastní cestu.

204
00:21:04,012 --> 00:21:07,266
Proooopána, to seš vždycky tak
netrpělivá? Kdo říkal, že to nezvládnu?

205
00:21:07,349 --> 00:21:14,273
Jen říkám, že… bychom
měli mít plán. Chápeš to?

206
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
Mám něco na tváři?

207
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Co děláte?

208
00:21:39,214 --> 00:21:41,842
No, dejte to těm dvěma venku.

209
00:21:41,925 --> 00:21:43,218
Co máte v plánu?

210
00:21:43,302 --> 00:21:44,678
Dovolili si o mě pochybovat.

211
00:21:45,262 --> 00:21:47,806
Já jim ukážu, jak prohnaný dokážu být.

212
00:21:47,889 --> 00:21:49,349
Jen počkejte.

213
00:21:49,433 --> 00:21:52,060
Na co tolik peněz. Co máte za lubem?

214
00:21:52,144 --> 00:21:53,103
To, co vždy.

215
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Z nemožného…

216
00:21:55,480 --> 00:21:56,481
možné.

217
00:22:04,948 --> 00:22:05,866
Co to je?

218
00:22:05,949 --> 00:22:06,867
To…

219
00:22:07,826 --> 00:22:08,744
jsou peníze.

220
00:22:09,494 --> 00:22:12,539
Je mi jedno, jestli je
předáš hnutí za svobodu, nebo ne.

221
00:22:12,622 --> 00:22:15,292
Dávám ti je a dělej
s nimi, co uznáš za vhodné.

222
00:22:17,627 --> 00:22:19,129
Tak o co vlastně jde?

223
00:22:23,759 --> 00:22:25,469
Chci si půjčit tvou legitku.

224
00:22:25,552 --> 00:22:26,511
A jakou?

225
00:22:26,595 --> 00:22:29,973
Patříš k jedné z mála rodin v Joseonu,

226
00:22:30,682 --> 00:22:33,185
která má přístup do Joseonské nemocnice.

227
00:22:33,268 --> 00:22:34,186
Je to tak?

228
00:22:34,269 --> 00:22:36,521
Jsi snad nemocný?

229
00:22:37,105 --> 00:22:38,482
Nejsem nemocný.

230
00:22:38,565 --> 00:22:39,441
No.

231
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
Jestli to souvisí
s Išikavou, tak mě vynech.

232
00:22:47,157 --> 00:22:50,452
Ber to tak, že
zachraňuješ svému kamarádovi život.

233
00:22:51,078 --> 00:22:53,789
Pokud mě tedy považuješ za kamaráda.

234
00:22:53,872 --> 00:22:55,540
Jestli nejsi nemocný, tak kdo je?

235
00:22:56,416 --> 00:22:59,127
Neměl bych to vědět,
než ti legitku půjčím?

236
00:22:59,211 --> 00:23:02,047
Moc se nevyptávej. Pro tvé vlastní dobro.

237
00:23:02,130 --> 00:23:03,715
Chceš si půjčit mojí legitku,

238
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
a jde ti o mé dobro?

239
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Tak půjčíš jí?

240
00:23:10,639 --> 00:23:13,725
Bylo by báječný, kdybys
s námi sdílel naši vášeň.

241
00:23:18,105 --> 00:23:22,943
Promiň mi, ale nějaká
nezávislost není zrovna můj největší sen.

242
00:23:23,860 --> 00:23:25,445
Ani sám král nedokázal císařství
zastavit, tak proč myslíš, že vy něco

243
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
takového zvládnete?

244
00:23:28,073 --> 00:23:30,283
Snažím se jen přežít dokud to půjde.

245
00:23:30,992 --> 00:23:33,078
V těchhle nejistých časech.

246
00:23:33,745 --> 00:23:36,540
Ideálně nepoznamenán.

247
00:23:37,582 --> 00:23:38,458
Takže…

248
00:23:40,460 --> 00:23:41,837
uděláš to pro mě?

249
00:23:48,343 --> 00:23:49,719
Ať ti slouží a vrať ji.

250
00:23:53,098 --> 00:23:54,099
Rozhodně.

251
00:24:03,650 --> 00:24:07,904
BAR MOONLIGHT

252
00:24:07,988 --> 00:24:09,072
Tak, jak to šlo?

253
00:24:10,824 --> 00:24:12,701
Co našli slídilové? Už jsou tu?

254
00:24:15,120 --> 00:24:16,329
A, tamhle jdou.

255
00:24:16,997 --> 00:24:17,914
Tahle je taky hezká.

256
00:24:20,292 --> 00:24:22,085
Propáníčka, to je krása.

257
00:24:57,078 --> 00:24:58,246
Pojedeme?

258
00:24:58,330 --> 00:24:59,581
Co? Oh…

259
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
Nemáme celý den.

260
00:25:01,416 --> 00:25:03,335
Jistě, prosím, jedeme.

261
00:25:03,418 --> 00:25:04,419
Nastupte si.

262
00:25:12,969 --> 00:25:16,473
Ah, je přece slušné pomoct dámě do auta.

263
00:25:17,766 --> 00:25:18,683
Díky.

264
00:25:31,071 --> 00:25:32,113
Jedeme.

265
00:25:57,138 --> 00:25:58,056
Papíry.

266
00:26:00,767 --> 00:26:02,686
Tohle je mého pána.

267
00:26:02,769 --> 00:26:05,063
Je prvorozeným synem

268
00:26:05,146 --> 00:26:06,940
rodiny společnosti Bugang.

269
00:26:12,279 --> 00:26:13,363
Ti jedou s vámi?

270
00:26:15,699 --> 00:26:19,828
Ah! To je snoubenka mého
pána a také její otec.

271
00:26:25,417 --> 00:26:28,795
Ooh, už bychom tam ale dávno měli být.

272
00:26:30,338 --> 00:26:31,631
Prosím, hoďte sebou.

273
00:26:31,715 --> 00:26:34,884
Doktor Takaši fakt nesnáší,

274
00:26:34,968 --> 00:26:36,303
když pacoši chodí na
vyšetření pozdě, víte?

275
00:26:37,095 --> 00:26:39,180
Zatracení Joseongové.

276
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Hej, pusť je.

277
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
Díky.

278
00:26:48,440 --> 00:26:49,316
Oh, počkat!

279
00:27:06,833 --> 00:27:07,959
Tady to máte.

280
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
Jé, skoro bych zapomněl.

281
00:27:09,669 --> 00:27:11,212
Děkuji mockrát.

282
00:27:44,829 --> 00:27:45,830
Joseonská?

283
00:27:45,914 --> 00:27:49,626
Ano. Zrovna před chvílí
tam jel s několika lidmi.

284
00:27:50,251 --> 00:27:53,713
Mám jim nařídit, ať tam hlídkují?

285
00:28:18,279 --> 00:28:20,573
ARCHIV

286
00:28:41,052 --> 00:28:43,179
Jdeme za doktorem Takašim.

287
00:28:44,264 --> 00:28:45,432
Doktor Takaši?

288
00:28:46,766 --> 00:28:49,310
Náš rodiný lékař je Takaši,

289
00:28:49,394 --> 00:28:51,146
ale nejspíš nebude v ordinaci.

290
00:28:51,229 --> 00:28:53,940
Ve čtvrtek odpoledne chodí na tenis.

291
00:28:55,233 --> 00:28:56,568
Jedině dobře.

292
00:28:56,651 --> 00:28:59,279
Dnes bohužel není ve své ordinaci.

293
00:28:59,362 --> 00:29:02,240
Ale mám u něj dnes naplánované vyšetření.

294
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Mohla byste se podívat ještě jednou?

295
00:29:06,161 --> 00:29:07,495
Počkejte prosím chvilku.

296
00:29:07,579 --> 00:29:08,413
Jistě.

297
00:29:25,555 --> 00:29:26,473
Oh, mé břicho.

298
00:29:27,891 --> 00:29:28,767
Co se děje?

299
00:29:28,850 --> 00:29:29,851
Proboha.

300
00:29:32,187 --> 00:29:33,521
Není vám nic?

301
00:29:33,605 --> 00:29:34,898
Co se stalo?

302
00:29:34,981 --> 00:29:36,983
-Mé břicho, bolí mě.
-Co je, Gapjongu? Co se děje?

303
00:29:37,692 --> 00:29:38,568
Gapjongu!

304
00:29:39,235 --> 00:29:40,445
Je vám něco?

305
00:29:40,528 --> 00:29:41,404
Gapjongu!

306
00:29:42,697 --> 00:29:43,656
Co se děje?

307
00:29:43,740 --> 00:29:44,949
Co to z vás leze?

308
00:29:45,033 --> 00:29:48,036
-Oh, to bolí, to je bolest!
-Copak to je?

309
00:29:48,119 --> 00:29:49,871
-Už to jde ven! Jde to ven!
-Leze to ven!

310
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
-Jde to ven! To je bolest!
-Vydržte!

311
00:29:57,670 --> 00:30:01,174
Jsou tu doktoři! Doktora!

312
00:30:01,257 --> 00:30:02,175
Honem!

313
00:30:05,845 --> 00:30:06,763
Vydržte!

314
00:30:12,018 --> 00:30:13,311
Akiko…

315
00:30:14,312 --> 00:30:15,355
Akiko…

316
00:30:21,110 --> 00:30:22,111
Akiko…

317
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
Co to tu…

318
00:30:40,088 --> 00:30:41,714
Co to tady děláte…

319
00:30:43,800 --> 00:30:44,843
Já se…

320
00:30:46,511 --> 00:30:48,179
já se ztratila…

321
00:30:48,263 --> 00:30:52,100
Ztratila jste se, a
proto procházíte záznamy?

322
00:30:52,892 --> 00:30:58,106
Mám tady svojí velmi dobrou
kamarádku, ale nevím, kde leží.

323
00:31:04,445 --> 00:31:06,072
Vidím, že jste z Joseonu.

324
00:31:06,656 --> 00:31:08,700
Nedělejme scénu.

325
00:31:08,783 --> 00:31:10,243
Zkrátka tiše zmizím.

326
00:31:13,413 --> 00:31:14,747
V pořádku?

327
00:31:14,831 --> 00:31:15,915
Kdopak jste?

328
00:31:16,916 --> 00:31:18,376
Hned mi to řekněte.

329
00:31:25,675 --> 00:31:27,969
Jak už říkala, nedělejme scénu.

330
00:31:33,433 --> 00:31:34,475
Nejste…

331
00:31:35,310 --> 00:31:36,644
náhodou z Mandžuska?

332
00:31:38,438 --> 00:31:39,522
Co jste zač?

333
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
Doktor tu bude každou chvíli.

334
00:31:48,364 --> 00:31:49,324
Vydrž.

335
00:31:49,866 --> 00:31:51,910
Myslím, že už je tu doktor.

336
00:31:56,414 --> 00:31:58,333
To by vám mělo ulevit od bolesti.

337
00:32:01,044 --> 00:32:02,670
Sundejte mu sako, rychle.

338
00:32:02,754 --> 00:32:05,798
-E-e. Ne, ne! Ne!
-Ne!

339
00:32:05,882 --> 00:32:07,467
Nechte toho!

340
00:32:07,550 --> 00:32:08,551
Nechte toho!

341
00:32:09,260 --> 00:32:10,970
Ne! Ne! Ne! Ne, dost! Nedovolte jim to.

342
00:32:11,554 --> 00:32:13,264
Pane, prosím!

343
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
No tak, prosím.

344
00:32:16,351 --> 00:32:17,393
Tak rychle.

345
00:32:17,936 --> 00:32:20,146
To nic, bude vám pak lépe!

346
00:32:20,229 --> 00:32:21,230
Ne!

347
00:32:21,314 --> 00:32:22,523
-Gapjongu!
-Ne, přestaňte!

348
00:32:22,607 --> 00:32:24,400
Hele, ty jeden parchante…

349
00:32:25,109 --> 00:32:26,694
Nedovol jim to!

350
00:32:29,322 --> 00:32:30,657
-Co to kruci…
-He?

351
00:32:31,991 --> 00:32:35,495
Počkat, počkat moment.

352
00:32:40,458 --> 00:32:41,584
Hm?

353
00:32:41,668 --> 00:32:42,543
Co!

354
00:32:42,627 --> 00:32:43,795
Ta bolest je pryč!

355
00:32:43,878 --> 00:32:44,796
Vážně?

356
00:32:46,381 --> 00:32:49,133
Ta bolest je opravdu najednou pryč!

357
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Opravdu?

358
00:32:50,218 --> 00:32:52,679
Už mě to vůbec nebolí, doktore!

359
00:32:52,762 --> 00:32:53,680
To je úžasné!

360
00:32:55,682 --> 00:32:57,225
Moc vám děkuji.

361
00:32:57,308 --> 00:32:58,685
Jste skvělý doktor.

362
00:33:08,820 --> 00:33:09,988
Fascinující.

363
00:33:11,864 --> 00:33:13,199
To bylo úžasné.

364
00:33:13,282 --> 00:33:15,493
To bys je fakt nechal, aby mi to píchli?

365
00:33:16,244 --> 00:33:17,412
Nepíchli, nesejde na tom.

366
00:33:21,749 --> 00:33:22,625
Co to bylo?

367
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
Co se tu děje?

368
00:33:24,502 --> 00:33:25,670
Slyšeli jste ten výstřel?

369
00:33:25,753 --> 00:33:27,046
Prosím, neznepokojujte se.

370
00:33:27,130 --> 00:33:30,049
Zřejmě mají na nedaleké základně manévry.

371
00:33:31,926 --> 00:33:33,344
To je divné.

372
00:33:33,428 --> 00:33:35,430
Určitě to bylo ze sklepení.

373
00:33:35,513 --> 00:33:37,098
Prověříme to.

374
00:33:37,181 --> 00:33:38,099
Pojďte za mnou.

375
00:33:46,524 --> 00:33:47,900
Proč jste začali střílet?

376
00:33:47,984 --> 00:33:49,152
Nemůžeme to chytit.

377
00:33:49,235 --> 00:33:51,195
Dva vojáci byli napadeni u dveří.

378
00:33:51,904 --> 00:33:54,282
Jeden vojín je ještě naživu!

379
00:33:55,074 --> 00:33:56,409
Prosím, pomozte mi…

380
00:33:57,118 --> 00:33:58,411
Prosím…

381
00:34:03,958 --> 00:34:05,043
Co máme dělat?

382
00:34:12,383 --> 00:34:14,385
Zachráním toho vojína, pane!

383
00:34:14,969 --> 00:34:16,888
Stůjte! Nikdo ani hnout!

384
00:34:16,971 --> 00:34:18,765
Pane, nechte mě ho zachránit!

385
00:34:19,682 --> 00:34:20,767
Ticho!

386
00:34:21,309 --> 00:34:22,769
Ani hnout!

387
00:34:23,728 --> 00:34:27,106
Poslouchejte moje rozkazy. Jedná
se o vrcholně důležitý experiment.

388
00:34:27,190 --> 00:34:28,316
Rozumíte?

389
00:34:29,442 --> 00:34:32,070
Poručíku Kato! Tady…

390
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
-Co je to zač.
-Pomoc!

391
00:34:36,157 --> 00:34:37,533
Zachraňte mě!

392
00:34:38,409 --> 00:34:39,368
Prosím!

393
00:34:41,662 --> 00:34:43,414
Prosím, pomozte mi.

394
00:34:44,290 --> 00:34:45,583
Prosím.

395
00:34:45,666 --> 00:34:46,834
Prosím.

396
00:34:46,918 --> 00:34:49,337
Zachraňte mě.

397
00:34:52,423 --> 00:34:54,050
Prosím vás!

398
00:34:55,593 --> 00:34:57,470
Prosím!

399
00:35:12,401 --> 00:35:13,236
Ne!

400
00:35:13,319 --> 00:35:14,946
Stát, ani hnout!

401
00:35:37,969 --> 00:35:39,095
Je to bohyně!

402
00:35:45,977 --> 00:35:47,895
Zrodila se bohyně!

403
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
Co to tu vyvádíte?

404
00:36:27,101 --> 00:36:28,519
Co se tady děje?

405
00:36:28,603 --> 00:36:31,063
Dnešní noc přespíme tady.

406
00:36:31,147 --> 00:36:32,315
Cože?

407
00:36:32,398 --> 00:36:34,525
A my dva? My taky?

408
00:36:34,609 --> 00:36:37,570
Jen byste se nám tu
pletli, tak byste spíš měli jít.

409
00:36:38,529 --> 00:36:41,073
Alespoň nám řekněte, co se tady děje.

410
00:36:44,243 --> 00:36:46,120
Mají tu tajné vojenské křídlo.

411
00:36:47,079 --> 00:36:49,081
A sklepení budovy je také
zřejmě velmi podezřelé.

412
00:36:49,874 --> 00:36:53,586
Tam údajně posílali
vězně ze Seodamské věznice.

413
00:36:54,212 --> 00:36:55,713
Ale ty co sem přeložili…

414
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
se už nikdy nevrátili.

415
00:37:01,135 --> 00:37:02,678
Myslíte, že tu je Mjeong Ča?

416
00:37:03,262 --> 00:37:05,181
To právě plánujeme zjistit.

417
00:37:05,264 --> 00:37:06,265
Co…

418
00:37:07,600 --> 00:37:09,977
a kde jste tohle všechno zjistili?

419
00:37:15,441 --> 00:37:17,902
Ten shon ve vojenském
křídle je dost neobvyklý.

420
00:37:17,985 --> 00:37:19,862
Proč nepřijdete někdy jindy?

421
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Na to bohužel nemáme čas.

422
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
Jen nám ukažte, kam jít a
my se postaráme o ostatní.

423
00:37:33,501 --> 00:37:34,543
Počkat, já…

424
00:37:38,673 --> 00:37:40,007
jen…

425
00:37:40,091 --> 00:37:42,134
co se to tu sakra děje?

426
00:37:42,218 --> 00:37:46,055
Co vám to ten údržbář
napovídal, že najednou…

427
00:37:46,138 --> 00:37:50,017
Mého mladšího bratra sem
z věznice přeložili před rokem.

428
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
Kvůli vysoké horečce, ale pak
jsem s ním ztratil kontakt.

429
00:37:55,523 --> 00:37:58,818
Hledal jsem ho všude, ale
nejsou záznamy o tom, že tu byl.

430
00:37:58,901 --> 00:38:01,696
Jo taak, proto jste se sem
vplížil, abyste ho našel…

431
00:38:02,321 --> 00:38:05,866
Proč bychom vám měli
věřit? Jste úplně cizí člověk.

432
00:38:15,960 --> 00:38:17,044
Co to je?

433
00:38:17,128 --> 00:38:18,921
To je znamení vlastenců.

434
00:38:20,131 --> 00:38:22,466
Patří ke skupině, co
usiluje o nezávislost.

435
00:38:25,261 --> 00:38:27,388
Běžte domů, pane Čangu.

436
00:38:27,471 --> 00:38:31,267
My vám zjistíme, jestli tu
Mjong Ča byla a pošleme zprávu.

437
00:38:32,685 --> 00:38:33,519
Ale…

438
00:38:33,602 --> 00:38:34,645
Já můžu.

439
00:38:35,396 --> 00:38:36,314
Pojďte za mnou.

440
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
Počkej chvíli.

441
00:38:39,150 --> 00:38:41,610
Díky za ty šaty.

442
00:38:41,694 --> 00:38:43,904
To jsem nechtěl
probírat, když jsem řekl počkej.

443
00:38:47,908 --> 00:38:50,286
A co jsi teda chtěl probírat?

444
00:38:52,955 --> 00:38:53,873
No tak?

445
00:38:54,999 --> 00:38:56,000
Ven s tím.

446
00:39:01,088 --> 00:39:02,048
Já…

447
00:39:03,132 --> 00:39:04,800
já… jen…

448
00:39:07,511 --> 00:39:10,890
Myslím, že tenhle plán je nebezpečný,

449
00:39:12,099 --> 00:39:15,269
a že bychom měli
vymyslet něco… jistějšího.

450
00:39:15,353 --> 00:39:17,104
Říkals, že máme čas, než odkvetou třešně

451
00:39:18,522 --> 00:39:21,692
a ty odkvetou rychle.

452
00:39:22,276 --> 00:39:25,488
Začnou opadávat, než se naděješ.

453
00:39:26,155 --> 00:39:28,949
Takže nemáme na jiné plány… určitě čas.

454
00:39:29,033 --> 00:39:31,952
Ale i tak nebylo
v plánu, abyste tu zůstávali.

455
00:39:32,036 --> 00:39:33,746
Měníš zásady podle situace.

456
00:39:34,955 --> 00:39:37,083
Proč tě znepokojuje změna plánu?

457
00:39:38,000 --> 00:39:41,087
To je ta… tvoje přizpůsobivost?

458
00:39:44,298 --> 00:39:45,925
Děláme svou práci.

459
00:39:46,550 --> 00:39:48,928
Ty udělej svou a najdi Sašimita.

460
00:39:49,637 --> 00:39:50,638
Jasné?

461
00:39:52,681 --> 00:39:54,058
Če Ok!

462
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Už jdu!

463
00:40:00,898 --> 00:40:04,735
Teda, ty dva se s tím moc nemažou, co?

464
00:40:04,819 --> 00:40:05,903
Co vy na to?

465
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
Hej, vy!

466
00:40:16,080 --> 00:40:18,582
Sem mají přístup jen zaměstnanci.

467
00:40:19,375 --> 00:40:20,209
Co jste zač?

468
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Oh, omlouváme se.

469
00:40:22,586 --> 00:40:24,713
Jen jsme hledali toalety.

470
00:40:24,797 --> 00:40:26,132
Tak pojďme,… pane.

471
00:40:26,215 --> 00:40:27,216
Jo.

472
00:40:27,299 --> 00:40:28,384
Počkejte chvilku.

473
00:40:35,683 --> 00:40:37,601
Ah, tady jste, pane.

474
00:40:41,480 --> 00:40:45,693
Zkontrolovala jsem to a doktor
Takaši opravdu není dnes v ordinaci.

475
00:40:46,777 --> 00:40:48,529
Oh, opravdu?

476
00:40:48,612 --> 00:40:50,698
To muselo dojít k nějakému nedorozumění.

477
00:40:51,740 --> 00:40:53,117
Jsem to ale trouba…

478
00:40:53,200 --> 00:40:54,368
To je návštěvník?

479
00:40:55,661 --> 00:40:58,914
Ano, je to pacient doktora Takašiho.

480
00:41:08,716 --> 00:41:10,426
Hned odejděte.

481
00:41:12,428 --> 00:41:13,929
Máme tu pohotovost.

482
00:41:14,722 --> 00:41:19,685
Okamžitě musí všechny návštěvy

483
00:41:19,768 --> 00:41:22,313
-a pacienti opustit budovu.
-Proč jsou tu vojáci?

484
00:41:22,396 --> 00:41:24,899
-Pozor, opakuji!
-Co se tu děje?

485
00:41:24,982 --> 00:41:28,819
Okamžitě musí všechny
návštěvy a pacienti opustit budovu.

486
00:41:29,653 --> 00:41:31,405
Opusťte, prosím, budovu!

487
00:41:32,364 --> 00:41:34,200
Opusťte, prosím, budovu.

488
00:41:38,746 --> 00:41:41,290
Poručíku Kato! Čekáme na povel!

489
00:41:41,373 --> 00:41:43,834
Dveře laboratoře mohou
každou chvíli povolit.

490
00:41:46,295 --> 00:41:47,254
Poručíku Kato!

491
00:41:50,799 --> 00:41:52,259
Přejděte na čtvrtou úroveň.

492
00:41:53,594 --> 00:41:54,803
Připravte dusík.

493
00:41:54,887 --> 00:41:56,013
Ano.

494
00:41:56,096 --> 00:41:58,182
Hned přineste dusík!

495
00:41:58,265 --> 00:41:59,225
Ano!

496
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Není třeba mít obavy.

497
00:42:10,236 --> 00:42:12,821
Přesuneme tě na místo hodné bohyně.

498
00:42:14,323 --> 00:42:15,366
Co se to děje?

499
00:42:17,826 --> 00:42:19,703
Určitě budou v pořádku, že?

500
00:42:19,787 --> 00:42:21,413
Vždyť jsou na to experti.

501
00:42:22,164 --> 00:42:25,209
Jakmile zjistí, jestli tam
Mjeong Ča je, vyklouznou ven.

502
00:42:26,502 --> 00:42:28,003
Tihle dva…

503
00:42:28,629 --> 00:42:29,505
Ano?

504
00:42:30,756 --> 00:42:33,300
Berou svou práci…
stejně vážně jako já, že?

505
00:42:56,282 --> 00:42:59,618
ZÁKAZ VSTUPU

506
00:43:00,536 --> 00:43:02,830
ZÁKAZ VSTUPU

507
00:43:02,913 --> 00:43:05,374
ZÁKAZ VSTUPU

508
00:43:36,363 --> 00:43:37,281
Máte pohyb?

509
00:43:37,990 --> 00:43:40,784
Ne, pane. Vypadá to, že už spí.

510
00:44:24,703 --> 00:44:26,664
Co je tohle…

511
00:44:27,206 --> 00:44:30,459
Vypadá to na nějaké spóry.

512
00:44:31,085 --> 00:44:32,211
Je to Antrax.

513
00:44:33,128 --> 00:44:36,715
Brání se i ve spánku. Je
vidět, jak je to silné.

514
00:44:37,466 --> 00:44:39,051
Dokončili jsme transport, pane.

515
00:44:39,134 --> 00:44:40,302
Zavřete dveře.

516
00:44:53,232 --> 00:44:54,692
Převezte ji na čtvrté podlaží.

517
00:44:54,775 --> 00:44:57,653
Nezapomeňte během převozu
pravidelně stříkat dusík.

518
00:44:57,736 --> 00:44:59,738
Pozor, ať se nedotknete
těch spórů holou kůží.

519
00:44:59,822 --> 00:45:01,448
Buďte opatrní.

520
00:45:02,908 --> 00:45:03,909
Tak pohyb.

521
00:45:21,260 --> 00:45:23,262
TEKUTÝ DUSÍK

522
00:46:19,359 --> 00:46:20,611
Hm?

523
00:46:20,694 --> 00:46:22,154
To je sníh?

524
00:46:23,989 --> 00:46:25,532
Dost rychle taje.

525
00:47:24,675 --> 00:47:29,012
Prosím! Pomoc! Pomozte mi!

526
00:48:07,301 --> 00:48:08,427
Krása.

527
00:48:36,622 --> 00:48:39,958
Neříkal jste, že ve vojenském
křídle jsou ranění japonští vojáci?

528
00:48:40,042 --> 00:48:42,044
Vojáky mají hlavně na
druhém a třetím podlaží.

529
00:48:42,127 --> 00:48:45,797
První podlaží je vyhrazeno pro
velitelství a komunikační kanceláře.

530
00:48:49,593 --> 00:48:51,970
Vypadá to spíš jako výzkumné zařízení.

531
00:48:52,054 --> 00:48:54,848
Ostraha je tu tak přísná, že
jsem se tam ani neodvážil.

532
00:48:55,515 --> 00:48:59,394
Pouští mě tam jen ob
den a jenom kvůli úklidu.

533
00:48:59,478 --> 00:49:01,438
Proč je východní věž neobsazená?

534
00:49:01,980 --> 00:49:04,691
Strážný na ní měl smrtelnou
nehodu, je ve špatném stavu.

535
00:49:04,775 --> 00:49:08,528
Povídalo se o renovaci, ale
zatím se s ní nic nedělalo.

536
00:49:09,529 --> 00:49:11,239
Zvládneme k ní dojít?

537
00:49:16,119 --> 00:49:17,329
Nebude to snadné.

538
00:49:18,497 --> 00:49:19,414
Ale zvládnu to.

539
00:49:19,498 --> 00:49:20,415
Vrátím se.

540
00:49:20,499 --> 00:49:21,333
Počkat.

541
00:49:24,211 --> 00:49:25,170
Moment.

542
00:50:40,787 --> 00:50:41,913
Kam to šla?

543
00:51:19,367 --> 00:51:24,873
VŠECH OSM KOUTŮ SVĚTA POD JEDNOU STŘECHOU

544
00:51:34,132 --> 00:51:35,008
Tak pohyb!

545
00:51:43,642 --> 00:51:44,893
Kam máme jít pane?

546
00:51:44,976 --> 00:51:46,478
Co to děláte! Připravte se na odchod!

547
00:51:46,561 --> 00:51:47,687
-Ano, pane!
-Pohyb!

548
00:51:50,440 --> 00:51:51,274
Honem!

549
00:51:51,358 --> 00:51:52,359
Honem, hněte sebou!

550
00:51:53,068 --> 00:51:54,069
Naložte to na náklaďák.

551
00:51:54,152 --> 00:51:55,278
Ano, pane!

552
00:51:55,362 --> 00:51:56,446
Odneste to do sklepa.

553
00:51:58,907 --> 00:52:00,700
Hněte sebou! Rychle!

554
00:53:00,552 --> 00:53:01,845
Ještě tu jste? Ah. Tak
povídejte, co se děje?

555
00:53:11,438 --> 00:53:13,356
Vůbec to nechápu.

556
00:53:14,441 --> 00:53:15,400
Co nechápete?

557
00:53:16,610 --> 00:53:18,403
Proč mám takové starosti.

558
00:53:19,154 --> 00:53:20,488
Ohledně čeho?

559
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Když vezmete v úvahu mou situaci.

560
00:53:30,415 --> 00:53:33,460
Išikava má celý můj život v hrsti.

561
00:53:34,169 --> 00:53:38,798
Jestli nenajdu Mjeong ča,

562
00:53:38,882 --> 00:53:42,344
tak mi zabaví moje veškeré jmění.

563
00:53:42,427 --> 00:53:45,263
Dokonce by mě mohl poslat na frontu a
navíc hyeny a supové krouží kolem Zlatavé

564
00:53:45,347 --> 00:53:48,183
pokladnice, aby z ní
urvaly co a kdy jen půjde.

565
00:53:50,810 --> 00:53:52,896
Tak proč si dělám…

566
00:53:54,814 --> 00:53:56,650
starosti jen o ní?

567
00:53:56,733 --> 00:53:58,360
Myslíte o tu slídilku?

568
00:53:59,402 --> 00:54:00,320
Koho.

569
00:54:00,403 --> 00:54:01,988
Tu, co jste zmínil.

570
00:54:02,072 --> 00:54:03,031
Ji?

571
00:54:05,367 --> 00:54:07,035
To jsem řekl nahlas?

572
00:54:07,118 --> 00:54:08,203
To je smůla.

573
00:54:09,037 --> 00:54:10,872
Na lásku není žádný protijed.

574
00:54:10,956 --> 00:54:13,541
Aha, a kdo tady mluví o
lásce? Dejte pozor na pusu!

575
00:54:13,625 --> 00:54:15,293
Jsem Čang Te Sang

576
00:54:15,377 --> 00:54:20,006
a padají mi k nohám nejhezčí
paničky Joseonu, ale nestojím o ně!

577
00:54:20,090 --> 00:54:21,591
Jsem naprostá jednička!

578
00:54:21,675 --> 00:54:23,051
A proto je láska slepá.

579
00:54:23,927 --> 00:54:26,972
Nad těmi kráskami jste
ohrnoval nos a co z toho?

580
00:54:28,181 --> 00:54:29,307
Nakonec vám

581
00:54:30,183 --> 00:54:32,644
ukradla srdce ta malá šmejdilka.

582
00:54:32,727 --> 00:54:34,813
Tak, tak to ale není.

583
00:54:34,896 --> 00:54:36,106
No a jak tedy?

584
00:54:36,189 --> 00:54:37,899
Však víte.

585
00:54:39,359 --> 00:54:42,445
Jde o… humanismuis.

586
00:54:42,529 --> 00:54:44,072
Humanismus?

587
00:54:44,155 --> 00:54:45,782
Ano, humanismus.

588
00:54:45,865 --> 00:54:47,534
Láska… k…

589
00:54:48,660 --> 00:54:54,207
Dělám si starosti… z pouhé
lásky… k celému lidstvu.

590
00:54:54,291 --> 00:54:55,208
Jasné?

591
00:54:55,292 --> 00:54:56,626
Tak to se nemáme čeho bát.

592
00:54:56,710 --> 00:54:58,712
Měl jsem ji tam odsud odvléct násilím?

593
00:54:59,504 --> 00:55:02,882
Neměl jsem ji… nechat
v té nemocnici, že ano?

594
00:55:02,966 --> 00:55:05,218
Jestli máte čas takhle
lelkovat, tak hledejte Sašimita,

595
00:55:06,052 --> 00:55:09,347
protože to, že se tu…
takhle užíráte, ničemu nepomůže.

596
00:55:09,431 --> 00:55:15,312
Přestaňte se litovat a
chovejte se jako muž, kterým jste.

597
00:55:20,358 --> 00:55:21,401
Myslíte?

598
00:55:24,362 --> 00:55:25,280
Pravda.

599
00:55:26,990 --> 00:55:28,074
Kam to jdete?

600
00:55:28,158 --> 00:55:30,368
Udělat, co musím, svým způsobem.

601
00:55:34,372 --> 00:55:40,462
ZLATAVÁ POKLADNICE

602
00:55:48,053 --> 00:55:49,012
Co to kruci…

603
00:55:51,139 --> 00:55:52,891
Odmítám vám dělat šoféra,

604
00:55:53,767 --> 00:55:54,768
aby bylo jasno.

605
00:55:54,851 --> 00:55:55,769
Jo.

606
00:55:56,436 --> 00:55:59,773
Dobře, tak si napište tohleto.

607
00:55:59,856 --> 00:56:02,859
Sašimoto. Japonec, muž, kolem třiceti.

608
00:56:04,986 --> 00:56:06,196
Píšete?

609
00:56:06,279 --> 00:56:07,197
Oh.

610
00:56:08,156 --> 00:56:12,660
Je povoláním malíř, tak ať se
komisař Išikava po někom takovém podívá.

611
00:56:12,744 --> 00:56:15,246
Měl by teď být v Joseonu.

612
00:56:15,330 --> 00:56:18,875
Vyřiďte, že je to důležitý
svědek v případu Mjeong Ča, jasné?

613
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
-Ano.
-Skvěle!

614
00:56:37,852 --> 00:56:39,062
Tady máte.

615
00:56:50,824 --> 00:56:52,158
Koho to kreslíte.

616
00:56:55,203 --> 00:56:56,496
Ooh,

617
00:56:56,579 --> 00:57:01,084
promiňte, já jen, že mi
připadá jako žena z Joseonu…

618
00:57:03,920 --> 00:57:06,548
Jak tohle poznáte?

619
00:57:08,591 --> 00:57:09,551
Podle pěšinky.

620
00:57:13,263 --> 00:57:14,389
Ch. Vážně?

621
00:57:16,057 --> 00:57:18,393
Jste velmi talentovaný kreslíř.

622
00:57:19,686 --> 00:57:21,271
Nejste vy malíř?

623
00:57:32,740 --> 00:57:36,536
Čerstvé zprávy! Joseonská
nemocnice do odvolání uzavřena.

624
00:57:36,619 --> 00:57:38,872
Nemocnice uzavřena pro
vypuknutí neznámé nákazy!

625
00:57:38,955 --> 00:57:40,915
Propáníčka. Pan Čoj měl pravdu.

626
00:57:40,999 --> 00:57:43,001
-Čerstvé zprávy! Čerstvé zprávy!
-Čerstvé zprávy! Čerstvé

627
00:57:43,084 --> 00:57:44,669
-zprávy! Kupte si noviny.
-Čerstvé zprávy!

628
00:57:44,752 --> 00:57:46,379
-Joseonská nemocnice do odvolání uzavřena.
-Cože? Náklaďák mrtvol?

629
00:57:46,463 --> 00:57:48,089
Čerstvé zprávy! Čerstvé zprávy!

630
00:57:48,715 --> 00:57:50,300
Kupte si noviny!

631
00:57:50,383 --> 00:57:51,926
-Čerstvé noviny, kupte si noviny!
-Čerstvé zprávy!

632
00:57:56,723 --> 00:57:57,724
Vystupte, rychle!

633
00:57:58,766 --> 00:58:00,852
Tak honem, pohyb!

634
00:58:01,519 --> 00:58:02,562
Položte to tady!

635
00:58:02,645 --> 00:58:03,897
Postavte barikády!

636
00:58:03,980 --> 00:58:05,315
Hněte sebou!

637
00:58:05,398 --> 00:58:06,858
Tak pohyb!

638
00:58:09,235 --> 00:58:10,111
Pohyb!

639
00:58:23,791 --> 00:58:25,919
Stalo se včera něco? Pro pána!

640
00:58:28,379 --> 00:58:29,631
Uzavřeli silnici.

641
00:58:31,090 --> 00:58:34,385
Jak myslíte, že teď obklíčili nemocnici?

642
00:58:34,469 --> 00:58:38,973
Nikdo z venku se nedostane
dovnitř A ti zevnitř se nedostanou ven.

643
00:58:39,057 --> 00:58:41,809
Měli kulomety a
všichni vypadali dost vážně.

644
00:58:43,186 --> 00:58:44,771
Od slídilů žádné zprávy, že?

645
00:58:45,396 --> 00:58:47,607
Myslím, že se ještě nedostali z nemocnice.

646
00:58:54,280 --> 00:58:55,240
Pane Čangu?

647
00:58:55,990 --> 00:58:56,950
Kam jdete?

648
00:58:57,033 --> 00:58:58,159
Mám jít s vámi?

649
00:58:59,118 --> 00:59:00,703
Co děláte? Zastavte ho!

650
00:59:00,787 --> 00:59:02,789
Nojo, vždyť už jdu.

651
00:59:12,340 --> 00:59:14,551
ZLATAVÁ POKLADNICE

652
00:59:18,054 --> 00:59:22,559
Zkontrolovala jsem to a doktor
Takaši opravdu není dnes v ordinaci.

653
00:59:22,642 --> 00:59:24,143
Co vás sem přivádí?

654
00:59:31,776 --> 00:59:34,404
NAŠLI JSME MYEONG-JA

655
00:59:36,322 --> 00:59:38,533
A co ti, co vám to dali?

656
00:59:38,616 --> 00:59:40,326
Jsou ještě uvnitř.

657
00:59:41,578 --> 00:59:42,912
Já zvládla utéct.

658
00:59:43,496 --> 00:59:45,873
Než nemocnici úplně uzavřeli.

659
00:59:47,417 --> 00:59:48,459
Před úsvitem.

660
00:59:49,836 --> 00:59:52,046
Jsou ti lidé v bezpečí.

661
00:59:54,132 --> 00:59:55,341
To nevím.

662
00:59:55,425 --> 00:59:59,053
Je pravda, že
v nemocnici vypukla nějaká nákaza?

663
01:00:00,763 --> 01:00:01,848
Bohužel nevím.

664
01:00:01,931 --> 01:00:03,683
Buďte ke mně upřímná.

665
01:00:04,767 --> 01:00:06,978
Co se to za těmi zdmi proboha děje?

666
01:00:07,061 --> 01:00:09,105
Vážně nevím a chci to vědět.

667
01:00:14,527 --> 01:00:16,070
Včera v noci…

668
01:00:18,323 --> 01:00:20,491
zemřelo v nemocnici tolik lidí.

669
01:00:22,827 --> 01:00:25,747
Tolik lidí přišlo o život

670
01:00:26,456 --> 01:00:27,749
a já nevím proč.

671
01:00:28,333 --> 01:00:30,168
A není, jak to zjistit.
Nevím, co se tam děje.

672
01:00:32,962 --> 01:00:34,047
Proč vy?

673
01:00:35,256 --> 01:00:39,010
Proč jste mi tu zprávu
předala vy? Povídejte.

674
01:00:54,734 --> 01:00:57,987
V nemocnici se dějí
nějaké opravdu hrůzné věci.

675
01:00:58,780 --> 01:01:01,949
Lidé umírají jeden za
druhým a já vůbec nevím proč.

676
01:01:03,034 --> 01:01:06,913
Mí druzi to chtěli zjistit,…

677
01:01:09,624 --> 01:01:11,209
ale nikdo se nevrátil.

678
01:01:14,420 --> 01:01:15,463
Tentokrát se zdá,

679
01:01:16,381 --> 01:01:17,674
že je konec.

680
01:01:21,803 --> 01:01:24,806
NAŠLI JSME MYEONG-JA

681
01:01:52,250 --> 01:01:54,168
-Pane Gu.
-Ano, copak je.

682
01:01:55,128 --> 01:01:57,880
Vypadá to, že se tam podívám osobně.

683
01:01:57,964 --> 01:01:58,965
A kam?

684
01:01:59,841 --> 01:02:00,800
Do nemocnice.

685
01:02:00,883 --> 01:02:01,968
Pane Čangu!

686
01:02:02,051 --> 01:02:03,386
-Pane Čangu!
-Pane Čangu!

687
01:02:05,096 --> 01:02:06,180
Připravte potřebné.

688
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Brzy vyrazím.

