1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
‫- היצור מגיונגסונג -‬

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
‫- לפני שנה‬
‫בית החולים אונגסונג, גיונגסונג -‬

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
‫ריו סצ'ימוטו,‬
‫בוגר אוניברסיטת טוקיו לאמנויות…‬

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
‫התנדבת?‬

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,179
‫כן.‬

6
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
‫לשרת את הוד מלכותו ואת האימפריה של יפן…‬

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
‫ולקבל תשלום טוב תוך כדי.‬

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
‫מה זה, אדוני?‬

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫זה נקרא "קאיטאי שינשו".‬

10
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
‫"קאיטאי שינשו"?‬

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
‫ספרים כאלה קיימים בגרמניה מאז 1722.‬

12
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
‫אף על פי שהם מפגרים מאחור,‬

13
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
‫אנחנו פועלים להעלאת‬
‫הסטנדרטים הרפואיים של האימפריה‬

14
00:02:52,005 --> 00:02:57,594
‫כאן בבית החולים אונגסונג‬
‫באמצעות מגוון רחב של מחקרים וניסויים.‬

15
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
‫התפקיד שלך הוא לתעד אותם.‬

16
00:03:01,598 --> 00:03:05,643
‫אז מה שאני אמור לצייר…‬

17
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
‫על איזה חלק נעבוד היום?‬

18
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
‫נמצא איתנו צייר חדש היום.‬

19
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
‫למה שלא נתחיל בקלילות ונפתח את הבטן?‬

20
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
‫כן, אדוני.‬

21
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
‫אזמל.‬

22
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
‫בבקשה, אל תהרגו אותי.‬

23
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
‫בבקשה. אנא, חוסו עליי.‬

24
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
‫דוקטור! בבקשה!‬

25
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬

26
00:03:48,645 --> 00:03:51,147
‫סצ'ימוטו!‬

27
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
‫תחזור הנה מייד!‬

28
00:03:53,650 --> 00:03:57,987
‫הייתי סתם צייר חסר פרוטה.‬
‫-סצ'ימוטו!‬

29
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
‫הייתי זקוק לכסף,‬

30
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
‫ובחרתי בג'וסון בגלל השכר הגבוה, אבל…‬

31
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
‫אין צורך לבכות.‬

32
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
‫אתה תתרגל לזה בקרוב, בדיוק כמו כולם כאן.‬

33
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
‫ככה זה עם בני אדם.‬

34
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
‫אנחנו מסתגלים מהר לכל דבר.‬

35
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
‫בין אם זה כאב…‬

36
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
‫או אכזבה.‬

37
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
‫היי, נגמר הזמן. תזדרזי.‬

38
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
‫- היצור מגיונגסונג‬
‫בין כמיהה לייסורים -‬

39
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
‫- פרק 2: אימא-‬

40
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
‫למה נענית לבקשתו של אדם כזה?‬

41
00:07:51,846 --> 00:07:53,931
‫לא הייתה סיבה שלא.‬

42
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
‫האיש הזה ימצא את הנעדרת.‬
‫אנחנו נשיג מידע על סצ'ימוטו.‬

43
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
‫הוא אדם חצוף וחסר בושה.‬

44
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
‫אל תמהרי לשפוט מישהו מהר כל כך.‬

45
00:08:05,193 --> 00:08:06,903
‫אני רואה לפי צורת הדיבור שלו,‬

46
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
‫ואיך שהוא מתייחס‬
‫לבעיות של אחרים בקלות ראש.‬

47
00:08:10,990 --> 00:08:14,035
‫אנחנו רק חוקרים עבורו.‬

48
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫הגענו להסכמה.‬

49
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
‫אנחנו רק צריכים לפעול לטובתנו ההדדית.‬

50
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
‫המקרה הזה…‬

51
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
‫יש לי תחושה רעה לגביו.‬

52
00:08:29,550 --> 00:08:31,969
‫הייתה לי אותה הרגשה באי מנוול.‬

53
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
‫ונפצעת קשה אז.‬

54
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
‫זו תהיה הפעם האחרונה, צ'ה־אוק.‬

55
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
‫אחרי שזה ייגמר,‬

56
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
‫את צריכה לחזור הביתה.‬

57
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
‫מה עם אימא?‬

58
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
‫מציאת אימך היא גורלי והנטל שעליי לשאת.‬

59
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
‫אני לא יכול לתת לך לשאת בו עוד.‬

60
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
‫אבא.‬

61
00:09:00,373 --> 00:09:02,875
‫את צריכה לחיות את חייך.‬

62
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
‫זו העבודה האחרונה שלנו יחד.‬

63
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬

64
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
‫מה דעתך על החוקרים האלה?‬

65
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
‫את חושבת שהם מסוגלים לכך?‬

66
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
‫לפי מה שהם אמרו,‬

67
00:10:01,726 --> 00:10:03,728
‫הם לא נראו לי חובבנים.‬

68
00:10:44,560 --> 00:10:46,312
‫מי במשמרת הבאה?‬

69
00:10:46,395 --> 00:10:48,064
‫שמעתי שקינושיטה.‬

70
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
‫הילד החדש?‬

71
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
‫הוא לא טוב.‬

72
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
‫קדימה.‬
‫-כן, אדוני!‬

73
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
‫איך זה שאנחנו לא מוצאים אף רמז?‬

74
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
‫סרקתי את חנויות התה האהובות על מיונג־ג'ה,‬

75
00:13:22,635 --> 00:13:26,388
‫המסעדות, הבוטיקים וחנויות הנעליים.‬
‫אף אחד לא יודע איפה היא.‬

76
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
‫איך זה ייתכן?‬

77
00:13:28,474 --> 00:13:33,229
‫ביקרתי גם במשרד הריקשות שאליו היא הולכת,‬
‫אבל אפילו הם לא ידעו.‬

78
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
‫אף אחד לא הסיע אותה או ראה אותה.‬

79
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
‫אלוהים, בלעה אותה האדמה?‬

80
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
‫היא נעלמה בלי להשאיר עקבות.‬

81
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
‫זה כאילו היא התאדתה.‬
‫זהו זה. מיונג־ג'ה התאדתה.‬

82
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
‫אנשים משאירים עקבות‬
‫בכל מקום שאליו הם הולכים.‬

83
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
‫פשוט לא מצאנו אותם.‬

84
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
‫דרך אגב, ככה הם באמת עוקבים אחרינו עכשיו?‬

85
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
‫הם חושבים שאנחנו מטומטמים?‬

86
00:13:58,879 --> 00:14:02,299
‫זה המעקב הכי בולט שראיתי אי פעם.‬

87
00:14:02,800 --> 00:14:06,053
‫זה די מטריד להעמיד פנים‬
‫שאני לא מבחין בהם. בחיי!‬

88
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
‫לריב על סיר הלילה הזה?‬
‫-הוא יצא מדעתו?‬

89
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
‫תענה לי! איזה צבע זה נראה לך?‬

90
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
‫טוב…‬

91
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
‫זה לבן.‬

92
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
‫ואיך קוראים לפורצלן לבן בג'וסון?‬

93
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
‫באקג'ה, אדוני.‬

94
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
‫אז…‬

95
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
‫מה זה?‬

96
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
‫תענה לי!‬

97
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
‫אני שואל אותך מה זה!‬

98
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
‫בוא נראה.‬

99
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
‫איך לנסח את זה?‬

100
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
‫זה עלוב מכדי להיקרא פורצלן משובח.‬

101
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
‫זה נראה לי כמו כלי חרס רגיל.‬

102
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
‫ובכל זאת, שילמתי 100 וון על זה.‬

103
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
‫אז מה?‬

104
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
‫כמה תיתן לי אם אמשכן את זה כאן?‬

105
00:15:00,107 --> 00:15:02,109
‫יש לך ערבות בכתב?‬

106
00:15:02,610 --> 00:15:04,361
‫גם קבלה תהיה בסדר.‬

107
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
‫אין לי אף אחת מהן.‬

108
00:15:13,245 --> 00:15:16,916
‫שילמת 100 וון תמורת סיר לילה‬
‫ששווה בקושי עשרה צ'ון,‬

109
00:15:17,416 --> 00:15:19,084
‫ואין לך ערבות או קבלה?‬

110
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
‫ברור לי שרימו אותך.‬

111
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
‫זה עניין למשטרה הבולשת, לא לחנות משכון.‬

112
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
‫מאסטר ג'אנג.‬

113
00:15:33,891 --> 00:15:36,143
‫תהיה איש טוב ופשוט קח את הסיר.‬

114
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
‫שמעתי שאישיקאווה יחרים את כל מה שיש לך.‬

115
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
‫מי אמר?‬

116
00:15:41,857 --> 00:15:45,027
‫כולם בבונג'ונג כבר יודעים על זה.‬

117
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
‫ל"בית אוצר הזהב" יהיה מאסטר חדש.‬

118
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
‫אתה ממילא תפסיד הכול.‬
‫מה זה עוד סיר לילה אחד בשבילך?‬

119
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
‫תראו את המנוול הזה…‬

120
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫על מה אתה מקשקש?‬

121
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
‫מה?‬

122
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
‫"המנוול הזה"?‬

123
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
‫תפסיק להפריע לי בעסקים ותסתלק.‬

124
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
‫אם תמשיך להתגרות במזלך, אולי תיפגע.‬

125
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
‫ותשתדל לא לדבר בשפת ג'וסון אם אתה יכול.‬

126
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
‫ההגייה שלך גרועה.‬

127
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
‫היא נוראה.‬

128
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
‫לעזאזל איתך!‬

129
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
‫אתה מת!‬

130
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
‫"בית אוצר הזהב" שייך לי, ג'אנג טה־סאנג,‬

131
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
‫וכך זה יישאר.‬

132
00:16:42,418 --> 00:16:47,423
‫אז אם תגרום להפרעה בחנות שלי‬
‫או אפילו תעז לחלום לשדוד אותי,‬

133
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
‫כדאי שתהיה מוכן‬

134
00:16:49,758 --> 00:16:52,344
‫למות או להיות קרוב מאוד למוות.‬

135
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
‫קדימה! כואבת לי היד!‬

136
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
‫הזרוע שלי מתמוטטת. זה בטח בגלל הגיל שלי.‬

137
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
‫רואה? תראה…‬

138
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
‫היי.‬

139
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
‫כדאי שתלך.‬

140
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
‫זוז!‬
‫-תתחפף!‬

141
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
‫פנו דרך!‬

142
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
‫בואו נלך.‬

143
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
‫מעתה והלאה, עלינו להישאר ערניים.‬

144
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
‫מה?‬

145
00:17:39,975 --> 00:17:43,479
‫מה זאת אומרת?‬
‫-הוא מתכוון שעלינו למצוא את מיונג־ג'ה,‬

146
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
‫אחרת מנוולים כמוהו‬
‫ימשיכו להגיע להטריד אותנו.‬

147
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
‫מה שמזכיר לי.‬

148
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
‫נמצא המקום האחרון שמיונג־ג'ה ביקרה בו.‬

149
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
‫מה?‬

150
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
‫מצאנו את נהג הריקשה‬
‫שהסיע אותה לפני שבעה ימים.‬

151
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
‫מה? אין מצב! לא יכול להיות!‬

152
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
‫רדפתי אחרי כל נהג‬
‫שעבד עבור היכל "ספרינג מון".‬

153
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
‫שאלתי וחקרתי הכול בעצמי!‬

154
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
‫הוא לא עובד עבור היכל "ספרינג מון".‬

155
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
‫אז מה?‬

156
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
‫אמרת שיכול להיות שהיא נהרגה.‬

157
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
‫אז חשבנו על מי שעשוי היה להרוג אותה,‬

158
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
‫ורק אדם אחד עלה בדעתנו.‬

159
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
‫איפה מר טקאשי?‬

160
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
‫הוא חלה וינוח שלושה עד ארבעה ימים.‬

161
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
‫גברת יוקיקו מאדה.‬

162
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
‫אז יוקיקו מאדה חשפה את מיונג־ג'ה?‬

163
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
‫היא נקראה לביתו של אישיקאווה בהתחלה,‬

164
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
‫ ועברה למקום אחר זמן קצר לאחר מכן.‬

165
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
‫לאן?‬

166
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
‫ביה"ח אונגסונג.‬

167
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
‫אונג… בית החולים אונגסונג?‬

168
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
‫אתה בטוח?‬

169
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬

170
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
‫אתה בטוח שזה היה בית החולים אונגסונג?‬

171
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
‫כן! אני נשבע שזה היה בית החולים אונגסונג!‬

172
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
‫אני נשבע בחיי אימי ואבי!‬

173
00:19:45,475 --> 00:19:51,273
‫זה היה בית החולים אונגסונג!‬
‫אמרתי לך, לקחתי אותה לשם בעצמי!‬

174
00:19:53,275 --> 00:19:57,362
‫היא נעלמה אחרי שהנהג‬
‫הוריד אותה בבית החולים אונגסונג,‬

175
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
‫אז סביר להניח שהיא עדיין שם, אתה לא חושב?‬

176
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
‫אלוהים, לא. זה לא הגיוני.‬

177
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
‫מה לא הגיוני?‬

178
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
‫זה העניין לגבי בית החולים אונגסונג.‬

179
00:20:09,333 --> 00:20:12,252
‫קשה להיכנס לשם‬

180
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
‫אלא אם כן אתה חייל יפני,‬
‫שוטר או פקיד ממשל.‬

181
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
‫קורטיזנה מג'וסון לא תוכל לעבור בשעריו!‬

182
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
‫אתם לא יודע כמה הדוקה האבטחה שלהם‬
‫בשער עם כל הבדיקות.‬

183
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
‫מה אם יוקיקו מאדה‬
‫ביקשה כמה טובות וארגנה את זה?‬

184
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
‫למה שהיא תעשה את זה?‬

185
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
‫למה שהיא תיקח את המאהבת של בעלה‬
‫לבית חולים ליפנים בלבד?‬

186
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
‫נוכל להיכנס לבית החולים כדי לפתור את זה.‬

187
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
‫אלוהים, מה קרה לך?‬

188
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
‫הרגע אמרתי שלנו,‬
‫ילידי ג'וסון, אסור להיכנס לשם!‬

189
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
‫שמעתי שלמאסטר ג'אנג יש קשרים טובים.‬

190
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
‫לא מספיק טובים כדי להכניס אותנו?‬

191
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
‫אני מכיר כמה אנשים מג'וסון‬
‫שיכולים לבקר בבית החולים.‬

192
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
‫אז נוכל להיכנס או לא?‬

193
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
‫את זה אצטרך לראות…‬

194
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
‫תשכח מזה.‬
‫אם לא תוכל לעשות את זה, נמצא דרך.‬

195
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
‫את חסרת סבלנות, נכון?‬
‫מי אמר שאני לא יכול לעשות את זה?‬

196
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
‫אני רק אומר, בואו נתכנן תוכנית.‬

197
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
‫עלינו להיות מוכנים לחלוטין בכל מה שנעשה.‬

198
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
‫את לא יודעת את זה?‬

199
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
‫יש לי משהו על הפנים?‬

200
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
‫מה אתה עושה?‬

201
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
‫תני את זה לשניים שבחוץ.‬

202
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
‫מה התוכנית שלך?‬

203
00:21:43,343 --> 00:21:44,845
‫איך הם מעזים לפקפק בי?‬

204
00:21:45,345 --> 00:21:49,349
‫אני אראה להם כמה אני פיקח וקפדן.‬

205
00:21:49,433 --> 00:21:51,601
‫בשביל מה הכסף? מה אתה מתכנן הפעם?‬

206
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
‫מה את חושבת?‬

207
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
‫לעשות את הבלתי אפשרי, כמובן.‬

208
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
‫מה זה?‬
‫-כסף.‬

209
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
‫זה כסף.‬

210
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
‫לא אכפת לי אם תשתמש בו למען תנועת העצמאות.‬

211
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
‫אני נותן לך אותו, אז תבזבז אותו כרצונך.‬

212
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
‫איזה מין תעלול זה?‬

213
00:22:23,842 --> 00:22:26,470
‫תן לי את התעודה המזהה שלך.‬
‫-התעודה המזהה שלי?‬

214
00:22:26,553 --> 00:22:30,223
‫רק לכמה מאנשי ג'וסון בגיונגסונג‬
‫מותר להיכנס לביה"ח אונגסונג,‬

215
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
‫והמשפחה שלך נמצאת ביניהם.‬

216
00:22:33,352 --> 00:22:34,936
‫אני צודק?‬
‫-למה אתה שואל?‬

217
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
‫אתה חולה?‬

218
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
‫לא. לא אני.‬

219
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
‫רגע.‬

220
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
‫אם זה קשור לאישיקאווה, אל תערב אותי בזה.‬

221
00:22:47,282 --> 00:22:50,827
‫תחשוב על זה כעל הצלת חיי חברך.‬

222
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
‫אם אתה עדיין מחשיב אותי כחבר.‬

223
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
‫אם אתה לא חולה, אז מי כן?‬

224
00:22:56,458 --> 00:22:59,044
‫אני צריך לדעת מי זה לפני שאשאיל לך אותה.‬

225
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
‫אל תשאל כל כך הרבה שאלות. זה לטובתך.‬

226
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
‫אתה כאן כדי לגנוב את הזהות שלי,‬
‫ואתה דואג לי?‬

227
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
‫תעזור לי?‬

228
00:23:10,722 --> 00:23:13,809
‫כמה נפלא זה יהיה‬
‫אם תשתמש בתשוקה הזאת בשבילנו?‬

229
00:23:18,230 --> 00:23:23,068
‫מצטער, אבל אני לא חולם בהקיץ‬
‫על משהו כמו עצמאות.‬

230
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
‫איך אוכל להעז לקחת בחזרה‬
‫משהו שגם המלך לא הצליח להגן עליו?‬

231
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
‫כל מה שאני רוצה בזמנים סוערים אלה‬

232
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
‫זה להתאמץ בעקשנות המרבית‬

233
00:23:33,870 --> 00:23:36,873
‫כדי להישאר חי ובטוח יום אחר יום.‬

234
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
‫אז…‬

235
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
‫תעשה את זה בשבילי?‬

236
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
‫תחזיר אותה שלמה.‬

237
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
‫בסדר.‬

238
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
‫אז איך היה?‬

239
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
‫החוקרים כבר הגיעו?‬

240
00:24:15,287 --> 00:24:16,621
‫הנה הם.‬

241
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
‫גם זה יפה.‬

242
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
‫יפה כל כך.‬

243
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
‫בוא נזוז.‬
‫-מה?‬

244
00:24:59,748 --> 00:25:00,874
‫אין לנו את כל היום.‬

245
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
‫כן, כדאי שנזוז.‬

246
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
‫תיכנסו בבקשה.‬

247
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
‫זה מנומס לעזור לגברת להיכנס למכונית.‬

248
00:25:17,849 --> 00:25:18,850
‫אין צורך.‬

249
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
‫בואו נזוז.‬

250
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
‫תעודות.‬

251
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
‫זה המאסטר שלי.‬

252
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
‫אתה מכיר את "חברת בוגאנג", נכון?‬

253
00:26:05,313 --> 00:26:07,065
‫הוא הבן הבכור של המשפחה.‬

254
00:26:11,945 --> 00:26:13,446
‫הם איתך?‬

255
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
‫אלה ארוסתו של המאסטר ואביה.‬

256
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
‫כמעט הגיע הזמן לתור שלנו.‬

257
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
‫תמהר, בבקשה.‬

258
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
‫ד"ר טקאהאשי ממש שונא‬
‫שאנשים מאחרים לפגישות.‬

259
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
‫ג'וסוני ארור…‬

260
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
‫היי, תנו להם לעבור.‬

261
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
‫תודה!‬

262
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
‫רק רגע!‬

263
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
‫שכחת את זה.‬

264
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
‫טיפש שכמוני! בכל אופן…‬

265
00:27:10,211 --> 00:27:11,212
‫תודה, אדוני.‬

266
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
‫ביה"ח אונגסונג?‬

267
00:27:45,872 --> 00:27:49,876
‫כן, המפקד. הוא הרגע נכנס עם כמה אנשים.‬

268
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
‫להגיד לו להישאר ולשמור?‬

269
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
‫- חדר רשומות -‬

270
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
‫באתי אל ד"ר טקאהאשי.‬

271
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
‫ד"ר טקאהאשי?‬

272
00:28:46,766 --> 00:28:49,018
‫ד"ר טקאהאשי הוא רופא המשפחה שלנו.‬

273
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
‫אבל הוא יהיה מחוץ למשרד היום.‬

274
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
‫הוא משחק טניס רך‬
‫בכל יום חמישי אחר הצהריים.‬

275
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
‫עוד יותר טוב.‬

276
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
‫ד"ר טקאהאשי לא נמצא במשרד אחר הצהריים.‬

277
00:28:59,362 --> 00:29:02,615
‫אבל קבעתי תור אליו היום.‬

278
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
‫תוכלי לבדוק פעם נוספת?‬

279
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
‫חכה רגע, בבקשה.‬
‫-בטח.‬

280
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
‫הבטן שלי!‬

281
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
‫מה קרה?‬

282
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
‫אתה בסדר?‬

283
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
‫איפה כואב לך?‬

284
00:29:34,689 --> 00:29:35,690
‫הבטן שלי!‬

285
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
‫היי, גאפ־פיונג!‬

286
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
‫גאפ־פיונג!‬

287
00:29:39,402 --> 00:29:40,570
‫אתה בסדר?‬

288
00:29:40,653 --> 00:29:41,488
‫גאפ־פיונג!‬

289
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
‫זה יוצא לי מהישבן!‬
‫-מה יוצא לך מהישבן?‬

290
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
‫זה כואב!‬

291
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
‫מה יוצא החוצה?‬

292
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
‫זה יוצא!‬
‫-באמת?‬

293
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
‫תחזיק מעמד!‬

294
00:29:57,670 --> 00:29:59,589
‫יש פה רופאים? רופא!‬

295
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
‫רופא!‬

296
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
‫תחזיק מעמד!‬

297
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
‫אקיקו…‬

298
00:30:14,312 --> 00:30:15,563
‫אקיקו…‬

299
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
‫אקיקו…‬

300
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
‫מי את?‬

301
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
‫מה את עושה פה?‬

302
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
‫אני…‬

303
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
‫הלכתי קצת לאיבוד.‬

304
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
‫אם הלכת לאיבוד, למה דפדפת ברשומות?‬

305
00:30:53,017 --> 00:30:55,854
‫חברה שלי שוהה בבית החולים הזה,‬

306
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
‫אבל אני לא מצליחה למצוא אותה.‬

307
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
‫אני רואה שאתה מג'וסון.‬

308
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
‫בוא לא נעשה סצנה.‬

309
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
‫אני אלך בשקט.‬

310
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
‫זה בסדר?‬

311
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
‫למה את פה?‬

312
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
‫קודם תגידי מי את.‬

313
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
‫היא אמרה לך לא לעשות סצנה.‬

314
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
‫אתה… ממנצ'וריה?‬

315
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
‫מי אתה?‬

316
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
‫הרופא יגיע בקרוב. תחזיק מעמד.‬

317
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
‫אני חושב שהרופא כאן. הוא כאן!‬

318
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
‫זה אמור להקל את הכאב שלו בינתיים.‬

319
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
‫תורידו את הז'קט!‬
‫-כן, דוקטור.‬

320
00:32:02,921 --> 00:32:04,339
‫רגע, לא!‬

321
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
‫לא!‬

322
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
‫תפסיקו.‬

323
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
‫לא!‬

324
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
‫בבקשה, אל תהרגו אותי! בבקשה!‬

325
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
‫מאסטר, בבקשה.‬

326
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
‫בבקשה, מאסטר…‬

327
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
‫בואו נזדרז!‬
‫-כן, דוקטור!‬

328
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
‫אתה תרגיש טוב יותר בקרוב.‬

329
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
‫לא!‬

330
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
‫גאפ־פיונג!‬
‫-לא…‬

331
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
‫היי, אתה! בוא הנה!‬

332
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
‫בואו לא נעשה את זה!‬

333
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‫בוא לפה!‬

334
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
‫חכו רגע! רק שנייה…‬

335
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
‫מה?‬
‫-הכאב נעלם פתאום.‬

336
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
‫באמת?‬

337
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
‫איך זה יכול להיות? הכאב שלי נעלם לגמרי!‬

338
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
‫מה זה היה?‬

339
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
‫זה לא כואב יותר, דוקטור!‬

340
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
‫זה מדהים!‬

341
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
‫תודה, אדוני. אתה באמת רופא מוכשר!‬

342
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
‫מרתק.‬

343
00:33:13,032 --> 00:33:15,868
‫התכוונת לתת להם לתת לי את הזריקה הזאת?‬

344
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
‫זה לא קרה.‬

345
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
‫מה זה היה?‬

346
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
‫מה קורה פה? שמעתם את זה?‬

347
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
‫בבקשה, אל תיבהלו!‬

348
00:33:26,921 --> 00:33:29,632
‫הבסיס הצבאי הסמוך‬
‫בטח עורך אימון מטרה נוסף.‬

349
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
‫זה מוזר. הרעש הגיע מתחת לבניין.‬

350
00:33:35,346 --> 00:33:36,764
‫בואו נזוז בינתיים.‬

351
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
‫בואו אחריי.‬

352
00:33:46,607 --> 00:33:48,693
‫למה פתחתם באש?‬
‫-לא תפסנו את זה.‬

353
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
‫שניים הותקפו לפני שהתקרבנו לדלת.‬

354
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
‫רב"ט אחד עדיין בחיים, המפקד!‬

355
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
‫בבקשה, תעזרו לי!‬

356
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
‫בבקשה, תעזרו…‬

357
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
‫מה נעשה?‬

358
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
‫אני אלך להציל את הרב"ט!‬

359
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
‫אל תזוז. שאף אחד לא יזוז!‬

360
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
‫תן לי להציל אותו, המפקד!‬

361
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
‫שקט.‬

362
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
‫אל תניפו אצבע!‬

363
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
‫הניסוי הזה חשוב לנו מאוד.‬

364
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
‫מובן?‬

365
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
‫קולונל קאטו. שם…‬

366
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
‫מה הדבר הזה?‬

367
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
‫תצילו אותי!‬

368
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
‫בבקשה…‬

369
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
‫הצילו, בבקשה!‬

370
00:34:44,499 --> 00:34:45,666
‫תעזרו לי!‬

371
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
‫בבקשה…‬

372
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
‫תעצור!‬

373
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
‫לא! תעצור מייד!‬

374
00:35:38,010 --> 00:35:39,178
‫היא אלה.‬

375
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
‫אלה נולדה!‬

376
00:36:24,724 --> 00:36:27,143
‫היי, מה אתם עושים פה?‬

377
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
‫מה קורה פה?‬

378
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
‫נישן כאן הלילה.‬

379
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
‫מה?‬

380
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
‫מה איתנו? גם אנחנו?‬

381
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
‫אתם רק תפריעו, אז אני מציעה שתלכו.‬

382
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
‫לפחות תספרו לנו מה קורה.‬

383
00:36:44,410 --> 00:36:46,412
‫יש מחלקה צבאית מאחור.‬

384
00:36:47,163 --> 00:36:49,248
‫משהו חשוד מאוד קורה במרתף.‬

385
00:36:49,916 --> 00:36:53,502
‫אומרים שאנשי ג'וסון‬
‫מכלא סאודמון נשלחים לשם,‬

386
00:36:54,337 --> 00:36:56,088
‫אבל מסתבר שאף אחד מהם‬

387
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
‫לא חזר.‬

388
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
‫גם מיונג־ג'ה שם?‬

389
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
‫אנחנו מתכננים לגלות את זה.‬

390
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
‫מה…‬

391
00:37:07,642 --> 00:37:09,977
‫איפה השגתם את המידע הזה?‬

392
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
‫משהו מתרחש כרגע במחלקה הצבאית.‬

393
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
‫למה שלא תחזרו ביום אחר?‬

394
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
‫אין לנו זמן לזה.‬

395
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
‫אתה תוביל. אנחנו נטפל בכל השאר.‬

396
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
‫רגע, פשוט…‬

397
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
‫מה…‬

398
00:37:40,132 --> 00:37:42,218
‫מה בדיוק קורה עכשיו?‬

399
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
‫מה השרת הזה יכול היה להגיד לכם ש…‬

400
00:37:45,805 --> 00:37:50,142
‫אחי הצעיר הועבר לכאן‬
‫מכלא סאודמון לפני שנה.‬

401
00:37:51,477 --> 00:37:55,314
‫הוא הועבר לכאן בגלל חום גבוה,‬
‫אבל איבדתי איתו קשר מאז.‬

402
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
‫חיפשתי אותו,‬
‫אבל הוא אפילו לא הופיע ברשומות.‬

403
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
‫אוי ואבוי. אז התגנבת לכאן כדי למצוא אותו.‬

404
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
‫למה שנאמין לך? אתה זר גמור.‬

405
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
‫מה זה?‬

406
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
‫זה הסימן של האגודה הפטריוטית.‬

407
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
‫זו אחת מקבוצות העצמאות.‬

408
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
‫כדאי שתחזור קודם.‬

409
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
‫נבדוק אם מיונג־ג'ה באמת כאן‬
‫ונשלח לך הודעה.‬

410
00:38:32,643 --> 00:38:33,477
‫אבל…‬

411
00:38:33,561 --> 00:38:34,895
‫אני מוכנה.‬

412
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
‫בואו אחריי.‬

413
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
‫היי, חכי.‬

414
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
‫כן. תודה על הבגדים.‬

415
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
‫את יודעת שלא לזה התכוונתי.‬

416
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
‫יש לך עוד משהו לומר?‬

417
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
‫מה קרה?‬

418
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
‫תגיד את זה.‬

419
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
‫טוב,‬

420
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
‫אני פשוט…‬

421
00:39:07,595 --> 00:39:10,848
‫אני פשוט חושב שהתוכנית הזאת פזיזה מדי,‬
‫אז אני אומר‬

422
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
‫שאנחנו צריכים לחשוב על תוכנית בטוחה יותר.‬

423
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
‫"עד שפריחת הדובדבן תסתיים."‬

424
00:39:18,606 --> 00:39:22,276
‫ברגע שפריחת הדובדבן מתחילה,‬
‫הפרחים מגיעים לפריחה מלאה במהירות,‬

425
00:39:22,360 --> 00:39:25,780
‫ואז הם מתחילים ליפול‬
‫בדיוק כשחושבים שכולם פרחו.‬

426
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
‫אז אין לנו זמן או סיבה לדחייה.‬

427
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
‫בכל זאת, להישאר כאן לא היה חלק מהתוכנית.‬

428
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
‫אתה מתאים את העקרונות שלך לסיטואציה.‬

429
00:39:35,081 --> 00:39:37,583
‫זה רק שינוי קל בתוכנית. מה הסיפור הגדול?‬

430
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
‫לזה אתה קורא גמישות, לא?‬

431
00:39:44,382 --> 00:39:46,133
‫אנחנו נעשה את העבודה שלנו.‬

432
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
‫תעשה את שלך ותברר לגבי סצ'ימוטו.‬

433
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
‫בסדר?‬

434
00:39:52,807 --> 00:39:53,724
‫צ'ה־אוק.‬

435
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
‫אני באה.‬

436
00:40:00,940 --> 00:40:05,778
‫ואו, שניהם בהחלט נוקטים יוזמה.‬
‫נכון, מאסטר ג'אנג?‬

437
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
‫היי, אתם!‬

438
00:40:16,122 --> 00:40:18,707
‫האזור הזה הוא מחוץ לתחום לזרים!‬

439
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
‫מי אתם?‬

440
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
‫אני מתנצל!‬

441
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
‫רק חיפשנו את השירותים.‬

442
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
‫בוא נלך, מאסטר.‬

443
00:40:27,425 --> 00:40:28,676
‫רק רגע!‬

444
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
‫הנה אתה.‬

445
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
‫בדקתי, וד"ר טקאהאשי אכן מחוץ למשרד היום.‬

446
00:40:46,861 --> 00:40:48,529
‫באמת?‬

447
00:40:48,612 --> 00:40:51,115
‫כנראה הייתה אי הבנה.‬

448
00:40:51,949 --> 00:40:53,200
‫אוי ואבוי…‬

449
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
‫הוא מבקר?‬

450
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
‫כן, הוא מטופל חוץ של ד"ר טקאהאשי.‬

451
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
‫אתה חייב ללכת, עכשיו.‬

452
00:41:12,553 --> 00:41:14,138
‫זה מקרה חירום.‬

453
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
‫כל המבקרים ומטופלי החוץ עם תורים‬
‫חייבים לעזוב את המקום.‬

454
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
‫למה הצבא כאן?‬
‫-אני חוזר.‬

455
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
‫מה קורה פה?‬

456
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
‫כל המבקרים ומטופלי החוץ עם תור‬
‫חייבים לעזוב את המקום!‬

457
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
‫בבקשה, צאו מהבניין, כולם.‬

458
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
‫קולונל קאטו. בבקשה, תן את הפקודה.‬

459
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
‫דלת המעבדה עלולה להישבר בכל רגע!‬

460
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
‫המפקד!‬

461
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
‫נעביר את זה לשלב הרביעי.‬

462
00:41:53,594 --> 00:41:54,762
‫הכינו את החנקן.‬

463
00:41:54,845 --> 00:41:55,679
‫כן, המפקד!‬

464
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
‫חנקן! תביאו את החנקן!‬

465
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
‫כן, המפקד!‬

466
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
‫אין מה לדאוג.‬

467
00:42:10,277 --> 00:42:13,197
‫אנחנו מעבירים אותך למקום שמתאים יותר לאלה.‬

468
00:42:14,240 --> 00:42:15,491
‫מה זה היה?‬

469
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
‫אני בטוח שהם יהיו בסדר.‬

470
00:42:19,745 --> 00:42:21,747
‫הם אמורים להיות מומחים.‬

471
00:42:22,248 --> 00:42:25,251
‫ברגע שהם יאשרו שמיונג־ג'ה בפנים,‬
‫הם יצאו משם.‬

472
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
‫לגבי שני אלה…‬
‫-כן.‬

473
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
‫נראה שהם מתייחסים לעבודתם‬
‫ברצינות כמוני, נכון?‬

474
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
‫- אין כניסה -‬

475
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
‫- אין כניסה -‬

476
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
‫- אין כניסה -‬

477
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
‫יש תנועה?‬

478
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
‫לא, המפקד. נראה שזה במצב של שינה עמוקה.‬

479
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
‫מה כל זה, המפקד?‬

480
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
‫נראה שאלה מין נבגים.‬

481
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
‫זה אנתרקס.‬

482
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
‫זה מגן על עצמו אפילו בשנתו.‬

483
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
‫סיימנו להזיז את זה, אדוני.‬

484
00:44:39,301 --> 00:44:40,469
‫תסגרו את הדלת.‬

485
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
‫תעברו לשלב הרביעי.‬

486
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
‫אל תפסיקו להזריק חנקן בזמן ההובלה.‬

487
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
‫הימנעו ממגע עם הנבגים באוויר.‬

488
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
‫בואו נהיה זהירים.‬

489
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
‫כן, המפקד!‬

490
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
‫תתחילו לזוז!‬

491
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
‫- חנקן - גז דחוס -‬

492
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
‫אני מניחה שזה שלג.‬

493
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
‫הוא נמס במהירות.‬

494
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
‫הצילו!‬

495
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
‫נפלא.‬

496
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
‫אמרת שהחיילים היפנים מטופלים כאן, לא?‬

497
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
‫רוב המטופלים שוהים בקומה השנייה והשלישית.‬

498
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
‫בקומה הראשונה יש משרדים,‬
‫חדרי תקשורת ומשרדי קישור.‬

499
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
‫זה דומה יותר למתקן צבאי מאשר לבי"ח.‬

500
00:48:51,929 --> 00:48:55,515
‫האבטחה כל כך הדוקה שאסור לי להתקרב לשם.‬

501
00:48:55,599 --> 00:48:59,102
‫אני מגיע רק פעם ביומיים‬
‫כדי לנקות את המחלקות.‬

502
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
‫למה מגדל השמירה המזרחי ריק?‬

503
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
‫אדם נפל אל מותו פעם כי הוא היה חלש מדי.‬

504
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
‫היו דיבורים על שיפוץ, אבל הוא הוזנח מאז.‬

505
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
‫תוכלי להגיע למגדל הזה?‬

506
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
‫זה לא יהיה קל,‬

507
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
‫אבל אני אצליח.‬

508
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
‫אני אחזור.‬
‫-רגע.‬

509
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
‫היי.‬

510
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
‫לאן היא נעלמה?‬

511
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
‫מהר!‬
‫-כן, המפקד!‬

512
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
‫מה לעשות, המפקד?‬
‫-תתכוננו לזוז!‬

513
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
‫כן, המפקד!‬
‫-זוזו!‬

514
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
‫זוזו!‬

515
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
‫מהר!‬

516
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
‫מהר!‬
‫-קדימה!‬

517
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
‫תתכוננו לתזוזה.‬
‫-כן, המפקד!‬

518
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
‫למרתף!‬
‫-כן, המפקד!‬

519
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
‫זוזו! מהר!‬

520
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
‫אתה עדיין כאן?‬

521
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
‫דבר איתי. מה עכשיו?‬

522
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
‫אני לא מבין למה.‬

523
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
‫למה מה?‬

524
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
‫למה זה מטריד אותי כל כך.‬

525
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
‫מה מטריד אותך?‬

526
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
‫תראי באיזה בלגן אני נמצא.‬

527
00:53:30,540 --> 00:53:33,627
‫אישיקאווה מחזיק את חיי בידיו.‬

528
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
‫אם לא אמצא את מיונג־ג'ה,‬
‫כל ההון שלי יוחרם,‬

529
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
‫וייתכן שאפילו יגררו אותי למלחמה.‬

530
00:53:42,469 --> 00:53:45,513
‫יתר על כן,‬
‫צבועים ונשרים חגים מעל החנות הזאת,‬

531
00:53:45,597 --> 00:53:48,433
‫להוטים לנגוס בכל מה שהם יכולים.‬

532
00:53:50,894 --> 00:53:52,896
‫אז למה אני כל כך…‬

533
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
‫מוטרד בגללה?‬

534
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
‫אתה מתכוון לחוקרת?‬

535
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
‫מי?‬

536
00:54:00,278 --> 00:54:01,988
‫האישה שהרגע הזכרת.‬

537
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
‫"אישה"?‬

538
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
‫באמת אמרתי את זה?‬

539
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
‫כמה חבל.‬

540
00:54:09,037 --> 00:54:10,956
‫אומרים שאין תרופה למחלת האהבה.‬

541
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
‫ואו, מחלת אהבה? היזהרי בדברייך!‬

542
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
‫אני ג'אנג טה־סאנג.‬

543
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
‫כל הבנות היפות בעיר לא הזיזו לי.‬

544
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
‫הגבר הכי חתיך בבוקצ'ון!‬
‫האיש מספר אחת בנמצ'ון!‬

545
00:54:21,716 --> 00:54:23,468
‫מה שמוכיח שאתה חולה אהבה.‬

546
00:54:24,094 --> 00:54:27,097
‫הרמת את האף אל מול כל היפהפיות האלה,‬

547
00:54:28,348 --> 00:54:29,766
‫ותראה אותך עכשיו.‬

548
00:54:30,267 --> 00:54:32,686
‫מכל הבנות, החוקרת שבתה את ליבך.‬

549
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
‫לא, זה ממש לא ככה.‬

550
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
‫אז מה העניין?‬

551
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
‫את יודעת…‬

552
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
‫טוב, הומניזם?‬

553
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
‫הומניזם?‬

554
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
‫כן, הומניזם.‬

555
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
‫אהבה לאנושות.‬

556
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
‫אני דואג ומהורהר‬
‫רק בגלל אהבתי למין האנושי.‬

557
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
‫הבנת?‬

558
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
‫אז אין צורך לדאוג.‬

559
00:54:56,710 --> 00:54:59,045
‫הייתי צריך לגרור אותה משם.‬

560
00:54:59,587 --> 00:55:02,757
‫לא הייתי צריך להשאיר אותה‬
‫ככה בבית החולים, נכון?‬

561
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
‫אם יש לך זמן, תמצא את סצ'ימוטו.‬

562
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
‫לעמוד שם ולדאוג לא ישנה דבר.‬

563
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
‫תהיה הגבר שאתה‬
‫ותראה לנו איך אתה עושה דברים בדרך שלך!‬

564
00:55:13,226 --> 00:55:15,562
‫תתרום את חלקך, זה מה שאני אומרת.‬

565
00:55:20,483 --> 00:55:21,484
‫את חושבת?‬

566
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
‫את צודקת.‬

567
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
‫לאן אתה הולך?‬

568
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
‫אני הולך לתרום את חלקי בדרך שלי.‬

569
00:55:48,136 --> 00:55:49,304
‫מה הקטע?‬

570
00:55:51,181 --> 00:55:54,768
‫אני מסרב להמשיך להסיע אותך.‬

571
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
‫טוב. בסדר גמור. פשוט תכתוב את הדבר הבא.‬

572
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
‫סצ'ימוטו. זכר יפני באמצע שנות ה־30 לחייו.‬

573
00:56:05,028 --> 00:56:06,029
‫תכתוב.‬

574
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
‫צייר מקצועי.‬

575
00:56:09,491 --> 00:56:12,660
‫תבקש מהנציב אישיקאווה לחפש אדם כזה‬

576
00:56:12,744 --> 00:56:15,330
‫בקרב תושבי גיונגסונג.‬

577
00:56:15,413 --> 00:56:19,542
‫זה חיוני כדי למצוא את מיונג־ג'ה,‬
‫אז הוא צריך להיות יסודי, הבנת?‬

578
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
‫כן.‬
‫-טוב!‬

579
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
‫תיהנו.‬

580
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
‫את מי אתה מצייר?‬

581
00:56:56,454 --> 00:56:57,622
‫אני מתנצלת.‬

582
00:56:58,456 --> 00:57:01,042
‫האישה בציור נראית כאילו היא מג'וסון.‬

583
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
‫איך את יודעת?‬

584
00:57:08,591 --> 00:57:09,843
‫הפרדת השיער שלה.‬

585
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
‫באמת?‬

586
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
‫אתה מצייר ממש טוב.‬

587
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
‫אני מניחה שאתה צייר?‬

588
00:57:32,740 --> 00:57:36,619
‫מבזק חדשות!‬
‫בית החולים אונגסונג ייסגר לזמן בלתי מוגבל!‬

589
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
‫בית החולים אונגסונג נסגר‬
‫עקב זיהום לא ידוע!‬

590
00:57:39,789 --> 00:57:41,291
‫צ'וי צדק.‬
‫-מבזק חדשות!‬

591
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
‫מדובר במה שקרה אתמול.‬
‫-מבזק חדשות!‬

592
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
‫הוא יהיה סגור לזמן בלתי מוגבל!‬
‫-מבזק חדשות!‬

593
00:57:47,630 --> 00:57:49,215
‫זה זיהום לא ידוע!‬

594
00:57:49,299 --> 00:57:52,010
‫- בית החולים אונגסונג‬
‫נסגר לזמן בלתי מוגבל -‬

595
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
‫תרדו מייד!‬

596
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
‫מהר! תזיזו את הרגליים!‬

597
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
‫מהר יותר!‬

598
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
‫תבנו את המחסומים.‬

599
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
‫אמרתי, מהר יותר!‬

600
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
‫תרדו! תזיזו אותם מהר!‬

601
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
‫- סגור -‬

602
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
‫מהר יותר!‬

603
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
‫על מה אתה מדבר?‬
‫בית החולים מוקף בחיילים?‬

604
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
‫אף אחד לא יכול להיכנס מבחוץ,‬
‫ואף אחד לא יכול לצאת מבפנים.‬

605
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
‫היו להם מקלעים. זה נראה די רציני, אדוני.‬

606
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
‫עוד לא שמעת מהחוקרים?‬

607
00:58:45,438 --> 00:58:47,857
‫אני חושבת שהם לא הצליחו לצאת מבית החולים.‬

608
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
‫מאסטר ג'אנג. לאן אתה הולך?‬

609
00:58:56,950 --> 00:58:58,451
‫אתה רוצה שאתלווה אליך?‬

610
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
‫לך אחריו כבר.‬

611
00:59:00,745 --> 00:59:02,747
‫טוב. התכוונתי ללכת.‬

612
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
‫בדקתי, וד"ר טקאהאשי אכן מחוץ למשרד היום.‬

613
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
‫מה מביא אותך לכאן?‬

614
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
‫- מצאנו את מיונג־ג'ה -‬

615
00:59:36,406 --> 00:59:38,074
‫מה עם מי שנתן לך את זה?‬

616
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
‫הם עדיין בפנים.‬

617
00:59:41,536 --> 00:59:43,288
‫הצלחתי להימלט‬

618
00:59:43,371 --> 00:59:46,207
‫לפני שבית החולים נסגר לגמרי,‬

619
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
‫בדיוק עם הזריחה.‬

620
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
‫האנשים האלה בטוחים?‬

621
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
‫אני לא יודעת.‬

622
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
‫זה נכון שמחלה מדבקת התפשטה שם?‬

623
01:00:00,763 --> 01:00:01,681
‫אני לא יודעת.‬

624
01:00:01,764 --> 01:00:03,850
‫בבקשה, תגידי לי את האמת.‬

625
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
‫מה קורה שם עכשיו?‬

626
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
‫גם אני לא יודעת!‬

627
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
‫אתמול בלילה…‬

628
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
‫כל כך הרבה אנשים מתו בבית החולים.‬

629
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
‫אינספור אנשים קיפחו את חייהם.‬

630
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
‫אני לא יודעת למה.‬

631
01:00:28,625 --> 01:00:30,627
‫ואין סיכוי שאוכל לגלות.‬

632
01:00:33,046 --> 01:00:34,130
‫למה את?‬

633
01:00:35,340 --> 01:00:39,093
‫למה הבאת לי את הפתק הזה? תעני לי.‬

634
01:00:54,817 --> 01:00:58,154
‫דברים נוראיים מתרחשים‬
‫בבית החולים אונגסונג כרגע.‬

635
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
‫אנשים מתים בקצב מטורף,‬
‫אבל אנחנו לא יודעים למה.‬

636
01:01:03,159 --> 01:01:07,163
‫חבריי ניסו לגלות את האמת מספר פעמים…‬

637
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
‫אבל אף אחד לא חזר.‬

638
01:01:14,504 --> 01:01:17,965
‫הפעם, כנראה, לא תהיה יוצאת מן הכלל.‬

639
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
‫- מצאנו את מיונג־ג'ה -‬

640
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
‫מר גו.‬
‫-כן, אני מקשיב.‬

641
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
‫אני חושש שאצטרך להיכנס לשם בעצמי.‬

642
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
‫להיכנס לאן?‬

643
01:01:59,799 --> 01:02:00,758
‫לביה"ח אונגסונג.‬

644
01:02:00,842 --> 01:02:01,843
‫מאסטר ג'אנג!‬

645
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
‫מאסטר.‬
‫-מאסטר?‬

646
01:02:05,304 --> 01:02:06,556
‫תכין הכול.‬

647
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
‫אני נכנס.‬

648
01:02:15,398 --> 01:02:16,524
‫Stuck in my head‬

649
01:02:16,607 --> 01:02:18,818
‫I've been searching‬
‫for the reason‬

650
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
‫Nameless longing‬

651
01:02:23,156 --> 01:02:25,867
‫I've been waitin' for you‬
‫for so long‬

652
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
‫But got no direction‬
‫No matter I wanna reach you‬

653
01:02:32,123 --> 01:02:35,042
‫Another way you running‬
‫Goin' on and on‬

654
01:02:35,126 --> 01:02:37,378
‫But need a way to get to you‬

655
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
‫You‬

656
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
‫You know I'm so stuck with you‬

657
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
‫No, oh, oh, oh‬

658
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
‫You‬

659
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
‫Baby, I don't care at all‬

660
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
‫You'll never know‬
‫What I could do‬

661
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
‫You'll never know‬
‫What we could have been‬

662
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
‫For you‬
‫No, oh, oh, oh, oh‬

663
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
‫Do you know‬
‫Oh, no‬

664
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
‫All the way I found you here‬

665
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
‫Oh, I'll be right back for you‬

666
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
‫Oh, no‬

667
01:03:08,576 --> 01:03:10,244
‫All the way I found you here‬

668
01:03:11,454 --> 01:03:14,874
‫Oh, I'll be right back for you‬
‫Oh, no‬

669
01:03:18,377 --> 01:03:21,923
‫Chasing the lights‬
‫Even don't know where I'm going‬

670
01:03:24,467 --> 01:03:26,260
‫Losing my sight‬

671
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
‫Hope you know that‬
‫What I'm lookin' for‬

672
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
‫But got no direction‬
‫No matter I wanna reach you‬

673
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
‫Another way you running‬
‫Goin' on and on‬

674
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
‫But need a way to get to you‬

675
01:03:42,443 --> 01:03:46,113
‫Ride on a paper plane‬

676
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
‫Sandcastles on a seaside‬

677
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
‫Don't scare me at all‬

678
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
‫If I can get on with you forever‬

679
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
‫Just wanna be there‬
‫With you forever‬

680
01:04:02,088 --> 01:04:04,340
‫How beauty miserable us‬

681
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
‫Let me keep on‬

682
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
‫Know, what I could do‬

683
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
‫You'll never know‬
‫What we could have been‬

684
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
‫For you‬
‫No, oh, oh, oh, oh‬

685
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
‫Do you know‬
‫Oh, no‬

686
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
‫All the way I found you here‬

687
01:04:20,273 --> 01:04:23,442
‫Oh, I'll be right back for you‬
‫Oh, no‬

688
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
‫All the way I found you here‬

689
01:04:26,445 --> 01:04:29,615
‫Oh, I'll be right back for you‬
‫Oh, no‬

690
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
‫Lead me to the way towards you‬

691
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
‫I've been waitin' for so long‬
‫I'm ready to run to you‬

692
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
‫Reason for another reason‬

693
01:04:45,590 --> 01:04:49,010
‫Now I'm so sick of waiting‬

694
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
‫Voices in my head‬

695
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
‫Mess around in my mind‬

696
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
‫Know, what I could do‬

697
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
‫You'll never know‬
‫What we could have been‬

698
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
‫For you‬
‫No, oh, oh, oh, oh‬

699
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
‫Do you know‬
‫Oh, no‬

700
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
‫You'll never know‬
‫What I could do‬

701
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
‫You'll never know‬
‫What we could have been‬

702
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
‫For you‬
‫No, oh, oh, oh, oh‬

703
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
‫Do you know‬
‫Oh, no‬

704
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
‫All the way I found you here‬

705
01:05:20,291 --> 01:05:23,628
‫Oh, I'll be right back for you‬
‫Oh, no‬

706
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
‫All the way I found you here‬

707
01:05:26,422 --> 01:05:29,050
‫Oh, I'll be right back for you‬
‫Oh, no‬

708
01:05:29,133 --> 01:05:30,968
‫Hope you know that‬

709
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
‫So long, so long‬

710
01:05:46,776 --> 01:05:51,364
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

