1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
EGY ÉVVEL KORÁBBAN
ONGSZONG KÓRHÁZ, KJONGSZONG

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
Sachimoto Ryu,
a Tokiói Művészeti Egyetemen diplomázott.

4
00:02:15,927 --> 00:02:18,179
- Önként jelentkezett?
- Igen.

5
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
Hogy őfelségét
és a Japán Birodalmat szolgáljam…

6
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
És közben jó pénzt keressen.

7
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Mi ez, uram?

8
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Egy könyv az anatómiáról.

9
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
Az anatómiáról?

10
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Ilyen könyvek már 1722-ben is
íródtak Németországban.

11
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
Jelentősen le vagyunk maradva,

12
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
de azon dolgozunk,
hogy fejlődjünk az orvostudományban,

13
00:02:52,005 --> 00:02:57,594
ezért számos kutatást folytatunk
az Ongszong Kórházban.

14
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
A maga dolga ezek dokumentálása lesz.

15
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
Szóval…

16
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
ezt kellene lerajzolnom?

17
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
Ma melyik testrészen dolgozzunk?

18
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Itt van velünk az új festőnk.

19
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
Kezdjünk egy könnyed résszel!
Vágjuk fel a hasát!

20
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Igen, uram!

21
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Szikét!

22
00:03:27,040 --> 00:03:31,002
Kérem, ne öljön meg!
Kérem, könyörüljön rajtam!

23
00:03:31,878 --> 00:03:35,131
Doktor úr! Kérem! Ne öljön meg!

24
00:03:48,645 --> 00:03:51,147
Sachimoto!

25
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
Azonnal jöjjön vissza!

26
00:03:53,650 --> 00:03:57,987
- Egy nincstelen festő voltam.
- Sachimoto!

27
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
Kellett a pénz,

28
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
és a jó fizetés miatt
választottam Csoszont, de…

29
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
Nem kell sírni.

30
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
Nemsokára hozzászokik, mint itt mindenki.

31
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
Az emberek már csak ilyenek.

32
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
Gyorsan alkalmazkodunk dolgokhoz.

33
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Legyen az fájdalom…

34
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
vagy kiábrándultság.

35
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Hé, lejárt az idő! Gyerünk!

36
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE
FÁJDALOM ÉS KIÁBRÁNDULTSÁG KÖZÖTT

37
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
MÁSODIK EPIZÓD
ANYA

38
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Miért fogadtad el
egy ilyen férfi megbízását?

39
00:07:51,846 --> 00:07:53,931
Nem volt okom elutasítani.

40
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
Megtalálja az eltűnt személyt.
Megszerezzük az információt Sachimotóról.

41
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Dölyfös és szégyentelen ember.

42
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Ne ítélj ennyire elhamarkodottan!

43
00:08:05,234 --> 00:08:06,903
Érzem a beszédéből,

44
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
és abból, hogy nem érdeklik más problémái.

45
00:08:10,990 --> 00:08:14,160
Neki mi csak kopók vagyunk.

46
00:08:16,579 --> 00:08:20,666
De megegyeztünk.
Kölcsönösen segítjük egymást.

47
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
Ez az ügy…

48
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
rossz érzést kelt bennem.

49
00:08:29,550 --> 00:08:31,969
A Manwol-szigeten is ezt éreztem.

50
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
És akkor súlyosan megsérültél.

51
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
Ez lesz az utolsó munkánk, Chae-ok.

52
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
Ha ennek vége,

53
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
hazatérsz.

54
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
És mi lesz anyával?

55
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
Az anyád megtalálása legyen az én dolgom!

56
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
Nem hagyhatom,
hogy ez tovább gyötörjön téged.

57
00:08:59,372 --> 00:09:02,875
- Atyám!
- Éld az életed!

58
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Ez a munka lesz az utolsó.

59
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
Amíg le nem hull a cseresznyevirág.

60
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Mit gondol ezekről a kopókról?

61
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Vajon tényleg elég jók?

62
00:09:58,681 --> 00:10:00,308
Abból ítélve, amit mondtak,

63
00:10:01,726 --> 00:10:03,728
nem tűntek amatőröknek.

64
00:10:44,560 --> 00:10:48,064
- Kié a következő műszak?
- Úgy tudom, Kinoshitáé.

65
00:10:48,147 --> 00:10:51,651
- Az új fiúé?
- Az egy semmirekellő.

66
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
- Induljon!
- Igenis!

67
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
Hogyhogy nem találunk semmi nyomot?

68
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Elmentem Myeong-ja kedvenc teaházaiba,

69
00:13:22,635 --> 00:13:26,388
éttermeibe, üzleteibe, cipőboltjaiba.
Senki nem tud róla.

70
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
Ez hogy lehetséges?

71
00:13:28,474 --> 00:13:33,229
Még a riksásoknál is jártam,
de ők sem tudnak semmit.

72
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
Senki nem vitte el, és nem is látta.

73
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
Egyszerűen elnyelte a föld?

74
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
Nyom nélkül eltűnt.

75
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
Kámforrá vált. Ez az!
Myeong-ja kámforrá vált.

76
00:13:44,532 --> 00:13:49,453
Az ember mindig hagy maga után nyomot,
bárhová megy. Csak még nem találtuk meg.

77
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
Most komolyan így követnek minket?

78
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
Azt hiszik, hülyék vagyunk?

79
00:13:58,879 --> 00:14:02,716
Ez a legfeltűnőbb megfigyelés,
amit valaha láttam.

80
00:14:02,800 --> 00:14:06,470
Kellemetlen azt színlelni,
hogy nem vesszük észre.

81
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
- Egy éjjeliedényen veszekednek.
- Megőrült?

82
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
Válaszolj! Szerinted ez milyen színű?

83
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
Hát…

84
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Fehér.

85
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
És hogy hívják
a fehér porcelánt Csoszonban?

86
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Baekja, uram.

87
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Akkor…

88
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
…mi ez?

89
00:14:35,124 --> 00:14:38,544
Válaszolj! Azt kérdeztem, hogy mi ez!

90
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
Lássuk!

91
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
Hogy is mondjam?

92
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
Silány ahhoz,
hogy finom porcelánnak hívjuk.

93
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
Közönséges kerámiadarabnak tűnik.

94
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
Én mégis 100 vont fizettem érte.

95
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
Na és?

96
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Mennyit fizetne érte, ha zálogba adnám?

97
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
Hozott írásos garancialevelet?

98
00:15:02,610 --> 00:15:04,361
Egy nyugta is megteszi.

99
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
Nincs ilyenem.

100
00:15:13,245 --> 00:15:17,333
Kifizetett 100 vont egy éjjeliedényért,
ami alig ér tíz csont,

101
00:15:17,416 --> 00:15:19,668
és nincs garancialevele, se nyugtája?

102
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Egyértelmű, hogy magát átverték.

103
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
Ez a rendőrségre tartozik,
nem egy zálogházra.

104
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Jang mester.

105
00:15:33,891 --> 00:15:36,143
Legyen olyan jó, és vegye meg tőlem!

106
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
Hallottam, hogy Ishikawa
úgyis elkobozza mindenét.

107
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
Ki mondja ezt?

108
00:15:41,857 --> 00:15:45,027
Pondzsongban már mindenki tudja.

109
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
Az Aranykincsek Házának új mestere lesz.

110
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
Így is, úgy is elveszít mindent.
Mit számítana egy éjjeliedény?

111
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
Mekkora egy alávaló gazember!

112
00:15:59,583 --> 00:16:02,086
- Mi a fenéről beszél?
- Mi?

113
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
„Gazember?”

114
00:16:03,921 --> 00:16:08,634
Ne akadályozza a munkát! Tűnjön el!
Ha tovább feszíti a húrt, még baja eshet.

115
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
És inkább ne beszélje a csoszoni nyelvet!

116
00:16:11,595 --> 00:16:14,431
Csapnivaló a kiejtése. Fülsértő.

117
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
Hogy merészeli?

118
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Most meghal!

119
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
Az Aranykincsek Házának tulajdonosa
Jang Tae-sang,

120
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
és ez így is marad.

121
00:16:42,418 --> 00:16:47,423
Szóval ha zavart okoz az üzletemben,
vagy megpróbál meglopni engem,

122
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
készüljön fel arra,

123
00:16:49,758 --> 00:16:52,344
hogy vagy meghal, vagy közel kerül hozzá!

124
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Gyerünk! Már alig bírom.

125
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Elfáradt a karom. A korral jár.

126
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
Látja? Nézze…

127
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Hé!

128
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
Jobb, ha elmegy.

129
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
- Félre!
- Tűnés!

130
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
El az útból!

131
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Menjünk!

132
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
Mostantól fogva ébernek kell lennünk.

133
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
Tessék?

134
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
Ezt hogy érti?

135
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
Meg kell találnunk Myeong-ját,

136
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
vagy egyre több ehhez hasonló
gazfickóval kell szembenéznünk.

137
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
Erről jut eszembe…

138
00:17:54,323 --> 00:17:56,700
Kiderült, hol járt utoljára a lány.

139
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Tessék?

140
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
Megtaláltuk azt a riksást,
aki hét nappal ezelőtt elvitte.

141
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
Mi? Nem! Az nem lehet!

142
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
Felkutattam az összes riksást,
aki a Holdcsarnoknak dolgozik.

143
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
Kérdezősködtem és beszéltem mindenkivel.

144
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
A férfi nem a Holdcsarnoknak dolgozik.

145
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Hanem?

146
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
Ön azt mondta, hogy megölhették.

147
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
Gondolkodtunk, hogy ki ölhette meg,

148
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
és egy ember jutott eszünkbe.

149
00:18:55,008 --> 00:18:59,680
- Hol van Takashi?
- Megbetegedett, három-négy napot pihen.

150
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Maeda Yukiko asszony.

151
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
Szóval Maeda Yukiko hívta el Myeong-ját?

152
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
Először Ishikawa házához vitték,

153
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
majd nem sokkal később átvitték máshova.

154
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
De hova?

155
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Az Ongszong Kórházba.

156
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Az Ongszong Kórházba?

157
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
Ez biztos?

158
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Ne öljenek meg!

159
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Biztos, hogy az Ongszong Kórházba mentek?

160
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Igen! Esküszöm, hogy oda!

161
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Az anyám és az apám életére esküszöm!

162
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
Az Ongszongba mentünk!

163
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
Már mondtam, én magam vittem oda!

164
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
Azóta nincs meg, hogy a riksás
elvitte őt az Ongszong Kórházba.

165
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
Szóval lehet, hogy még mindig ott van,
nem gondolja?

166
00:20:01,533 --> 00:20:05,746
- Ugyan már, ennek semmi értelme.
- Minek nincs értelme?

167
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Mondanék valamit az Ongszongról.

168
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
Nagyon nehéz bejutni,

169
00:20:10,709 --> 00:20:15,422
ha nem vagy japán katona,
rendőr vagy kormányzati tisztviselő.

170
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
Egy kurtizán be se léphetne a kapun!

171
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
Nem is gondolnák, milyen szigorúan
ellenőriznek ott mindenkit.

172
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
Mi van, ha Maeda Yukiko megmozgatott
pár szálat, hogy bejusson?

173
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
Miért tett volna ilyet?

174
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Miért vitte volna a férje szeretőjét
egy japán kórházba?

175
00:20:33,357 --> 00:20:38,153
- Bejuthatunk oda, hogy kiderítsük.
- Magácska talán süket?

176
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
Most mondtam,
hogy csoszoniak nem mehetnek be.

177
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Jang mesternek jó kapcsolatai vannak.

178
00:20:45,994 --> 00:20:47,829
Be is tudna juttatni minket?

179
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
Hát, ismerek pár csoszonit,
akinek van bejárása oda.

180
00:20:56,546 --> 00:21:00,300
- Akkor bejuthatunk?
- Utána kell kérdeznem.

181
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Felejtse el! Ha nem tudja elintézni,
majd mi megoldjuk.

182
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
De türelmetlen!
Ki mondta, hogy nem tudom elintézni?

183
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
Csak azt mondom, hogy kell egy terv.

184
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
Fel kell készülnünk arra,
hogy mit fogunk csinálni.

185
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Hát nem érti?

186
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
Van valami az arcomon?

187
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Mit csinál?

188
00:21:39,631 --> 00:21:43,260
- Ezt adja oda a kopóknak!
- Mi a terve?

189
00:21:43,343 --> 00:21:44,845
Hogy kételkedhet bennem?

190
00:21:45,345 --> 00:21:49,349
Megmutatom nekik,
hogy milyen dörzsölt és alapos vagyok.

191
00:21:49,433 --> 00:21:53,353
- Mire kell a pénz? Mire készül?
- Mit gondol?

192
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
Vállalkozom a lehetetlenre.

193
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
- Ez meg mi?
- Pénz.

194
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Jó sok pénz.

195
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
Nem érdekel,
ha a függetlenségi mozgalomé lesz.

196
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
Neked adom. Arra költöd, amire akarod.

197
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
Miben mesterkedsz?

198
00:22:23,842 --> 00:22:26,470
- Kellene az igazolványod.
- Az igazolványom?

199
00:22:26,553 --> 00:22:30,223
Nem sok csoszoni juthat be
az Ongszong Kórházba,

200
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
de a családod közéjük tartozik.

201
00:22:33,352 --> 00:22:34,936
- Igaz?
- Miért kell?

202
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
Beteg vagy?

203
00:22:37,314 --> 00:22:39,483
- Nem erről van szó.
- Várj!

204
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
Ha ennek köze van Ishikawához,
akkor hagyj ki belőle!

205
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
Gondolj rá úgy,
hogy megmented a barátod életét!

206
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Ha még mindig barátodnak tartasz.

207
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
Ha nem te vagy beteg, akkor ki?

208
00:22:56,458 --> 00:22:59,044
Tudnom kell, hogy ki az, mielőtt odaadnám.

209
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Ne kérdezősködj ennyit!
A saját érdekedben.

210
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
El akarod lopni a személyazonosságomat,
és még miattam aggódsz?

211
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
Segítesz?

212
00:23:10,639 --> 00:23:13,809
Bárcsak az ügyünk mellett
állnál ki ilyen szenvedéllyel!

213
00:23:18,230 --> 00:23:23,068
Ne haragudj,
de én nem is álmodozom függetlenségről.

214
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
Hogy vehetném vissza azt,
amit a király sem tudott megóvni?

215
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
Ezekben a viharos időkben arra vágyom,

216
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
hogy képes legyek elevickélni,

217
00:23:33,870 --> 00:23:36,873
és túléljek minden egyes napot.

218
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
Szóval…

219
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
Megteszed ezt nekem?

220
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Kérem majd vissza!

221
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
Visszakapod.

222
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
Na, hogy ment?

223
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Itt vannak már a kopók?

224
00:24:15,287 --> 00:24:16,621
Ott jönnek.

225
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
Ó, de csinosak!

226
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Gyönyörű ruha!

227
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
- Induljunk!
- Mi?

228
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
Szorít az idő.

229
00:25:01,583 --> 00:25:04,503
Igen, menjünk! Üljenek be!

230
00:25:13,053 --> 00:25:16,598
Az illem úgy diktálja,
hogy segítsünk a hölgyeknek beszállni.

231
00:25:17,849 --> 00:25:18,850
Nincs rá szükség.

232
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
Induljunk!

233
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Iratokat!

234
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Ő a gazdám.

235
00:26:02,811 --> 00:26:07,065
Ismeri a Bugáng vállalatot, ugye?
Ő az elsőszülött fiú a családban.

236
00:26:11,945 --> 00:26:13,446
Ők is magukkal vannak?

237
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
Igen, a gazdám menyasszonya és az ő apja.

238
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
El fogunk késni a találkozónkról.

239
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
Kérem, siessen!

240
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
Dr. Takahashi ki nem állhatja,
ha valaki késve érkezik.

241
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
Nyamvadt csoszoniak!

242
00:26:40,265 --> 00:26:42,851
- Engedjétek be őket!
- Köszönjük!

243
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
Állj!

244
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
Ez nálam maradt.

245
00:27:08,043 --> 00:27:11,630
De balga vagyok! Jól van. Köszönöm, uram!

246
00:27:44,871 --> 00:27:49,876
- Ongszong Kórház?
- Igen, uram. Társasággal ment be.

247
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
Megkérjem a megfigyelőt,
hogy maradjon még?

248
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
IRATTÁR

249
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Dr. Takahashihoz jöttem.

250
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
Dr. Takahashihoz?

251
00:28:46,766 --> 00:28:49,018
Ő a családunk háziorvosa.

252
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
De ma nem lesz bent a kórházban.

253
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Minden csütörtök délután teniszezik.

254
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Így még jobb.

255
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Dr. Takahashi ma nincs bent.

256
00:28:59,362 --> 00:29:02,615
De mára egyeztettünk időpontot.

257
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Megnézné nekem, kérem?

258
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
- Egy pillanat!
- Köszönöm.

259
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
A hasam!

260
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Mi a baj?

261
00:29:32,270 --> 00:29:35,690
- Jól van? Mi fáj?
- A hasam!

262
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
Hé, Gap-pyeong!

263
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Gap-pyeong!

264
00:29:39,402 --> 00:29:41,488
- Jól van?
- Gap-pyeong!

265
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
- Kijön a fenekemen!
- Mi jön ki a fenekén?

266
00:29:45,158 --> 00:29:48,077
- Nagyon fáj!
- Mi jön ki?

267
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
- Kijön!
- De mi?

268
00:29:56,753 --> 00:29:59,589
Tarts ki! Van itt orvos? Orvost!

269
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
Orvost!

270
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
Tarts ki!

271
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Akiko…

272
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
Ki maga?

273
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Mit csinál itt?

274
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
Én…

275
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
csak kicsit eltévedtem.

276
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Ha eltévedt, miért nézegeti az aktákat?

277
00:30:53,017 --> 00:30:55,854
Az egyik barátom itt van a kórházban,

278
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
de nem találom.

279
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
Maga csoszoni.

280
00:31:06,698 --> 00:31:10,368
Ne rendezzen jelenetet! Csendben távozom.

281
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Rendben?

282
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
Miért jött ide?

283
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
Mondja el, ki maga!

284
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Azt mondta, ne rendezzen jelenetet.

285
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
Maga mandzsúriai?

286
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
Ki maga?

287
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Mindjárt jön az orvos. Kitartás!

288
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
Már itt is van! Itt van!

289
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Ez enyhíti a fájdalmat.

290
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
- Vegyék le a zakóját!
- Jó.

291
00:32:02,921 --> 00:32:05,673
Várjanak! Ne!

292
00:32:05,757 --> 00:32:08,593
Ne, kérem! Ne tegyék ezt!

293
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
Ne öljenek meg! Kérem!

294
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
Gazdám, kérem!

295
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Kérem, gazdám!

296
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
- Gyorsan!
- Igenis.

297
00:32:18,102 --> 00:32:21,147
- Semmi baj. Rendbe jössz.
- Ne!

298
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
- Gap-pyeong!
- Ne!

299
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
Hé, ne már!

300
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
Ne csinálják ezt!

301
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Elég ebből!

302
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Várjanak! Egy pillanat!

303
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
- Mi az?
- Elmúlt a fájdalom.

304
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
Tényleg?

305
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Ez hogy lehet? Teljesen elmúlt.

306
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Hogy mondta?

307
00:32:50,134 --> 00:32:53,888
- Már nem fáj, doktor úr!
- Ez csodálatos!

308
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Köszönöm, uram! Maga kiváló orvos!

309
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
Lenyűgöző.

310
00:33:13,032 --> 00:33:15,868
Hagyta volna, hogy azt belém szúrja?

311
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
Nem tette meg.

312
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
Ez meg mi volt?

313
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
Mi volt ez? Hallották?

314
00:33:25,670 --> 00:33:30,216
Ne ijedjenek meg!
Biztos a közeli katonai bázison lőttek.

315
00:33:32,010 --> 00:33:36,764
- Ez furcsa. Az épület alól jött.
- Menjünk!

316
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
Kövessenek!

317
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
- Miért lőttek?
- Nem tudtuk megfékezni.

318
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
Két emberünkre is rátámadt.

319
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
A tizedes még életben van, uram!

320
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
Segítsenek!

321
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
Kérem!

322
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Mit tegyünk?

323
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Megyek, megmentem a tizedest.

324
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
Nem, mindenki maradjon a helyén!

325
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
Hadd mentsem meg, uram!

326
00:34:19,807 --> 00:34:22,727
Csendet! Senki nem mozdul!

327
00:34:23,770 --> 00:34:27,857
Ez a kísérlet létfontosságú számunkra.
Megértették?

328
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
Kato ezredes! Nézze!

329
00:34:33,654 --> 00:34:37,575
- Ez meg miféle lény?
- Segítsenek!

330
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
Kérem!

331
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
Kérem, segítsenek!

332
00:34:44,499 --> 00:34:46,918
Könyörgök! Valaki!

333
00:35:12,068 --> 00:35:15,071
- Ne!
- Álljon meg!

334
00:35:38,010 --> 00:35:39,178
Istennő!

335
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
Istennő született!

336
00:36:24,724 --> 00:36:28,394
Mit csinálunk itt? Mi történik?

337
00:36:28,477 --> 00:36:32,273
- Itt töltjük az éjszakát.
- Tessék?

338
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
Na és mi? Mi is?

339
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
Maguk csak útban lennének,
szóval jobb, ha elmennek.

340
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
Mondja el, hogy mi ez az egész!

341
00:36:44,410 --> 00:36:46,662
Van hátul egy katonai részleg.

342
00:36:47,163 --> 00:36:49,415
Valami gyanús dolog zajlik a pincében.

343
00:36:49,916 --> 00:36:53,502
A szodemuni börtönből
hoznak ide csoszoniakat,

344
00:36:54,337 --> 00:36:56,088
csakhogy eddig még

345
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
senki sem tért vissza.

346
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
Myeong-ja is itt lehet?

347
00:37:03,387 --> 00:37:06,224
- Ki fogjuk deríteni.
- De…

348
00:37:07,642 --> 00:37:09,977
Honnan szerezte ezt az információt?

349
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Valami baj van a katonai részlegen.

350
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
Jöjjenek vissza máskor!

351
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
Arra nincs időnk.

352
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Csak mutassa az utat!
A többi a mi dolgunk.

353
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
Ez most…

354
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
Ez…

355
00:37:40,132 --> 00:37:42,218
Mi a fene ez az egész?

356
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
Mit mondhatott ez a karbantartó, ami…

357
00:37:45,805 --> 00:37:50,142
Az öcsémet egy éve idehozták
a szodemuni börtönből.

358
00:37:51,477 --> 00:37:55,314
Magas láz miatt került be,
de azóta nem tudtam elérni.

359
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Próbáltam felkutatni,
de nincs is itt az aktája.

360
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
Szent ég!
Szóval beépült ide, hogy megtalálja?

361
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
Miért higgyük el ezt?
Nem is ismerjük magát.

362
00:38:15,960 --> 00:38:19,088
- Ez meg mi?
- A Hazafik Szervezetének jelzése.

363
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Ez az egyik függetlenségi csoport.

364
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
Maguk menjenek el!

365
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
Megnézzük, hogy itt van-e Myeong-ja,
és majd üzenünk.

366
00:38:32,643 --> 00:38:34,895
- De…
- Megvagyok.

367
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
Kövessenek!

368
00:38:38,149 --> 00:38:41,652
- Várjon!
- Tényleg! Köszönjük a ruhákat.

369
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
Tudja, hogy nem ezért állítottam meg.

370
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
Valami mást akart mondani?

371
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
Mi az?

372
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Ki vele!

373
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Hát…

374
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
én csak…

375
00:39:07,595 --> 00:39:10,848
úgy gondolom, hogy ez felelőtlenség.

376
00:39:12,266 --> 00:39:17,063
- Kevésbé veszélyes tervre van szükség.
- „Amíg le nem hull a cseresznyevirág.”

377
00:39:18,606 --> 00:39:22,276
Ha kinyílik a cseresznye virága,
nagyon gyorsan kivirul.

378
00:39:22,360 --> 00:39:25,780
Aztán hullani kezd,
amikor azt hisszük, hogy még pompázik.

379
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
Szóval nincs vesztegetni való időnk.

380
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
De akkor sem volt szó róla,
hogy itt maradnak.

381
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
Ön is a helyzethez igazítja az elveit.

382
00:39:35,081 --> 00:39:37,583
Egy kis változás a tervben. Nem nagy ügy.

383
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
Nem ezt nevezi maga rugalmasságnak?

384
00:39:44,382 --> 00:39:46,133
Tesszük a dolgunkat.

385
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
Maga is nézzen utána Sachimotónak!

386
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
Rendben?

387
00:39:52,807 --> 00:39:53,724
Chae-ok!

388
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
Megyek.

389
00:40:00,940 --> 00:40:05,778
Ezek aztán nem pepecselnek.
Igaz, Jang mester?

390
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
Hé, maguk!

391
00:40:16,122 --> 00:40:18,707
Ide nem jöhetnek be idegenek!

392
00:40:19,208 --> 00:40:22,545
- Kik maguk?
- Jaj, bocsánat!

393
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
Csak a mosdót kerestük!

394
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
Menjünk, gazdám!

395
00:40:27,466 --> 00:40:28,717
Várjanak!

396
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
Ó, hát itt vannak?

397
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Megnéztem, és Dr. Takahashi
tényleg nincs ma bent.

398
00:40:46,861 --> 00:40:51,115
Ó, valóban?
Akkor valami félreértés történhetett.

399
00:40:51,949 --> 00:40:54,535
- Egek!
- Orvoshoz jött?

400
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
Igen, Dr. Takahashi külsős betege.

401
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
Távozniuk kell.

402
00:41:12,553 --> 00:41:14,138
Vészhelyzet van.

403
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
Minden látogató és külsős beteg
hagyja el az épületet!

404
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
- Miért van itt a hadsereg?
- Ismétlem!

405
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
Mi történt?

406
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
Minden látogató és külsős beteg
hagyja el az épületet!

407
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
Kérem, távozzanak!

408
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Kato ezredes! Kérem, adja ki a parancsot!

409
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
Bármikor kitörheti az ajtót.

410
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
Uram!

411
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
Átvisszük a négyes szintre.

412
00:41:53,594 --> 00:41:55,679
- Készítsék a nitrogént!
- Igenis!

413
00:41:56,180 --> 00:41:58,974
- Hozzák a nitrogént!
- Igenis!

414
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Nincs miért aggódnod.

415
00:42:10,277 --> 00:42:13,197
Olyan helyre kerülsz,
ami méltóbb egy istennőhöz.

416
00:42:14,240 --> 00:42:15,491
Ez mi volt?

417
00:42:17,826 --> 00:42:21,747
Biztos rendben lesznek.
Elvégre értik a dolgukat.

418
00:42:22,248 --> 00:42:25,251
Csak addig maradnak,
amíg meg nem találják a lányt.

419
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
- Ők ketten…
- Igen?

420
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
Olyan elszántan dolgoznak, mint én, igaz?

421
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
BELÉPNI TILOS

422
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
BELÉPNI TILOS

423
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
BELÉPNI TILOS

424
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
Lát mozgást?

425
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
Nem, uram. Elkábult.

426
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
Mik ezek, uram?

427
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
Valamiféle spórák.

428
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
Lépfene.

429
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
Még álmában is védi magát.

430
00:44:37,466 --> 00:44:40,469
- Betettük, uram.
- Zárják be az ajtót!

431
00:44:53,440 --> 00:44:57,736
Vigyük a négyes szintre!
Közben menjen neki a nitrogén!

432
00:44:57,820 --> 00:45:01,407
Nem szabad érintkezni a spórákkal.
Óvatosnak kell lennünk.

433
00:45:01,490 --> 00:45:03,742
- Igenis!
- Mozgás!

434
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
SŰRÍTETT NITROGÉN

435
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Hópehely lehet.

436
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Gyorsan elolvad.

437
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
Segítség!

438
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
Lenyűgöző.

439
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Nem azt mondta,
hogy japán katonákat kezelnek itt?

440
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
De, a második és harmadik szinten.

441
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
Az első szinten irodák
és kommunikációs szobák vannak.

442
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Ez inkább katonai létesítmény.

443
00:48:51,929 --> 00:48:55,515
Annyira őrzik,
hogy nem engednek a közelébe.

444
00:48:55,599 --> 00:48:59,102
Csak kétnaponta tudok bemenni takarítani.

445
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Miért üres az a keleti őrtorony?

446
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
Egy férfi lezuhant,
mert nem volt elég stabil.

447
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
Beszéltek felújításról,
de nem került rá sor.

448
00:49:09,613 --> 00:49:11,239
El tudsz jutni a toronyhoz?

449
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
Nem lesz könnyű,

450
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
de megoldom.

451
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
- Majd jövök.
- Várjon!

452
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Hé!

453
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
Hová megy?

454
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
- Szaporán!
- Igen, uram!

455
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
- Uram?
- Készüljenek az indulásra!

456
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
- Igenis!
- Rajta!

457
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
Mozgás!

458
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Gyorsan!

459
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
- Igyekezzenek!
- Gyerünk!

460
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
- Felkészülni!
- Igen, uram!

461
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
- Le az alagsorba!
- Igenis!

462
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
Indulás! Gyerünk!

463
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
Maga még itt van?

464
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
Mi a baj? Mondja el!

465
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
Nem értem, hogy miért…

466
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
Mit miért?

467
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
Hogy miért gyötör ennyire.

468
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
De micsoda?

469
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
Mert hát hatalmas pácban vagyok.

470
00:53:30,540 --> 00:53:33,627
Ishikawa a markában tart.

471
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
Ha nem találom meg Myeong-ját,
minden vagyonomat elkobozzák.

472
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
Még a háborúba is elküldhetnek.

473
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
És már gyülekeznek a hiénák
az üzletünk körül,

474
00:53:45,639 --> 00:53:48,558
arra várva, hogy kifoszthassanak minket.

475
00:53:50,894 --> 00:53:52,896
Szóval miért gondolok folyton…

476
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
arra a lányra?

477
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
A kopóra?

478
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
Tessék?

479
00:54:00,278 --> 00:54:03,073
- Lányt mondott.
- Lányt?

480
00:54:05,492 --> 00:54:08,411
- Azt mondtam?
- Minő balszerencse!

481
00:54:09,037 --> 00:54:10,956
A szerelemre nincs gyógymód.

482
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
Szerelemre? Vigyázzon, miket beszél!

483
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
Én Jang Tae-sang vagyok!

484
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
A város összes gyönyörű nője
epekedik a kegyeimért.

485
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
Pukcson legvonzóbb férfija vagyok!

486
00:54:21,716 --> 00:54:23,468
Aki most szerelmes lett.

487
00:54:24,094 --> 00:54:27,264
Rá se hederített azokra a nőkre,

488
00:54:28,348 --> 00:54:29,766
és most nézzen magára!

489
00:54:30,267 --> 00:54:32,686
Pont egy kopó rabolja el a szívét.

490
00:54:32,769 --> 00:54:36,147
- De nem emiatt mondom…
- Akkor mi miatt?

491
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
Tudja…

492
00:54:40,360 --> 00:54:43,780
- Hát, az emberség miatt.
- Emberség?

493
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
Igen, úgy van.

494
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
Szeretem az emberiséget.

495
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
Csak az emberiség iránti
szeretetem miatt aggodalmaskodom.

496
00:54:54,124 --> 00:54:56,626
- Érti?
- Akkor nem kell aggódnia.

497
00:54:56,710 --> 00:54:59,045
El kellett volna rángatnom onnan.

498
00:54:59,587 --> 00:55:02,757
Nem lett volna szabad
magára hagynom a kórházban.

499
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
Ha ráér, keresse meg Sachimotót!

500
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
Azzal nem leszünk előbbre,
ha itt téblábol.

501
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Mutassa meg, milyen fából faragták,
és intézkedjen!

502
00:55:13,226 --> 00:55:15,562
Tegye a dolgát! Csak ennyit mondok.

503
00:55:20,483 --> 00:55:21,484
Így gondolja?

504
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
Igaza van.

505
00:55:26,698 --> 00:55:30,702
- Most hová megy?
- Megyek és teszem a dolgom.

506
00:55:48,136 --> 00:55:49,304
Mi van már?

507
00:55:51,181 --> 00:55:54,768
Többé nem vagyok hajlandó fuvarozni magát.

508
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
Jól van. Csak írja ezt le!

509
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
Sachimoto. Harmincas japán férfi.

510
00:56:05,028 --> 00:56:06,029
Írja le!

511
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
Festőművész.

512
00:56:09,491 --> 00:56:12,660
Kérje meg a parancsnokot,
hogy kutassa fel őt!

513
00:56:12,744 --> 00:56:15,330
Elvileg Kjongszongban tartózkodik.

514
00:56:15,413 --> 00:56:19,542
Nagyon fontos Myeong-ja megtalálásának
ügyében, szóval legyen alapos!

515
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
- Rendben.
- Jó.

516
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Egészségükre!

517
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
Ki ez a nő?

518
00:56:56,454 --> 00:56:57,622
Elnézést kérek!

519
00:56:58,456 --> 00:57:01,042
Ez a nő úgy néz ki, mintha csoszoni lenne.

520
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
Honnan tudja?

521
00:57:08,550 --> 00:57:09,926
A haja elválasztásából.

522
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Valóban?

523
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
Maga nagyon tehetséges.

524
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Festőművész?

525
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
Rendkívüli hírek!

526
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
Az Ongszong Kórházat azonnal bezárják!

527
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
Az Ongszong Kórházat
egy fertőzés miatt bezárják!

528
00:57:39,789 --> 00:57:41,291
Akkor Choinak igaza volt.

529
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
- A tegnapi miatt.
- Rendkívüli hírek!

530
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
- Bizonytalan időre bezárják!
- Friss hírek!

531
00:57:47,630 --> 00:57:49,215
Ismeretlen fertőzés!

532
00:57:49,299 --> 00:57:52,010
FERTŐZÉS MIATT
BEZÁRJÁK AZ ONGSZONG KÓRHÁZAT

533
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
Leszállás!

534
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
Gyerünk! Mozgás!

535
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Szaporán!

536
00:58:02,520 --> 00:58:05,482
- Barikádot építeni!
- Gyorsabban!

537
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
Gyerünk! Pakolják őket!

538
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
LEZÁRVA

539
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
Igyekezzenek!

540
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
Miről beszélsz?
Katonák vették körbe a kórházat?

541
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
Senki sem juthat ki az épületből,
és senki sem juthat be.

542
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
Még géppuskákat is hoztak.
Elég komoly az ügy.

543
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
Nincs hír a kopókról?

544
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
Nem hiszem, hogy kijutottak.

545
00:58:54,447 --> 00:58:58,451
Jang mester. Hová megy? Magával tartsak?

546
00:58:59,327 --> 00:59:02,747
- Menjen utána!
- Jó. Azt akartam.

547
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
Megnéztem, és Dr. Takahashi
tényleg nincs ma bent.

548
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Mi szél hozta ide?

549
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
MEGTALÁLTUK MYEONG-JÁT

550
00:59:36,406 --> 00:59:40,243
- Mi lett azokkal, akik ezt küldték?
- Még odabent vannak.

551
00:59:41,536 --> 00:59:43,288
Nekem sikerült kijutnom,

552
00:59:43,371 --> 00:59:46,207
mielőtt a kórházat
teljesen lezárták volna,

553
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
kora hajnalban.

554
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
És legalább biztonságban vannak?

555
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
Nem tudom.

556
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
Igaz az, hogy veszélyes
fertőzés terjed odabent?

557
01:00:00,763 --> 01:00:03,850
- Nem tudom.
- Mondja meg őszintén!

558
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
Mi a fene történik ott?

559
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
Én sem tudom!

560
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
Tegnap este…

561
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
nagyon sokan haltak meg a kórházban.

562
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Rengeteg ember vesztette életét.

563
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
Nem tudom, hogy miért.

564
01:00:28,625 --> 01:00:30,627
És nem is tudom kideríteni.

565
01:00:33,046 --> 01:00:34,130
Miért pont maga?

566
01:00:35,340 --> 01:00:39,093
Miért pont maga hozta el az üzenetet?
Válaszoljon!

567
01:00:54,817 --> 01:00:58,404
Szörnyű dolgok történnek most
az Ongszong Kórházban.

568
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
Hullanak az emberek,
és nem tudjuk, hogy miért.

569
01:01:03,159 --> 01:01:07,163
A bajtársaim próbálták
kideríteni az igazságot…

570
01:01:09,666 --> 01:01:11,167
de senki nem tért vissza.

571
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
Lehet, hogy…

572
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
most sem lesz másként.

573
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
MEGTALÁLTUK MYEONG-JÁT

574
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
- Mr. Gu!
- Igen?

575
01:01:55,128 --> 01:01:59,006
- Attól tartok, egyedül kell odamennem.
- Hova?

576
01:01:59,924 --> 01:02:01,843
- Az Ongszongba.
- Jang mester!

577
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
- Mester!
- Mester!

578
01:02:05,263 --> 01:02:06,597
Készítsen elő mindent!

579
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
Bemegyek.

580
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
Stuck in my head

581
01:02:16,691 --> 01:02:18,818
I've been searchin'
For the reason

582
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
Nameless longing

583
01:02:23,156 --> 01:02:25,867
I've been waitin' for you
For so long

584
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
But got no direction
No matter I wanna reach you

585
01:02:32,123 --> 01:02:35,042
Another way you runnin'
Goin' on and on

586
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
But need a way to get to you

587
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
You

588
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
You know, I'm so stuck with you

589
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
No, oh, oh, oh

590
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
You

591
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
Baby, I don't care at all

592
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
You'll never know what I could do

593
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
You'll never know
What we could have been

594
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
For you
No, oh, oh, oh, oh

595
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
Do you know
Oh, no

596
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
All the way I find you here

597
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
Oh, I'll be right back for you

598
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
Oh, no

599
01:03:08,576 --> 01:03:10,203
All the way I find you here

600
01:03:11,454 --> 01:03:14,874
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

601
01:03:18,377 --> 01:03:21,923
Chasing the lights
Even don't know where I'm goin'

602
01:03:24,342 --> 01:03:26,260
Losing my sight

603
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
Hope you know that
What I'm looking for

604
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
But got no direction
No matter I wanna reach you

605
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
Another way you runnin'
Goin' on and on

606
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
But need a way to get to you

607
01:03:42,443 --> 01:03:46,113
Ride on a paper plane

608
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
Sandcastles on a seaside

609
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
Don't scare me at all

610
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
If I can get on with you forever

611
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
Just wanna be there
With you forever

612
01:04:02,088 --> 01:04:04,340
How beauty miserable us

613
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
Let me keep on

614
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
Know, what I could do

615
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
You'll never know
What we could have been

616
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
For you
No, oh, oh, oh, oh

617
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
Do you know
Oh, no

618
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
All the way I found you here

619
01:04:20,273 --> 01:04:23,442
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

620
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
All the way I found you here

621
01:04:26,445 --> 01:04:29,615
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

622
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
Lead me to the way towards you

623
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

624
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
Reason for another reason

625
01:04:45,590 --> 01:04:49,010
Now I'm so sick of waitin'

626
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
Voice in my head

627
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
Mess around in my mind

628
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
Know, what I could do

629
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
You'll never know
What we could have been

630
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
For you
No, oh, oh, oh, oh

631
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
Do you know
Oh, no

632
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
You'll never know
What I could do

633
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
You'll never know
What we could have been

634
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
For you
No, oh, oh, oh, oh

635
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
Do you know
Oh, no

636
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
All the way I found you here

637
01:05:20,291 --> 01:05:23,628
Oh, I will be right back for you
Oh, no

638
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
All the way I found you here

639
01:05:26,422 --> 01:05:29,050
Oh, I will be right back for you
Oh, no

640
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
Hope you know that

641
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
So long, so long

642
01:05:46,776 --> 01:05:51,364
A feliratot fordította: Petőcz István

