1
00:01:47,065 --> 00:01:53,571
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE

2
00:02:01,496 --> 00:02:06,126
1 ÉVVEL EZELŐTT, ONGSZONG KÓRHÁZ,
KJONGSZONG

3
00:02:11,339 --> 00:02:14,926
Szacsimoto Rju, diplomás festőművész.

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,011
Önként jöttél?

5
00:02:17,095 --> 00:02:21,850
Igen, azért, hogy a császárt és
a Japán Birodalmat szolgáljam…

6
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
És nyilván a pénz is csábító…

7
00:02:33,069 --> 00:02:35,280
Mi ez itt, doktor úr?

8
00:02:35,363 --> 00:02:36,698
A Kaitai Sinso.

9
00:02:38,074 --> 00:02:39,993
És az micsoda, uram?

10
00:02:41,828 --> 00:02:46,916
A németeknél már 1722-től
léteznek efféle anatómiai könyvek.

11
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
A Japán Birodalom orvostudománya még

12
00:02:48,751 --> 00:02:52,046
gyerekcipőben jár az övékhez képest.

13
00:02:52,130 --> 00:02:54,674
Az Ongszong kórházban végzett
kísérletekkel épp ezen szeretnénk

14
00:02:54,757 --> 00:02:57,302
változtatni.

15
00:02:58,178 --> 00:03:00,889
A te dolgod lesz a munkánk dokumentálása.

16
00:03:01,598 --> 00:03:03,099
És pontosan

17
00:03:03,183 --> 00:03:05,476
mit is takar ez a festői állás?

18
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Na, mi újba vágjunk ma bele?

19
00:03:16,654 --> 00:03:18,990
Javaslom a hasüreget,

20
00:03:19,073 --> 00:03:22,410
hogy ne ijesszünk rá az
új kollégára. Nyissuk fel!

21
00:03:22,493 --> 00:03:23,411
Igenis.

22
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
Szikét!

23
00:03:26,956 --> 00:03:28,583
Kérem, ne öljön meg!

24
00:03:28,666 --> 00:03:31,252
Kérem! Ne vegye el az életem!

25
00:03:31,794 --> 00:03:33,338
Kérem! Ne tegye!

26
00:03:33,421 --> 00:03:34,964
Uram, kegyelmezzen!

27
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
Hova tűntél? Ide gyere!

28
00:03:51,648 --> 00:03:53,524
Azonnal gyere vissza!

29
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
Akkoriban csak egy
nincstelen festőművész voltam.

30
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
Szacsimotooo!

31
00:03:58,863 --> 00:04:00,490
Pénzre volt szükségem,

32
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
a csoszoni bérek pedig
ígéretesnek tűntek, de…

33
00:04:27,308 --> 00:04:28,893
Kár a könnyekért.

34
00:04:31,562 --> 00:04:35,858
Meglátja, rövid időn belül
hozzászokik majd, mint mi mindannyian.

35
00:04:37,318 --> 00:04:39,529
Hiszen ilyen az emberi természet.

36
00:04:40,280 --> 00:04:43,783
Alkalmazkodó.

37
00:04:44,867 --> 00:04:46,327
Mindent eltűr, legyen szó gyötrelemről,

38
00:04:49,831 --> 00:04:50,999
vagy épp csalódásról.

39
00:04:55,461 --> 00:04:58,089
Hé, te! Szaporán! Igyekezz!

40
00:07:16,394 --> 00:07:19,981
GYÖTRELEM ÉS CSALÓDÁS HATÁRÁN

41
00:07:20,064 --> 00:07:22,483
2. RÉSZ
ANYA

42
00:07:48,551 --> 00:07:51,053
Miért mondtál igent erre a megbízásra?

43
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
Mert nem volt okom visszautasítani.

44
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
Ő körbekérdez nekünk
Sachimotóról, mi meg felkutatjuk neki a

45
00:07:56,642 --> 00:07:58,811
nőt.

46
00:07:58,895 --> 00:08:00,980
De egy feslett erkölcsű ember.

47
00:08:02,315 --> 00:08:04,358
Ne ítélkezz elhamarkodottan!

48
00:08:05,109 --> 00:08:06,444
A modorából tudom.

49
00:08:08,237 --> 00:08:11,115
Fikarcnyit sem törődik mások gondjaival.

50
00:08:11,199 --> 00:08:13,993
Miért venné a szívére két nyomozó gondját?

51
00:08:16,454 --> 00:08:20,708
És már nincs visszaút, a
kölcsönös haszon reménye éltessen!

52
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
Csak tudod…

53
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
baljós előérzetem van.

54
00:08:29,467 --> 00:08:31,594
Pont mint anno a Mánvol-szigeten,

55
00:08:33,095 --> 00:08:35,014
ahol csúnyán meg is sérültél.

56
00:08:38,518 --> 00:08:40,686
Ez lesz most az utolsó közös esetünk.

57
00:08:43,648 --> 00:08:44,899
Miután végeztünk,

58
00:08:45,983 --> 00:08:47,944
te szépen elindulsz haza.

59
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
És anyával mi lesz?

60
00:08:51,405 --> 00:08:54,617
Édesanyád felkutatása
kizárólag az én gondom.

61
00:08:56,410 --> 00:08:59,247
Így is túl sokáig
nehezedett rád a keresés súlya.

62
00:08:59,330 --> 00:09:00,248
De apám…!

63
00:09:00,331 --> 00:09:02,500
Neked a saját utadat kell járnod!

64
00:09:04,377 --> 00:09:06,128
Ez az utolsó ügyed!

65
00:09:07,129 --> 00:09:13,928
FUTAMI FOGADÓ

66
00:09:29,235 --> 00:09:30,403
Míg el nem virít

67
00:09:31,404 --> 00:09:32,530
a cseresznye.

68
00:09:52,133 --> 00:09:54,969
Mi a véleménye a két nyomozóról?

69
00:09:56,220 --> 00:09:58,014
Vajon tényleg értik a dolgukat?

70
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
A hallottak alapján…

71
00:10:01,642 --> 00:10:03,728
nekem nem tűnnek zöldfülűeknek.

72
00:10:44,477 --> 00:10:46,145
Ki vált le minket?

73
00:10:46,228 --> 00:10:47,855
Kinosita, uram.

74
00:10:47,938 --> 00:10:50,483
Ah! Az az új suhanc?

75
00:10:50,566 --> 00:10:52,234
Igen, nem a legjobb.

76
00:12:07,226 --> 00:12:08,978
-Induljon!
-Uram!

77
00:13:16,962 --> 00:13:19,924
De hát hogy lehet, hogy
egy árva nyomunk sincs?

78
00:13:20,007 --> 00:13:22,301
Körbekérdeztem Mjong-dzsá
kedvenc teázójában, éttermeiben,

79
00:13:22,384 --> 00:13:26,430
ruha- és cipőboltjaiban, de sehol semmi.

80
00:13:26,514 --> 00:13:28,349
Hogy lehet ez, he?

81
00:13:28,432 --> 00:13:31,227
Még a riksaállomásra is elmentem,

82
00:13:31,852 --> 00:13:33,229
de minden hiába.

83
00:13:33,312 --> 00:13:35,606
Ott sem látták. Senki sem
fuvarozta őt mostanában.

84
00:13:35,689 --> 00:13:37,942
Talán, elnyelte a föld?

85
00:13:38,025 --> 00:13:39,401
Csak úgy megszűnt létezni, há?

86
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
Mintha szó szerint

87
00:13:41,987 --> 00:13:43,239
köddé vált volna.

88
00:13:44,406 --> 00:13:47,868
Senki nem válhat kámforrá,
lennie kell egy nyomnak.

89
00:13:47,952 --> 00:13:49,662
Csak még nem akadtunk rá.

90
00:13:52,665 --> 00:13:57,127
Ezek azt hiszik, nem tűnik
fel, hogy szaglásznak utánunk?

91
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
He? Bolondnak néznek?

92
00:13:58,838 --> 00:14:02,007
Még sosem voltam tanúja
ennél látványosabb követésnek.

93
00:14:02,758 --> 00:14:06,262
Komoly erőfeszítésembe
kerül figyelmen kívül hagyni.

94
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
-Hogy érti ezt?
-Min veszekednek?

95
00:14:08,597 --> 00:14:11,433
-Egy edény a vita tárgya?
-Ebből baj lesz. Ez megőrült.

96
00:14:14,937 --> 00:14:18,440
Gyerünk, válaszolj!
Milyen színű ez a porcelán?

97
00:14:19,316 --> 00:14:20,276
Hát őm…

98
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
fehér.

99
00:14:22,695 --> 00:14:23,821
Fehér porcelán.

100
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
Hogy is hívják Csoszonban?

101
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
Pekcsa, uram.

102
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Helyes.

103
00:14:30,703 --> 00:14:32,621
AZ ARANYKINCSEK HÁZA

104
00:14:32,705 --> 00:14:33,581
Halljuk újra!

105
00:14:34,999 --> 00:14:36,375
Válaszolj!

106
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Azonnal mondd meg, hogy mi ez!

107
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
Lássuk csak!

108
00:14:43,132 --> 00:14:44,925
Hogy fogalmazzak?

109
00:14:45,009 --> 00:14:47,720
Ennek itt szerintem
köze sincs a pekcsához.

110
00:14:47,803 --> 00:14:51,223
Ahogy így elnézem, nem
több egyszerű fazekasárunál.

111
00:14:51,307 --> 00:14:53,809
Hát pedig kereken 100 vont adtam érte.

112
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
És akkor?

113
00:14:56,103 --> 00:15:00,024
Ha mondjuk itt tenném
zálogba, mennyit érne?

114
00:15:00,107 --> 00:15:02,484
Van írásos garanciád?

115
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
A bizonylattal is megelégszem.

116
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Sajnos nem kaptam.

117
00:15:13,120 --> 00:15:16,665
Szóval 100 vont adtál egy 10
csont érő éjjeli edényért,

118
00:15:17,291 --> 00:15:19,543
és még bizonylatot sem adtak?

119
00:15:19,627 --> 00:15:23,714
Barátom! Sajnos azt kell
mondjam, jól felültettek.

120
00:15:23,797 --> 00:15:27,760
Ez már rendőrségi ügy, ami
nem a zálogházra tartozik.

121
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
Csáng mester!

122
00:15:33,849 --> 00:15:35,893
Mit árthat neked ez a kis üzlet?

123
00:15:36,644 --> 00:15:40,022
Úgy tudom, Isikava hamarosan
amúgyis kifoszt a vagyonodból.

124
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
Ki mondta ezt?

125
00:15:42,149 --> 00:15:44,902
Gyorsan terjednek a hírek errefelé.

126
00:15:44,985 --> 00:15:47,738
Az Aranykincsek Háza
hamarosan gazdát cserél.

127
00:15:48,614 --> 00:15:50,908
Mit számít egy edény, ha a
közeljövőben ígyis-úgyis nincstelenné

128
00:15:50,991 --> 00:15:53,285
válsz?

129
00:15:56,997 --> 00:15:58,749
Nyomorult senkiházi!

130
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
Tudod te, kivel beszélsz?

131
00:16:01,335 --> 00:16:02,586
Hogy?

132
00:16:02,670 --> 00:16:03,796
Mit mondtál?

133
00:16:03,879 --> 00:16:06,423
Hordd el magad szép csendben a boltomból,

134
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
mielőtt még én raklak ki innen. És kérlek!

135
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
Hanyagold a csoszoni szavakat.

136
00:16:11,553 --> 00:16:13,389
A kiejtésed szörnyű.

137
00:16:13,472 --> 00:16:14,556
Bántja a fülem.

138
00:16:15,140 --> 00:16:16,266
Te féreg!

139
00:16:17,351 --> 00:16:18,394
Neked annyi!

140
00:16:19,937 --> 00:16:21,188
Állj!

141
00:16:35,911 --> 00:16:39,456
Az Aranykincsek Háza sosem lesz másé,

142
00:16:39,540 --> 00:16:41,667
csakis az enyém, Csáng Te-szángé.

143
00:16:42,334 --> 00:16:47,381
Szóval, ha még egyszer
bontani mered itt a rendet,

144
00:16:47,464 --> 00:16:49,508
vagy eszedbe jut meglopni,
két módon távozhatsz innen:

145
00:16:49,591 --> 00:16:52,469
hordágyon vagy koporsóban.

146
00:16:55,389 --> 00:16:58,475
Szóval! Mi lesz már?! He?!

147
00:16:58,559 --> 00:17:01,603
Azt hiszitek, könnyű így
állni? Nem vagyok már fiatal!

148
00:17:01,687 --> 00:17:03,897
Annyira remegek!

149
00:17:04,815 --> 00:17:05,733
Ésszel!

150
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
Nyitva az ajtó.

151
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
-Félre!
-Tágulj!

152
00:17:18,495 --> 00:17:19,329
Nyomás!

153
00:17:19,413 --> 00:17:20,831
Micsoda szörnyűség! Bemehetünk?
Takarodjanak! Ide ne merészeljenek jönni

154
00:17:20,914 --> 00:17:22,332
mégegyszer!

155
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Gyerünk!

156
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
Úgy tűnik, mostantól
jobban kell figyelnünk.

157
00:17:37,556 --> 00:17:38,474
Hogy?

158
00:17:39,975 --> 00:17:41,185
De mégis miért?

159
00:17:41,268 --> 00:17:42,936
Mjong-dzsá eltűnése miatt.

160
00:17:43,520 --> 00:17:47,149
Az ilyen fajankók mindennaposak
lesznek itt, míg elő nem kerül.

161
00:17:48,734 --> 00:17:49,985
Erről jut eszembe…

162
00:17:54,239 --> 00:17:56,658
Már tudjuk, hol látták
utoljára Mjong-dzsát.

163
00:17:57,743 --> 00:17:58,702
Hogy?

164
00:18:08,045 --> 00:18:11,840
Megvan a sofőr, aki
Mjong-dzsát fuvarozta hét napja.

165
00:18:12,841 --> 00:18:15,552
Ugyan, ne fecsegjen már butaságot!

166
00:18:15,636 --> 00:18:19,181
Hiszen én magam mentem el a
Tavaszi Holdcsarnok társasághoz!

167
00:18:19,264 --> 00:18:22,351
Az összes riksást
kikérdeztem, aki nekik dolgozik.

168
00:18:22,976 --> 00:18:25,145
A férfi nem az ő alkalmazottjuk.

169
00:18:27,439 --> 00:18:28,357
Hát kié?

170
00:18:28,440 --> 00:18:30,067
Azt mondtad, meg is ölhették.

171
00:18:31,777 --> 00:18:33,737
És csak egyetlen valakiről tudunk,

172
00:18:34,571 --> 00:18:36,073
aki a halálát akarja.

173
00:18:54,800 --> 00:18:56,343
Hol van a doktor?

174
00:18:56,426 --> 00:18:59,680
Dr. Takahasi beteg, 4 napig távol lesz.

175
00:19:02,891 --> 00:19:04,101
Maeda Jukiko.

176
00:19:07,187 --> 00:19:09,982
Tehát Maeda Jukiko hívatta Mjong-dzsát?

177
00:19:10,065 --> 00:19:12,651
Először Isikava házába vitték őt,

178
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
fél óra elteltével pedig egy másik helyre.

179
00:19:16,280 --> 00:19:17,239
Na és hová?

180
00:19:17,948 --> 00:19:19,074
Az Ongszong kórházba.

181
00:19:19,867 --> 00:19:21,994
Hogy mi? Az Ongszong kórházba?

182
00:19:22,744 --> 00:19:23,704
Biztos benne?

183
00:19:32,921 --> 00:19:34,631
Kérem, engedjenek el!

184
00:19:35,841 --> 00:19:38,218
Biztos, hogy az
Ongszong kórházba vitted őt?

185
00:19:38,302 --> 00:19:42,055
Igen! Esküszöm! Az Ongszong
kórházba kellett vinnem őt!

186
00:19:42,139 --> 00:19:45,309
A szüleim életére
esküszöm, hogy az igazat mondom.

187
00:19:45,392 --> 00:19:46,894
A kórházba ment. Én magam
vittem egyenesen odáig.

188
00:19:46,977 --> 00:19:51,231
Én-én nem hazudoook!

189
00:19:53,233 --> 00:19:57,112
Mivel ekkor látták őt
utoljára, jó okunk van feltételezni,

190
00:19:57,738 --> 00:20:01,491
hogy a hölgy még mindig
az Ongszong kórházban van.

191
00:20:01,575 --> 00:20:04,369
Álljunk csak meg egy szóra! Ez marhaság.

192
00:20:04,453 --> 00:20:05,871
Pontosan miért is az?

193
00:20:05,954 --> 00:20:09,291
Hát csak azért, mert az
nem egy akármilyen kórház.

194
00:20:09,374 --> 00:20:12,294
A japán hadsereg tagjain, a rendőrökön

195
00:20:12,377 --> 00:20:15,422
és a kormány emberein kívül
szinte senkinek sincs oda bejárása.

196
00:20:15,505 --> 00:20:18,217
Pont egy csoszoni
kurtizán járna túl az eszükön?

197
00:20:18,300 --> 00:20:21,929
Annyi biztonsági intézkedés
mellett még a kapukon se jutna át.

198
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
Elképzelhető, hogy…

199
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
Maeda intézte el?

200
00:20:27,309 --> 00:20:28,602
Miért tette volna?

201
00:20:29,228 --> 00:20:33,232
Minek vitetné a férje kedvesét
egy japán kórházba? Mi okból?

202
00:20:33,315 --> 00:20:35,943
Ahhoz, hogy ezt
kiderítsük, be kellene jutnunk.

203
00:20:36,026 --> 00:20:38,111
Jóságos ég! Figyelt maga rám?

204
00:20:38,195 --> 00:20:41,323
Mondtam, hogy csoszoniak be
sem tehetik oda a lábukat!

205
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Csáng mesternek jó kapcsolati vannak.

206
00:20:45,953 --> 00:20:47,955
Vagy talán túl nagy falat ez neked?

207
00:20:52,334 --> 00:20:56,463
Cöh! Hát… ismerek néhány
csoszonit, aki a kórház páciense.

208
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Szóval akkor megoldható, vagy sem?

209
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Utána kell járnom, hogy…

210
00:21:00,384 --> 00:21:03,929
Hagyjuk! Ha neked nem
megy, majd mi elintézzük.

211
00:21:04,012 --> 00:21:07,266
Hú, de türelmetlen
valaki! Már miért ne menne?!

212
00:21:07,349 --> 00:21:09,685
Én csak annyit mondtam, hogy
kell egy terv, mint mindenhez, nem?

213
00:21:09,768 --> 00:21:14,523
Mindig a tervezés az első! Nem tudtad?

214
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
Piszkos az arcom?

215
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Mit művel?

216
00:21:39,214 --> 00:21:41,842
Ó! Kérem, adja nekik oda ezeket!

217
00:21:41,925 --> 00:21:43,218
Mi a terve?

218
00:21:43,302 --> 00:21:44,678
Majd én megmutatom nekik!

219
00:21:45,262 --> 00:21:47,806
Nem kérdőjelezhetik meg az eszességem,

220
00:21:47,889 --> 00:21:49,349
és az alaposságom!

221
00:21:49,433 --> 00:21:52,060
Minek a pénz? Mégis mire készül?

222
00:21:52,144 --> 00:21:53,103
Bebizonyítom,

223
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
hogy a lehetetlen…

224
00:21:55,480 --> 00:21:56,481
nem létezik.

225
00:22:04,948 --> 00:22:05,866
Mi ez?

226
00:22:05,949 --> 00:22:06,867
Ez?

227
00:22:07,826 --> 00:22:08,744
Hát pénz.

228
00:22:09,494 --> 00:22:12,539
Nem zavar, ha a
mozgalom működtetésére költöd.

229
00:22:12,622 --> 00:22:15,292
Szabad akaratod
szerint rendelkezhetsz vele.

230
00:22:17,627 --> 00:22:19,129
Ezúttal miben mesterkedsz?

231
00:22:23,759 --> 00:22:25,469
Kellene a személyid.

232
00:22:25,552 --> 00:22:26,511
A személyim?

233
00:22:26,595 --> 00:22:29,973
A családod azon kevés
csoszoni lakos közé tartozik,

234
00:22:30,682 --> 00:22:33,185
akik bejáratosak az Ongszong kórházba,

235
00:22:33,268 --> 00:22:34,186
igaz?

236
00:22:34,269 --> 00:22:35,479
Miért?

237
00:22:35,562 --> 00:22:36,521
Beteg vagy?

238
00:22:37,105 --> 00:22:38,482
Nem rólam van szó.

239
00:22:38,565 --> 00:22:39,441
Ó!

240
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
Ha ez Isikavával kapcsolatos, felejtsd el!

241
00:22:47,157 --> 00:22:50,452
Na és ha egy barát élete
a tét? Feltéve persze,

242
00:22:51,078 --> 00:22:53,789
hogy még mindig a jóbarátodnak nevezel.

243
00:22:53,872 --> 00:22:55,540
De akkor mégis kicsoda beteg?

244
00:22:56,416 --> 00:22:59,127
Nem gondolod, hogy tudnom
kéne, mielőtt kölcsön adom?

245
00:22:59,211 --> 00:23:02,047
Minél kevesebbet
mondok, annál jobban jársz.

246
00:23:02,130 --> 00:23:03,715
A személyim kell, de hirtelen…

247
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
a biztonságom aggaszt?

248
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Lesz üzlet?

249
00:23:10,639 --> 00:23:13,725
Az elszántságod igazi
áldás lenne a mozgalmunknak.

250
00:23:18,105 --> 00:23:22,943
Sajnálatos mód, a függetlenség
számomra nem több hiú ábrándnál.

251
00:23:23,860 --> 00:23:27,155
Miből gondolod, hogy bármit
is tehetnék az ügy érdekében?

252
00:23:28,073 --> 00:23:30,283
Hisz még a király is kudarcot vallott.

253
00:23:30,992 --> 00:23:33,078
Egyedül a túlélés foglalkoztat.

254
00:23:33,745 --> 00:23:36,540
Sértetlenül akarom
átvészelni ezt a vihart.

255
00:23:37,582 --> 00:23:38,458
Szóval…

256
00:23:40,460 --> 00:23:41,837
Számíthatok rád?

257
00:23:48,343 --> 00:23:49,719
Aztán nehogy elhagyd nekem!

258
00:23:53,098 --> 00:23:54,099
Visszakapod!

259
00:24:03,650 --> 00:24:07,904
HOLDFÉNY BÁR

260
00:24:07,988 --> 00:24:09,072
Sikerrel járt?

261
00:24:10,824 --> 00:24:12,701
És a nyomozók? Merre vannak?

262
00:24:15,120 --> 00:24:16,329
Ó! Ott jönnek!

263
00:24:16,997 --> 00:24:17,914
Jaj, de gyönyörű! Ebből szeretnék!

264
00:24:20,292 --> 00:24:22,085
A másik is szép.

265
00:24:57,078 --> 00:24:58,246
Indulhatnánk?

266
00:24:58,330 --> 00:24:59,581
Hogy? Á!

267
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
Sürget az idő.

268
00:25:01,416 --> 00:25:03,335
Ó, igaz! Menjünk!

269
00:25:03,418 --> 00:25:04,419
Szálljanak be!

270
00:25:12,969 --> 00:25:16,473
Á! Tudod, beszálláskor
segítünk a hölgyeknek.

271
00:25:17,766 --> 00:25:18,683
Megoldom.

272
00:25:31,071 --> 00:25:32,113
Indulhatunk!

273
00:25:37,827 --> 00:25:38,787
Jöjjön csak!

274
00:25:57,138 --> 00:25:58,056
Igazolvány?

275
00:26:00,767 --> 00:26:02,686
Hallott már a Bugáng
vállalatról? Feltételezem!

276
00:26:02,769 --> 00:26:05,063
A mesterem

277
00:26:05,146 --> 00:26:06,940
a család elsőszülött fia.

278
00:26:12,279 --> 00:26:13,363
És a többiek?

279
00:26:15,699 --> 00:26:19,828
Áh! Ők itt nem mások, mint a
mesterem menyasszonya és a hölgy édesapja.

280
00:26:25,417 --> 00:26:28,795
Ó, jaj! Csak most látom,
hogy már ennyi az idő.

281
00:26:30,338 --> 00:26:31,631
Nem siethetnénk?

282
00:26:31,715 --> 00:26:34,884
Dr. Takahasi a pontosság híve,

283
00:26:34,968 --> 00:26:36,303
és bizonyosan nem
örülne, ha a mesterem elkésne.

284
00:26:37,095 --> 00:26:39,180
Ti átkozott csoszoniak!

285
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Jó! Mehetnek!

286
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
Köszönöm szépen!

287
00:26:48,440 --> 00:26:49,316
Állj meg!

288
00:27:06,833 --> 00:27:07,959
Fogd! Itt hagytad.

289
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
Á! Az a buta fejem.

290
00:27:09,669 --> 00:27:11,212
Uram! Hálásan köszönöm!

291
00:27:44,829 --> 00:27:45,830
Az ongszongiba?

292
00:27:45,914 --> 00:27:49,626
Igen. Az imént haladt át a
kapun, és van társasága is.

293
00:27:50,251 --> 00:27:53,713
Kívánja, hogy odabenn is megfigyeljük?

294
00:28:18,279 --> 00:28:20,573
IRATTÁR

295
00:28:41,052 --> 00:28:43,179
Én Dr. Takahasihoz jöttem.

296
00:28:44,264 --> 00:28:45,432
Dr. Takahasihoz?

297
00:28:46,766 --> 00:28:49,310
A háziorvosunk Dr. Takahasi.

298
00:28:49,394 --> 00:28:51,146
De azt hiszem, ma nem
rendel, mert csütörtökönként

299
00:28:51,229 --> 00:28:53,940
mindig teniszezni jár.

300
00:28:55,233 --> 00:28:56,568
Tökéletes.

301
00:28:56,651 --> 00:28:59,279
A doktor úr sajnos nem rendel ma délután.

302
00:28:59,362 --> 00:29:02,240
Hát pedig a mai napot beszéltem meg vele.

303
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Utána tudna nézni még egyszer, kérem?

304
00:29:06,161 --> 00:29:07,495
Egy kis türelmet kérek!

305
00:29:07,579 --> 00:29:08,413
Hogyne.

306
00:29:25,555 --> 00:29:26,473
Áu! A hasam! Ááá! Jaj!

307
00:29:27,891 --> 00:29:28,767
Mi a baj?

308
00:29:28,850 --> 00:29:29,851
Szentséges ég!

309
00:29:32,187 --> 00:29:33,521
Mi a gond, uram?

310
00:29:33,605 --> 00:29:34,898
Mi történt?

311
00:29:34,981 --> 00:29:36,983
-A hasam, a hasam!
-Káp-pjong, nézz rám!

312
00:29:37,692 --> 00:29:38,568
Káp-pjong!

313
00:29:39,235 --> 00:29:40,445
Az alfelem! Ki fog törni!

314
00:29:40,528 --> 00:29:41,404
Káp-pjong!

315
00:29:42,697 --> 00:29:43,656
Hívjanak orvost!

316
00:29:43,740 --> 00:29:44,949
Mi fog kitörni?

317
00:29:45,033 --> 00:29:48,036
-Annyira fáááj!
-De hol fáj?… Mutassad!

318
00:29:48,119 --> 00:29:49,370
Megindult kifelééé!

319
00:29:55,794 --> 00:29:56,669
Nem bírom tovább!

320
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Tarts ki!

321
00:29:57,670 --> 00:30:01,174
Kell egy orvos!

322
00:30:01,257 --> 00:30:02,175
Gyorsan! Gyorsan!

323
00:30:02,258 --> 00:30:03,176
Lélegezzen!

324
00:30:05,845 --> 00:30:06,763
Jön a segítség.

325
00:30:12,018 --> 00:30:13,311
Akiko…

326
00:30:14,312 --> 00:30:15,355
Akiko…

327
00:30:21,110 --> 00:30:22,111
Akiko…

328
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
Ki maga?

329
00:30:40,088 --> 00:30:41,714
Mit keres az irattárban?

330
00:30:43,800 --> 00:30:44,843
Én csak…

331
00:30:46,511 --> 00:30:48,179
kissé eltévedtem.

332
00:30:48,263 --> 00:30:52,100
Szóval eltévedt, és úgy
döntött, hogy beleolvas az aktákba?

333
00:30:52,892 --> 00:30:58,106
Egy barátomat ebben a kórházban
kezelik, de sehol sem találom.

334
00:31:04,445 --> 00:31:06,072
Ha nem tévedek, ön is csoszoni!

335
00:31:06,656 --> 00:31:08,700
Inkább ne keltsünk feltűnést!

336
00:31:08,783 --> 00:31:10,243
Hagyja, hogy most eltűnjek!

337
00:31:13,413 --> 00:31:14,747
Megegyeztünk?

338
00:31:14,831 --> 00:31:15,915
Ki a csoda maga?

339
00:31:16,916 --> 00:31:18,376
Előbb mondja meg a nevét!

340
00:31:25,675 --> 00:31:27,969
Tényleg jobb, ha kerüljük a feltűnést!

341
00:31:33,433 --> 00:31:34,475
Talán…

342
00:31:35,310 --> 00:31:36,644
Mandzsúriából jöttek?

343
00:31:38,438 --> 00:31:39,522
Kicsoda maga?

344
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
Mindjárt jön az orvos!

345
00:31:48,364 --> 00:31:49,324
Tarts ki, jó?

346
00:31:49,866 --> 00:31:50,950
Nézd, már itt is van!

347
00:31:51,034 --> 00:31:51,910
Minden rendben!

348
00:31:56,414 --> 00:31:58,333
Ez majd enyhíteni fogja a fájdalmát.

349
00:32:01,044 --> 00:32:02,670
Gyerünk! Le a zakót!

350
00:32:02,754 --> 00:32:05,715
-Kérem! Ne! Ne! Ne! Ne!
-Jól van!

351
00:32:07,550 --> 00:32:08,551
Kérem! Kérem!

352
00:32:09,260 --> 00:32:10,970
Ne tegyék ezt velem!

353
00:32:11,554 --> 00:32:13,264
Ne engedjeee! Mester!

354
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Ne hagyja nekiiik!

355
00:32:16,351 --> 00:32:17,393
Gyerünk!

356
00:32:17,936 --> 00:32:20,146
Meglátod, sokkal jobban leszel!

357
00:32:20,229 --> 00:32:21,230
Uram!

358
00:32:21,314 --> 00:32:22,523
-Tarts még ki!
-Ne tegye, kérem!

359
00:32:22,607 --> 00:32:24,400
Ide figyeljen, maga kis…

360
00:32:25,109 --> 00:32:26,694
Mentsen meg! Uram!

361
00:32:29,322 --> 00:32:30,657
-Mi baja van?
-Oh!

362
00:32:31,991 --> 00:32:35,495
Várjon! Várjon!

363
00:32:40,458 --> 00:32:41,584
Ah!

364
00:32:41,668 --> 00:32:42,543
Mi van?

365
00:32:42,627 --> 00:32:43,795
Megszűnt a fájdalom!

366
00:32:43,878 --> 00:32:44,796
Hogyan?

367
00:32:44,879 --> 00:32:45,797
Én ezt nem hiszem el.

368
00:32:46,381 --> 00:32:49,133
Hogy lehet ez? Már nincsen semmi bajom!

369
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Hogy mondja?

370
00:32:50,218 --> 00:32:52,679
Volt-nincs fájdalom, drága jóuram!

371
00:32:52,762 --> 00:32:53,680
Ez fantasztikus!

372
00:32:55,682 --> 00:32:57,225
Hálásan köszönjük!

373
00:32:57,308 --> 00:32:58,685
Ön csodás szakember!

374
00:33:08,820 --> 00:33:09,988
Elképesztő!

375
00:33:11,864 --> 00:33:13,199
Elképesztő!

376
00:33:13,282 --> 00:33:15,493
Komolyan belémszúratta
volna azt a micsodát?

377
00:33:16,244 --> 00:33:17,412
Megúsztad, ez a lényeg!

378
00:33:21,749 --> 00:33:22,625
Mi volt ez?

379
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
Mi történt?

380
00:33:24,502 --> 00:33:25,670
Önök is hallották?

381
00:33:25,753 --> 00:33:27,046
Aggodalomra semmi ok!

382
00:33:27,130 --> 00:33:30,049
Biztosan hadgyakorlatot
tartanak a közeli bázison.

383
00:33:31,467 --> 00:33:33,344
-Már megint?
-Ez különös.

384
00:33:33,428 --> 00:33:35,430
Mintha odalentről hallottam volna.

385
00:33:35,513 --> 00:33:37,098
Jobb, ha most megyünk!

386
00:33:37,181 --> 00:33:38,099
Utánam!

387
00:33:46,524 --> 00:33:47,900
Miért tüzeltek?

388
00:33:47,984 --> 00:33:49,152
Még szabadon van.

389
00:33:49,235 --> 00:33:51,195
Ők még az ajtóig sem jutottak el.

390
00:33:51,904 --> 00:33:54,282
Uram, az egyik tizedes még életben van!

391
00:33:55,074 --> 00:33:56,409
Kérem, segítsenek!

392
00:33:57,118 --> 00:33:58,411
Kérem!

393
00:34:03,958 --> 00:34:05,043
Mit tegyünk?

394
00:34:12,383 --> 00:34:14,385
Segítenem kell neki, uram!

395
00:34:14,969 --> 00:34:16,888
Nem kell! Egy tapodtat se!

396
00:34:16,971 --> 00:34:18,765
Hadd segítsek a tizedesnek, uram!

397
00:34:19,682 --> 00:34:20,767
Elég! Fogd be a szád!

398
00:34:21,309 --> 00:34:22,769
Maradjon mindenki veszteg!

399
00:34:23,728 --> 00:34:27,106
Semmi sem lehet előbbre
való ennél a kísérletnél!

400
00:34:27,190 --> 00:34:28,316
Értettem?

401
00:34:29,442 --> 00:34:32,070
Kato hadnagy! Oda nézzen!

402
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
-Az ott… micsoda?
-Segítség!

403
00:34:36,157 --> 00:34:37,533
Kérem, segítsenek!

404
00:34:38,409 --> 00:34:39,368
Kérem!

405
00:34:41,662 --> 00:34:43,414
Könyörgök!

406
00:34:44,290 --> 00:34:45,583
Segítség!

407
00:34:45,666 --> 00:34:46,834
Kérem!

408
00:35:12,401 --> 00:35:13,236
Hagyd őt!

409
00:35:13,319 --> 00:35:14,946
Állj! Ne lőjőn!

410
00:35:37,969 --> 00:35:39,095
Véged!

411
00:35:45,977 --> 00:35:47,895
Egy istennő! Egy istennőt teremtettünk!

412
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
Hé! Mi a fene folyik itt?

413
00:36:27,101 --> 00:36:28,519
Mit akartok csinálni?

414
00:36:28,603 --> 00:36:31,063
Apámmal a kórházban éjszakázunk.

415
00:36:31,147 --> 00:36:32,315
Hogyan?

416
00:36:32,398 --> 00:36:34,525
Akkor mi is ugyanúgy…?

417
00:36:34,609 --> 00:36:37,570
Csak útban lennének, szóval az
lesz a legjobb, ha ránk hagyják.

418
00:36:38,529 --> 00:36:41,073
De legalább volnál szíves beavatni minket?

419
00:36:44,243 --> 00:36:46,120
Hátul van egy katonai részleg.

420
00:36:47,079 --> 00:36:49,081
A pincéje sok kérdést vet fel.

421
00:36:49,874 --> 00:36:53,586
Azt beszélik, itt kötnek ki a
szodemuni börtön csoszoni fegyencei.

422
00:36:54,212 --> 00:36:55,713
De az ideszállított rabok…

423
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
egyszerűen köddé válnak.

424
00:37:01,135 --> 00:37:02,678
Mjong-dzsá is köztük lehet?

425
00:37:03,262 --> 00:37:05,181
Ezt szeretnénk kideríteni.

426
00:37:05,264 --> 00:37:06,265
Hogy mondod?

427
00:37:07,600 --> 00:37:09,977
Mégis kitől szereztél tudomást minderről?

428
00:37:15,441 --> 00:37:17,902
Szokatlanul nagy a nyüzsgés a katonáknál.

429
00:37:17,985 --> 00:37:19,862
Azt ajánlom, jöjjenek vissza máskor!

430
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Sajnos időszűkében vagyunk.

431
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
Csak mutassa az utat, a
többit meg bízza ránk!

432
00:37:33,501 --> 00:37:34,543
Várj, én őm…

433
00:37:38,673 --> 00:37:40,007
csak…

434
00:37:40,091 --> 00:37:42,134
nem igazán áll össze a kép.

435
00:37:42,218 --> 00:37:46,055
Mi olyasmit mondhatott ez a
takarító, ami miatt hirtelen…

436
00:37:46,138 --> 00:37:50,017
Az öcsémet egy éve
hozatták át a szodemuni börtönből.

437
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
Magas láz miatt került be
ide, de azóta nyoma veszett,

438
00:37:55,523 --> 00:37:58,818
és az akták szerint sose
járt ebben a kórházban.

439
00:37:58,901 --> 00:38:01,696
Egek! Szóval te azóta is őt keresed…

440
00:38:02,321 --> 00:38:05,866
Megmondaná nekem valaki, hogy mi
okunk lenne hinni egy vadidegennek?

441
00:38:15,960 --> 00:38:17,044
Mi ez a jel?

442
00:38:17,128 --> 00:38:18,921
A Hazafiak Szervezetének jele.

443
00:38:20,131 --> 00:38:22,466
A függetlenségi mozgalmak egyike.

444
00:38:25,261 --> 00:38:27,388
Menjen haza, Csáng mester!

445
00:38:27,471 --> 00:38:31,267
Majd értesítjük, ha sikerült
Mjong-dzsá nyomára akadunk.

446
00:38:32,685 --> 00:38:33,519
De hát…

447
00:38:33,602 --> 00:38:34,645
Készen vagyok.

448
00:38:35,396 --> 00:38:36,314
Jöjjenek!

449
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
Várj csak!

450
00:38:39,150 --> 00:38:41,610
Ó, igen! Kösz a ruhákat!

451
00:38:41,694 --> 00:38:43,904
Nem a ruhák miatt kértem, hogy maradj!

452
00:38:47,908 --> 00:38:50,286
Akkor mi egyéb mondanivalód van?

453
00:38:52,955 --> 00:38:53,873
Halljam!

454
00:38:54,999 --> 00:38:56,000
Figyelek.

455
00:39:01,088 --> 00:39:02,048
Én…

456
00:39:03,132 --> 00:39:04,800
Én csak…

457
00:39:07,511 --> 00:39:10,890
Úgy érzem, ez egy
meggondolatlan terv, és hogy talán…

458
00:39:12,099 --> 00:39:15,269
bölcsebb lenne előállni
valami biztonságosabbal.

459
00:39:15,353 --> 00:39:17,104
Az idő ellenünk dolgozik.

460
00:39:18,522 --> 00:39:21,692
A cseresznyefa egy
szempillantás alatt virágba borul.

461
00:39:22,276 --> 00:39:25,488
Mire az összes rügy kifakad,
a szirmok hullani kezdenek.

462
00:39:26,155 --> 00:39:28,949
Minek vesztegessük az időt? Felesleges.

463
00:39:29,033 --> 00:39:31,952
De éjszakai
felderítésről eddig szó sem volt.

464
00:39:32,036 --> 00:39:33,746
A helyzet alakítja a tervet.

465
00:39:34,955 --> 00:39:37,083
Ne akadj fenn egy kis változáson!

466
00:39:38,000 --> 00:39:41,087
Tudod, pont ezt nevezzük rugalmasságnak.

467
00:39:44,298 --> 00:39:45,925
Mi tesszük a dolgunkat.

468
00:39:46,550 --> 00:39:48,928
Te pedig nézz utána Szacsimotónak!

469
00:39:49,637 --> 00:39:50,638
Jól van?

470
00:39:52,681 --> 00:39:54,058
Cse-ok!

471
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Jövök már.

472
00:40:00,898 --> 00:40:04,735
Ezek aztán nem teketóriáznak túl sokat.

473
00:40:04,819 --> 00:40:05,903
Igazam van?

474
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
Hé, maguk!

475
00:40:16,080 --> 00:40:18,582
Idegeneknek tilos a bejárás ide!

476
00:40:19,375 --> 00:40:20,209
A nevük?

477
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
Á! E-elnézés!

478
00:40:22,586 --> 00:40:24,713
Mi csak a mellékhelyiséget kerestük.

479
00:40:24,797 --> 00:40:26,132
Menjünk is, jóuram!

480
00:40:26,215 --> 00:40:27,216
Jó.

481
00:40:27,299 --> 00:40:28,384
Várjanak!

482
00:40:35,683 --> 00:40:37,601
Á! Csak hogy megtaláltam önt!

483
00:40:41,480 --> 00:40:45,693
A beosztás szerint, Dr. Takahasi
ma egész biztosan szabadnapos.

484
00:40:46,777 --> 00:40:48,529
Á! Valóban?

485
00:40:48,612 --> 00:40:50,698
Akkor félreértés történhetett.

486
00:40:51,740 --> 00:40:53,117
Szegény fejem!

487
00:40:53,200 --> 00:40:54,368
Ön páciens?

488
00:40:55,661 --> 00:40:58,914
Ó, igen! Az úr Dr. Takahasi betege.

489
00:41:08,716 --> 00:41:10,426
Most távozniuk kell!

490
00:41:12,428 --> 00:41:13,929
Figyelmet kérek!

491
00:41:14,722 --> 00:41:16,932
Kiürítjük a kórházat! Megkérek minden
járóbeteget és látogatót, hogy hagyja el

492
00:41:17,016 --> 00:41:19,685
az épületet!

493
00:41:19,768 --> 00:41:22,313
-Erre tessék! Kérem, siessen!
-Mit keres itt a sereg?

494
00:41:22,396 --> 00:41:24,899
-Még egyszer ismétlem:
-Mi folyik itt?

495
00:41:24,982 --> 00:41:28,819
Kiürítjük az épületet, ezért
felszólítok minden jelenlévőt,

496
00:41:29,653 --> 00:41:31,405
…hogy haladéktalanul távozzon!

497
00:41:32,364 --> 00:41:34,200
Kérem, hagyják el a kórházat!

498
00:41:38,746 --> 00:41:41,290
Kato hadnagy!

499
00:41:41,373 --> 00:41:43,834
Uram, attól tartok, az ajtó
bármelyik pillanatban megadhatja magát!

500
00:41:46,295 --> 00:41:47,254
Kato hadnagy!

501
00:41:50,799 --> 00:41:52,259
Vigyétek a negyedikre!

502
00:41:53,594 --> 00:41:54,803
Nitrogént neki!

503
00:41:54,887 --> 00:41:56,013
Uram!

504
00:41:56,096 --> 00:41:58,182
Gyerünk! Ide a nitrogént!

505
00:41:58,265 --> 00:41:59,225
Parancs!

506
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Nincs mitől tartanod!

507
00:42:10,236 --> 00:42:12,821
Egy istennőhöz méltó helyre költözöl.

508
00:42:14,323 --> 00:42:15,366
Kész őrület!

509
00:42:17,826 --> 00:42:19,703
Szerintem kár aggódunk, uram!

510
00:42:19,787 --> 00:42:21,413
Elvégre profi nyomozók.

511
00:42:22,164 --> 00:42:25,209
Kiderítik, bent van-e
Mjong-dzsá, és már ott se lesznek.

512
00:42:26,502 --> 00:42:28,003
A munkamoráljuk…

513
00:42:28,629 --> 00:42:29,505
Milyen?

514
00:42:30,756 --> 00:42:33,300
…Kísértetiesen hasonlít az enyémre, igaz?

515
00:42:56,282 --> 00:42:59,618
BELÉPNI TILOS!

516
00:43:00,536 --> 00:43:02,454
BELÉPNI TILOS!

517
00:43:02,538 --> 00:43:05,374
BELÉPNI TILOS!

518
00:43:36,363 --> 00:43:37,281
Mozog még?

519
00:43:37,990 --> 00:43:40,784
Nem, uram. Úgy tűnik, bevált a gáz.

520
00:44:24,703 --> 00:44:26,664
Ezek meg… micsodák?

521
00:44:27,206 --> 00:44:30,459
Olyanok, mint… valamiféle spórák.

522
00:44:31,085 --> 00:44:32,211
Fertőzőek.

523
00:44:33,128 --> 00:44:36,715
Lépfenét terjesztenek, így
alvás közben is védi magát.

524
00:44:37,466 --> 00:44:39,051
A ketrecben van.

525
00:44:39,134 --> 00:44:40,302
Zárják is be!

526
00:44:53,232 --> 00:44:54,692
Irány a 4-es szint!

527
00:44:54,775 --> 00:44:57,653
Csak transzban van,
úgyhogy bármikor magához térhet.

528
00:44:57,736 --> 00:44:59,738
Kapjon gázt a szállítás során is! Indulás!

529
00:44:59,822 --> 00:45:01,448
És óvatosan!

530
00:45:02,908 --> 00:45:03,909
Nyomás!

531
00:46:20,694 --> 00:46:22,154
Ez itt biztosan hó!

532
00:46:23,989 --> 00:46:25,532
Már el is olvadt.

533
00:47:24,675 --> 00:47:29,012
Segítség! Segítsenek! Kérem!
Valaki! Segítséééég! Kérem!

534
00:47:34,643 --> 00:47:35,519
Segítség!

535
00:47:49,575 --> 00:47:50,492
Segítsenek!

536
00:47:59,334 --> 00:48:00,252
Segítség!

537
00:48:07,301 --> 00:48:08,427
Bámulatos!

538
00:48:36,622 --> 00:48:39,958
Azt mondta, a hátsó részben
japán katonákat kezelnek.

539
00:48:40,042 --> 00:48:42,044
Csak a második és a harmadik
emeleten, az elsőn irodák,

540
00:48:42,127 --> 00:48:45,797
tárgyalók és összekötő irodák vannak.

541
00:48:49,593 --> 00:48:51,970
Olyan, mint egy katonai létesítmény.

542
00:48:52,054 --> 00:48:54,848
Minden másnap
takarítom a szárny kórtermeit.

543
00:48:55,515 --> 00:48:59,394
De sajnos, úgy őrzik, hogy
máskor nem lehet beszökni.

544
00:48:59,478 --> 00:49:01,438
Miért áll üresen a keleti őrtorony?

545
00:49:01,980 --> 00:49:04,691
A korhadt deszkák a
halálba küldtek egy őrt.

546
00:49:04,775 --> 00:49:08,528
Napirenden volt a
felújítás, dehát, azóta is így áll.

547
00:49:09,529 --> 00:49:11,239
El tudsz jutni az őrtoronyig?

548
00:49:16,119 --> 00:49:17,329
Nem gyerekjáték,

549
00:49:18,497 --> 00:49:19,414
de megoldom.

550
00:49:19,498 --> 00:49:20,415
Mindjárt jövök.

551
00:49:20,499 --> 00:49:21,333
Hová megy?

552
00:49:24,211 --> 00:49:25,170
Várjon!

553
00:50:40,787 --> 00:50:41,913
Most meg hol van?

554
00:51:19,367 --> 00:51:24,873
EGYETEMES TESTVÉRISÉG

555
00:51:34,132 --> 00:51:35,008
Mozgás!

556
00:51:43,642 --> 00:51:44,893
Gyorsan! Ne lazsálj! Gyerünk!

557
00:51:44,976 --> 00:51:46,478
Igyekezz! Mire vár még? Kifelé!

558
00:51:46,561 --> 00:51:47,687
-Öt perc, és kész!
-Tempó!

559
00:51:50,440 --> 00:51:51,274
Tempó!

560
00:51:51,358 --> 00:51:52,359
Tempó!

561
00:51:53,068 --> 00:51:54,069
A négyes kamionra!

562
00:51:54,152 --> 00:51:55,278
Igenis, uram!

563
00:51:55,362 --> 00:51:56,446
Irány a pince!

564
00:51:58,907 --> 00:52:00,700
Gyorsan, segíts! Húzd
a beled! Ne szenvedj!

565
00:53:00,552 --> 00:53:01,845
Maga még itt van?

566
00:53:06,558 --> 00:53:09,477
Ki vele, mi aggasztja?

567
00:53:11,438 --> 00:53:13,356
Egyszerűen nem értem magam.

568
00:53:14,441 --> 00:53:15,400
Mire gondol?

569
00:53:16,610 --> 00:53:18,403
Vajon miért aggódom ennyire?

570
00:53:19,154 --> 00:53:20,488
Mi nyomja a szívét?

571
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Foglaljuk csak össze a helyzetem!

572
00:53:30,415 --> 00:53:33,460
Isikava kirántotta a talajt a lábam alól.

573
00:53:34,169 --> 00:53:38,798
Ha nem kerítem elő neki Mjong-dzsát,
egy csettintésre kisemmiz a vagyonomból.

574
00:53:38,882 --> 00:53:42,344
Még az sem kizárt, hogy
valahol a fronton kötök ki.

575
00:53:42,427 --> 00:53:45,263
Sőt, mi több, az Aranykincsek Háza
csak úgy hemzseg a kárörvendő, haszonleső

576
00:53:45,347 --> 00:53:48,183
elősködőktől.

577
00:53:50,810 --> 00:53:52,896
És én valahogy mégis…

578
00:53:54,814 --> 00:53:56,650
a lány miatt aggódom.

579
00:53:56,733 --> 00:53:58,360
A nyomozó kislány miatt?

580
00:53:59,402 --> 00:54:00,320
Hogyan?

581
00:54:00,403 --> 00:54:01,988
Egy lányt említett az imént.

582
00:54:02,072 --> 00:54:03,031
Tényleg?

583
00:54:05,367 --> 00:54:07,035
Ilyet mondtam volna?

584
00:54:07,118 --> 00:54:08,203
Milyen kár.

585
00:54:09,037 --> 00:54:10,872
A szívfájdalomra nincs gyógyír.

586
00:54:10,956 --> 00:54:13,541
Ho-hó! Vigyázzon, miket hord itt össze!

587
00:54:13,625 --> 00:54:15,293
Én vagyok Csáng mester!

588
00:54:15,377 --> 00:54:20,006
Pukcson legkívánatosabb agglegénye,
a város leggyönyörűbb nőinek álma.

589
00:54:20,090 --> 00:54:21,591
Mind rám vetné magát!

590
00:54:21,675 --> 00:54:23,051
Érzi már az iróniát?

591
00:54:23,927 --> 00:54:26,972
Egyiküket sem tartotta
méltónak a figyelmére,

592
00:54:28,181 --> 00:54:29,307
és lám-lám…

593
00:54:30,183 --> 00:54:32,644
egy nyomozó kislány csavarta el a fejét.

594
00:54:32,727 --> 00:54:34,813
Á, szó sincs itt szerelemről!

595
00:54:34,896 --> 00:54:36,106
Akkor mégis mi ez?

596
00:54:36,189 --> 00:54:37,899
Hát… nos…

597
00:54:39,359 --> 00:54:42,445
ez… tudja… törődés.

598
00:54:42,529 --> 00:54:44,072
Hát persze, hogy az.

599
00:54:44,155 --> 00:54:45,782
Az ám, ahogy mondja!

600
00:54:45,865 --> 00:54:47,534
Törődés! Hm!

601
00:54:48,660 --> 00:54:54,207
Én csak azért aggódom, mert
felettébb foglalkoztat embertársaim sorsa.

602
00:54:54,291 --> 00:54:55,208
Érti már?

603
00:54:55,292 --> 00:54:56,626
Akkor minden rendben van.

604
00:54:56,710 --> 00:54:58,712
Ki kellett volna őt rángatnom onnan.

605
00:54:59,504 --> 00:55:02,882
Elszúrtam, hogy így a
sorsára hagytam, jól mondom?

606
00:55:02,966 --> 00:55:05,218
Fogja magát, és keresse meg Szacsimotót!

607
00:55:06,052 --> 00:55:09,347
Semmire se megy azzal, ha
csak ül itt, és siránkozik!

608
00:55:09,431 --> 00:55:13,310
Ennél több van magában, Csáng
mester! Szóval cselekedjen is úgy!

609
00:55:13,393 --> 00:55:15,312
Tegye, amit tennie kell!

610
00:55:20,358 --> 00:55:21,401
Azt mondja?

611
00:55:24,362 --> 00:55:25,280
Jól van!

612
00:55:26,990 --> 00:55:28,074
Most hová tart?

613
00:55:28,158 --> 00:55:30,368
Teszem a dolgom, ahogy mindig.

614
00:55:37,542 --> 00:55:39,544
Viszlát! Viszlát!

615
00:55:48,053 --> 00:55:49,012
Te jó ég!

616
00:55:51,139 --> 00:55:52,891
Előre szólok, nincs több fuvar!

617
00:55:53,767 --> 00:55:54,768
Hagyjon!

618
00:55:54,851 --> 00:55:55,769
Cöh!

619
00:55:56,436 --> 00:55:59,773
Figyelj rám! Fogd a tollat, és írd fel:

620
00:55:59,856 --> 00:56:02,859
Szacsimoto, 30 év körüli japán férfi.

621
00:56:04,986 --> 00:56:06,196
Nem írod föl?

622
00:56:06,279 --> 00:56:07,197
Ó!

623
00:56:08,156 --> 00:56:12,660
Festő az illető. Mondd meg
Isikava rendőrbiztosnak,

624
00:56:12,744 --> 00:56:15,246
hogy keressen a leírásnak
megfelelő férfit a nyilvántartásban!

625
00:56:15,330 --> 00:56:18,875
És legyen jó alapos, ha meg
akarja találni Mjong-dzsát. Érted?

626
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
-Aha!
-Jól van!

627
00:56:22,587 --> 00:56:23,755
Köszönjük! Hát akkor…

628
00:56:37,852 --> 00:56:39,062
Az italuk!

629
00:56:50,824 --> 00:56:52,158
Kiről készít portrét?

630
00:56:55,203 --> 00:56:56,496
Á!

631
00:56:56,579 --> 00:57:01,084
Elnézést! Csak úgy feltűnt, hogy
a rajzolt hölgy csoszoni lehet.

632
00:57:03,920 --> 00:57:06,548
Miből gondolja, hogy az?

633
00:57:08,591 --> 00:57:09,551
A választékból.

634
00:57:13,263 --> 00:57:14,389
Most komolyan?

635
00:57:16,057 --> 00:57:18,393
Látom, van hozzá tehetsége bőven.

636
00:57:19,686 --> 00:57:21,271
Ön talán festő?

637
00:57:32,740 --> 00:57:36,536
Rendkívüli hír!
Bezáratták az Ongszong kórházat!

638
00:57:36,619 --> 00:57:38,872
Titokzatos fertőző betegség
állhat a dolgok háttérében!

639
00:57:38,955 --> 00:57:40,915
Csvenek igaza volt mindenben!

640
00:57:40,999 --> 00:57:43,001
-Friss hírek! Újságot vegyenek!
-Friss hírek! Rendkívüli hírek!

641
00:57:43,084 --> 00:57:44,669
Rendkívüli hír!

642
00:57:44,752 --> 00:57:46,379
-Bezáratták az Ongszong kórházat!
-Több teherautónyi hulla?

643
00:57:46,463 --> 00:57:48,089
Hány emberről lehet szó?

644
00:57:48,715 --> 00:57:50,300
Rendkívüli hírek!

645
00:57:50,383 --> 00:57:51,926
-Újságot tessék! Újságot tessék!
-Friss hírek!

646
00:57:56,723 --> 00:57:57,724
Lefelé, emberek!

647
00:57:58,766 --> 00:58:00,852
Mozgás!

648
00:58:01,519 --> 00:58:02,562
Mintha élnétek!

649
00:58:02,645 --> 00:58:03,897
Nem érünk rá! Előbb a barikádokat!

650
00:58:03,980 --> 00:58:05,315
Mondom, hogy mozogjatok!

651
00:58:05,398 --> 00:58:06,858
Ne bámészkodj! Siess! Táblát ki!

652
00:58:08,693 --> 00:58:10,111
ZÁRVA

653
00:58:23,791 --> 00:58:25,919
Nézd, katonák! Mit keresnek ezek
itt? Csak nem ideért a front?

654
00:58:28,379 --> 00:58:29,631
Ennek köze lehet a járványhoz?

655
00:58:31,090 --> 00:58:34,385
Miket beszélsz? Hogyhogy
kivezényelték a katonákat?

656
00:58:34,469 --> 00:58:38,973
A kórház vesztegzár alatt van. Se
bejutni, se kijutni nem lehet onnan.

657
00:58:39,057 --> 00:58:41,809
É-és gépfegyvereik is vannak,
szóval egyáltalán nem viccelnek.

658
00:58:43,186 --> 00:58:44,771
Van hír a nyomozóinkról?

659
00:58:45,396 --> 00:58:47,607
Szerintem még mindig odabent vannak.

660
00:58:54,280 --> 00:58:55,240
Csáng mester!

661
00:58:55,990 --> 00:58:56,950
Hova megy?

662
00:58:57,033 --> 00:58:58,159
Elkísérjem?

663
00:58:59,118 --> 00:59:00,703
Mit áll még itt? Nyomás!

664
00:59:00,787 --> 00:59:02,789
Megyek én, ne piszkáljon már! Vigye!

665
00:59:18,054 --> 00:59:22,559
A beosztás szerint, Dr. Takahasi
ma egész biztosan szabadnapos.

666
00:59:22,642 --> 00:59:24,143
Mi szél hozta ide?

667
00:59:31,776 --> 00:59:34,404
MEGTALÁLTUK MJONG-DZSÁT

668
00:59:36,322 --> 00:59:38,533
Hol van az, akitől ezt kapta?

669
00:59:38,616 --> 00:59:40,326
Még mindig a kórházban.

670
00:59:41,578 --> 00:59:42,912
Én időben eljöttem,

671
00:59:43,496 --> 00:59:45,873
még mielőtt lezárták az épületet…

672
00:59:47,417 --> 00:59:48,459
korahajnalban.

673
00:59:49,836 --> 00:59:52,046
És jól vannak? Nem esett bajuk?

674
00:59:54,132 --> 00:59:55,341
Fogalmam sincs.

675
00:59:55,425 --> 00:59:59,053
Igaz a hír? Tényleg egy
járvány söpört végig a kórházon?

676
01:00:00,763 --> 01:00:01,848
Sajnos nem tudom.

677
01:00:01,931 --> 01:00:03,683
Árulja már el az igazat!

678
01:00:04,767 --> 01:00:06,978
Mágis mi a pokol folyik abban a kórházban?

679
01:00:07,061 --> 01:00:09,105
Mondtam már, hogy és sem tudom!

680
01:00:14,527 --> 01:00:16,070
De tegnap éjszaka…

681
01:00:18,323 --> 01:00:20,491
rengetegen életüket vesztették.

682
01:00:22,827 --> 01:00:25,747
Elképzelni se tudom, mitől
halhattak meg ilyen sokan.

683
01:00:26,456 --> 01:00:27,749
És sose tudjuk meg,

684
01:00:28,333 --> 01:00:30,168
mert lehetetlen kideríteni.

685
01:00:32,962 --> 01:00:34,047
Miért maga?

686
01:00:35,256 --> 01:00:39,010
Miért pont önre bízták
az üzenetet? Halljam!

687
01:00:54,734 --> 01:00:57,987
Szörnyűséges dolgokat
próbálnak meg eltitkolni előlünk.

688
01:00:58,780 --> 01:01:01,949
Egyre több a halott, de nem tudni, miért.

689
01:01:03,034 --> 01:01:06,913
Több társam is felkerekedett
már, hogy kiderítse az okát,

690
01:01:09,624 --> 01:01:11,209
de egyikük sem tért vissza.

691
01:01:14,420 --> 01:01:15,463
Félő, hogy

692
01:01:16,381 --> 01:01:17,674
most sem fognak.

693
01:01:21,803 --> 01:01:24,806
MEGTALÁLTUK MJONG-DZSÁT

694
01:01:52,250 --> 01:01:54,168
-Hé, Káp-pjong!
-Tessék, mester?

695
01:01:55,128 --> 01:01:57,880
Azt hiszem, muszáj lesz bejutnom.

696
01:01:57,964 --> 01:01:58,965
De hová?

697
01:01:59,841 --> 01:02:00,800
A kórházba.

698
01:02:00,883 --> 01:02:01,968
Csáng mester!

699
01:02:02,051 --> 01:02:03,386
-Csáng mester!
-Na de, uram!

700
01:02:05,096 --> 01:02:06,180
Készítsd a holmim!

701
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Mert vissza fogok menni!

