1
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
1 JAAR GELEDEN
ONGSEONG ZIEKENHUIS, GYEONGSEONG

2
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
Ryu Sachimoto, afgestudeerd
aan de kunstacademie van Tokio…

3
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
U biedt zich aan?

4
00:02:17,178 --> 00:02:18,179
Ja.

5
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
Om Zijne Majesteit
en het Japanse Rijk te dienen…

6
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
En er ook nog voor betaald te krijgen.

7
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Wat is dit, meneer?

8
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Het heet Kaitai Shinsho.

9
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
Kaitai Shinsho?

10
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Dit soort boeken bestaan al
in Duitsland sinds 1722.

11
00:02:46,749 --> 00:02:48,543
Hoewel we achterlopen…

12
00:02:48,626 --> 00:02:51,921
…willen we de medische normen
van ons rijk te verbeteren…

13
00:02:52,005 --> 00:02:57,594
…in het Ongseong ziekenhuis via
een scala aan onderzoeken en experimenten.

14
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
Uw taak is om alles bij te houden.

15
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
Dus…

16
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
…wat ik moet tekenen is…

17
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
Aan welk deel werken we vandaag?

18
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Er is een nieuwe schilder.

19
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
Laten we beginnen
met het openen van de buik.

20
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Ja, meneer.

21
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Scalpel.

22
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Vermoord me niet.

23
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
Alstublieft, spaar me.

24
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
Dokter, alstublieft.

25
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
Vermoord me niet.

26
00:03:48,645 --> 00:03:51,147
Sachimoto.

27
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
Kom onmiddellijk terug.

28
00:03:53,650 --> 00:03:57,987
Ik was maar een arme schilder.
-Sachimoto.

29
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
Ik had geld nodig…

30
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
…en ik koos Joseon
omdat het veel betaalde, maar…

31
00:04:27,267 --> 00:04:28,643
U hoeft niet te huilen.

32
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
U went er snel genoeg aan,
net als iedereen hier.

33
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
Zo gaat dat met mensen.

34
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
We passen ons snel aan.

35
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Of het nu verlangen is…

36
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
…of angst.

37
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Hé, de tijd is op. Schiet op.

38
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
GYEONGSEONG CREATURE
TUSSEN VERLANGEN EN ANGST

39
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
AFLEVERING 2
MOEDER

40
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Waarom heb je zo'n verzoek geaccepteerd?

41
00:07:51,846 --> 00:07:53,931
Waarom niet?

42
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
Die man zal de vermiste vinden.
We zoeken informatie over Sachimoto.

43
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Hij is een onbeschaamde man.

44
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Niet zo snel oordelen.

45
00:08:05,193 --> 00:08:07,028
Ik zie het aan hoe hij spreekt…

46
00:08:08,279 --> 00:08:10,907
…en hoe hij met problemen
van anderen omgaat.

47
00:08:10,990 --> 00:08:14,160
We zijn niets anders
dan speurders voor hem.

48
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
We hebben een afspraak.

49
00:08:18,122 --> 00:08:20,666
We moeten
naar ons wederzijds belang werken.

50
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
Deze zaak…

51
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
…geeft me een slecht gevoel.

52
00:08:29,550 --> 00:08:31,969
Ik had hetzelfde gevoel op Manwol Island.

53
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
En toen raakte je zwaargewond.

54
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
Dit wordt de laatste keer, Chae-ok.

55
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
Als dit voorbij is…

56
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
…moet je naar huis.

57
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
En moeder dan?

58
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
Je moeder vinden is mijn lot
en mijn last om te dragen.

59
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
Ik kan het niet meer aan jou overlaten.

60
00:08:59,372 --> 00:09:02,875
Vader.
-Je moet je eigen leven leiden.

61
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Dit is onze laatste klus samen.

62
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
Tot de kersenbloesems vallen.

63
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Wat vind je van die speurders?

64
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Denk je dat 't ze zal lukken.

65
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
Te oordelen op wat ze zeiden…

66
00:10:01,726 --> 00:10:03,728
…leken ze me geen amateurs.

67
00:10:44,560 --> 00:10:46,312
Wie neemt de volgende dienst?

68
00:10:46,395 --> 00:10:50,483
Ik hoorde dat het Kinoshita was.
-O, die nieuwe?

69
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
Hij is niks waard.

70
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
Kom op.
-Ja, meneer.

71
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
Hoe komt het
dat we geen spoor kunnen vinden?

72
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Ik ben bij Myeong-ja's
favoriete theewinkels…

73
00:13:22,635 --> 00:13:26,388
…restaurants, boetieks en schoenenwinkels
geweest, niemand weet iets.

74
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
Hoe is dat mogelijk?

75
00:13:28,474 --> 00:13:33,229
Ik ben zelfs bij het riksjakantoor geweest
waar ze vaak komt, zij weten ook niks.

76
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
Niemand heeft haar een ritje gegeven.

77
00:13:35,731 --> 00:13:39,902
Jeetje, is ze dan in rook opgegaan?
Ze is spoorloos verdwenen.

78
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
Alsof ze is verdampt.
Dat is het, Myeong-ja is verdampt.

79
00:13:44,532 --> 00:13:49,453
Een mens laat altijd sporen achter.
We hebben het gewoon nog niet gevonden.

80
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
Trouwens, is dat echt
hoe ze ons nu volgen?

81
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
Denken ze dat we dom zijn?

82
00:13:58,879 --> 00:14:02,716
Dat is de meest opvallende achtervolging
die ik ooit heb gezien.

83
00:14:02,800 --> 00:14:06,470
Het is ongemakkelijk om te doen
alsof we ze niet zien.

84
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
Ruzie over de po?
-Is hij gek geworden?

85
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
Geef antwoord, welke kleur is dit?

86
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
Nou…

87
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Hij is wit.

88
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
Hoe noem je wit porselein in Joseon?

89
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Baekja, meneer.

90
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Wat…

91
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
…is dit dan?

92
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Geef antwoord.

93
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
Ik vraag je wat dit is.

94
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
Eens kijken.

95
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
Hoe zal ik 't zeggen?

96
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
Het is te kitsch
om fijn porselein te noemen.

97
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
Het lijkt op een gewoon stuk aardewerk.

98
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
En toch heb ik er 100 won voor betaald.

99
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
Dus?

100
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Hoeveel zou u me geven
als ik het hier zou verpanden?

101
00:15:00,107 --> 00:15:04,361
Heeft u een schriftelijke garantie?
Een bon is ook prima.

102
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
Geen van beide.

103
00:15:13,245 --> 00:15:17,333
U betaalde 100 won voor een po
die amper 10 jeon waard is…

104
00:15:17,416 --> 00:15:19,668
…en u hebt geen garantie of bon?

105
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Het is duidelijk dat u bent opgelicht.

106
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
Dit is een zaak voor de politie,
niet voor een pandjeshuis.

107
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Meester Jang

108
00:15:33,891 --> 00:15:36,143
Wees een goede man en neem de po aan.

109
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
Ik hoorde dat Ishikawa
alles wat u hebt in beslag neemt.

110
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
Van wie?

111
00:15:41,857 --> 00:15:45,027
Iedereen in Bonjeong weet het al.

112
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
Het Huis van de Gouden Schat
krijgt een nieuwe meester.

113
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
U zult toch alles kwijtraken,
wat maakt die po dan uit?

114
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
Moet je deze schoft zien…

115
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
Wat loop je te kletsen?

116
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
Wat?

117
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
'Deze schoft'?

118
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
Verstoor mijn zaken niet en ga weg.

119
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
Als je zo door gaat, ga je te ver.

120
00:16:08,717 --> 00:16:13,514
Probeer geen Joseon te spreken.
Je uitspraak is waardeloos.

121
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Vreselijk.

122
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
Ik vervloek je.

123
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Je bent dood.

124
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
Het Huis van de Gouden Schat
is van mij, Jang Tae-sang…

125
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
…en dat blijft zo.

126
00:16:42,418 --> 00:16:47,423
Dus als je overlast veroorzaakt
of denkt mij te kunnen beroven…

127
00:16:47,506 --> 00:16:52,344
…hoop ik dat je bereid bent
om te sterven of gehandicapt te raken.

128
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Kom op, mijn arm doet pijn.

129
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Mijn arm begeeft het,
het is vast de leeftijd.

130
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
Zie je? Kijk…

131
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Hé.

132
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
Je moet gaan.

133
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
Weg.
-Wegwezen.

134
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
Aan de kant.

135
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Kom op.

136
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
We moeten waakzaam blijven.

137
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
Wat?

138
00:17:39,975 --> 00:17:43,479
Wat bedoelt u?
-We moeten Myeong-ja snel vinden…

139
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
…anders zullen schurken zoals hij
ons blijven lastigvallen.

140
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
Dat herinnert me eraan.

141
00:17:54,198 --> 00:17:56,700
Ze weten waar Myeong-ja
voor 't laatst was.

142
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Wat?

143
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
We hebben de riksjatrekker gevonden
die haar vorige week een rit gaf.

144
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
Wat? Dat kan niet waar zijn.

145
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
Ik heb elke trekker achtervolgd
die voor Lentemaan-hal werkt.

146
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
Ik heb rondgevraagd
en alles zelf onderzocht.

147
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
Hij werkt niet voor Lentemaan-hal.

148
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Waar dan?

149
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
Je zei dat ze dood kan zijn.

150
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
We dachten na over
wie haar kan hebben vermoord…

151
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
…en kwamen op één iemand uit.

152
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
Waar is Mr Takashi?

153
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
Hij is ziek
en moet drie tot vier dagen rusten

154
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Lady Yukiko Maeda.

155
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
Dus Yukiko Maeda
heeft Myeong-ja geconfronteerd?

156
00:19:09,940 --> 00:19:15,362
Ze moest naar Ishikawa's huis komen
en is daarna ergens heen gebracht.

157
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
Waarheen?

158
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Het Ongseong ziekenhuis.

159
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Ongseong ziekenhuis?

160
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
Weet u dat zeker?

161
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Vermoord me alstublieft niet.

162
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Is het echt het Ongseong ziekenhuis?

163
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Ja, ik zweer dat het
het Ongseong ziekenhuis is.

164
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Ik zweer het op de levens
van mijn moeder en mijn vader.

165
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
Het Ongseong ziekenhuis.

166
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
Ik zei het toch,
ik heb haar daar zelf heengebracht.

167
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
Ze verdween nadat de trekker
haar bij het ziekenhuis afzette…

168
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
…dus waarschijnlijk is ze daar nog,
denkt u niet?

169
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
Jeetje, nee. Dat slaat nergens op.

170
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
Wat slaat nergens op?

171
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Het zit zo met het Ongseong ziekenhuis.

172
00:20:09,333 --> 00:20:15,422
Je kunt daar niet komen, ten zij je
een Japanse soldaat bent of een ambtenaar.

173
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
Een Joseon-courtisane
komt daar nooit binnen.

174
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
De beveiliging is ontzettend streng.

175
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
Wat als Yukiko Maeda wat heeft geregeld?

176
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
Waarom zou ze dat doen?

177
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Waarom zou ze de minnares van haar man
naar een Japans ziekenhuis brengen?

178
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
We kunnen erheen gaan en het uitzoeken.

179
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
Ben je gek geworden?

180
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
Ik zei net dat wij als Joseon
daar niet welkom zijn.

181
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Meester Jang heeft goede connecties.

182
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
Niet genoeg om ons binnen te krijgen?

183
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
Ik ken wat Joseon
die het ziekenhuis kunnen bezoeken.

184
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Kunnen we erheen, of niet?

185
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Ik moet kijken…

186
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Vergeet het, als het jou niet lukt,
bedenken wij wel wat.

187
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Je bent ongeduldig, hè?
Wie zegt dat ik het niet kan?

188
00:21:07,307 --> 00:21:13,480
Laten we een plan maken.
We moeten goed voorbereid zijn.

189
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Weet je dat niet?

190
00:21:24,283 --> 00:21:25,909
Zit er iets op m'n gezicht?

191
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Wat doe je?

192
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
Geef dit aan die twee buiten.

193
00:21:41,842 --> 00:21:44,845
Wat is je plan?
-Hoe durven ze aan me te twijfelen?

194
00:21:45,345 --> 00:21:49,349
Ik zal ze laten zien
hoe sluw en precies ik ben.

195
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
Waar is het geld voor?
Wat ben je van plan?

196
00:21:52,269 --> 00:21:56,857
Wat denk je?
Ik doe natuurlijk het onmogelijke.

197
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
Wat is dit?
-Geld.

198
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Het is geld.

199
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
Al gebruik je het
voor de onafhankelijkheid.

200
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
Ik geef 't aan jou,
geef het uit zoals je wilt.

201
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
Wat ben je van plan?

202
00:22:23,842 --> 00:22:25,093
Laat me je ID lenen.

203
00:22:25,177 --> 00:22:26,470
Mijn ID?

204
00:22:26,553 --> 00:22:30,223
Slechts een paar Joseon
mogen het Ongseong ziekenhuis in…

205
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
…en jouw familie hoort daarbij.

206
00:22:33,352 --> 00:22:34,936
Toch?
-Waarom vraag je dat?

207
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
Ben je ziek?

208
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Nee, ik niet.

209
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
Wacht.

210
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
Als dit met Ishikawa te maken heeft,
hou mij erbuiten.

211
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
Zie het als het redden
van het leven van je vriend.

212
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Als je me nog als vriend beschouwt.

213
00:22:53,663 --> 00:22:55,791
Als jij niet ziek bent, wie dan wel?

214
00:22:56,416 --> 00:22:59,044
Laat me weten wie het is
voor ik het je leen.

215
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Stel niet te veel vragen
voor je eigen bestwil.

216
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
Je wilt mijn identiteit stelen
en je maakt je zorgen om mij?

217
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
Help je me?

218
00:23:10,680 --> 00:23:13,809
Het zou mooi zijn
als je die passie voor ons gebruikt.

219
00:23:18,230 --> 00:23:23,068
Sorry, maar ik dagdroom
niet over onafhankelijkheid.

220
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
Hoe durf ik terug te nemen
wat zelfs de koning niet kon beschermen?

221
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
Ik wil in deze turbulente tijden…

222
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
…zo koppig mogelijk blijven streven…

223
00:23:33,870 --> 00:23:36,957
…om dag na dag in leven te blijven
en veilig te zijn.

224
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
Dus…

225
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
…help je me hiermee?

226
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Geef het heel terug.

227
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
Doe ik.

228
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
En, hoe ging het?

229
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Zijn de speurders er al?

230
00:24:15,287 --> 00:24:16,621
Daar zijn ze.

231
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
Die is ook mooi.

232
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Heel mooi.

233
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
Laten we gaan.
-Hè?

234
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
Opschieten.

235
00:25:01,583 --> 00:25:04,503
We moeten gaan, stap in.

236
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
Het zijn goede manieren
om een dame te helpen instappen.

237
00:25:17,849 --> 00:25:18,850
Niet nodig.

238
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
Kom op.

239
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Papieren.

240
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Dit is mijn meester.

241
00:26:02,811 --> 00:26:07,065
U kent het Bugang bedrijf, toch?
Hij is de eerstgeboren zoon.

242
00:26:11,945 --> 00:26:13,446
Horen ze bij u?

243
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
Ze zijn de verloofde
van mijn meester en haar vader.

244
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
Het is bijna tijd voor onze afspraak…

245
00:26:30,338 --> 00:26:36,219
Schiet alstublieft op, dr. Takahashi
haat het als mensen te laat komen.

246
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
Verdomde, Josenjing…

247
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
Laat ze erdoor.

248
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
Bedankt.

249
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
Wacht even.

250
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
U vergeet dit.

251
00:27:08,043 --> 00:27:11,630
Wat dom van me. Hoe dan ook…
Bedankt, meneer.

252
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
Ongseong ziekenhuis?

253
00:27:45,872 --> 00:27:49,876
Ja, meneer.
Hij ging net naar binnen met gezelschap.

254
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
Moet hij de wacht blijven houden?

255
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
ARCHIEF

256
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Ik ben hier voor dr. Takahashi.

257
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
Dr. Takahashi?

258
00:28:46,766 --> 00:28:49,018
Dr. Takahashi is onze huisarts.

259
00:28:49,102 --> 00:28:53,940
Hij is er vandaag niet.
Hij speelt elke donderdag softtennis.

260
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Nog beter.

261
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Dr. Takahashi is er vanmiddag niet.

262
00:28:59,362 --> 00:29:02,615
Maar ik heb een afspraak met hem.

263
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Kunt u het nog een keer nakijken?

264
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
Een moment.
-Natuurlijk.

265
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
Au, mijn buik.

266
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Wat is er?

267
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
Gaat het wel?

268
00:29:33,313 --> 00:29:35,690
Waar doet het pijn?
-Mijn buik.

269
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
Hé, Gap-pyeong.

270
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Gap-pyeong.

271
00:29:39,402 --> 00:29:41,488
Gaat het wel?
-Gap-pyeong.

272
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
Het komt uit mijn achterste.
-Wat komt eruit?

273
00:29:45,158 --> 00:29:48,077
Het doet pijn.
-Wat komt eruit?

274
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
Het komt eruit.
-O, ja?

275
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Hou vol.

276
00:29:57,670 --> 00:30:01,007
Zijn er dokters? Dokter.

277
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
Hou vol.

278
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Akiko…

279
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
Akiko…

280
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
Wie bent u?

281
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Wat doet u hier?

282
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
Ik…

283
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
…ben verdwaald.

284
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Waarom bladerde u dan door de dossiers?

285
00:30:53,017 --> 00:30:55,854
Een vriend van me
verblijft in dit ziekenhuis…

286
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
…maar ik kan hem niet vinden.

287
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
U komt uit Joseon.

288
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
Laten we geen scène maken.

289
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Ik ga stilletjes weg.

290
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Is dat goed?

291
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
Wat doet u hier?

292
00:31:16,875 --> 00:31:18,293
Vertel eerst wie u bent.

293
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Maak geen scène, zei ze.

294
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
Komt u uit Mantsjoerije?

295
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
Wie bent u?

296
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
De dokter komt eraan, hou vol.

297
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
De dokter is er, hij is er.

298
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Dit zal de pijn verzachten.

299
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
Doe z'n colbert uit.
-Ja.

300
00:32:02,921 --> 00:32:05,673
Wacht, nee.

301
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Nee, stop.

302
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
Dat kan niet.

303
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
Vermoord me niet, alstublieft.

304
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
Meester, alstublieft.

305
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Alstublieft, Meester…

306
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
Opschieten.
-Ja, dokter.

307
00:32:18,102 --> 00:32:21,147
U voelt zich zo weer beter.
-Nee.

308
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
Gap-pyeong.
-Nee.

309
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
Jij, kom hier.

310
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
Laten we dit niet doen.

311
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Kom hier.

312
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Wacht even.

313
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
Wat?
-De pijn is ineens weg.

314
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
Echt waar?

315
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Hoe kan dat? Mijn pijn is helemaal weg.

316
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Wat was dat?

317
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
Het doet geen pijn meer, dokter.

318
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Dat is geweldig.

319
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Bedankt, meneer,
u bent echt een bekwame dokter.

320
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
Fascinerend.

321
00:33:13,032 --> 00:33:17,704
Zou u me ze die prik laten geven?
-Het is niet gebeurd.

322
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
Wat was dat?

323
00:33:23,584 --> 00:33:26,838
Wat is er aan de hand? Hoorde u dat?
-Wees gerust.

324
00:33:26,921 --> 00:33:30,216
De nabijgelegen militaire basis
houdt schietoefeningen.

325
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
Dat is vreemd.
Het geluid kwam van onder het gebouw.

326
00:33:35,346 --> 00:33:38,266
Laten we gaan, volg mij.

327
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
Waarom schoot u?
We konden hem niet vangen.

328
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
Twee man zijn aangevallen.

329
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
Eén korporaal leeft nog.

330
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
Help me, alstublieft.

331
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
Alstublieft, help…

332
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Wat doen we?

333
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Ik red de korporaal.

334
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
Blijf staan, geen beweging.

335
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
Laat me hem toch redden.

336
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
Wees stil.

337
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
Verroer je niet.

338
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
Dit experiment
is van levensbelang voor ons.

339
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
Begrepen?

340
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
Kolonel Kato. Daar…

341
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
Wat is dat ding?

342
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
Red me.

343
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
Alstublieft…

344
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
Red me, alstublieft.

345
00:34:44,499 --> 00:34:46,918
Help me. Alstublieft…

346
00:35:12,068 --> 00:35:15,071
Stop. Nee, stop.

347
00:35:38,010 --> 00:35:39,178
Ze is een godin.

348
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
Een godin is geboren.

349
00:36:24,724 --> 00:36:28,394
Hé, wat doet u hier?
-Wat is er aan de hand?

350
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
We slapen hier.

351
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
Wat?

352
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
En wij dan? Wij ook?

353
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
U loopt alleen maar in de weg,
dus u kunt beter gaan.

354
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
Zeg ten minste wat er aan de hand is.

355
00:36:44,410 --> 00:36:46,662
Er is een militaire afdeling achterin.

356
00:36:47,163 --> 00:36:49,749
Er is iets vreemds gaande in de kelder.

357
00:36:49,832 --> 00:36:53,502
Joseon-mensen uit de Seodaemun-gevangenis
komen hierheen…

358
00:36:54,337 --> 00:36:56,088
…maar blijkbaar is niemand…

359
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
…teruggekomen.

360
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
Is Myeong-ja daar ook?

361
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
Dat willen we uitzoeken.

362
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
Wat…

363
00:37:07,642 --> 00:37:09,977
Hoe kom je aan die informatie?

364
00:37:15,524 --> 00:37:19,862
Er is iets op de militaire afdeling.
Kom toch een andere keer terug.

365
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
Daar is geen tijd voor.

366
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Ga maar voor, wij regelen de rest.

367
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
Wacht…

368
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
Wat…

369
00:37:40,132 --> 00:37:45,721
Wat is er aan de hand?
Wat heeft deze conciërge je verteld dat…

370
00:37:45,805 --> 00:37:50,142
Mijn broertje is een jaar geleden
hierheen overgeplaatst.

371
00:37:51,477 --> 00:37:55,314
Hij had hoge koorts,
maar ik ben het contact met hem verloren.

372
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Ik zocht hem,
maar er zijn geen gegevens van hem.

373
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
Dus u bent hier binnengeglipt
om hem te vinden?

374
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
Waarom zouden we u geloven?
U bent een vreemde.

375
00:38:15,960 --> 00:38:19,088
Wat is dat?
-Het Patriottische Genootschap.

376
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Een onafhankelijkheidsbeweging.

377
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
U moet teruggaan.

378
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
We kijken of Myeong-ja er is
en sturen u een bericht.

379
00:38:32,643 --> 00:38:34,895
Maar…
-Ik ben er klaar voor.

380
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
Volg mij.

381
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
Hé, wacht.

382
00:38:39,150 --> 00:38:43,988
Bedankt voor de kleren.
-Dat bedoelde ik niet.

383
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
Heb je nog wat anders te zeggen?

384
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
Wat is er?

385
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Zeg het maar.

386
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Nou…

387
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
…ik…

388
00:39:07,595 --> 00:39:10,848
Ik vind het plan te roekeloos, dus…

389
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
…we moeten een veiliger plan bedenken.

390
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
Tot de kersenbloesems vallen.

391
00:39:18,606 --> 00:39:22,276
Zodra de bloesems opengaan,
zijn ze snel in volle bloei.

392
00:39:22,360 --> 00:39:25,780
Ze vallen net wanneer je denkt
dat ze in bloei zijn.

393
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
Dus we hebben geen tijd voor vertraging.

394
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
Maar het was niet mijn plan
dat je hier bleef.

395
00:39:32,036 --> 00:39:34,288
Je stemt je principes af op situaties.

396
00:39:35,081 --> 00:39:37,583
Het stelt niks voor, wat is het probleem?

397
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
Dat noem je toch flexibiliteit?

398
00:39:44,382 --> 00:39:46,133
Wij doen ons werk.

399
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
Doe jij maar onderzoek naar Sachimoto.

400
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
Goed?

401
00:39:52,807 --> 00:39:53,724
Chae-ok.

402
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
Ik kom.

403
00:40:00,940 --> 00:40:05,778
Die twee nemen snel initiatief,
hè, meester Jang?

404
00:40:14,328 --> 00:40:18,707
Hé, jij daar. Dit is verboden terrein.

405
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
Wie ben jij?

406
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
Mijn excuses.

407
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
We zochten het toilet.

408
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
Laten we gaan, meester.

409
00:40:27,466 --> 00:40:28,717
Wacht even.

410
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
Daar bent u.

411
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Dr. Takahashi is er vandaag niet.

412
00:40:46,861 --> 00:40:51,115
Is dat zo?
Dan moet het een misverstand zijn.

413
00:40:51,949 --> 00:40:54,535
Lieve hemel…
-Is hij een bezoeker?

414
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
Ja, een patiënt van dr. Takahashi.

415
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
U moet nu gaan.

416
00:41:12,553 --> 00:41:14,138
Dit is een noodgeval.

417
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
Alle bezoekers met afspraken
moeten het terrein verlaten.

418
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
Waarom is het leger hier?
-Ik herhaal.

419
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
Wat gebeurt er?

420
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
Alle bezoekers met afspraken
moeten het terrein verlaten.

421
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
Verlaat alstublieft het gebouw.

422
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Kolonel Kato, geef het bevel.

423
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
De deur van het lab
kan elk moment openbreken.

424
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
Meneer.

425
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
We gaan naar niveau 4.

426
00:41:53,552 --> 00:41:55,679
Bereid de stikstof voor.
-Ja, meneer.

427
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
Breng de stikstof.

428
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
Ja, meneer.

429
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Maak je geen zorgen.

430
00:42:10,277 --> 00:42:13,197
Je gaat naar 'n plek
die beter bij een godin past.

431
00:42:14,240 --> 00:42:15,491
Wat was dat allemaal?

432
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
Het komt vast goed.

433
00:42:19,745 --> 00:42:21,956
Zij zijn toch de experts?

434
00:42:22,039 --> 00:42:25,251
Zodra ze bevestigen dat Myeong-ja daar is,
gaan ze weg.

435
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
Over die twee gesproken…
-Ja?

436
00:42:30,631 --> 00:42:33,384
Ze lijken hun werk
ook erg serieus te nemen.

437
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
GEEN TOEGANG

438
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
GEEN TOEGANG

439
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
GEEN TOEGANG

440
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
Ziet u wat?

441
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
Nee, meneer, hij lijkt te slapen.

442
00:44:24,787 --> 00:44:26,580
Wat zijn dit allemaal, meneer?

443
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
Het lijken sporen te zijn.

444
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
Het is miltvuur.

445
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
Hij beschermt zichzelf,
zelfs in zijn slaap.

446
00:44:37,466 --> 00:44:40,469
Hij is verplaatst, meneer.
-Doe de deur dicht.

447
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
Ga naar niveau 4.

448
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
Injecteer geen stikstof
tijdens het transport.

449
00:44:57,820 --> 00:45:01,407
Vermijd contact met sporen in de lucht.
Wees voorzichtig.

450
00:45:01,490 --> 00:45:03,742
Ja, meneer.
-Daar gaan we.

451
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
STIKSTOF
SAMENGEPERST GAS

452
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Het lijkt sneeuw.

453
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Het smelt snel.

454
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
Help.

455
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
Geweldig.

456
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Worden er hier
geen Japanse soldaten behandeld?

457
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
De patiënten zitten op de tweede en derde.

458
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
Op de eerste verdieping zijn kantoren
en communicatieruimtes.

459
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Het is meer 'n militaire faciliteit.

460
00:48:51,929 --> 00:48:55,557
De beveiliging is zo streng
dat ik niet in de buurt mag komen.

461
00:48:55,641 --> 00:48:59,102
Ik mag maar één keer
per twee dagen schoonmaken.

462
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Waarom is de uitkijktoren leeg?

463
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
Een man viel dood omdat hij te zwak was.

464
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
Er was sprake van renovatie,
maar sindsdien is het verwaarloosd.

465
00:49:09,613 --> 00:49:11,239
Kun je bij die toren komen?

466
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
Dat is niet makkelijk…

467
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
…maar het kan.

468
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
Ik ben zo terug.
-Wacht.

469
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Hé…

470
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
Waar is ze heen?

471
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
Snel.
-Ja, meneer.

472
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
Wat moeten we doen?
-Maak je klaar.

473
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
Ja.
-Wegwezen.

474
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
Doorlopen.

475
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Snel.

476
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
Schiet op.
-Kom op.

477
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
Maak je klaar.
-Ja, meneer.

478
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
Naar de kelder.
-Ja, meneer.

479
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
Doorlopen, snel.

480
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
Ben je er nog?

481
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
Vertel, wat is er nu weer?

482
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
Ik snap niet waarom.

483
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
Waarom wat?

484
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
Waarom het me zo dwarszit.

485
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
Wat?

486
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
Kijk eens naar deze puinhoop.

487
00:53:30,540 --> 00:53:33,627
Ishikawa heeft mijn leven in zijn handen.

488
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
Als ik Myeong-ja niet vind,
wordt m'n hele fortuin in beslag genomen.

489
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
Dan moet ik zelfs naar de oorlog.

490
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
En hyena's en aasgieren
cirkelen boven deze winkel…

491
00:53:45,639 --> 00:53:48,558
…en willen pakken wat ze pakken kunnen.

492
00:53:50,894 --> 00:53:52,896
Waarom zit ze me…

493
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
…zo dwars?

494
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
Dat speurder-meisje?

495
00:53:59,361 --> 00:54:01,988
Wie?
-De 'haar' waar je 't over had.

496
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
'Haar'?

497
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
Zei ik dat?

498
00:54:06,826 --> 00:54:10,956
Wat spijtig.
Er is geen genezing voor verliefdheid.

499
00:54:11,039 --> 00:54:15,252
Verliefdheid? Let op je woorden.
Ik ben Jang Tae-sang.

500
00:54:15,335 --> 00:54:18,338
Geen van de mooie meiden
in de stad doen me wat.

501
00:54:18,421 --> 00:54:21,633
De knapste man van Bukchori.
De nummer één van Namchon.

502
00:54:21,716 --> 00:54:23,510
Dus je bent verliefd.

503
00:54:24,094 --> 00:54:27,264
Je haalde uw neus op
voor al die schoonheden…

504
00:54:28,348 --> 00:54:32,686
…en kijk nu eens, van alle meisjes
heeft een speurder je hart gestolen.

505
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Nee, dat is niet waar.

506
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
Wat is het dan?

507
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
Je weet wel…

508
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
Nou… humanisme?

509
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
Humanisme?

510
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
Ja, humanisme.

511
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
Liefde voor de mensheid.

512
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
Ik pieker en maak me zorgen,
puur uit liefde voor de mensheid.

513
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
Snap je?

514
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
Maak je geen zorgen.

515
00:54:56,710 --> 00:54:59,045
Ik had haar daar weg moeten slepen.

516
00:54:59,587 --> 00:55:02,757
Ik had haar daar
niet achter moeten laten, hè?

517
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
Je zou Sachimoto moeten gaan zoeken.

518
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
Je zorgen maken verandert niks.

519
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Wees de man die je bent
en laat ons zien wat je kan.

520
00:55:13,226 --> 00:55:15,562
Vervul je taak.

521
00:55:20,483 --> 00:55:21,484
Denk je dat?

522
00:55:24,362 --> 00:55:25,280
Je hebt gelijk.

523
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Waar ga je heen?

524
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
Mijn taak vervullen.

525
00:55:48,136 --> 00:55:49,304
Wat is er?

526
00:55:51,181 --> 00:55:54,768
Ik weiger u rond te rijden.

527
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
Oké, schrijf dit op.

528
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
Sachimoto.
Een Japanse man, halverwege de 30.

529
00:56:05,028 --> 00:56:06,029
Schrijf het op.

530
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
Een schilder.

531
00:56:09,491 --> 00:56:12,660
Vraag commissaris Ishikawa
die man te zoeken…

532
00:56:12,744 --> 00:56:15,330
…onder de inwoners van Gyeongseong.

533
00:56:15,413 --> 00:56:19,542
Dit is cruciaal om Myeong-ja te vinden,
dus hij moet grondig zijn, oké?

534
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
Ja.
-Oké.

535
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Geniet ervan.

536
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
Wat tekent u?

537
00:56:56,454 --> 00:56:57,622
Mijn excuses.

538
00:56:58,456 --> 00:57:01,042
De vrouw op de tekening
leek op een Joseon.

539
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
Hoe weet u dat?

540
00:57:08,591 --> 00:57:09,843
Door haar haar.

541
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Is dat zo?

542
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
U kunt erg goed tekenen.

543
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Bent u een schilder?

544
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
Groot nieuws.

545
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
Het Ongseong ziekenhuis is gesloten.

546
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
Het Ongseong ziekenhuis sluit
door een besmetting.

547
00:57:39,789 --> 00:57:41,291
Choi had gelijk.

548
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
Dit gaat over gisteren.
-Groot nieuws.

549
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
Het ziekenhuis gaat sluiten.
-Groot nieuws.

550
00:57:47,630 --> 00:57:49,215
Een onbekende besmetting.

551
00:57:49,299 --> 00:57:52,010
ONGSEONG ZIEKENHUIS SLUIT
VANWEGE BESMETTING

552
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
Stap uit.

553
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
Schiet op.

554
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Sneller.

555
00:58:02,520 --> 00:58:05,482
Bouw de barricades.
-Opschieten, zei ik.

556
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
Uitstappen, zet ze neer.

557
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
GESLOTEN

558
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
Sneller.

559
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
Wat? Het ziekenhuis
is omringd door soldaten?

560
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
Niemand kan van buiten naar binnen
kan van binnen naar buiten.

561
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
Ze hadden zelfs machinegeweren,
het leek serieus.

562
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
Nog niks van de speurders?

563
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
Ik denk niet dat ze zijn ontsnapt.

564
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
Meester Jang, waar ga je heen?

565
00:58:56,950 --> 00:58:58,451
Moet ik mee?

566
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
Ga achter hem aan.

567
00:59:00,745 --> 00:59:02,747
Dat wilde ik net doen.

568
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
Dr. Takahashi
is vandaag inderdaad niet op kantoor.

569
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Wat doet u hier?

570
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
WE HEBBEN MYEONG-JA GEVONDEN

571
00:59:36,406 --> 00:59:38,658
En degene die u dit gaf?

572
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
Ze zijn nog binnen.

573
00:59:41,536 --> 00:59:43,288
Ik wist te ontsnappen…

574
00:59:43,371 --> 00:59:46,207
…voor het ziekenhuis
volledig werd gesloten…

575
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
…in de ochtend.

576
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
Zijn die mensen veilig?

577
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
Ik weet het niet.

578
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
Klopt het
dat er een besmettelijke ziekte is?

579
01:00:00,680 --> 01:00:01,681
Ik weet het niet.

580
01:00:01,764 --> 01:00:03,850
Wees eerlijk.

581
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
Wat is er aan de hand?

582
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
Dat weet ik ook niet.

583
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
Gisteravond…

584
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
…stierven er zoveel mensen.

585
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Talloze mensen zijn gestorven.

586
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
Ik weet niet waarom.

587
01:00:28,625 --> 01:00:30,627
En ik kan er niet achter komen.

588
01:00:33,046 --> 01:00:34,130
Waarom u?

589
01:00:35,340 --> 01:00:39,093
Waarom bracht u me dit briefje?
Geef antwoord.

590
01:00:54,817 --> 01:00:58,404
Er gebeuren nu vreselijke dingen
in het Ongseong ziekenhuis.

591
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
Mensen sterven als gekken,
maar we weten niet waarom.

592
01:01:03,159 --> 01:01:07,163
M'n kameraden probeerden
de waarheid te achterhalen…

593
01:01:09,666 --> 01:01:11,167
…maar niemand kwam terug.

594
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
Deze keer…

595
01:01:16,506 --> 01:01:17,965
…is geen uitzondering.

596
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
WE HEBBEN MYEONG-JA GEVONDEN

597
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
Mr Gu.
-Ja, wat is er?

598
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
Ik vrees dat ik er zelf heen moet.

599
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
Waarheen?

600
01:01:59,841 --> 01:02:01,843
Ongseong ziekenhuis.
-Meester Jang.

601
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
Meester.
-Meester?

602
01:02:05,304 --> 01:02:06,556
Maak alles klaar.

603
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
Ik ga erheen.

604
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
stuck in my head

605
01:02:16,691 --> 01:02:18,818
I've been searchin'
for the reason

606
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
nameless longing

607
01:02:23,156 --> 01:02:25,867
I've been waitin' for you
for so long

608
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
but got no direction
no matter I wanna reach you

609
01:02:32,123 --> 01:02:35,042
another way you runnin'
goin' on and on

610
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
but need a way to get to you

611
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
you

612
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
you know I'm so stuck with you

613
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
no, oh, oh, oh

614
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
you

615
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
babe, I don't care at all

616
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
you'll never know
what I could do

617
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
you'll never know
what we could have been

618
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
for you
no, oh, oh, oh, oh

619
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
do you know
oh, no

620
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
all the way I found you here

621
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
oh, I'll be right back for you

622
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
oh, no

623
01:03:08,576 --> 01:03:10,203
all the way I found you here

624
01:03:11,454 --> 01:03:14,874
oh, I'll be right back for you
oh, no

625
01:03:18,377 --> 01:03:21,923
chasing the lights
even don't know where I'm goin'

626
01:03:24,467 --> 01:03:26,260
losing my sight

627
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
hope you know that
what I'm lookin' for

628
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
but got no direction
no matter I wanna reach you

629
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
another way you runnin'
goin' on and on

630
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
but need a way to get to you

631
01:03:42,443 --> 01:03:46,113
ride on a paper plane

632
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
sandcastles on a seaside

633
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
don't scare me at all

634
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
if I can get on with you forever

635
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
just wanna be there
with you forever

636
01:04:02,088 --> 01:04:04,340
how beauty miserable us

637
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
let me keep on

638
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
know, what I could do

639
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
you'll never know
what we could have been

640
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
for you
no, oh, oh, oh, oh

641
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
do you know
oh, no

642
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
all the way I found you here

643
01:04:20,273 --> 01:04:23,442
oh, I'll be right back for you
oh, no

644
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
all the way I found you here

645
01:04:26,445 --> 01:04:29,615
oh, I'll be right back for you
oh, no

646
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
lead me to the way towards you

647
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

648
01:04:42,503 --> 01:04:45,548
reason for another reason

649
01:04:45,631 --> 01:04:49,010
now I'm so sick of waitin'

650
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
voices in my head

651
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
mess around in my mind

652
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
know, what I could do

653
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
you'll never know
what we could have been

654
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
for you
no, oh, oh, oh, oh

655
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
do you know
oh, no

656
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
you'll never know
what I could do

657
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
you'll never know
what we could have been

658
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
for you
no, oh, oh, oh, oh

659
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
do you know
oh, no

660
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
all the way I found you here

661
01:05:20,291 --> 01:05:23,628
oh, I'll be right back for you
oh, no

662
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
all the way I found you here

663
01:05:26,422 --> 01:05:29,050
oh, I'll be right back for you
oh, no

664
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
hope you know that

665
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
so long, so long

666
01:05:46,776 --> 01:05:51,364
Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden

