1
00:01:49,484 --> 00:01:56,449
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
ГОД НАЗАД
БОЛЬНИЦА «ОНСОН», КЁНСОН

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
Рю Сатимото, выпускник
Токийского университета искусств…

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
Сами вызвались?

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,012
Да.

6
00:02:18,763 --> 00:02:21,766
Служить Его Величеству
и Японской империи…

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,185
И получать хорошее жалованье.

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Господин, что это?

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Называется «Кайтай синсё».

10
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
«Кайтай синсё»? Учебник анатомии?

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
В Германии такие книги
существуют с 1722 года.

12
00:02:46,749 --> 00:02:48,668
Несмотря на отставание,

13
00:02:48,751 --> 00:02:51,921
мы стремимся поднять
медицинские стандарты империи

14
00:02:52,005 --> 00:02:53,673
здесь, в больнице «Онсон»,

15
00:02:53,756 --> 00:02:57,427
с помощью множества
исследований и экспериментов.

16
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
Ваша работа — вести их учет.

17
00:03:01,598 --> 00:03:02,515
Итак,

18
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
я должен буду зарисовывать…

19
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
Над какой частью мы сегодня поработаем?

20
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Сегодня с нами новый художник.

21
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
Начнем с легкого вскрытия
брюшной полости?

22
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Слушаюсь.

23
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Скальпель.

24
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Не убивайте меня.

25
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
Пожалуйста. Прошу, пощадите меня!

26
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
Доктор! Умоляю!

27
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
Не убивайте меня!

28
00:03:48,645 --> 00:03:51,022
Сатимото!

29
00:03:51,731 --> 00:03:53,066
Немедленно вернитесь!

30
00:03:53,691 --> 00:03:57,987
- Я был нищим художником.
- Сатимото!

31
00:03:58,947 --> 00:04:00,490
Мне нужны были деньги,

32
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
и я выбрал Чосон
из-за высокой зарплаты, но…

33
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
Не стоит плакать.

34
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
Скоро привыкните, как и все здесь.

35
00:04:37,318 --> 00:04:39,404
Таков уж род людской.

36
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
Мы быстро ко всему привыкаем.

37
00:04:44,951 --> 00:04:46,369
Будь то тоска…

38
00:04:49,831 --> 00:04:51,040
…или страдание.

39
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Эй, время вышло. Поживее.

40
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА
МЕЖДУ ТОСКОЙ И СТРАДАНИЕМ

41
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
СЕРИЯ 2
МАТЬ

42
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Почему ты исполнишь
просьбу такого человека?

43
00:07:51,846 --> 00:07:53,806
Не было причин ему отказывать.

44
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
Этот человек найдет пропавшего.
Мы получим информацию о Сатимото.

45
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Он наглый и бесстыжий.

46
00:08:02,356 --> 00:08:04,317
Не торопись осуждать людей.

47
00:08:05,234 --> 00:08:06,861
Это видно по его разговору,

48
00:08:08,279 --> 00:08:10,907
и тому, как легко
он относится к чужим бедам.

49
00:08:10,990 --> 00:08:13,910
Мы для него всего лишь ищейки.

50
00:08:16,579 --> 00:08:18,164
Мы пришли к соглашению.

51
00:08:18,247 --> 00:08:20,666
И будем работать ради взаимной выгоды.

52
00:08:22,919 --> 00:08:23,794
Это дело…

53
00:08:26,005 --> 00:08:27,632
У меня дурное предчувствие.

54
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
Такое уже было на острове Манволь.

55
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
И тогда ты сильно пострадал.

56
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
Это будет последний раз, Чхэок.

57
00:08:43,814 --> 00:08:45,107
Когда всё закончится,

58
00:08:46,150 --> 00:08:47,527
ты вернешься домой.

59
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
А как же мама?

60
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
Найти твою мать —
моя судьба и мое бремя.

61
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
Я больше не стану
взваливать его на тебя.

62
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
Отец.

63
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
Ты должна жить своей жизнью.

64
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Это наше последнее дело вместе.

65
00:09:29,318 --> 00:09:32,321
Пока не опадут цветы сакуры.

66
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Что ты скажешь об этих ищейках?

67
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Думаешь, им это по силам?

68
00:09:58,681 --> 00:10:00,141
Судя по их словам,

69
00:10:01,809 --> 00:10:03,728
они явно не дилетанты.

70
00:10:44,560 --> 00:10:46,312
Кто в следующую смену?

71
00:10:46,395 --> 00:10:47,521
Я слышал, Киносита.

72
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
А, тот новый парень?

73
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
Он никчемный.

74
00:12:07,393 --> 00:12:08,477
- Едем.
- Слушаюсь.

75
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
Почему мы не можем
найти ни одной зацепки?

76
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Я прочесал любимые чайные Мёнджи,

77
00:13:22,635 --> 00:13:26,388
рестораны, бутики и обувные магазины.
Никто не знает, где она.

78
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
Как такое возможно?

79
00:13:28,516 --> 00:13:33,229
Я даже заходил в контору рикш,
где она бывает, но и там не в курсе.

80
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
Никто ее не подвозил и не видел.

81
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
Боже, может, ее ветром унесло?

82
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
Исчезла без следов.

83
00:13:39,985 --> 00:13:43,239
Она как будто испарилась.
Так и есть. Мёнджа испарилась.

84
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
Куда бы человек ни пошел,
он оставляет следы.

85
00:13:48,077 --> 00:13:49,453
Мы просто еще не нашли.

86
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
Кстати, они правда
вот так за нами следят?

87
00:13:57,127 --> 00:13:58,379
За идиотов держат?

88
00:13:58,879 --> 00:14:02,049
Это самый заметный хвост,
который я когда-либо видел.

89
00:14:02,800 --> 00:14:06,011
Противно притворяться,
что мы их не замечаем. Фу!

90
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
- Драка из-за ночного горшка.
- Он сошел с ума?

91
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
А ну, отвечай!
Какого он, по-твоему, цвета?

92
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
Ну…

93
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Белого.

94
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
А как в Чосоне называют белый фарфор?

95
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Пэкча, господин.

96
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Так значит…

97
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
…что это?

98
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Отвечай!

99
00:14:36,542 --> 00:14:38,335
Я спрашиваю, что это такое!

100
00:14:41,213 --> 00:14:42,172
Посмотрим.

101
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
Как бы сформулировать?

102
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
Грубая работа,
на изысканный фарфор не тянет.

103
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
На мой взгляд,
это самая обычная керамика.

104
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
Но я заплатил за это 100 вон.

105
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
И что с того?

106
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Сколько мне дадут,
если я заложу его здесь?

107
00:15:00,107 --> 00:15:01,942
У вас есть письменная гарантия?

108
00:15:02,651 --> 00:15:04,361
Квитанция тоже не помешает.

109
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
Ни того, ни другого.

110
00:15:13,287 --> 00:15:16,874
Вы отдали 100 вон за горшок,
который не стоит и десять чонов,

111
00:15:17,416 --> 00:15:19,084
у вас ни гарантии, ни чека?

112
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Ясно, что вас обманули.

113
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
Подобными делами занимается
полицейское управление, а не ломбард.

114
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Хозяин Чан.

115
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
Будьте так добры, возьмите горшок.

116
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
А то говорят,
Исикава конфискует всё, что у вас есть.

117
00:15:40,814 --> 00:15:41,774
Кто говорит?

118
00:15:42,358 --> 00:15:44,526
В Понджоне уже все об этом знают.

119
00:15:45,152 --> 00:15:47,613
«Дом золотых сокровищ» сменит хозяина.

120
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
Вы всё равно всё потеряете.
Подумаешь, еще один ночной горшок?

121
00:15:57,122 --> 00:15:58,791
Гляньте на этого ублюдка…

122
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
Что ты тут тявкаешь?

123
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
Чего?

124
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
«Этого ублюдка»?

125
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
Прекрати портить мне бизнес и убирайся.

126
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
Будешь искушать судьбу — пожалеешь.

127
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
И постарайся больше
не говорить на языке чосоно.

128
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
У тебя кошмарное произношение.

129
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Просто жуть!

130
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
Чтоб тебя!

131
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Ты покойник!

132
00:16:35,911 --> 00:16:39,164
«Дом золотых сокровищ»
принадлежит мне, Чан Тхэсану,

133
00:16:39,665 --> 00:16:41,750
так оно и дальше будет.

134
00:16:42,459 --> 00:16:47,423
Если устроишь у меня бедлам
или попытаешься меня ограбить,

135
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
лучше заранее готовься

136
00:16:49,758 --> 00:16:52,344
либо к смерти, либо к чему-то похожему.

137
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Валите! А то руки болят!

138
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Руки отказывают. Видимо, возраст.

139
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
Видали? Вот так…

140
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Эй.

141
00:17:07,401 --> 00:17:08,360
Ты уходишь.

142
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
- Прочь!
- Разойтись!

143
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
С дороги!

144
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Уходим.

145
00:17:34,720 --> 00:17:36,764
Отныне мы все смотрим в оба.

146
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
Что?

147
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
В смысле?

148
00:17:41,393 --> 00:17:43,062
В смысле, надо найти Мёнджу,

149
00:17:43,687 --> 00:17:47,316
не то такие подонки
вечно будут нас донимать.

150
00:17:48,901 --> 00:17:49,943
Кстати об этом.

151
00:17:54,406 --> 00:17:56,700
Есть последнее место, где она была.

152
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Что?

153
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
Мы нашли рикшу,
который ее подвозил семь дней назад.

154
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
Что? Ну нет! Не может быть.

155
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
Я обошел всех рикш,
которые работают на «Весеннюю луну».

156
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
Я сам всех расспросил и всё изучил!

157
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
Он не работает
на салон «Весенняя луна».

158
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Как это?

159
00:18:28,482 --> 00:18:30,442
Ты говорил, ее могли убить.

160
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
Мы думали, кому это надо.

161
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
На ум пришло лишь одно имя.

162
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
А господин Такаси?

163
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
Ему нездоровится,
он будет отдыхать три-четыре дня.

164
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Госпожа Юкико Маэда.

165
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
Юкико Маэда вызвала Мёнджу?

166
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
Сначала ее вызвали в дом Исикавы,

167
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
а вскоре перевезли в другое место.

168
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
Что за место?

169
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Больница «Онсон».

170
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Он… Больница «Онсон»?

171
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
Вы уверены?

172
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Не убивайте меня!

173
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Вы точно уверены,
что это больница «Онсон»?

174
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Да! Клянусь, это была больница «Онсон»!

175
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Клянусь жизнями моей матери и отца!

176
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
Это была больница «Онсон»!

177
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
Я же сказал, я лично ее туда отвез!

178
00:19:53,275 --> 00:19:57,279
Она исчезла после того,
как рикша привез ее в больницу «Онсон»,

179
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
так что, скорее всего
она все еще там, не находите?

180
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
Боже, нет. Бред какой-то.

181
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
Почему бред?

182
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Больница «Онсон» — это особый случай.

183
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
Это заведение

184
00:20:10,709 --> 00:20:15,422
для японских военных, полицейских
или чиновников генерал-губернатора.

185
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
Чосонской куртизанке туда не попасть!

186
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
Знаете, какая там строгая охрана
и какие проверки у ворот?

187
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
Что, если Юкико Маэда
подергала за ниточки и устроила ее?

188
00:20:27,184 --> 00:20:28,560
Зачем ей это?

189
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Зачем ей устраивать
любовницу мужа в больницу для японцев?

190
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
Надо попасть в больницу и всё выяснить.

191
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
Господи, да что с вами такое?

192
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
Я же сказал,
нам, чосонцам, туда нельзя!

193
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Говорят, у хозяина Чана хорошие связи.

194
00:20:45,994 --> 00:20:47,829
Он проведет нас в «Онсон»?

195
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
Я знаю людей из Чосона,
которые вхожи в эту больницу.

196
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Так мы попадем туда или нет?

197
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Я должен это выяснить…

198
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Забудь. Если не можешь,
то мы сами найдем способ.

199
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Что ты такая нетерпеливая?
Кто тебе сказал, что не могу?

200
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
Я просто предлагаю составить план.

201
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
Мы должны быть готовы
к любым поворотам.

202
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Ты не понимаешь?

203
00:21:24,324 --> 00:21:25,492
Что у меня с лицом?

204
00:21:38,005 --> 00:21:38,964
Что вы делаете?

205
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
Ой. Отдай это тем двоим снаружи.

206
00:21:41,842 --> 00:21:42,843
Какой у вас план?

207
00:21:43,343 --> 00:21:44,720
Они во мне сомневаются?

208
00:21:45,345 --> 00:21:49,349
Я покажу им,
какой я проницательный и педантичный.

209
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
А деньги для чего?
Что вы задумали на этот раз?

210
00:21:52,269 --> 00:21:53,270
А ты что думаешь?

211
00:21:53,937 --> 00:21:56,398
Совершить невозможное, конечно же.

212
00:22:04,990 --> 00:22:06,199
- Что это?
- Деньги.

213
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Это деньги.

214
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
Можешь потратить их
на движение за независимость.

215
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
Я отдаю тебе, трать, как хочешь.

216
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
Что это за уловка?

217
00:22:23,842 --> 00:22:26,470
- Одолжи твои документы.
- Документы?

218
00:22:26,553 --> 00:22:30,098
Лишь несколько чосонцев в Кёнсоне
пускают в больницу «Онсон»,

219
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
и твоя семья среди них.

220
00:22:33,352 --> 00:22:34,853
- Я прав?
- Что за вопрос?

221
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
Ты нездоров?

222
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Нет, не я.

223
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
Погоди!

224
00:22:40,275 --> 00:22:43,779
Если это связано с Исикавой,
лучше даже меня не впутывай.

225
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
А ты представь,
что спасаешь жизнь своего друга.

226
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Если ты всё еще считаешь меня другом.

227
00:22:53,663 --> 00:22:55,540
Если ты не друг, то кто же?

228
00:22:56,541 --> 00:22:59,044
Прежде, чем одолжу,
скажи хотя бы для кого.

229
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Давай без вопросов.
Для твоего же блага.

230
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
Ты пришел украсть мою личность
и беспокоишься о моём благе?

231
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
Поможешь?

232
00:23:10,764 --> 00:23:13,809
Вот бы с такой же страстью
ты защищал наше дело.

233
00:23:18,230 --> 00:23:22,984
Извини, но я не грежу
о такой штуке, как независимость.

234
00:23:24,027 --> 00:23:27,364
Как я могу вернуть то,
что даже король не смог защитить?

235
00:23:28,240 --> 00:23:30,409
В эти неспокойные времена,

236
00:23:31,118 --> 00:23:33,078
я упорно стремлюсь к одному —

237
00:23:33,870 --> 00:23:36,873
как можно дольше
оставаться живым и здоровым.

238
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
Так что?

239
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
Ты на это пойдешь?

240
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Вернешь в целости.

241
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
Обязательно.

242
00:24:08,071 --> 00:24:09,322
Ну, как всё прошло?

243
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Ищейки уже здесь?

244
00:24:15,287 --> 00:24:16,371
А, вот они.

245
00:24:17,122 --> 00:24:19,291
Тот тоже красивый.

246
00:24:21,293 --> 00:24:22,210
Прелесть!

247
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
- Поехали.
- Что?

248
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
Времени мало.

249
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
Ага, нам пора.

250
00:25:03,502 --> 00:25:04,586
Пожалуйста, прошу.

251
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
Считается хорошим тоном
помочь женщине сесть в машину.

252
00:25:17,849 --> 00:25:18,683
Это лишнее.

253
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
Поехали.

254
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Документы.

255
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Это моего хозяина.

256
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
Вы знаете торговую фирму «Пуган»?

257
00:26:05,313 --> 00:26:07,065
Он первенец в семье.

258
00:26:11,945 --> 00:26:13,238
Они с вами?

259
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
Это невеста моего господина и ее отец.

260
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
О, уже почти время приема…

261
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
Поторопитесь.

262
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
Доктор Такахаси ненавидит,
когда люди опаздывают на прием.

263
00:26:37,429 --> 00:26:39,014
Чертовы собакоеды…

264
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
Пропустите их.

265
00:26:41,600 --> 00:26:42,726
Спасибо!

266
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
Эй, стоять!

267
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
Вы забыли вот это.

268
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
Вот я дурак. Ладно…

269
00:27:10,211 --> 00:27:11,421
Благодарю, господин.

270
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
Больница «Онсон»?

271
00:27:45,872 --> 00:27:49,584
Да, господин.
Он заехал туда с какой-то компанией.

272
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
Сказать соглядатаю,
чтобы остался и наблюдал?

273
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
АРХИВ

274
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Я к доктору Такахаси.

275
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
Доктор Такахаси?

276
00:28:46,808 --> 00:28:49,018
Доктор Такахаси — наш семейный врач.

277
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
Но сегодня его не будет.

278
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Он каждый четверг
играет в мягкий теннис.

279
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Тем лучше.

280
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Доктор Такахаси сегодня не принимает.

281
00:28:59,362 --> 00:29:02,449
Но я записан к нему на сегодня.

282
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Вы не проверите еще разок?

283
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
- Подождите немного.
- Конечно.

284
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
Мой живот.

285
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Что такое?

286
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
Вам плохо?

287
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
Где у вас болит?

288
00:29:34,689 --> 00:29:35,690
Мой желудок!

289
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
Эй, Каппхён!

290
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Каппхён!

291
00:29:39,402 --> 00:29:40,570
Тебе плохо?

292
00:29:40,653 --> 00:29:41,488
Каппхён!

293
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
- Идет у меня изнутри!
- Что из тебя идет?

294
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Больно!

295
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
Что происходит?

296
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
- Уже пошло!
- Правда?

297
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Держись!

298
00:29:57,670 --> 00:29:59,589
Тут есть врачи? Врача!

299
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
Врача!

300
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
Держись!

301
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Акико…

302
00:30:14,312 --> 00:30:15,563
Акико…

303
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
Акико…

304
00:30:32,247 --> 00:30:33,164
Вы кто?

305
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Что вы здесь делаете?

306
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
Я…

307
00:30:46,678 --> 00:30:48,221
Я заблудилась.

308
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Если вы заблудились,
зачем листаете записи?

309
00:30:53,017 --> 00:30:55,645
Мой друг лежит в этой больнице,

310
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
но я не могу его найти.

311
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
Я вижу, что вы из Чосона.

312
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
Не будем поднимать шум.

313
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Я уйду тихо.

314
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Вы не против?

315
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
Зачем вы здесь?

316
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
Объясните, кто вы.

317
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Пожалуйста, обойдемся без сцен.

318
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
Так вы из Маньчжурии?

319
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
А вы кто?

320
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Доктор вот-вот приедет. Держись.

321
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
Вот и врач пришел. Вот он!

322
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Это временно облегчит боль.

323
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
- Снимите пиджак.
- Сейчас.

324
00:32:02,921 --> 00:32:04,339
Стойте, нет!

325
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
Нет…

326
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Нет, стойте!

327
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
Вы не можете!

328
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
Не убивайте меня! Умоляю!

329
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
Хозяин, пожалуйста!

330
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Пожалуйста, господин…

331
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
- Скорее!
- Да, доктор!

332
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
Ничего. Скоро станет лучше.

333
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
Нет!

334
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
- Каппхён!
- Нет…

335
00:32:22,565 --> 00:32:24,400
Эй, ты. Не вздумай!

336
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
Не делайте этого!

337
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Ну, я тебе!

338
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Подождите! Секунду…

339
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
- Что?
- Боль внезапно исчезла.

340
00:32:43,836 --> 00:32:44,754
Правда?

341
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Как это возможно?
Боль полностью прошла!

342
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Что это было?

343
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
Доктор, у меня всё прошло!

344
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Потрясающе!

345
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Спасибо, доктор.
Вы воистину умелый врач!

346
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
Невероятно.

347
00:33:13,032 --> 00:33:15,868
Вы бы позволили им сделать мне укол?

348
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
Ну, не сделали же.

349
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
Что это было?

350
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
Что происходит? Слыхал?

351
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
Не тревожьтесь!

352
00:33:26,921 --> 00:33:30,216
Ближайшая военная база
проводит очередные стрельбы.

353
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
Странно. Звук шел из-под здания.

354
00:33:35,346 --> 00:33:36,764
Давайте уйдем отсюда.

355
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
За мной.

356
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
- Почему открыли огонь?
- Не могли поймать.

357
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
На них напали до того, как мы вошли!

358
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
Господин, один рядовой еще жив!

359
00:33:55,199 --> 00:33:56,367
Помогите мне!

360
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
Прошу, помогите…

361
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Что делать?

362
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Я спасу солдата!

363
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
Стоять. Никому не двигаться!

364
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
Позвольте мне спасти его.

365
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
Тихо.

366
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
Не вздумайте дернуться!

367
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
Этот эксперимент
жизненно важен для нас.

368
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
Ясно?

369
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
Подполковник Като. Вон там…

370
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
Что это за чудовище?

371
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
Спасите меня!

372
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
Пожалуйста…

373
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
Прошу, спасите меня!

374
00:34:44,499 --> 00:34:45,666
Помогите мне!

375
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
Пожалуйста…

376
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
Хватит!

377
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
Нет! Стоять на месте!

378
00:35:38,010 --> 00:35:39,095
Она богиня.

379
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
Богиня явилась на свет!

380
00:36:24,765 --> 00:36:27,143
Эй, что вы тут делаете?

381
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
Что происходит?

382
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
Мы останемся тут на ночь.

383
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
Что?

384
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
А как же мы? Мы тоже?

385
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
Вы будете только мешать,
так что вам лучше уйти.

386
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
Скажи хотя бы, что происходит.

387
00:36:44,410 --> 00:36:46,287
Тут есть отделение для военных.

388
00:36:47,205 --> 00:36:49,290
И очень подозрительный подвал.

389
00:36:49,957 --> 00:36:53,502
Говорят, туда отправили
чосонцев из тюрьмы Содэмун,

390
00:36:54,337 --> 00:36:55,671
и ни один из них

391
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
обратно не вернулся.

392
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
Мёнджа тоже там?

393
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
Это мы и намерены выяснить.

394
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Что…

395
00:37:07,767 --> 00:37:09,977
Откуда у тебя эта информация?

396
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Необычная активность в военном крыле.

397
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
Может, вернетесь в другой раз?

398
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
На это нет времени.

399
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Покажи дорогу. Дальше мы сами.

400
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
Подожди…

401
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
Просто…

402
00:37:40,132 --> 00:37:41,759
Что здесь творится?

403
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
Что этот уборщик
мог наболтать вам такого…

404
00:37:45,805 --> 00:37:50,017
Моего младшего брата год назад
перевели сюда из тюрьмы Содэмун

405
00:37:51,477 --> 00:37:54,939
из-за высокой температуры.
С тех пор я потерял с ним связь.

406
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Я искал его, но его даже в архивах нет.

407
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
О боже. Вы пробрались сюда,
чтобы найти его.

408
00:38:02,488 --> 00:38:05,950
С чего нам вам верить?
Вы для нас совершенно чужой.

409
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
Это что?

410
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
Это знак Патриотического союза.

411
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Одна из повстанческих группировок.

412
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
Возвращайтесь домой.

413
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
Мы выясним, здесь ли Мёнджа,
и отправим вам сообщение.

414
00:38:32,643 --> 00:38:33,477
Но…

415
00:38:33,561 --> 00:38:34,895
Я готова.

416
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
За мной.

417
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
Погоди-ка.

418
00:38:39,150 --> 00:38:41,235
Да, точно. Спасибо за одежду.

419
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
Ты же знаешь, что я не об этом.

420
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
Тебе еще есть что сказать?

421
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
И что же?

422
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Говори.

423
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Ну…

424
00:39:03,299 --> 00:39:04,842
Я просто…

425
00:39:07,595 --> 00:39:10,639
Этот план слишком безрассудный,
вот я и говорю,

426
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
надо придумать более безопасный план.

427
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
«Пока не опадут цветы сакуры».

428
00:39:18,606 --> 00:39:21,859
Цветы сакуры распускаются
и увядают очень быстро.

429
00:39:22,360 --> 00:39:25,488
Они начинают облетать,
когда кажется, вот, самый цвет.

430
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
У нас нет времени и причин откладывать.

431
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
Но в планах не было
оставлять вас здесь.

432
00:39:32,036 --> 00:39:33,996
Ты меняешь принципы под ситуацию.

433
00:39:35,081 --> 00:39:37,041
Мы слегка изменили план. Пустяки.

434
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
Разве не это ты называешь гибкостью?

435
00:39:44,423 --> 00:39:45,925
Мы сделаем нашу работу.

436
00:39:46,634 --> 00:39:48,886
Сделай свою, найди Сатимото.

437
00:39:49,804 --> 00:39:50,679
Хорошо?

438
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Чхэок.

439
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
Уже иду.

440
00:40:00,940 --> 00:40:04,777
Ого, эти двое не прочь
проявить инициативу.

441
00:40:04,860 --> 00:40:05,778
Да, хозяин Чан?

442
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
Эй, вы там!

443
00:40:16,122 --> 00:40:18,499
Сюда посторонним вход запрещен.

444
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
Кто вы такие?

445
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
А, прошу прощения.

446
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
Мы просто искали туалет.

447
00:40:24,797 --> 00:40:26,048
Пойдемте, хозяин.

448
00:40:27,466 --> 00:40:28,551
Минуточку!

449
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
Вот вы где.

450
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Я проверила, доктора Такахаси
сегодня действительно нет и не будет.

451
00:40:46,861 --> 00:40:48,529
О, правда?

452
00:40:48,612 --> 00:40:50,823
Значит, я что-то перепутал.

453
00:40:51,949 --> 00:40:53,200
Боже мой…

454
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
Он наш посетитель?

455
00:40:55,786 --> 00:40:58,831
Да, он амбулаторный пациент
доктора Такахаси.

456
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
Уходите немедленно.

457
00:41:12,553 --> 00:41:13,721
В больнице ЧП!

458
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
Все посетители и амбулаторные пациенты
должны покинуть территорию больницы!

459
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
- Почему здесь военные?
- Повторю.

460
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
Что происходит?

461
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
Все посетители и амбулаторные пациенты
должны покинуть территорию больницы!

462
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
Пожалуйста, покиньте здание.

463
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Подполковник Като.
Прошу, отдайте приказ.

464
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
Дверь в лабораторию
может в любой миг рухнуть!

465
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
Господин!

466
00:41:50,925 --> 00:41:52,343
На четвертый уровень ее!

467
00:41:53,594 --> 00:41:54,762
Подготовьте азот.

468
00:41:54,845 --> 00:41:55,679
Слушаюсь!

469
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
Азот! Несите азот!

470
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
Так точно!

471
00:42:06,607 --> 00:42:08,317
Не о чем беспокоиться.

472
00:42:10,319 --> 00:42:13,155
Мы перевезем тебя в место,
подходящее для богини.

473
00:42:14,240 --> 00:42:15,366
И как это понимать?

474
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
Всё будет хорошо.

475
00:42:19,745 --> 00:42:21,497
Они же профессионалы.

476
00:42:22,289 --> 00:42:25,251
Выяснят, что Мёнджа там,
и выберутся оттуда.

477
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
- Насчет тех двоих…
- Да.

478
00:42:30,798 --> 00:42:33,384
Они серьезно
относятся к работе, как и я.

479
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
ВХОД ЗАПРЕЩЕН

480
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
ВХОД ЗАПРЕЩЕН

481
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
ВХОД ЗАПРЕЩЕН

482
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
Есть движение?

483
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
Нет, господин. Похоже, оно уже спит.

484
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
Господин, что это такое?

485
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
Похоже на какие-то споры.

486
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
Это сибирская язва.

487
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
Оно защищается даже во сне.

488
00:44:37,466 --> 00:44:38,801
Мы его погрузили.

489
00:44:39,301 --> 00:44:40,386
Закройте дверь.

490
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
На четвертый уровень.

491
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
Впрыскивайте азот
во время транспортировки.

492
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
Избегайте парящих споров.

493
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
Предельная осторожность.

494
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
Так точно!

495
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
Вперед!

496
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
АЗОТ
СЖАТЫЙ ГАЗ

497
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Похоже на снег.

498
00:46:24,114 --> 00:46:25,491
Он быстро тает.

499
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
Помогите!

500
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
Чудесно.

501
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Вы же сказали,
что здесь лечат японских солдат.

502
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
Пациенты на втором и третьем этажах.

503
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
На первом этаже офисы,
отделения и узлы связи.

504
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Это военная база, а не больница.

505
00:48:51,929 --> 00:48:55,015
Охрана такая мощная,
что мне и не приблизиться.

506
00:48:55,641 --> 00:48:59,102
Только раз в два дня
навожу чистоту в палатах.

507
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Восточная сторожевая вышка пустует?

508
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
Она совсем ветхая,
часовой разбился насмерть.

509
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
Ходили разговоры о ремонте,
но с тех пор вышка заброшена.

510
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
Ты можешь туда пробраться?

511
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
Будет непросто,

512
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
но я попробую.

513
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
- Я скоро вернусь.
- Стойте!

514
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Эй.

515
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
Куда они делась?

516
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
- Живее!
- Есть!

517
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
- Наши действия?
- Будьте готовы!

518
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
- Есть!
- Вперед!

519
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
Поживее!

520
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Быстро!

521
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
- Быстрее!
- Давай же!

522
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
- Готовьтесь выдвигаться.
- Есть!

523
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
- В подвал.
- Так точно!

524
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
Проходите. Быстро!

525
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
Вы еще здесь?

526
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
Рассказывайте. Что случилось?

527
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
Я не понимаю почему.

528
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
Что почему?

529
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
Почему меня это так беспокоит.

530
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
Что именно?

531
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
Посмотри, в каком я дерьме.

532
00:53:30,540 --> 00:53:33,501
Моя жизнь в руках Исикавы.

533
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
Если я не найду Мёнджу,
всё мое состояние конфискуют.

534
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
А меня самого могут отправить на войну.

535
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
Гиены и стервятники
кружат над ломбардом

536
00:53:45,639 --> 00:53:48,308
в надежде хоть что-нибудь урвать.

537
00:53:50,936 --> 00:53:52,854
Так почему же я…

538
00:53:54,940 --> 00:53:56,316
…переживаю за нее?

539
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
За девушку-ищейку?

540
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
Что?

541
00:54:00,278 --> 00:54:01,988
Вы же ее сейчас упомянули?

542
00:54:02,072 --> 00:54:02,906
«Ее»?

543
00:54:05,533 --> 00:54:06,743
Я это сказал?

544
00:54:06,826 --> 00:54:08,328
Как жаль.

545
00:54:09,120 --> 00:54:10,956
Любовная тоска неизлечима.

546
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
Любовная тоска? Следи за языком!

547
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
Я Чан Тхэсан.

548
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
Все красотки города
не смогли растопить мое сердце.

549
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
Красавчик из Пукхчона!
Первый парень Намчхона!

550
00:54:21,716 --> 00:54:23,468
Это доказывает, вы влюблены.

551
00:54:24,094 --> 00:54:26,972
Вы воротили нос от всех этих красоток,

552
00:54:28,390 --> 00:54:29,349
а что теперь…

553
00:54:30,308 --> 00:54:32,686
Из всех девиц
ваше сердце украла ищейка.

554
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Нет. Ничего подобного!

555
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
В чём тогда дело?

556
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
Ну, знаешь…

557
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
Этот… гуманизм?

558
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
Гуманизм?

559
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
Да, гуманизм.

560
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
Любовь к человечеству.

561
00:54:48,827 --> 00:54:54,040
Я беспокоюсь и размышляю
исключительно из любви к человечеству.

562
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
Ясно?

563
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
Значит, я спокойна.

564
00:54:56,710 --> 00:54:58,920
Надо было силой вытащить ее оттуда.

565
00:54:59,629 --> 00:55:02,757
Зря я оставил ее в больнице, верно?

566
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
Не тратьте время, найдите Сатимото.

567
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
Пустые переживания ничего не изменят.

568
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Будьте мужчиной, покажите,
как вы умеете решать проблемы.

569
00:55:13,226 --> 00:55:15,312
Выполните свою часть уговора.

570
00:55:20,483 --> 00:55:21,401
Думаешь?

571
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
Ты права.

572
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Куда собрались?

573
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
Решать проблемы, как умею.

574
00:55:48,136 --> 00:55:49,179
Ну что еще?

575
00:55:51,181 --> 00:55:54,476
Я отказываюсь вас куда-то возить.

576
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
Ладно. Хорошо. Тогда просто запишите.

577
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
Сатимото. Японец, лет 35.

578
00:56:05,028 --> 00:56:06,029
Записывайте.

579
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
Художник.

580
00:56:09,491 --> 00:56:12,660
Попросите уполномоченного Исикаву
найти этого человека

581
00:56:12,744 --> 00:56:14,913
среди жителей Кёнсона.

582
00:56:15,413 --> 00:56:19,084
Это важно для поисков Мёнджи,
так что пусть расстарается. Ясно?

583
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
- Да.
- Хорошо!

584
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Прошу.

585
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
Что вы там рисуете?

586
00:56:56,454 --> 00:56:57,539
Мои извинения.

587
00:56:58,498 --> 00:57:01,042
Женщина на картинке будто из Чосона.

588
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
Почему вы так решили?

589
00:57:08,591 --> 00:57:09,467
Пробор.

590
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Неужели?

591
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
Вы так хорошо рисуете.

592
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Полагаю, вы художник?

593
00:57:32,740 --> 00:57:36,619
Срочные новости! Больница «Онсон»
закрыта на неопределенный срок!

594
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
Больница «Онсон» закрыта
из-за неизвестной инфекции!

595
00:57:39,789 --> 00:57:41,291
- Да.
- Срочные новости!

596
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
- Из-за вчерашнего.
- Срочные новости!

597
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
- На неопределенный срок!
- Срочные новости!

598
00:57:47,630 --> 00:57:49,007
Неизвестная инфекция!

599
00:57:49,090 --> 00:57:52,010
БОЛЬНИЦА «ОНСОН» ЗАКРЫТА,
ВЕРОЯТНО, ИЗ-ЗА ИНФЕКЦИИ

600
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
Вылезайте!

601
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
Быстрее! Шевелите ногами!

602
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Быстрее!

603
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
Стройте баррикады.

604
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
Я сказал, живее!

605
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
Отвали! Быстро!

606
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
ПРОХОД ЗАКРЫТ

607
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
Еще быстрее!

608
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
О чём ты говоришь?
Больница окружена солдатами?

609
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
В больницу никто не может войти,
из больницы никто не может выйти.

610
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
У них даже пулеметы.
Господин, дело серьезное.

611
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
От ищеек нет вестей?

612
00:58:45,438 --> 00:58:47,732
Вряд ли они успели выбраться.

613
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
Хозяин Чан. Вы куда?

614
00:58:56,950 --> 00:58:58,284
Мне пойти с вами?

615
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
Бегите за ним.

616
00:59:00,745 --> 00:59:02,580
Ну да. Я как раз собирался!

617
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
Я проверила, доктора Такахаси
сегодня действительно нет и не будет.

618
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Какими судьбами?

619
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
МЫ НАШЛИ МЁНДЖУ

620
00:59:36,406 --> 00:59:38,658
А тот, кто вам это передал?

621
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
Они остались внутри.

622
00:59:41,536 --> 00:59:43,288
Мне удалось сбежать,

623
00:59:43,371 --> 00:59:45,915
пока больницу не закрыли,

624
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
на рассвете.

625
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
Эти люди в безопасности?

626
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
Не знаю.

627
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
Это правда, что там страшная инфекция?

628
01:00:00,763 --> 01:00:01,681
Я не знаю.

629
01:00:01,764 --> 01:00:03,641
Пожалуйста, скажите, как есть!

630
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
Что там сейчас происходит?

631
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
Этого я тоже не знаю!

632
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
Прошлой ночью…

633
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
…в больнице умерло много людей.

634
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Там погибло людей без счета.

635
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
Не знаю почему.

636
01:00:28,625 --> 01:00:30,585
И нет никакой возможности узнать.

637
01:00:33,046 --> 01:00:34,047
Почему?

638
01:00:35,381 --> 01:00:39,093
Зачем вы принесли мне записку? Скажите.

639
01:00:54,817 --> 01:00:58,154
В больнице «Онсон»
творятся страшные вещи.

640
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
Люди мрут как мухи,
но мы не знаем почему.

641
01:01:03,159 --> 01:01:06,954
Мои товарищи
много раз пытались узнать правду,

642
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
но никто не вернулся.

643
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
И этот раз

644
01:01:16,506 --> 01:01:17,965
не станет исключением.

645
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
МЫ НАШЛИ МЁНДЖУ

646
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
- Господин Гу.
- Да, продолжайте.

647
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
Боюсь, мне придется пойти туда самому.

648
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
Куда пойти?

649
01:01:59,924 --> 01:02:01,843
- В «Онсон».
- Хозяин Чан!

650
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
- Хозяин.
- Хозяин?

651
01:02:05,304 --> 01:02:06,264
Приготовьте всё.

652
01:02:07,306 --> 01:02:08,641
Я иду туда.

653
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
Stuck in my head

654
01:02:16,691 --> 01:02:18,818
I've been searching for the reason

655
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
Nameless longing

656
01:02:23,156 --> 01:02:25,867
I've been waiting for you for so long

657
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
But got no direction
No matter I wanna reach you

658
01:02:32,331 --> 01:02:35,042
Another way you running
Going on and on

659
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
But need a way to get to you

660
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
You

661
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
You know I'm so stuck with you

662
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
No

663
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
You

664
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
Babe, I don't care at all

665
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
You'll never know
What I could do

666
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
You'll never know
What we could have been

667
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
For you
No

668
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
Do you know
Oh no

669
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
All the way I found you here

670
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
Oh, I'll be right back for you

671
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
Oh no

672
01:03:08,576 --> 01:03:10,244
All the way I found you here

673
01:03:11,454 --> 01:03:14,874
Oh, I'll be right back for you
Oh no

674
01:03:18,419 --> 01:03:21,923
Chasing the lights
Even don't know where I'm going

675
01:03:24,467 --> 01:03:26,260
Losing my sight

676
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
Hope you know that
What I'm looking for

677
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
But got no direction
No matter I wanna reach you

678
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
Another way you running
Going on and on

679
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
But need a way to get to you

680
01:03:42,485 --> 01:03:46,113
Ride on a paper plane

681
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
Sandcastles on a seaside

682
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
Don't scare me at all

683
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
If I can get on with you forever

684
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
Just wanna be there
With you forever

685
01:04:02,088 --> 01:04:04,340
How beauty miserable us

686
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
Let me keep on

687
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
Know, what I could do

688
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
You'll never know
What we could have been

689
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
For you
No

690
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
Do you know
Oh no

691
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
All the way I found you here

692
01:04:20,273 --> 01:04:23,442
Oh, I'll be right back for you
Oh no

693
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
All the way I found you here

694
01:04:26,445 --> 01:04:29,615
Oh, I'll be right back for you
Oh no

695
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
Lead me to the way towards you

696
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
I've been waiting for so long
I'm ready to run to you

697
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
Reason for another reason

698
01:04:45,590 --> 01:04:49,010
Now I'm so sick of waiting

699
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
Voices in my head

700
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
Mess around in my mind

701
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
Know, what I could do

702
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
You'll never know
What we could have been

703
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
For you
No

704
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
Do you know
Oh no

705
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
You'll never know
What I could do

706
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
You'll never know
What we could have been

707
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
For you
No

708
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
Do you know
Oh no

709
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
All the way I found you here

710
01:05:20,291 --> 01:05:23,628
Oh, I'll be right back for you
Oh no

711
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
All the way I found you here

712
01:05:26,422 --> 01:05:29,050
Oh, I'll be right back for you
Oh no

713
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
Hope you know that

714
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
So long, so long

715
01:05:46,609 --> 01:05:51,530
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

