1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
ETT ÅR TIDIGARE
ONGSEONG-SJUKHUSET, GYEONGSEONG

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
Ryu Sachimoto,
examen från Tokyos konstuniversitet…

4
00:02:15,927 --> 00:02:18,179
-Anmälde du dig frivilligt?
-Ja.

5
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
För att tjäna Hans Majestät
och Japans kejsardöme.

6
00:02:21,850 --> 00:02:24,602
Och få bra betalt dessutom.

7
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Vad är det för nåt?

8
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Den heter Kaitai shinsho.

9
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
Kaitai shinsho?

10
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Liknande böcker
har funnits i Tyskland sen 1722.

11
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
Även om vi ligger efter,

12
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
så arbetar vi för att höja
kejsardömets medicinska standard

13
00:02:52,005 --> 00:02:57,594
här på Ongseong-sjukhuset, genom ett
flertal forskningsstudier och experiment.

14
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
Ditt jobb
är skapa en förteckning över dem.

15
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
Så,

16
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
det jag ska rita är…

17
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
Vilken del ska vi jobba med i dag?

18
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Vi har en ny konstnär med oss i dag.

19
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
Vi kan väl börja med att öppna buken?

20
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Ja.

21
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Skalpell.

22
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Döda mig inte.

23
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
Snälla. Snälla, skona mig!

24
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
Doktorn! Snälla!

25
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
Snälla, döda mig inte!

26
00:03:48,645 --> 00:03:51,147
Sachimoto!

27
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
Kom genast tillbaka!

28
00:03:53,650 --> 00:03:57,987
Jag var bara en fattig konstnär.

29
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
Jag behövde pengar,

30
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
och jag valde Joseon
på grund av den höga lönen, men…

31
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
Gråt inte.

32
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
Ni vänjer er snart,
precis som alla andra här.

33
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
Människor är såna.

34
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
Vi anpassar oss snabbt till allt.

35
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Oavsett om det är längtan…

36
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
eller kval.

37
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Tiden är ute. Rappa på.

38
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
GYEONGSEONG CREATURE
MELLAN LÄNGTAN OCH KVAL

39
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
AVSNITT 2
MOR

40
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Varför har du accepterat
en sån mans begäran?

41
00:07:51,846 --> 00:07:53,931
Det fanns inte skäl att låta bli.

42
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
Han hittar den försvunna personen.
Vi får information om Sachimoto.

43
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Han är en oförskämd och skamlös man.

44
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Var inte så snabb att döma folk.

45
00:08:05,234 --> 00:08:06,903
Det märks på hur han pratar

46
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
och behandlar
andras problem så lättvindigt.

47
00:08:10,990 --> 00:08:14,160
Vi är bara spårare för honom.

48
00:08:16,579 --> 00:08:20,666
Vi har kommit överens.
Vi arbetar för ömsesidig vinning.

49
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
Det här fallet…

50
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
Jag har en dålig magkänsla.

51
00:08:29,550 --> 00:08:31,969
Jag hade samma känsla på Manwol.

52
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
Och du blev svårt skadad då.

53
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
Det här blir sista gången, Chae-ok.

54
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
När det här är över,

55
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
borde du återvända hem.

56
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
Men mor, då?

57
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
Att hitta din mor är mitt öde
och min börda att bära.

58
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
Jag kan inte låta dig bära den längre.

59
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
Far.

60
00:09:00,373 --> 00:09:02,875
Du ska leva ditt eget liv.

61
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Det är vårt sista uppdrag ihop.

62
00:09:29,318 --> 00:09:32,488
Tills körsbärsblommorna faller.

63
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Vad tycker ni om de där spårarna?

64
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Har de vad som krävs?

65
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
Att döma av det de sa,

66
00:10:01,726 --> 00:10:03,728
verkade de inte vara amatörer.

67
00:10:44,560 --> 00:10:48,064
-Vem tar nästa skift?
-Jag hörde att det var Kinoshita.

68
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
Den nye grabben?

69
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
Han är inte bra.

70
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
-Sätt fart!
-Ja.

71
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
Varför hittar vi inte en enda ledtråd?

72
00:13:19,924 --> 00:13:22,384
Jag finkammade tesalonger,

73
00:13:22,468 --> 00:13:26,388
restauranger, boutiquer och skoaffärer.
Ingen vet var Myeong-ja är.

74
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
Hur är det möjligt?

75
00:13:28,474 --> 00:13:33,229
Jag besökte till och med rickshawkontoret
som hon anlitar, men de visste inget.

76
00:13:33,312 --> 00:13:37,900
Ingen har skjutsat henne eller sett henne.
Är hon borta med vinden?

77
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
Hon är spårlöst försvunnen.

78
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
Det är som om Myeong-ja
har gått upp i rök.

79
00:13:44,532 --> 00:13:49,453
Folk lämnar spår vart de än tar vägen.
Vi har bara inte hittat det.

80
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
Förresten,
är det verkligen så de skuggar oss?

81
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
Tror de att vi är idioter?

82
00:13:58,879 --> 00:14:02,716
Det är den mest uppenbara skuggning
jag nånsin har sett.

83
00:14:02,800 --> 00:14:06,637
Man blir nervös av att låtsas
att man inte lägger märke till dem.

84
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
-Han bråkar om pottan.
-Har han tappat förståndet?

85
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
Svara mig! Vad är det för färg?

86
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
Tja…

87
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Det är vitt.

88
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
Och vad kallar man vitt porslin i Joseon?

89
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Baekja, herrn.

90
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Så…

91
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
Vad är det här?

92
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Svara mig!

93
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
Jag frågar dig vad det här är!

94
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
Få se.

95
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
Hur ska jag uttrycka det?

96
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
Det är för fult
för att kallas fint porslin.

97
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
Det ser ut som helt vanlig keramik.

98
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
Men jag betalade 100 won för den.

99
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
Än sen?

100
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Hur mycket skulle ni ge mig
om jag skulle pantsätta den här?

101
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
Har ni en skriftlig garanti på er?

102
00:15:02,610 --> 00:15:04,361
Ett kvitto går också bra.

103
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
Det har jag inte.

104
00:15:13,245 --> 00:15:17,333
Ni gav alltså 100 won för en potta
som knappt är värd 10 jeon,

105
00:15:17,416 --> 00:15:23,464
och har inte garanti eller kvitto?
Det är tydligt att ni blev lurad.

106
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
Det är ett ärende för polisen,
inte en pantbank.

107
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Herr Jang.

108
00:15:33,891 --> 00:15:36,143
Var nu hygglig och ta pottan.

109
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
Jag hörde att Ishikawa
ska konfiskera allt ni äger.

110
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
Enligt vem?

111
00:15:41,857 --> 00:15:45,027
Alla i Bonjeong vet om det.

112
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
Gyllene skattens hus får en ny ägare.

113
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
Ni kommer att förlora allt ändå.
Vad betyder en potta för er?

114
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
Den här jäveln…

115
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
Vad tjafsar du om?

116
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
Va?

117
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
"Den här jäveln"?

118
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
Sluta störa mina affärer och stick.

119
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
Om du utmanar ödet råkar du illa ut.

120
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
Och undvik att tala Joseons språk.

121
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
Ditt uttal är uselt.

122
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Det är hemskt!

123
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
Fan ta dig!

124
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Du ska dö!

125
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
Gyllene skattens hus
ägs av mig, Jang Tae-sang,

126
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
och så kommer det att förbli.

127
00:16:42,418 --> 00:16:47,423
Om du bråkar i min butik,
eller ens vågar drömma om att råna mig,

128
00:16:47,506 --> 00:16:52,344
bör du vara beredd att antingen dö
eller att vara ytterst nära att dö.

129
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Kom igen! Min arm gör ont!

130
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Min arm sviker mig.
Det måste vara min ålder.

131
00:17:01,812 --> 00:17:03,397
Ser ni? Titta.

132
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Hallå.

133
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
Du borde gå.

134
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
-Flytta på er!
-Stick!

135
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
Ur vägen!

136
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Vi går.

137
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
Från och med nu ska alla vara vaksamma.

138
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
Va?

139
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
Vad menar ni?

140
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
Vi måste hitta Myeong-ja snart,

141
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
annars kommer skurkar som han
att dyka upp och besvära oss.

142
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
Det påminner mig…

143
00:17:54,364 --> 00:17:57,284
De hittade
den sista platsen Myeong-ja besökte.

144
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Va?

145
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
Vi hittade rickshawdragaren
som drog henne för sju dagar sen.

146
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
Va? Det är omöjligt!

147
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
Jag letade upp alla dragare
som jobbar för Vårmånens sal.

148
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
Jag hörde mig för
och undersökte allt själv!

149
00:18:22,976 --> 00:18:24,895
Han jobbar inte för Vårmånens sal.

150
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Vad hände sen?

151
00:18:28,482 --> 00:18:30,609
Ni sa att hon kunde ha blivit dödad.

152
00:18:31,860 --> 00:18:34,530
Vi funderade på
vem som kunde ha dödat henne.

153
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
Vi kom bara på en kandidat.

154
00:18:54,967 --> 00:18:56,009
Var är Takashi?

155
00:18:56,635 --> 00:18:59,680
Han blev sjuk
och ska vila i tre till fyra dagar.

156
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Fru Yukiko Maeda.

157
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
Kallade Yukiko Maeda på Myeong-ja?

158
00:19:09,940 --> 00:19:15,362
Hon kallades till Ishikawas hus
och flyttades kort därefter.

159
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
Vart?

160
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Ongseong-sjukhuset.

161
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Ongseong-sjukhuset?

162
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
Är ni säker?

163
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Snälla, döda mig inte!

164
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Är du säker på
att det var Ongseong-sjukhuset?

165
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Ja! Jag svär på
att det var Ongseong-sjukhuset!

166
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Jag svär på mors och fars liv!

167
00:19:45,475 --> 00:19:51,273
Det var Ongseong-sjukhuset!
Jag sa ju att jag själv förde dit henne!

168
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
Hon försvann efter att dragaren hade
lämnat henne på Ongseong-sjukhuset,

169
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
så antagligen är hon fortfarande där inne.

170
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
Nej, det kan inte stämma.

171
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
Vad kan inte stämma?

172
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Så här fungerar Ongseong-sjukhuset:

173
00:20:09,333 --> 00:20:12,252
Man kommer bara in
om man är japansk militär,

174
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
polis eller regeringstjänsteman.

175
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
En kurtisan från Joseon kommer inte in.

176
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
Ni vet inte hur hård
säkerhetskontrollen är vid grinden.

177
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
Tänk om Yukiko Maeda
drog i några trådar och ordnade det?

178
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
Varför skulle hon?

179
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Varför skulle hon ta sin mans
älskarinna till ett japanskt sjukhus?

180
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
Vi kan ta oss in på sjukhuset.

181
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
Vad är det för fel på er?

182
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
Jag sa precis att vi
Joseon-födda inte får komma in!

183
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Jag hörde att herr Jang har kontakter.

184
00:20:45,994 --> 00:20:48,538
Men inte tillräckligt bra
för att få in oss?

185
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
Jag känner några Joseon-individer
som får besöka sjukhuset.

186
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Kan vi ta oss in eller inte?

187
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Vi får se.

188
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Glöm det.
Om ni inte kan, så ordnar vi det.

189
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Ni är visst otålig.
Vem påstår att jag inte kan?

190
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
Jag säger bara
att vi ska göra upp en plan.

191
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
Vi måste vara väl förberedda,
vad vi än gör.

192
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Förstår ni inte det?

193
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
Har jag nåt i ansiktet?

194
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Vad gör ni?

195
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
Ge dem till de två utanför.

196
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
Vad har ni för plan?

197
00:21:43,343 --> 00:21:45,262
Hur vågar de tvivla på mig?

198
00:21:45,345 --> 00:21:49,349
Jag ska visa dem
hur smart och noggrann jag är.

199
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
Vad är pengarna till? Vad ska ni göra nu?

200
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
Vad tror ni?

201
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
Det omöjliga, så klart.

202
00:22:04,990 --> 00:22:06,491
-Vad är det här?
-Pengar.

203
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Det är pengar.

204
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
Du kan ge dem
till självständighetsrörelsen.

205
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
Du får använda dem hur du vill.

206
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
Vad har du i kikaren?

207
00:22:23,842 --> 00:22:26,470
-Låna ut din legitimation.
-Min legitimation?

208
00:22:26,553 --> 00:22:30,223
Bara ett fåtal Joseon-födda
släpps in på Ongseong-sjukhuset,

209
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
och din familj tillhör dem.

210
00:22:33,352 --> 00:22:34,936
-Inte sant?
-Varför?

211
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
Är du sjuk?

212
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Nej, inte jag.

213
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
Vänta!

214
00:22:40,150 --> 00:22:44,321
Om det har med Ishikawa att göra,
så vill jag inte bli inblandad.

215
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
Se det som att du räddar din väns liv.

216
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Om du fortfarande
betraktar mig som en vän.

217
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
Vem är det som är sjuk?

218
00:22:56,458 --> 00:22:59,044
Jag borde åtminstone veta vem det är.

219
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Fråga inte så mycket, för ditt eget bästa.

220
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
Du är här för att stjäla min identitet,
och du är orolig för mig?

221
00:23:07,052 --> 00:23:08,470
Hjälper du till?

222
00:23:10,722 --> 00:23:13,809
Tänk om du hade lika stor passion
för att hjälpa oss.

223
00:23:18,230 --> 00:23:23,068
Förlåt, men jag
dagdrömmer inte om självständighet.

224
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
Ska jag ta tillbaka
det som inte ens kungen kunde skydda?

225
00:23:28,156 --> 00:23:33,328
Allt jag vill, i dessa oroliga tider,
är att envist sträva efter

226
00:23:33,870 --> 00:23:36,873
att hålla mig vid liv dag efter dag.

227
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
Så,

228
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
lånar du ut den?

229
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Återlämna den intakt.

230
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
Det ska jag.

231
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
Hur gick det?

232
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Är spårarna här än?

233
00:24:15,287 --> 00:24:16,621
Där är de.

234
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
Den är också fin!

235
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Så vacker!

236
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
Nu ger vi oss av.

237
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
Snarast.

238
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
Ja, vi beger oss.

239
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
Hoppa in.

240
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
Det är artigt att hjälpa damer in i bilen.

241
00:25:17,849 --> 00:25:18,850
Det behövs inte.

242
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
Nu kör vi.

243
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Legitimation.

244
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Det här är min husbonde.

245
00:26:02,811 --> 00:26:07,065
Känner ni till Bugang-företaget?
Han är familjens förstfödde son.

246
00:26:11,945 --> 00:26:13,446
Är de med er?

247
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
Det är min husbondes fästmö
och hennes far.

248
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
Det är strax dags för vårt möte…

249
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
Skynda er.

250
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
Dr Takahashi avskyr verkligen
när folk är sena till möten.

251
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
Josenjing-jävlar…

252
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
Släpp in dem!

253
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
Tack!

254
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
Vänta!

255
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
Ni glömde den här.

256
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
Så dumt av mig!

257
00:27:10,211 --> 00:27:11,630
Tack, herrn!

258
00:27:44,996 --> 00:27:49,876
-Ongseong-sjukhuset?
-Ja. Han gick in med ett sällskap.

259
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
Ska jag be vår man
att stanna och hålla utkik?

260
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
ARKIV

261
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Jag ska träffa dr Takahashi.

262
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
Dr Takahashi?

263
00:28:46,766 --> 00:28:51,062
Dr Takahashi är vår familjeläkare,
men han är inte på kontoret i dag.

264
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Han spelar soft tennis
på torsdag eftermiddag.

265
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Ännu bättre.

266
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Dr Takahashi är inte på kontoret
i eftermiddag.

267
00:28:59,362 --> 00:29:02,615
Men jag har en tid hos honom i dag.

268
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Kan ni titta en gång till?

269
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
-Ett ögonblick.
-Visst.

270
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
Min mage!

271
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Vad är det?

272
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
Hur mår ni?

273
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
Var gör det ont?

274
00:29:34,689 --> 00:29:35,690
Min mage!

275
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
Gap-pyeong!

276
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Gap-pyeong!

277
00:29:39,402 --> 00:29:40,570
Hur står det till?

278
00:29:40,653 --> 00:29:41,488
Gap-pyeong!

279
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
-Det kommer ut ur min stjärt!
-Vad kommer ut ur din stjärt?

280
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Det gör ont!

281
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
Vad kommer ut?

282
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
Det kommer ut!

283
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Håll ut!

284
00:29:57,670 --> 00:29:59,672
Finns det några läkare i närheten?

285
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
Läkare!

286
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
Håll ut!

287
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Akiko…

288
00:30:14,312 --> 00:30:15,563
Akiko…

289
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
Akiko…

290
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
Vem är ni?

291
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Vad gör ni här?

292
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
Jag…

293
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
har gått vilse.

294
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Om ni har gått vilse,
varför bläddrade ni då i arkiven?

295
00:30:53,017 --> 00:30:58,189
En vän till mig är inlagd på sjukhuset,
men jag hittar inte vederbörande.

296
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
Ni är från Joseon.

297
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
Ställ inte till med en scen.

298
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Jag går lugnt härifrån.

299
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Går det bra?

300
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
Vad gör ni här?

301
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
Berätta vem ni är.

302
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Ställ inte till med en scen, sa hon.

303
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
Är ni från Manchuriet?

304
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
Vem är ni?

305
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Doktorn kommer snart. Håll ut.

306
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
Jag tror att doktorn är här. Han är här!

307
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Det här borde lindra hans smärta.

308
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
Ta av hans kavaj.

309
00:32:02,921 --> 00:32:04,339
Vänta, nej!

310
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
Nej.

311
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Nej, sluta!

312
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
Ni får inte!

313
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
Snälla, döda mig inte! Snälla!

314
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
Herrn, snälla.

315
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Snälla herrn…

316
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
-Fort!
-Ja, doktorn.

317
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
Ni mår snart bättre.

318
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
Nej!

319
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
-Gap-pyeong!
-Nej.

320
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
Hallå där! Kom hit!

321
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
Gör det inte!

322
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Kom hit!

323
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Vänta! Vänta lite…

324
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
-Vad är det?
-Smärtan gick över.

325
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
Verkligen?

326
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Hur är det möjligt? Smärtan gick över!

327
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Hur sa?

328
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
Det gör inte ont längre, doktorn!

329
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Fantastiskt!

330
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Tack, doktorn.
Ni är verkligen en skicklig läkare!

331
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
Fascinerande.

332
00:33:13,032 --> 00:33:15,868
Tänkte ni låta dem ge mig sprutan?

333
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
Det gjorde de inte.

334
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
Vad var det?

335
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
Vad händer? Hörde ni det där?

336
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
Var inte rädda!

337
00:33:26,921 --> 00:33:30,216
Den närliggande militärbasen
har nog skjutövning igen.

338
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
Det var märkligt.
Ljudet kom från under byggnaden.

339
00:33:35,346 --> 00:33:36,764
Vi rör på oss.

340
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
Följ efter mig.

341
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
-Varför sköt ni?
-Vi kunde inte fånga den.

342
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
Två anfölls innan vi nådde dörren!

343
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
En korpral lever fortfarande!

344
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
Snälla, hjälp mig!

345
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
Snälla, hjälp…

346
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Vad gör vi?

347
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Jag går fram och räddar korpralen!

348
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
Stå still. Rör er inte!

349
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
Snälla, låt mig rädda honom.

350
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
Var tyst.

351
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
Rör inte en fena.

352
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
Experimentet är livsnödvändigt för oss.

353
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
Uppfattat?

354
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
Överstelöjtnant Kato. Där borta…

355
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
Vad är det där för nåt?

356
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
Rädda mig!

357
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
Snälla…

358
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
Snälla, rädda mig!

359
00:34:44,499 --> 00:34:45,666
Hjälp!

360
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
Snälla…

361
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
Sluta!

362
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
Nej! Stanna!

363
00:35:38,010 --> 00:35:39,178
Hon är en gudinna.

364
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
En gudinna har fötts!

365
00:36:24,724 --> 00:36:28,394
Vad gör ni här? Vad är det som pågår?

366
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
Vi ska tillbringa natten här.

367
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
Va?

368
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
Vi, då? Vi också?

369
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
Ni är bara i vägen,
så jag föreslår att ni går.

370
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
Berätta åtminstone vad som pågår.

371
00:36:44,410 --> 00:36:47,079
Det finns en militäravdelning på baksidan.

372
00:36:47,163 --> 00:36:49,415
Det pågår nåt mycket skumt i källaren.

373
00:36:49,916 --> 00:36:53,502
Joseon-folk
från Seodaemun-fängelset skickas dit,

374
00:36:54,337 --> 00:36:56,088
men tydligen har ingen

375
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
kommit tillbaka.

376
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
Är Myeong-ja också där?

377
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
Vi tänker ta reda på det.

378
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
Vad…

379
00:37:07,642 --> 00:37:09,977
Var fick ni den informationen ifrån?

380
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Nåt pågår på militäravdelningen just nu.

381
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
Kom tillbaka en annan dag.

382
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
Det hinner vi inte.

383
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Visa vägen. Vi sköter resten.

384
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
Vänta…

385
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
Vad…

386
00:37:40,132 --> 00:37:42,218
Vad är det som händer just nu?

387
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
Vad kan vaktmästaren ha sagt till er som…

388
00:37:45,805 --> 00:37:50,142
Min yngre bror förflyttades hit
från Seodaemun-fängelset för ett år sen.

389
00:37:51,477 --> 00:37:55,731
Han flyttades på grund av hög feber,
men jag har inte hittat honom.

390
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Jag har letat,
men han nämns inte ens i arkivet.

391
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
Kära nån.
Så ni tog er in för att hitta honom.

392
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
Varför skulle vi tro på er?
Ni är en främling.

393
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
Vad är det?

394
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
Patriotiska sällskapets tecken.

395
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Det är en självständighetsgrupp.

396
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
Ni borde gå, herr Jang.

397
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
Vi ser om Myeong-ja faktiskt är här
och sänder bud.

398
00:38:32,643 --> 00:38:33,477
Men…

399
00:38:33,561 --> 00:38:34,895
Jag är klar.

400
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
Följ efter mig.

401
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
Vänta.

402
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
Just det. Tack för kläderna.

403
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
Det var inte det jag menade.

404
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
Har ni nåt mer att säga?

405
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
Vad är det?

406
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Säg det.

407
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Jo,

408
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
jag bara…

409
00:39:07,595 --> 00:39:10,848
Jag tycker att planen är för våghalsig,
så jag anser

410
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
att vi borde komma på en säkrare plan.

411
00:39:15,269 --> 00:39:17,646
"Tills körsbärsblommorna faller."

412
00:39:18,606 --> 00:39:22,276
När körsbärsblommorna slår ut,
blommar de snabbt.

413
00:39:22,360 --> 00:39:26,197
Sen börjar de falla
precis när man tror att alla har blommat.

414
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
Vi har inte tid eller skäl att vänta.

415
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
Det ingick inte i planen
att ni skulle stanna här.

416
00:39:32,036 --> 00:39:37,249
Ni anpassar era principer efter situation.
Det är bara en liten förändring i planen.

417
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
Är det inte det ni kallar flexibilitet?

418
00:39:44,382 --> 00:39:46,133
Vi ska göra vårt jobb.

419
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
Gör ert och sök efter Sachimoto.

420
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
Överens?

421
00:39:52,807 --> 00:39:53,724
Chae-ok.

422
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
Jag kommer.

423
00:40:00,940 --> 00:40:04,777
De är verkligen
snabba på att ta initiativ.

424
00:40:04,860 --> 00:40:05,778
Inte sant?

425
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
Hallå där!

426
00:40:16,122 --> 00:40:18,707
Området är förbjudet för obehöriga.

427
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
Vilka är ni?

428
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
Ursäkta!

429
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
Vi letade bara efter toaletten.

430
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
Vi går, herrn.

431
00:40:27,466 --> 00:40:28,717
Vänta lite!

432
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
Där är ni ju.

433
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Jag tittade, och dr Takahashi
är mycket riktigt borta i dag.

434
00:40:46,861 --> 00:40:48,529
Jaså?

435
00:40:48,612 --> 00:40:51,115
Det måste ha skett ett missförstånd.

436
00:40:51,949 --> 00:40:53,200
Kära nån…

437
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
Är han en besökare?

438
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
Ja, han är dr Takahashis
öppenvårdspatient.

439
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
Ni måste genast gå.

440
00:41:12,553 --> 00:41:14,138
Det är ett nödläge.

441
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
Alla besökare och öppenvårdspatienter
måste lämna lokalerna.

442
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
-Varför är militären här?
-Jag upprepar.

443
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
Vad står på?

444
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
Alla besökare och öppenvårdspatienter
måste lämna lokalerna.

445
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
Var goda att lämna byggnaden.

446
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Överstelöjtnant Kato. Ge order.

447
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
Laboratoriedörren
kan gå sönder när som helst!

448
00:41:46,378 --> 00:41:47,338
Överstelöjtnant!

449
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
Flytta den till plan fyra.

450
00:41:53,594 --> 00:41:54,762
Förbered kvävet.

451
00:41:54,845 --> 00:41:55,679
Uppfattat!

452
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
Kväve! Hämta kvävet!

453
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
Uppfattat!

454
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Oroa dig inte.

455
00:42:10,277 --> 00:42:13,239
Vi flyttar dig till en plats
mer värdig en gudinna.

456
00:42:14,240 --> 00:42:15,491
Vad handlade det om?

457
00:42:17,826 --> 00:42:21,747
De klarar sig säkert.
De ska ju vara experter.

458
00:42:22,248 --> 00:42:25,251
De kommer
när de har bekräftat att Myeong-ja är där.

459
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
-De där två…
-Ja.

460
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
De tar sitt jobb
på lika stort allvar som jag.

461
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
TILLTRÄDE FÖRBJUDET

462
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
TILLTRÄDE FÖRBJUDET

463
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
TILLTRÄDE FÖRBJUDET

464
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
Rörelser?

465
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
Nej. Den verkar sova.

466
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
Vad är det här för nåt?

467
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
Det verkar vara nån sorts sporer.

468
00:44:31,085 --> 00:44:32,419
Det är mjältbrand.

469
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
Den skyddar sig även i sömnen.

470
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
Vi har flyttat den.

471
00:44:39,301 --> 00:44:40,469
Stäng dörren.

472
00:44:52,940 --> 00:44:54,692
Flytta den till plan fyra.

473
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
Upphör inte att injicera kväve
under transporten.

474
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
Undvik kontakt med sporerna.

475
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
Vi måste vara försiktiga.

476
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
Uppfattat!

477
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
Rör på er!

478
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
KVÄVE
KOMPRIMERAD GAS

479
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Det är nog snö.

480
00:46:24,114 --> 00:46:25,699
Det smälter bort snabbt.

481
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
Hjälp!

482
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
Fantastiskt.

483
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Sa ni inte
att japanska soldater vårdas här?

484
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
Främst på andra och tredje våningen.

485
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
Första våningen har kontor
och kommunikationsrum.

486
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Som en militäranläggning.

487
00:48:51,929 --> 00:48:55,515
Säkerheten är så hård
att jag inte får gå i närheten.

488
00:48:55,599 --> 00:48:59,102
Jag får bara gå in varannan dag
för att städa salarna.

489
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Varför är det östra vakttornet tomt?

490
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
En man föll till sin död.
Det var för klent.

491
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
Det pratades om renovering,
men det har försummats sen dess.

492
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
Kan du ta dig till tornet?

493
00:49:16,119 --> 00:49:19,206
Det blir inte lätt, men jag klarar det.

494
00:49:19,289 --> 00:49:21,500
-Jag kommer tillbaka.
-Vänta.

495
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Men…

496
00:50:40,746 --> 00:50:41,913
Vart tog hon vägen?

497
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
-Fort!
-Uppfattat!

498
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
-Vad ska vi göra?
-Förbered förflyttning!

499
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
-Uppfattat!
-Ut!

500
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
Sätt fart!

501
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Fort!

502
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
-Skynda!
-Kom igen!

503
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
-Förbered förflyttning.
-Ja!

504
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
-Till källaren!
-Uppfattat!

505
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
Fortsätt! Fort!

506
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
Är ni kvar?

507
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
Prata med mig. Vad är det nu?

508
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
Jag förstår inte varför.

509
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
Vad då?

510
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
Varför det besvärar mig.

511
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
Vad för nåt?

512
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
Jag befinner mig ju i knipa.

513
00:53:30,540 --> 00:53:33,627
Ishikawa har mitt liv i sina händer.

514
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
Om jag inte hittar Myeong-ja
konfiskeras hela min förmögenhet.

515
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
Jag kan till och med tvingas ut i krig.

516
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
Dessutom kretsar hyenor
och gamar kring butiken,

517
00:53:45,639 --> 00:53:48,558
beredda att ta en tugga
av vad de än kommer över.

518
00:53:50,894 --> 00:53:52,896
Så varför är jag så…

519
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
besvärad av henne?

520
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
Menar ni spårarflickan?

521
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
Vem då?

522
00:54:00,278 --> 00:54:01,988
Ni sa "henne".

523
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
"Henne"?

524
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
Sa jag det?

525
00:54:06,826 --> 00:54:10,956
Så synd. Det finns inget botemedel
mot kärlekskrankhet.

526
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
Kärlekskrankhet? Vakta er tunga!

527
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
Jag är Jang Tae-sang.

528
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
Stans vackra flickor
påverkar mig inte det minsta.

529
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
Bukchons snyggaste kille!
Namchons nummer ett!

530
00:54:21,716 --> 00:54:24,010
Det bevisar att ni är kärlekskrank.

531
00:54:24,094 --> 00:54:27,264
Ni rynkade på näsan
åt alla de där skönheterna,

532
00:54:28,348 --> 00:54:29,766
och se på er nu.

533
00:54:30,267 --> 00:54:32,686
En spårarflicka stal ert hjärta.

534
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Nej, så är det inte alls!

535
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
Vad är det, då?

536
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
Ni vet…

537
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
Humanism?

538
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
Humanism?

539
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
Ja, humanism.

540
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
Kärlek till mänskligheten.

541
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
Jag oroar mig och grubblar
på grund av min kärlek till mänskligheten.

542
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
Förstår ni?

543
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
Då är det ingen fara.

544
00:54:56,710 --> 00:54:59,045
Jag borde ha släpat ut henne därifrån.

545
00:54:59,587 --> 00:55:02,757
Jag borde väl inte
ha lämnat henne på sjukhuset?

546
00:55:02,841 --> 00:55:05,593
Om ni har tid att slösa,
så hitta Sachimoto.

547
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
Att stå där och oroa sig gör ingen nytta.

548
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Var den man ni är
och visa oss hur ni gör saker på ert sätt!

549
00:55:13,226 --> 00:55:15,562
Gör er del, menar jag.

550
00:55:20,483 --> 00:55:21,484
Tycker ni det?

551
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
Ni har rätt.

552
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Vart är ni på väg?

553
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
Jag ska göra min del på mitt sätt.

554
00:55:48,136 --> 00:55:49,304
Vad är det?

555
00:55:51,181 --> 00:55:54,768
Jag vägrar att köra runt er längre.

556
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
Då så. Skriv ner det här.

557
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
Sachimoto. En japansk man i 35-årsåldern.

558
00:56:05,028 --> 00:56:06,029
Skriv ner det.

559
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
Konstnär till yrket.

560
00:56:09,491 --> 00:56:12,660
Be polismästare Ishikawa
att söka efter en sån man

561
00:56:12,744 --> 00:56:15,330
bland invånarna i Gyeongseong.

562
00:56:15,413 --> 00:56:19,542
Det är viktigt för att hitta Myeong-ja,
så han måste vara noggrann.

563
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
-Ja.
-Okej!

564
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Varsågoda.

565
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
Vem ritar ni?

566
00:56:56,454 --> 00:57:01,042
Jag ber om ursäkt. Kvinnan ni tecknade
såg ut att vara från Joseon.

567
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
Hur ser ni det?

568
00:57:08,591 --> 00:57:09,843
Hennes bena.

569
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Jaså?

570
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
Ni är skicklig på att teckna.

571
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Är ni konstnär?

572
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
Senaste nytt!

573
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
Ongseong-sjukhuset är stängt!

574
00:57:36,703 --> 00:57:39,706
Ongseong-sjukhuset stänger
på grund av okänd smitta!

575
00:57:39,789 --> 00:57:41,291
Choi hade rätt.

576
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
Det handlar om gårdagen.

577
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
-Stängt på obestämd tid!
-Senaste nytt!

578
00:57:48,423 --> 00:57:52,010
ONGSEONG-SJUKHUSET ÄR STÄNGT
PÅ GRUND AV SMITTSAM SJUKDOM.

579
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
Gå av nu!

580
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
Fort! Rör på påkarna!

581
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Fortare!

582
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
Bygg barrikaderna.

583
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
Sätt fart, sa jag!

584
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
Flytta dem snabbt!

585
00:58:08,735 --> 00:58:10,111
STÄNGT

586
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
Vad pratar ni om?
Är sjukhuset omringat av soldater?

587
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
Ingen kan ta sig in från utsidan
och ingen kan ta sig ut från insidan.

588
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
De hade kulsprutor.
Det verkar allvarligt, herrn.

589
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
Har vi hört av spårarna?

590
00:58:45,438 --> 00:58:48,107
Jag tror inte
att de tog sig ut ur sjukhuset.

591
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
Herr Jang. Vart ska ni?

592
00:58:56,950 --> 00:58:58,451
Ska jag följa med?

593
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
Gå efter honom.

594
00:59:00,745 --> 00:59:02,747
Okej! Jag var ju på väg.

595
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
Jag tittade, och dr Takahashi
är mycket riktigt borta i dag.

596
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Vad för er hit?

597
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
VI HAR HITTAT MYEONG-JA

598
00:59:36,406 --> 00:59:38,658
Och den som gav er den här?

599
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
De är kvar där inne.

600
00:59:41,536 --> 00:59:46,207
Jag lyckades fly
innan sjukhuset stängdes helt,

601
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
i gryningen.

602
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
Är de utom fara?

603
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
Jag vet inte.

604
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
Är det sant att en smittsam sjukdom
har spridits där inne?

605
01:00:00,763 --> 01:00:01,681
Jag vet inte.

606
01:00:01,764 --> 01:00:03,850
Var ärlig mot mig!

607
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
Vad pågår där inne just nu?

608
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
Jag vet inte!

609
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
I går kväll…

610
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
dog många människor på sjukhuset.

611
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Otaliga människor miste sina liv.

612
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
Jag vet inte varför.

613
01:00:28,625 --> 01:00:30,627
Och jag kan inte ta reda på det.

614
01:00:33,046 --> 01:00:34,130
Varför just du?

615
01:00:35,340 --> 01:00:39,093
Varför kom du med lappen till mig?
Svara mig.

616
01:00:54,817 --> 01:00:58,404
Det händer fruktansvärda saker
på Ongseong-sjukhuset.

617
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
Folk dör som flugor,
men vi vet inte varför.

618
01:01:03,159 --> 01:01:07,163
Mina kamrater försökte
ta reda på sanningen flera gånger…

619
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
men ingen kom tillbaka.

620
01:01:14,504 --> 01:01:17,965
Den här gången blir kanske inget undantag.

621
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
VI HAR HITTAT MYEONG-JA

622
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
-Herr Gu.
-Ja.

623
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
Jag är rädd att jag måste ta mig in.

624
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
Var nånstans?

625
01:01:59,924 --> 01:02:01,843
-Ongseong-sjukhuset.
-Herr Jang!

626
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
-Herrn.
-Herrn.

627
01:02:05,304 --> 01:02:06,556
Förbered allt.

628
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
Jag ska ta mig in.

629
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
Stuck in my head

630
01:02:16,691 --> 01:02:18,818
I've been searchin'
for the reason

631
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
Nameless longing

632
01:02:23,156 --> 01:02:25,658
I've been waitin' for you
for so long

633
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
But got no direction
No matter I wanna reach you

634
01:02:32,123 --> 01:02:35,042
Another way you runnin'
Goin' on and on

635
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
But need a way to get to you

636
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
You

637
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
You know I'm so stuck with you

638
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
No, oh, oh, oh

639
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
You

640
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
Babe, I don't care at all

641
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
You'll never know
What I could do

642
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
You'll never know
What we could have been

643
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
For you
No, oh, oh, oh, oh

644
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
Do you know
Oh, no

645
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
All the way I found you here

646
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
Oh, I'll be right back for you

647
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
Oh, no

648
01:03:08,576 --> 01:03:10,244
All the way I found you here

649
01:03:11,454 --> 01:03:14,874
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

650
01:03:18,377 --> 01:03:21,923
Chasing the lights
Even don't know where I'm goin'

651
01:03:24,467 --> 01:03:26,260
Losing my sight

652
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
Hope you know that
What I'm lookin' for

653
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
But got no direction
No matter I wanna reach you

654
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
Another way you runnin'
Goin' on and on

655
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
But need a way to get to you

656
01:03:42,443 --> 01:03:46,113
Ride on a paper plane

657
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
Sandcastles on a seaside

658
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
Don't scare me at all

659
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
If I can get on with you forever

660
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
Just wanna be there
With you forever

661
01:04:02,088 --> 01:04:04,340
How beauty miserable us

662
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
Let me keep on

663
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
Know, what I could do

664
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
You'll never know
What we could have been

665
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
For you
No, oh, oh, oh, oh

666
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
Do you know
Oh, no

667
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
All the way I found you here

668
01:04:20,273 --> 01:04:23,442
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

669
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
All the way I found you here

670
01:04:26,445 --> 01:04:29,615
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

671
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
Lead me to the way towards you

672
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

673
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
Reason for another reason

674
01:04:45,590 --> 01:04:49,010
Now I'm so sick of waitin'

675
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
Voices in my head

676
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
Mess around in my mind

677
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
Know, what I could do

678
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
You'll never know
What we could have been

679
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
For you
No, oh, oh, oh, oh

680
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
Do you know
Oh, no

681
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
You'll never know
What I could do

682
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
You'll never know
What we could have been

683
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
For you
No, oh, oh, oh, oh

684
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
Do you know
Oh, no

685
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
All the way I found you here

686
01:05:20,291 --> 01:05:23,628
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

687
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
All the way I found you here

688
01:05:26,422 --> 01:05:29,050
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

689
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
Hope you know that

690
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
So long, so long

