1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
BİR YIL ÖNCE
ONGSEONG HASTANESİ, GYEONGSEONG

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,843
Ryu Sachimoto,
Tokyo Güzel Sanatlar Fakültesi mezunu…

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
Gönüllü mü oldun?

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,096
Evet.

6
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
Majesteleri ve Japonya İmparatorluğu'na
hizmet etmek…

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
Ve bu sırada da parayı kaldırmak için.

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Bu nedir efendim?

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Adı Kaitai Shinsho.

10
00:02:38,116 --> 00:02:40,201
Kaitai Shinsho mu?

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Bunun gibi kitaplar
1722'den beri Almanya'da var.

12
00:02:46,749 --> 00:02:50,086
Geriden gelsek de
burada, Ongseong Hastanesi'nde

13
00:02:50,170 --> 00:02:51,921
birçok araştırma ve deneyle

14
00:02:52,005 --> 00:02:57,343
imparatorluğumuzun tıbbi standartlarını
yükseltmek için çalışıyoruz.

15
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
Senin işin bunların kaydını tutmak.

16
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
Yani

17
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
çizeceğim şeyler…

18
00:03:11,524 --> 00:03:14,694
Bugün hangi kısım üzerinde çalışalım?

19
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Bugün bize yeni bir ressam katılıyor.

20
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
Karnını açarak başlayalım mı?

21
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Emredersiniz.

22
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Neşter.

23
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Beni öldürmeyin.

24
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
Lütfen canımı bağışlayın!

25
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
Doktor! Lütfen!

26
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
Lütfen beni öldürmeyin!

27
00:03:48,645 --> 00:03:50,980
Sachimoto!

28
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
Derhâl gel buraya!

29
00:03:53,650 --> 00:03:57,528
-Ben sadece beş parasız bir ressamdım.
-Sachimoto!

30
00:03:58,905 --> 00:04:00,448
Paraya ihtiyacım vardı

31
00:04:01,074 --> 00:04:04,327
ve yüksek maaştan dolayı
Joseon'u seçtim ama…

32
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
Ağlamaya gerek yok.

33
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
Yakında herkes gibi sen de alışacaksın.

34
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
İnsanlar böyle işte.

35
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
Her şeye çok çabuk uyum sağlıyoruz.

36
00:04:44,951 --> 00:04:46,369
Özleme de…

37
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
…ızdıraba da.

38
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Hop, zamanın doldu. Acele et.

39
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
GYEONGSEONG CREATURE
ÖZLEMLE IZDIRAP ARASINDA

40
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
İKİNCİ BÖLÜM
ANNE

41
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Niye öyle bir adamın talebini kabul ettin?

42
00:07:51,846 --> 00:07:53,764
Etmeyecek bir sebep yoktu ki.

43
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
O adam kayıp kişiyi bulacak.
Biz de Sachimoto'ya dair bilgi edineceğiz.

44
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Küstah ve utanmaz bir adam.

45
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Bu kadar çabuk yargılama.

46
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
Konuşma tarzından,

47
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
başkalarının dertlerini
takmamasından belli.

48
00:08:10,990 --> 00:08:13,951
Biz onun için hafiyeden ibaretiz.

49
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Bir anlaşmaya vardık.

50
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
Karşılıklı çıkarımız için çalışacağız.

51
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
Bu vakayla ilgili

52
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
içinde kötü bir his var.

53
00:08:29,550 --> 00:08:31,969
Manwol Adası'nda da aynı his vardı.

54
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
Ve o zaman fena yaralandın.

55
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
Bu son olacak Chae-ok.

56
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
Bu defter kapanınca

57
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
eve dönmelisin.

58
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
Annem ne olacak?

59
00:08:51,531 --> 00:08:54,784
Anneni bulmak benim kaderim,
benim görevim.

60
00:08:56,536 --> 00:08:59,288
Artık bu yükü sana taşıtamam.

61
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
Baba.

62
00:09:00,373 --> 00:09:02,875
Kendi hayatını yaşamalısın.

63
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Bu beraber son işimiz.

64
00:09:29,318 --> 00:09:32,363
Sakura çiçekleri dökülene dek.

65
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Bu hafiyeler hakkında ne düşünüyorsun?

66
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Sence bunlarda iş var mı?

67
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
Dediklerini düşünürsek

68
00:10:01,809 --> 00:10:03,728
bana amatör gibi gelmediler.

69
00:10:44,560 --> 00:10:46,312
Sonraki vardiya kimde?

70
00:10:46,395 --> 00:10:48,064
Kinoshita'da diye duydum.

71
00:10:48,147 --> 00:10:50,441
Yeni eleman mı?

72
00:10:50,524 --> 00:10:51,651
İşe yaramazın teki.

73
00:12:07,351 --> 00:12:08,728
-Gidelim.
-Emredersiniz!

74
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
Nasıl oluyor da
tek bir ipucu bile çıkmıyor?

75
00:13:19,924 --> 00:13:24,553
Myeong-ja'nın gittiği çaycı, lokanta,
butik ve ayakkabıcılara tek tek baktım.

76
00:13:24,637 --> 00:13:26,388
Kimse yerini bilmiyor.

77
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
Bu nasıl mümkün olabilir?

78
00:13:28,557 --> 00:13:33,229
Sık sık gittiği rikşa durağına bile baktım
ama onlar bile bilmiyordu.

79
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
Onu yolcu olarak alan, gören yok.

80
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
Yer yarıldı da içine mi girdi ya?

81
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
Hiç iz bırakmadan kaybolmuş.

82
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
Sanki buharlaştı kız.
Aynen. Myeong-ja buharlaştı.

83
00:13:44,532 --> 00:13:47,952
Nereye giderse gitsin
herkes ardında bir iz bırakır.

84
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
Daha bulamadık sadece.

85
00:13:52,706 --> 00:13:57,044
Bu arada ciddi ciddi
bizi böyle mi takip ediyorlar?

86
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
Salak mı sanıyorlar bizi?

87
00:13:58,879 --> 00:14:02,716
Bu kadar da göze batılmaz ki.

88
00:14:02,800 --> 00:14:05,886
Fark etmemiş gibi yapmaktan
rahatsız oldum.

89
00:14:08,430 --> 00:14:11,684
-Lazımlık konusunda kavga ediyorlar.
-Aklını mı kaçırdı?

90
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
Cevap ver! Bu ne renge benziyor?

91
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
Şey…

92
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Beyaz.

93
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
Joseon dilinde beyaz porselene ne denir?

94
00:14:26,574 --> 00:14:27,992
Baekja, efendim.

95
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
O zaman…

96
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
…bu nedir?

97
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Cevap ver!

98
00:14:36,542 --> 00:14:38,460
Bunun ne olduğunu soruyorum!

99
00:14:41,213 --> 00:14:42,172
Bakalım.

100
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
Nasıl ifade etsem ki?

101
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
Has porselene göre fazla dandik.

102
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
Bana sıradan bir çömlek gibi geldi.

103
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
Ama ben buna 100 won verdim.

104
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
Ne olmuş?

105
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Buraya rehin edersem
bana ne kadar verirsiniz?

106
00:15:00,107 --> 00:15:02,026
Yanınızda tasdik belgesi var mı?

107
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
Fatura da olur.

108
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
İkisi de yok.

109
00:15:13,203 --> 00:15:16,749
Anca 10 jeon edecek bir lazımlığa
100 won bayılmışsın,

110
00:15:17,416 --> 00:15:19,084
ne belge var ne fatura.

111
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Bence dolandırıldığın ortada.

112
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
Bu polisin ilgileneceği bir mesele,
bizlik bir şey değil.

113
00:15:31,889 --> 00:15:33,057
Jang Efendi.

114
00:15:33,891 --> 00:15:35,935
İyi bir adam ol, al şunu işte.

115
00:15:36,727 --> 00:15:39,939
Duydum ki
Ishikawa her şeyine el koyacakmış.

116
00:15:40,856 --> 00:15:41,774
Kim demiş?

117
00:15:41,857 --> 00:15:44,485
Bonjeong'daki herkes bunu çoktan biliyor.

118
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
Altın Hazine Evi'ne yeni efendi gelecek.

119
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
Zaten her şeyini kaybedeceksin.
Bir lazımlıktan ne olur ki?

120
00:15:57,122 --> 00:15:58,832
Piçe bak ya…

121
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
Ne zırvalıyorsun sen?

122
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
Ne?

123
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
"Piç" mi?

124
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
İşime engel olma, bas git.

125
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
Şansını zorlarsan canın yanar.

126
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
Bir daha Joseon dili konuşmaya da kalkma.

127
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
Telaffuzun berbat.

128
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Rezil!

129
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
Kahrolası!

130
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Gebertirim seni!

131
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
Altın Hazine Evi'nin sahibi benim,
Jang Tae-sang

132
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
ve bu böyle kalacak.

133
00:16:42,418 --> 00:16:47,423
Dükkânımda huzursuzluk çıkaracaksan
ya da beni soymaya cüret edeceksen

134
00:16:47,506 --> 00:16:52,344
ya ölmeye ya da ölümden dönmeye
hazır olsan iyi edersin.

135
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Hadi be! Kolum yoruldu!

136
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Kolum tutmuyor. Yaşlılıktan herhâlde.

137
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
Gördün mü? Bak…

138
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Hop.

139
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
Git artık.

140
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
-Yürü!
-Defolun!

141
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
Çekilin!

142
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Gidelim.

143
00:17:34,720 --> 00:17:36,722
Bundan sonra tetikte olalım.

144
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
Ne?

145
00:17:39,975 --> 00:17:40,893
Nasıl yani?

146
00:17:41,435 --> 00:17:44,563
Diyor ki yakında Myeong-ja'yı bulmazsak

147
00:17:44,646 --> 00:17:47,441
bunun gibi it kopuklar
bize bulaşmayı bırakmaz.

148
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
Lafı açılmışken.

149
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
En son nereye gittiğini öğrendiler.

150
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Ne?

151
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
Yedi gün önce onu yolcu olarak alan
rikşa çekiciyi bulduk.

152
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
Ne? Mümkün değil! Yok artık!

153
00:18:15,719 --> 00:18:19,348
Bahar Ay'ı Konağı için çalışan
tüm rikşacıların peşine düştüm.

154
00:18:19,431 --> 00:18:22,392
Bizzat soruşturup her şeyi araştırdım.

155
00:18:22,976 --> 00:18:24,895
Adam orası için çalışmıyor.

156
00:18:27,481 --> 00:18:28,398
Peki ne olacak?

157
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
Öldürülebilmiş olabilir, demiştin.

158
00:18:31,860 --> 00:18:33,987
Kim öldürmüş olabilir diye düşündük,

159
00:18:34,696 --> 00:18:36,365
tek bir isim aklımıza geldi.

160
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
Bay Takashi nerede?

161
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
Rahatsızlandı,
üç dört gün istirahat edecek.

162
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Leydi Yukiko Maeda.

163
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
Yukiko Maeda, Myeong-ja'yı mı çağırmış?

164
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
Önce Ishikawa'nın evine çağrılmış,

165
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
sonra da başka yere götürülmüş.

166
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
Neresi olabilir?

167
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Ongseong Hastanesi.

168
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Ong… Ongseong Hastanesi mi?

169
00:19:22,911 --> 00:19:23,954
Emin misiniz?

170
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Ne olur beni öldürme!

171
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Ongseong Hastanesi olduğundan emin misin?

172
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Evet! Yemin ederim Ongseong Hastanesi'ydi!

173
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Annemle babamın canı üstüne yemin ederim!

174
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
Ongseong Hastanesi'ydi!

175
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
Söyledim ya, oraya bizzat ben götürdüm!

176
00:19:53,275 --> 00:19:57,196
Rikşacı onu Ongseong Hastanesi'ne
bıraktıktan sonra kaybolmuş,

177
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
yani hâlâ orada olması muhtemel,
değil mi?

178
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
Tanrım. Hiç mantıklı gelmiyor.

179
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
Mantıklı gelmeyen ne?

180
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Ongseong Hastanesi'nin olayı şu,

181
00:20:09,333 --> 00:20:12,753
oraya sadece Japon askerleri, polisler

182
00:20:12,836 --> 00:20:15,422
ve hükûmet çalışanları girebiliyor.

183
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
Joseonlu bir kurtizanı kapıdan almazlar!

184
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
Güvenlikleri ne kadar sıkı bilmiyorsunuz,
kapıda arama yapıyorlar.

185
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
Yukiko Maeda araya birilerini sokup
kızı içeri aldırdıysa?

186
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
Bunu neden yapsın ki?

187
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Niye kocasının metresini
Japonlara özel bir hastaneye aldırsın?

188
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
Bunu öğrenmek için içeri girebiliriz.

189
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
Tanrım, derdin ne senin?

190
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
Joseonluları almadıklarını söyledim ya!

191
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Jang Efendi'nin bağlantıları varmış.

192
00:20:45,994 --> 00:20:47,829
Bizi içeri sokmaya yeter mi?

193
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
Hastaneyi ziyaret edebilecek
birkaç Joseonlu tanıyorum.

194
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Yani girebilecek miyiz?

195
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Orasını göreceğiz…

196
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Boş ver.
Sen çözemezsen biz bir yolunu buluruz.

197
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Ne sabırsızsın sen ya?
Kim demiş çözemem diye?

198
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
Sadece plan yapalım diyorum.

199
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
Ne yaparsak yapalım
hep tam hazırlıklı olmamız lazım.

200
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Bunu bilmiyor musun?

201
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
Yüzümde bir şey mi var?

202
00:21:38,005 --> 00:21:39,047
Ne yapıyorsunuz?

203
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
Bunları şu ikisine ver.

204
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
Planınız ne?

205
00:21:43,343 --> 00:21:49,349
Ne cüretle benden şüphe ederler?
Onlara zekâmı ve titizliğimi göstereceğim.

206
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
Para ne için? Bu sefer neyin peşindesiniz?

207
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
Sence?

208
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
İmkânsızı başarmanın peşindeyim tabii ki.

209
00:22:04,990 --> 00:22:06,325
-Bu ne?
-Para.

210
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Para.

211
00:22:09,453 --> 00:22:12,289
Bağımsızlık hareketi için kullan,
umurumda değil.

212
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
Sana veriyorum, keyfine göre harca.

213
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
Ne tezgâhı çeviriyorsun?

214
00:22:23,842 --> 00:22:25,093
Kimliğini ödünç ver.

215
00:22:25,177 --> 00:22:26,470
Kimliğimi mi?

216
00:22:26,553 --> 00:22:30,057
Sadece birkaç Joseonlu
Ongseong Hastanesi'ne girebiliyor,

217
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
ailen de bunların arasında.

218
00:22:33,352 --> 00:22:34,770
-Yanlış mı?
-Niye sordun?

219
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
Hasta mısın?

220
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Hayır, ben değilim.

221
00:22:38,565 --> 00:22:39,483
Dur!

222
00:22:40,233 --> 00:22:43,779
Ishikawa'yla bir alakası varsa
beni karıştırma.

223
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
Arkadaşının
hayatını kurtarıyormuşsun gibi düşün.

224
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Tabii beni hâlâ arkadaş biliyorsan.

225
00:22:53,663 --> 00:22:55,665
Sen hasta değilsen kim hasta?

226
00:22:56,500 --> 00:22:59,044
En azından kim olduğunu bileyim.

227
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Çok soru sorma. Kendi iyiliğin için.

228
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
Kimliğimi çalmaya gelmişsin,
benim iyiliğimi mi düşünüyorsun?

229
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
Verecek misin?

230
00:23:10,722 --> 00:23:13,809
Böyle bir tutkuyu bizim için kullansan
ne hoş olurdu.

231
00:23:18,230 --> 00:23:22,943
Üzgünüm ama bağımsızlık gibi
boş hayaller bana göre değil.

232
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
Kralın koruyamadığını
geri almaya nasıl cüret edeyim?

233
00:23:28,240 --> 00:23:30,409
Bu çalkantılı dönemde tek istediğim

234
00:23:31,076 --> 00:23:33,203
gücüm yettiğince inatla çabalamak

235
00:23:33,870 --> 00:23:36,748
ve günden güne hayatta kalmak.

236
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
Peki

237
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
verecek misin yani?

238
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Verdiğim gibi getir.

239
00:23:53,140 --> 00:23:54,057
Elbette.

240
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
Nasıl geçti?

241
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Hafiyeler hazır mı?

242
00:24:15,287 --> 00:24:16,371
Şuradalar.

243
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
Bu da güzelmiş!

244
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Muazzam!

245
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
-Hadi gidelim.
-Ne?

246
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
Oyalanmayalım.

247
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
Evet, gidelim.

248
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
Buyurun.

249
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
Arabaya binerken
hanımlara nezaketen yardım edilir.

250
00:25:17,849 --> 00:25:18,850
Gerek yok.

251
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
Gidelim.

252
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Kimlik.

253
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Efendimin kimliği.

254
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
Bugang Şirketi'ni biliyorsunuzdur.

255
00:26:05,313 --> 00:26:07,065
Kendisi ailenin büyük oğlu.

256
00:26:11,945 --> 00:26:13,446
Beraber misiniz?

257
00:26:15,574 --> 00:26:19,869
Hanımefendi nişanlısı,
beyefendi de kayınpederi oluyor.

258
00:26:25,417 --> 00:26:29,004
Randevu vaktimiz gelmek üzere ve…

259
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
Lütfen acele edin.

260
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
Doktor Takahashi
hastaları geç kalınca çok kızıyor.

261
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
Joseon itleri…

262
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
Hop, aç da geçsinler.

263
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
Teşekkürler!

264
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
Dur bakalım!

265
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
Bunu unuttun.

266
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
Dalgınlığa bak! Neyse…

267
00:27:10,211 --> 00:27:11,630
Teşekkürler efendim!

268
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
Ongseong mu?

269
00:27:45,872 --> 00:27:49,626
Evet Müdürüm, yanında birileriyle girdi.

270
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
Orada kalıp izlemesini söyleyeyim mi?

271
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
ARŞİV

272
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Doktor Takahashi'ye geldim.

273
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
Doktor Takahashi mi?

274
00:28:46,766 --> 00:28:49,018
Doktor Takahashi aile hekimimiz.

275
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
Ama bugün izinli olacak.

276
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Perşembe öğleden sonraları
hep soft tenis oynar.

277
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Daha da iyi.

278
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Doktor Takahashi
bugün öğleden sonra izinli.

279
00:28:59,362 --> 00:29:02,490
Ama bugün görüşmek için randevu aldım.

280
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Bir daha bakar mısınız?

281
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
-Bekleyin lütfen.
-Tabii.

282
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
Karnım!

283
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Ne oldu?

284
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
İyi misiniz?

285
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
Nereniz acıyor?

286
00:29:34,689 --> 00:29:35,690
Karnım!

287
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
Hey, Gap-pyeong!

288
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Gap-pyeong!

289
00:29:39,402 --> 00:29:40,570
İyi misiniz?

290
00:29:40,653 --> 00:29:41,488
Gap-pyeong!

291
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
-Arkamdan çıkıyor!
-Arkandan ne çıkıyor?

292
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Çok acıyor!

293
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
Ne çıkıyor?

294
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
-Çıkıyor!
-Çıkıyor mu?

295
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Dayan!

296
00:29:57,670 --> 00:29:59,339
Doktor var mı? Doktor!

297
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
Doktor!

298
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
Dayan!

299
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Akiko…

300
00:30:14,312 --> 00:30:15,563
Akiko…

301
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
Akiko…

302
00:30:32,247 --> 00:30:33,081
Siz kimsiniz?

303
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Ne işiniz var burada?

304
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
Ben…

305
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
Kayboldum galiba.

306
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Kaybolduysanız
niye evrakları karıştırıyorsunuz?

307
00:30:53,017 --> 00:30:55,770
Bir arkadaşım bu hastanede yatıyor

308
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
ama onu bir türlü bulamadım.

309
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
Joseonlu olduğunuz belli.

310
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
Olay çıkarmayalım.

311
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Sessizce gideceğim.

312
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Olur mu?

313
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
Niye geldiniz?

314
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
Kimsiniz siz?

315
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Olay çıkarma, dedi.

316
00:31:33,641 --> 00:31:36,519
Mançuryalı mısınız?

317
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
Sen kimsin?

318
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Doktor birazdan gelir. Sık dişini.

319
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
Doktor geldi galiba. Geldi!

320
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Şimdilik ağrısını alır.

321
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
-Ceketini çıkarın!
-Başüstüne.

322
00:32:02,921 --> 00:32:04,339
Durun, hayır!

323
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
Hayır…

324
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Hayır, durun!

325
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
Yapamazsınız!

326
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
Ne olur beni öldürmeyin! Lütfen!

327
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
Efendim! Lütfen!

328
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Efendim! Lütfen…

329
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
-Acele edin!
-Başüstüne!

330
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
Tamam, birazdan geçecek.

331
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
Hayır!

332
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
-Gap-pyeong!
-Hayır…

333
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
Gel lan buraya!

334
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
Yapmayın ya!

335
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Gel buraya!

336
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Durun! Durun bir saniye…

337
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
-Ne?
-Acım birden geçti.

338
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
Gerçekten mi?

339
00:32:46,547 --> 00:32:48,800
Bu nasıl olur? Acım tamamen geçti!

340
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Nasıl?

341
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
Artık canım yanmıyor doktor!

342
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Muhteşem!

343
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Sağ olun efendim.
Çok yetenekli bir doktormuşsunuz!

344
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
İnanılmaz.

345
00:33:13,032 --> 00:33:15,660
İğneyi yapmasına izin mi verecektin?

346
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
Sonuçta yapmadılar.

347
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
O neydi?

348
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
Ne oluyor? Duydunuz mu?

349
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
Lütfen korkmayın!

350
00:33:26,921 --> 00:33:29,632
Yakındaki askerî üste atış talimi vardır.

351
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
Garip. Ses binanın altından geldi.

352
00:33:35,346 --> 00:33:36,764
Şimdilik gidelim.

353
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
Gelin.

354
00:33:46,607 --> 00:33:48,693
-Neden ateş açtınız?
-Yakalayamadık.

355
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
Biz gelmeden ikisine saldırmış!

356
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
Bir onbaşı hâlâ hayatta komutanım!

357
00:33:55,199 --> 00:33:56,659
Lütfen yardım edin!

358
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
Lütfen yardım…

359
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Ne yapalım?

360
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Onbaşıyı kurtaracağım!

361
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
Yerinde kal. Kimse kıpırdamasın!

362
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
Lütfen kurtarmama izin verin!

363
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
Sessiz ol.

364
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
Kılınızı bile kıpırdatmayın!

365
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
Bu deney bizim için hayati önem taşıyor.

366
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
Tamam mı?

367
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
Yarbay Kato. Şurada…

368
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
O… O şey ne?

369
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
Kurtarın beni!

370
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
Lütfen…

371
00:34:41,829 --> 00:34:43,414
Lütfen kurtarın beni!

372
00:34:44,499 --> 00:34:45,666
Yardım edin!

373
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
Lütfen!

374
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
Dur!

375
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
Hayır! Dur orada!

376
00:35:38,010 --> 00:35:39,178
Bu bir tanrıça.

377
00:35:46,060 --> 00:35:47,812
Bir tanrıça doğdu!

378
00:36:24,724 --> 00:36:27,143
Burada ne arıyorsunuz?

379
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
Ne oluyor?

380
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
Geceyi burada geçireceğiz.

381
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
Ne?

382
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
Ya biz? Biz de mi?

383
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
Siz anca ayak bağı olursunuz, bence çıkın.

384
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
En azından neler olduğunu anlat.

385
00:36:44,410 --> 00:36:46,662
Arkada hastanenin askerî koğuşu var.

386
00:36:47,163 --> 00:36:49,290
Bodrumda şaibeli işler dönüyor.

387
00:36:49,916 --> 00:36:53,502
Seodaemun Cezaevi'ndeki Joseonlular
oraya gönderilmiş

388
00:36:54,420 --> 00:36:56,088
ama hiçbiri

389
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
geri dönmemiş.

390
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
Myeong-ja da orada mı?

391
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
Amacımız onu öğrenmek.

392
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
Ne…

393
00:37:07,725 --> 00:37:09,977
Bu bilgiyi nereden aldınız ki?

394
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Şu an askerî koğuşta bir şeyler oluyor.

395
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
Başka zaman gelseniz olmaz mı?

396
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
Buna vaktimiz yok.

397
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Sen yolu göster, gerisini hallederiz.

398
00:37:33,709 --> 00:37:34,794
Durun, bir…

399
00:37:38,881 --> 00:37:40,049
Bir…

400
00:37:40,132 --> 00:37:42,218
Bir açıklar mısınız, ne oluyor?

401
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
Bu hademe size ne demiş olabilir de…

402
00:37:45,805 --> 00:37:50,017
Kardeşim bir yıl önce
Seodaemun Cezaevi'nden buraya getirildi.

403
00:37:51,477 --> 00:37:55,189
Yüksek ateşten dolayı getirmişlerdi
ama hiç haber alamadım.

404
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Onu aradım ama arşivde adı bile yoktu.

405
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
Amanın. Sen de bulmak için buraya sızdın.

406
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
Sana neden inanalım? Yabancının tekisin.

407
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
Bu ne?

408
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
Vatanseverler Birliği'nin işareti.

409
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Bağımsızlık gruplarından biri be.

410
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
Önce sen dönmelisin.

411
00:38:27,513 --> 00:38:31,142
Myeong-ja burada mı diye bakar,
sana haberini yollarız.

412
00:38:32,685 --> 00:38:33,519
Ama…

413
00:38:33,602 --> 00:38:34,895
Hazırım.

414
00:38:35,521 --> 00:38:36,480
Beni takip edin.

415
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
Dur, bekle.

416
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
Doğru ya. Kıyafetler için sağ ol.

417
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
Onu kastetmediğimi biliyorsun.

418
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
Başka bir şey mi diyecektin?

419
00:38:52,788 --> 00:38:53,706
Ne?

420
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Söyle.

421
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Şey,

422
00:39:03,257 --> 00:39:04,842
bence…

423
00:39:07,595 --> 00:39:10,848
Bence bu plan çok pervasızca

424
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
o yüzden daha emniyetli bir plan yapalım.

425
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
"Sakura çiçekleri dökülene dek."

426
00:39:18,606 --> 00:39:22,276
Sakura ağaçları çiçek açtığında
çiçekler çabucak olgunlaşır.

427
00:39:22,360 --> 00:39:25,571
Tam hepsinin açtığını sandığında
dökülmeye başlarlar.

428
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
Yani oyalanmak için sebep de vakit de yok.

429
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
Ama burada kalmanız
planın bir parçası değildi.

430
00:39:32,036 --> 00:39:34,121
Prensiplerin duruma göre değişiyor.

431
00:39:34,997 --> 00:39:37,625
Planda ufak bir değişiklik yaptık,
ne olacak?

432
00:39:38,209 --> 00:39:41,003
Esneklik dediğin de bu değil mi?

433
00:39:44,382 --> 00:39:46,008
Görevimizi yapacağız.

434
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
Sen de yap ve Sachimoto'yu araştır.

435
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
Tamam mı?

436
00:39:52,807 --> 00:39:53,724
Chae-ok.

437
00:39:54,308 --> 00:39:55,226
Geliyorum.

438
00:40:00,940 --> 00:40:04,777
Vay be, bu ikisi
ne de çabuk inisiyatif alıyor.

439
00:40:04,860 --> 00:40:05,778
Değil mi?

440
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
Hop! Siz!

441
00:40:16,122 --> 00:40:18,707
Buraya sadece personel girebilir.

442
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
Siz kimsiniz?

443
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
Kusura bakmayın!

444
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
Lavaboyu arıyorduk da.

445
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
Gidelim efendim.

446
00:40:27,466 --> 00:40:28,717
Bir dakika!

447
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
Sonunda buldum sizi.

448
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Kontrol ettim,
Doktor Takahashi bugün kesin izinliymiş.

449
00:40:46,861 --> 00:40:48,529
Öyle mi?

450
00:40:48,612 --> 00:40:50,948
Bir yanlış anlaşılma oldu o zaman.

451
00:40:51,949 --> 00:40:53,200
Ne yazık…

452
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
Ziyaretçi mi?

453
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
Evet, Doktor Takahashi'nin hastası.

454
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
Hemen gitmelisiniz.

455
00:41:12,553 --> 00:41:14,138
Acil durum.

456
00:41:14,805 --> 00:41:16,140
Tüm ziyaretçiler

457
00:41:16,849 --> 00:41:21,270
ve randevusu olan, yatılı olmayan hastalar
hastaneden çıkmak zorundadır.

458
00:41:21,353 --> 00:41:23,689
-Niye askerler gelmiş?
-Tekrar ediyorum.

459
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
Ne oluyor?

460
00:41:24,773 --> 00:41:26,192
Tüm ziyaretçiler

461
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
ve randevusu olan, yatılı olmayan hastalar
hastaneden çıkmak zorundadır!

462
00:41:32,490 --> 00:41:34,325
Lütfen binayı tahliye ediniz.

463
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Yarbay Kato. Lütfen emri verin.

464
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
Laboratuvar kapısı kırıldı kırılacak!

465
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
Komutanım!

466
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
Dördüncü kata taşıyoruz.

467
00:41:53,511 --> 00:41:54,762
Nitrojeni hazırlayın.

468
00:41:54,845 --> 00:41:55,679
Emredersiniz!

469
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
Nitrojen! Nitrojeni getirin!

470
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
Emredersiniz!

471
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Korkacak bir şey yok.

472
00:42:10,277 --> 00:42:12,988
Seni bir tanrıçaya
layık bir yere götüreceğiz.

473
00:42:14,240 --> 00:42:15,282
Ne oldu şimdi?

474
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
Eminim onlara bir şey olmaz.

475
00:42:19,745 --> 00:42:21,747
Sonuçta bu işin uzmanı onlar.

476
00:42:22,248 --> 00:42:25,251
Myeong-ja'nın
orada olduğunu doğrulayınca çıkarlar.

477
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
-O ikisi var ya…
-Evet.

478
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
Benim gibi
işini ciddiye alan insanlar sanki.

479
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
GİRİŞ YASAK

480
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
GİRİŞ YASAK

481
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
GİRİŞ YASAK

482
00:43:36,363 --> 00:43:37,281
Hareket var mı?

483
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
Yok komutanım. Tamamen uykuda gibi.

484
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
Bunlar ne komutanım?

485
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
Bir tür spora benziyorlar.

486
00:44:31,085 --> 00:44:32,127
Şarbon bunlar.

487
00:44:33,128 --> 00:44:36,882
Uykusunda bile kendini koruyor.

488
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
Arabaya yükledik komutanım.

489
00:44:39,301 --> 00:44:40,469
Kapıyı kapatın.

490
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
Dördüncü kata alın.

491
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
Sevkiyat sırasında
nitrojen vermeyi bırakmayın.

492
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
Havadaki sporlarla temas etmeyin.

493
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
Dikkati elden bırakmayın.

494
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
Emredersiniz!

495
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
İlerleyin!

496
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
NİTROJEN
BASINÇLI GAZ

497
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Kar galiba.

498
00:46:24,114 --> 00:46:25,491
Hemen eriyor.

499
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
İmdat!

500
00:48:07,342 --> 00:48:08,927
Muhteşem.

501
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Japon askerleri
burada tedavi görüyor demedin mi?

502
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
Çoğu hasta iki ve üçüncü katta.

503
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
İlk katta ofisler, iletişim odaları
ve irtibat büroları var.

504
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Hastane değil de askerî tesis gibi.

505
00:48:51,929 --> 00:48:55,515
Güvenlik o kadar sıkı ki
yanına bile yaklaşamıyorum.

506
00:48:55,599 --> 00:48:59,102
Koğuşları temizlemek için
iki günde bir girebiliyorum.

507
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Doğudaki nöbet kulesi neden boş?

508
00:49:02,022 --> 00:49:04,691
Kule dayanıksız, biri düşüp öldü.

509
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
Tadilat yapılacak dendi
ama o zamandan beri unutuldu.

510
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
O kuleye ulaşabilir misin?

511
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
Kolay olmayacak

512
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
ama ulaşırım.

513
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
-Geri geleceğim.
-Bekle.

514
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Hey…

515
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
Nereye gitti?

516
00:51:34,174 --> 00:51:35,842
-Çabuk!
-Emredersiniz!

517
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
-Ne yapalım?
-Çıkmaya hazır olun!

518
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
-Emredersiniz!
-Hadi!

519
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
Yürü!

520
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Çabuk!

521
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
-Acele et!
-Hadi!

522
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
-Hazır olun.
-Emredersiniz!

523
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
-Bodruma!
-Emredersiniz!

524
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
İlerleyin! Çabuk!

525
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
Hâlâ burada mısınız?

526
00:53:07,934 --> 00:53:09,853
Anlatın hadi. Bu sefer ne oldu?

527
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
Nedenini anlamıyorum.

528
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
Neyin nedenini?

529
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
Niye bu kadar kafayı taktığımı.

530
00:53:19,321 --> 00:53:20,906
Neye kafayı taktığınızı?

531
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
Hâle bak, nasıl bir batağa battım.

532
00:53:30,540 --> 00:53:33,460
Hayatım Ishikawa'nın elinde.

533
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
Myeong-ja'yı bulamazsam
bütün servetime el konulacak.

534
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
Hatta savaşa bile gönderilebilirim.

535
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
Üstüne üstlük çakallar, akbabalar
dükkânı çevreliyor,

536
00:53:45,639 --> 00:53:48,350
koparabildiğini koparmaya çalışıyor.

537
00:53:50,894 --> 00:53:52,896
Ama ben neden bu kadar…

538
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
…bu kıza kafayı taktım?

539
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
Hafiye kızı mı diyorsunuz?

540
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
Kimi?

541
00:54:00,278 --> 00:54:01,988
Bahsettiğiniz kız işte.

542
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
"Kız" mı?

543
00:54:05,575 --> 00:54:06,743
Öyle mi dedim?

544
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
Ne yazık.

545
00:54:09,037 --> 00:54:10,956
Aşkın devası yoktur derler.

546
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
Aşk mı? Laflarına dikkat et!

547
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
Benim adım Jang Tae-sang.

548
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
Bu şehrin en güzel kızları bile
hiç umurumda olmadı.

549
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
Bukchon'un yakışıklısı,
Namchon'un bir numarasıyım!

550
00:54:21,716 --> 00:54:22,884
Yani âşıksınız.

551
00:54:24,094 --> 00:54:26,930
Tüm o güzellere burun kıvırdınız,

552
00:54:28,348 --> 00:54:29,599
şimdi hâlinize bakın.

553
00:54:30,183 --> 00:54:32,686
Onca kız arasından hafiye kalbinizi çaldı.

554
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Hayır, hiç de öyle değil!

555
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
Nasıl o zaman?

556
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
Şey işte…

557
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
Şey… Hümanizm mi desem?

558
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
Hümanizm mi?

559
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
Hümanizm.

560
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
İnsan sevgisi.

561
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
Sırf insanlığı sevdiğim için
endişelenip tasalanıyorum.

562
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
Anladın mı?

563
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
Endişelenmenize gerek yok.

564
00:54:56,710 --> 00:54:58,920
Onu oradan zorla çıkarmalıydım.

565
00:54:59,587 --> 00:55:02,757
Onu öyle hastanede bırakmamalıydım,
değil mi?

566
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
Vaktiniz varsa Sachimoto'yu bulun.

567
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
Burada oturup tasalanmanızın
hiçbir yararı yok.

568
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Koskoca Jang Efendi'siniz siz,
nasıl yapılırmış gösterin!

569
00:55:13,226 --> 00:55:15,437
Üzerinize düşeni yapın diyorum yani.

570
00:55:20,483 --> 00:55:21,401
Öyle mi dersin?

571
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
Haklısın.

572
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Nereye gidiyorsunuz?

573
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
Üzerime düşeni yapmaya.

574
00:55:48,136 --> 00:55:49,179
Hayırdır?

575
00:55:51,181 --> 00:55:54,517
Artık seni gezdirmeyi reddediyorum.

576
00:55:56,478 --> 00:55:59,481
Tamam. Olur. Ama bunu bir kenara yaz.

577
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
Sachimoto.
Otuzlu yaşlarında Japon bir adam.

578
00:56:05,028 --> 00:56:05,904
Yaz hadi.

579
00:56:08,156 --> 00:56:09,407
Profesyonel ressam.

580
00:56:09,491 --> 00:56:11,493
Emniyet Müdürü Ishikawa'ya söyle,

581
00:56:11,576 --> 00:56:15,330
Gyeongseong sakinleri arasında
böyle bir adamı arasın.

582
00:56:15,413 --> 00:56:19,542
Myeong-ja'yı bulmamız için çok önemli,
titiz araştırsın, anladın mı?

583
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
-Evet.
-Tamam!

584
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Afiyet olsun.

585
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
Kimi çiziyorsunuz?

586
00:56:56,454 --> 00:56:57,622
Kusura bakmayın.

587
00:56:58,456 --> 00:57:01,042
Çizdiğiniz kadın
Joseonlu gibi görünüyordu.

588
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
Nereden anladınız?

589
00:57:08,508 --> 00:57:09,843
Saçının tutamlarından.

590
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Öyle mi?

591
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
Çok güzel çiziyorsunuz.

592
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Ressamsınız galiba.

593
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
Son dakika!

594
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
Ongseong Hastanesi
ikinci bir emre kadar kapalı!

595
00:57:36,703 --> 00:57:39,539
Ongseong,
bilinmeyen bir salgından kapatıldı!

596
00:57:39,622 --> 00:57:41,291
-Choi haklıymış.
-Son dakika!

597
00:57:41,374 --> 00:57:43,668
-Dünkü olaylardan dolayı.
-Son dakika!

598
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
-İkinci emre kadar kapalı!
-Son dakika!

599
00:57:47,630 --> 00:57:49,215
Bilinmeyen bir salgın var!

600
00:57:49,299 --> 00:57:52,010
ONGSEONG HASTANESİ
BULAŞICI HASTALIK SEBEBİYLE KAPATILDI

601
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
Hemen inin!

602
00:57:58,975 --> 00:58:00,810
Hadi! Çabuk olun!

603
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Hızlanın!

604
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
Barikatları kurun.

605
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
Acele edin dedim!

606
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
Çekil! Çabuk taşıyın!

607
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
KAPALI

608
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
Hızlanın!

609
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
Ne diyorsun?
Hastanenin etrafını askerler mi sarmış?

610
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
Dışarıdan kimse giremiyor,
içeriden kimse çıkamıyor.

611
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
Makineli tüfek bile var.
Durum ciddi patron.

612
00:58:43,144 --> 00:58:44,812
Hafiyelerden haber yok mu?

613
00:58:45,438 --> 00:58:47,857
Hastaneden çıkabildiklerini sanmıyorum.

614
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
Jang Efendi. Nereye gidiyorsun?

615
00:58:56,950 --> 00:58:58,451
Seninle geleyim mi?

616
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
Gitsene peşinden.

617
00:59:00,745 --> 00:59:02,747
Tamam! Gidiyordum zaten!

618
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
Kontrol ettim,
Doktor Takahashi bugün kesin izinliymiş.

619
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Niçin gelmiştiniz?

620
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
MYEONG-JA'YI BULDUK

621
00:59:36,406 --> 00:59:38,074
Bunu veren kişi ne durumda?

622
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
Hâlâ içerideler.

623
00:59:41,536 --> 00:59:45,832
Tam şafak sökerken
hastane tamamen kapatılmadan

624
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
kaçmayı başardım.

625
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
Onlar güvende mi?

626
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
Bilmiyorum.

627
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
İçeride bulaşıcı bir hastalığın yayıldığı
doğru mu?

628
01:00:00,763 --> 01:00:01,681
Bilmiyorum.

629
01:00:01,764 --> 01:00:03,850
Lütfen dürüst olun!

630
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
Orada şu an ne oluyor?

631
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
Onu da bilmiyorum!

632
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
Dün gece…

633
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
…hastanede bir sürü insan öldü.

634
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Sayısız insan hayatını kaybetti.

635
01:00:26,539 --> 01:00:27,957
Sebebini bilmiyorum.

636
01:00:28,625 --> 01:00:30,460
Öğrenmem de mümkün değil.

637
01:00:33,046 --> 01:00:34,130
Neden sen?

638
01:00:35,340 --> 01:00:37,634
Neden bu notu bana sen getirdin?

639
01:00:38,259 --> 01:00:39,093
Cevap ver.

640
01:00:54,817 --> 01:00:58,196
Şu an Ongseong Hastanesi'nde
korkunç şeyler oluyor.

641
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
İnsanlar ölüp duruyor
ama sebebini bilmiyoruz.

642
01:01:03,159 --> 01:01:07,163
Yoldaşlarım defalarca
gerçeği öğrenmeyi denedi…

643
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
…ama geri dönen olmadı.

644
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
O ikisi için de

645
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
istisna olmayabilir.

646
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
MYEONG-JA'YI BULDUK

647
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
-Bay Gu.
-Efendim?

648
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
Maalesef oraya bizzat gitmem gerek.

649
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
Nereye?

650
01:01:59,924 --> 01:02:00,758
Hastaneye.

651
01:02:00,842 --> 01:02:01,843
Jang Efendi!

652
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
-Efendim.
-Efendim?

653
01:02:05,304 --> 01:02:06,431
Hazırlıkları yapın.

654
01:02:07,306 --> 01:02:08,725
İçeri gireceğim.

655
01:02:15,398 --> 01:02:18,484
Stuck in my head
I've been searchin' for the reason

656
01:02:21,446 --> 01:02:26,826
Nameless longing
I've been waitin' for you for so long

657
01:02:27,410 --> 01:02:31,164
But got no direction
No matter I wanna reach you

658
01:02:32,331 --> 01:02:35,126
Another way you runnin'
Goin' on and on

659
01:02:35,209 --> 01:02:36,961
I need a way to get to you

660
01:02:39,589 --> 01:02:41,382
You

661
01:02:42,049 --> 01:02:44,635
You know I'm so stuck with you

662
01:02:44,719 --> 01:02:47,388
No, oh, oh, oh
You

663
01:02:48,055 --> 01:02:50,141
Babe, I don't care at all

664
01:02:50,683 --> 01:02:53,686
You'll never know
What I could do

665
01:02:53,770 --> 01:02:56,397
You'll never know
What we could have been

666
01:02:56,481 --> 01:02:59,400
For you
No, oh, oh, oh, oh

667
01:02:59,484 --> 01:03:02,612
Do you know
Oh, no

668
01:03:02,695 --> 01:03:04,447
All the way I found you here

669
01:03:04,530 --> 01:03:07,450
Oh, I'll be right back for you

670
01:03:07,533 --> 01:03:08,367
Oh, no

671
01:03:08,451 --> 01:03:10,328
All the way I found you here

672
01:03:10,411 --> 01:03:14,749
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

673
01:03:18,544 --> 01:03:21,672
Chasing the lights
Even don't know where I'm goin'

674
01:03:24,383 --> 01:03:28,638
Losing my sight
Hope you know that what I'm lookin' for

675
01:03:30,431 --> 01:03:34,060
But got no direction
No matter I wanna reach you

676
01:03:35,311 --> 01:03:38,189
Another way you runnin'
Goin' on and on

677
01:03:38,272 --> 01:03:40,149
I need a way to get to you

678
01:03:42,527 --> 01:03:45,613
Ride on a paper plane

679
01:03:48,449 --> 01:03:54,497
Sandcastles on a seaside
Don't scare me at all

680
01:03:54,580 --> 01:03:57,375
If I can get on with you forever

681
01:03:57,458 --> 01:04:00,127
Just wanna be there
With you forever

682
01:04:01,921 --> 01:04:04,215
How beauty miserable us

683
01:04:04,966 --> 01:04:06,509
Let me keep on

684
01:04:06,592 --> 01:04:08,678
Know, what I could do

685
01:04:08,761 --> 01:04:11,389
You'll never know
What we could have been

686
01:04:11,472 --> 01:04:14,392
For you
No, oh, oh, oh, oh

687
01:04:14,475 --> 01:04:17,436
Do you know
Oh, no

688
01:04:17,520 --> 01:04:19,480
All the way I found you here

689
01:04:19,564 --> 01:04:23,359
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

690
01:04:23,442 --> 01:04:25,444
All the way I found you here

691
01:04:25,528 --> 01:04:29,657
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

692
01:04:30,449 --> 01:04:34,036
Lead me to the way towards you

693
01:04:36,080 --> 01:04:41,627
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

694
01:04:42,503 --> 01:04:45,423
Reason for another reason

695
01:04:45,506 --> 01:04:48,676
Now I'm so sick of waitin'

696
01:04:49,218 --> 01:04:54,515
Voices in my head
Mess around in my mind

697
01:04:54,599 --> 01:04:56,684
Know, what I could do

698
01:04:56,767 --> 01:04:59,312
You'll never know
What we could have been

699
01:04:59,395 --> 01:05:02,398
For you
No, oh, oh, oh, oh

700
01:05:02,481 --> 01:05:05,693
Do you know
Oh, no

701
01:05:05,776 --> 01:05:08,487
You'll never know
What I could do

702
01:05:08,571 --> 01:05:11,407
You'll never know
What we could have been

703
01:05:11,490 --> 01:05:14,368
For you
No, oh, oh, oh, oh

704
01:05:14,452 --> 01:05:17,538
Do you know
Oh, no

705
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
All the way I found you here

706
01:05:19,498 --> 01:05:23,377
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

707
01:05:23,461 --> 01:05:25,421
All the way I found you here

708
01:05:25,504 --> 01:05:29,175
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

709
01:05:29,258 --> 01:05:30,927
Hope you know that

710
01:05:33,346 --> 01:05:35,640
So long, so long

711
01:05:46,776 --> 01:05:51,364
Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış

