1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
СТВОРІННЯ КЕНСОНА

2
00:02:01,454 --> 00:02:06,126
РІК ТОМУ
ЛІКАРНЯ ОНСОН, КЕНСОН

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,884
Рю Сачімото закінчив
Токійський університет мистецтв…

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
Ти волонтер?

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,054
Так.

6
00:02:18,721 --> 00:02:21,766
Служити Його Величності
та Японській імперії…

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,227
І отримувати хорошу платню, поки ти тут.

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Що це, пане?

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Зветься «Кайтай шіншьо».

10
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
«Кайтай шіншьо»?

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Такі книги з'явилися
в Німеччині з 1722 року.

12
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
Хоч ми і відстаємо,

13
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
але працюємо над підвищенням
медичних стандартів Імперії

14
00:02:52,005 --> 00:02:57,218
тут, у лікарні Онсон, через широкий
спектр досліджень та експериментів.

15
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
Твоє завдання — вести їхній облік.

16
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
Отже,

17
00:03:03,308 --> 00:03:05,226
я маю малювати…

18
00:03:11,524 --> 00:03:14,527
То над якою частиною
будемо сьогодні працювати?

19
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Сьогодні з нами новий художник.

20
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
Чому б не почати
з легкого, розрізавши живіт?

21
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Так, пане.

22
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Скальпель.

23
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Не вбивайте мене.

24
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
Будь ласка. Змилуйтеся наді мною!

25
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
Лікарю! Будь ласка!

26
00:03:33,463 --> 00:03:35,131
Прошу, не вбивайте мене!

27
00:03:48,645 --> 00:03:50,980
Сачімото!

28
00:03:51,731 --> 00:03:53,149
Негайно повертайся!

29
00:03:53,650 --> 00:03:57,654
-Я був простим бідним художником.
-Сачімото!

30
00:03:58,905 --> 00:04:00,406
Мені потрібні були гроші,

31
00:04:01,074 --> 00:04:04,410
і я обрав Чосон через високу платню, але…

32
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
Не треба плакати.

33
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
Ви скоро звикнете, як і всі тут.

34
00:04:37,318 --> 00:04:39,404
Така вже людська природа.

35
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
Ми швидко адаптуємося до всього.

36
00:04:44,951 --> 00:04:46,327
Будь то туга…

37
00:04:49,789 --> 00:04:51,040
чи страждання.

38
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Гей, час вийшов. Швидше.

39
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ ТУГОЮ І СТРАЖДАННЯМ

40
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
ЕПІЗОД 2
МАТИ

41
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Чому ти прийняв пропозицію такої людини?

42
00:07:51,846 --> 00:07:53,931
Бо не було причин не прийняти.

43
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
Цей чоловік знайде зниклу людину.
Отримаємо інформацію про Сачімото.

44
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Він нахабний і безсоромний чоловік.

45
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
Не суди людей так швидко.

46
00:08:05,234 --> 00:08:06,944
Це ясно з того, як він говорить,

47
00:08:08,321 --> 00:08:10,907
і як легковажно ставиться
до чужих проблем.

48
00:08:10,990 --> 00:08:13,910
Ми для нього лише детективи.

49
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Ми домовилися.

50
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
Нам треба працювати на взаємну вигоду.

51
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
Ця справа…

52
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
У мене погане передчуття.

53
00:08:29,550 --> 00:08:31,594
Таке ж було на острові Манволь.

54
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
І тебе тоді сильно поранили.

55
00:08:38,684 --> 00:08:40,728
Це буде востаннє, Чхеок.

56
00:08:43,814 --> 00:08:45,107
Коли все закінчиться,

57
00:08:46,108 --> 00:08:47,527
ти повернешся додому.

58
00:08:48,110 --> 00:08:49,362
А як же мама?

59
00:08:51,531 --> 00:08:54,659
Знайти твою матір — моя доля і мій тягар.

60
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
Я не можу дозволити тобі
і далі це терпіти.

61
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
Тату.

62
00:09:00,373 --> 00:09:02,875
Ти маєш жити своїм життям.

63
00:09:04,460 --> 00:09:06,295
Це наша остання спільна справа.

64
00:09:29,318 --> 00:09:32,238
Доки з вишень не опаде цвіт.

65
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Як тобі ці детективи?

66
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Гадаєш, вони впораються?

67
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
Судячи з їхніх слів,

68
00:10:01,809 --> 00:10:03,728
вони не здалися мені аматорами.

69
00:10:44,560 --> 00:10:45,853
Чия зміна наступна?

70
00:10:46,395 --> 00:10:48,064
Я чув, що Кіношіти.

71
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
Того новенького?

72
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
Він нікчема.

73
00:12:07,393 --> 00:12:08,602
-Поїхали.
-Так, пане!

74
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
Як так вийшло,
що ми не можемо знайти жодного сліду?

75
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Я прочесав улюблені чайні Мьонджи,

76
00:13:22,635 --> 00:13:26,388
ресторани, магазини одягу та взуття.
Ніхто не знає, де вона.

77
00:13:26,472 --> 00:13:27,973
Як таке можливо?

78
00:13:28,474 --> 00:13:33,229
Я навіть був у конторі рикш, яку вона
відвідує, але навіть вони не знали.

79
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
Ніхто її не підвозив і не бачив.

80
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
Боже, чи її вітром віднесло?

81
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
Зникла без сліду.

82
00:13:39,985 --> 00:13:43,489
Вона наче випарувалася.
Саме так. Мьонджа випарувалася.

83
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
Людина завжди лишає сліди,
куди б вона не пішла.

84
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
Ми просто їх не знайшли.

85
00:13:52,790 --> 00:13:56,377
До речі, вони справді
ось так за нами стежать?

86
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
Вони вважають нас ідіотами?

87
00:13:58,879 --> 00:14:02,091
Це найпомітніший хвіст,
який я коли-небудь бачив.

88
00:14:02,800 --> 00:14:05,845
Дуже важко вдавати, що не помічаєш їх.

89
00:14:08,430 --> 00:14:11,642
-Битися за якийсь нічний горщик.
-Він з'їхав з розуму?

90
00:14:15,229 --> 00:14:18,816
Відповідай! Як тобі здається,
якого це кольору?

91
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
Що ж…

92
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Він білий.

93
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
Як називають білу порцеляну в Чосоні?

94
00:14:26,615 --> 00:14:27,992
Пекча, пане.

95
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Тоді…

96
00:14:32,663 --> 00:14:33,581
…що це?

97
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Відповідай!

98
00:14:36,542 --> 00:14:38,377
Я питаю, що це таке!

99
00:14:41,213 --> 00:14:42,172
Подивимося.

100
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
Як це краще сказати?

101
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
Це не назвеш якісною порцеляною.

102
00:14:47,845 --> 00:14:50,931
Як на мене, це звичайний керамічний виріб.

103
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
Але ж я заплатив за це 100 вон.

104
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
І що?

105
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Скільки б ви дали, якби я заклав його тут?

106
00:15:00,107 --> 00:15:01,901
У вас є письмова гарантія?

107
00:15:02,651 --> 00:15:04,361
Чек теж підійде.

108
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
У мене їх немає.

109
00:15:13,287 --> 00:15:16,832
Ви заплатили 100 вон за горщик,
який ледве коштує 10 чонів,

110
00:15:17,416 --> 00:15:19,084
і не маєте гарантії чи чеку?

111
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Мені очевидно, що вас обманули.

112
00:15:23,547 --> 00:15:28,052
Це справа управління поліції,
а не ломбарду.

113
00:15:31,555 --> 00:15:32,473
Майстре Чан.

114
00:15:33,891 --> 00:15:36,018
Будьте хорошим і візьміть горщик.

115
00:15:36,644 --> 00:15:39,939
Чув, що Ішікава конфіскує все,
що ви маєте.

116
00:15:40,814 --> 00:15:41,774
Хто таке каже?

117
00:15:41,857 --> 00:15:44,610
Усі в Понджоні вже про це знають.

118
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
«Дім золотих скарбів»
матиме нового господаря.

119
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
Ви все одно все втратите.
Що вам ще один горщик?

120
00:15:57,122 --> 00:15:58,832
Погляньте на цього покидька…

121
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
Що ви таке плетете?

122
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
Що?

123
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
«Цього покидька»?

124
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
Не втручайтеся в мої справи і вимітайтеся.

125
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
А полізете ще раз — постраждаєте.

126
00:16:08,717 --> 00:16:11,553
І спробуйте не говорити
чосонською, якщо зможете.

127
00:16:11,637 --> 00:16:13,514
У вас жахлива вимова.

128
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Гірше нікуди!

129
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
Щоб тебе!

130
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
Ти труп!

131
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
«Дім золотих скарбів»
належить мені, Чан Тхесану,

132
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
і так і залишиться.

133
00:16:42,418 --> 00:16:46,964
Тож якщо спричините безлад у моєму
магазині або насмілитеся мене пограбувати,

134
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
то краще будьте готові

135
00:16:49,758 --> 00:16:52,344
або померти, або наблизитися до смерті.

136
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Вирішуй! Рука болить!

137
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Рука відмовляє. Мабуть, через мій вік.

138
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
Бачиш? Глянь…

139
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Гей.

140
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
Вам краще піти.

141
00:17:16,577 --> 00:17:17,786
-Рухайтеся!
-Геть!

142
00:17:18,370 --> 00:17:19,455
Геть з дороги!

143
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Ходімо.

144
00:17:34,720 --> 00:17:36,680
Відтепер всі маємо бути пильними.

145
00:17:37,639 --> 00:17:38,557
Що?

146
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
Що ви маєте на увазі?

147
00:17:41,393 --> 00:17:43,020
Що маємо знайти Мьонджу,

148
00:17:43,562 --> 00:17:47,316
інакше такі мерзотники,
як цей, продовжуватимуть нас турбувати.

149
00:17:48,901 --> 00:17:49,985
До речі.

150
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
Знайшли останнє місце, де була Мьонджа.

151
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Що?

152
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
Ми знайшли рикшу,
який підвіз її сім днів тому.

153
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
Що? Не може бути! Неможливо!

154
00:18:15,719 --> 00:18:19,306
Я ганявся за всіма,
хто працював на «Зал весняного місяця».

155
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
Я особисто всіх розпитав і все дослідив!

156
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
Він не працює на «Зал весняного місяця».

157
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Що тоді?

158
00:18:28,482 --> 00:18:30,275
Ти сказав, що її могли вбити.

159
00:18:31,860 --> 00:18:33,862
Тож ми подумали, хто міг її вбити,

160
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
і на думку спало лише одне.

161
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
Де пан Такаші?

162
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
Він захворів
і буде відпочивати три-чотири дні.

163
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Пані Юкіко Маеда.

164
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
То Юкіко Маеда викликала Мьонджу?

165
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
Спочатку її покликали до дому Ішікави,

166
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
а невдовзі вона поїхала деінде.

167
00:19:16,321 --> 00:19:17,364
Куди саме?

168
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
До лікарні Онсон.

169
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Що… До лікарні Онсон?

170
00:19:22,953 --> 00:19:23,954
Ви впевнені?

171
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Прошу, не вбивайте мене!

172
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Ти впевнений, що це була лікарня Онсон?

173
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Так! Присягаюся, це була лікарня Онсон!

174
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Клянуся життям своєї матері й батька!

175
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
Це була лікарня Онсон!

176
00:19:47,144 --> 00:19:51,273
Я ж сказав, що особисто відвіз її туди!

177
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
Вона зникла після того,
як рикша висадив її біля лікарні Онсон,

178
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
тому, можливо, вона й досі там,
ви так не думаєте?

179
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
Боже, ні. В цьому немає сенсу.

180
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
В чому не має сенсу?

181
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Слухайте, про лікарню Онсон відомо одне.

182
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
Туди важко потрапити,

183
00:20:10,709 --> 00:20:15,422
хіба що ти японський солдат, офіцер
поліції або урядовець генерал-губернатора.

184
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
Чосонська куртизанка туди б не увійшла!

185
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
Не уявляєте, яка там щільна охорона
біля воріт з усіма перевірками.

186
00:20:23,263 --> 00:20:27,100
А що як Юкіко Маеда
потягнула за ниточки і змогла?

187
00:20:27,184 --> 00:20:28,560
Навіщо їй це робити?

188
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Навіщо їй везти коханку свого
чоловіка до лікарні для японців?

189
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
Можемо пробратися в лікарню і вияснити.

190
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
Боже, та що з вами таке?

191
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
Я ж сказав, що народжених
у Чосоні туди не пускають!

192
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Я чула, що майстер Чан має зв'язки.

193
00:20:45,994 --> 00:20:47,829
Невже не зможе домовитися?

194
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
Я знаю деяких чосонців,
які можуть відвідувати цю лікарню.

195
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
То ми можемо зайти чи ні?

196
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Це я маю з'ясувати…

197
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Забудь. Якщо ти не можеш,
ми самі знайдемо спосіб.

198
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Яка ж ти нетерпляча, так?
Хто сказав, що я не можу?

199
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
Я просто кажу, давайте складемо план.

200
00:21:09,893 --> 00:21:13,480
Маємо бути повністю готові
до всього, що б ми не робили.

201
00:21:13,563 --> 00:21:14,481
Хіба не ясно?

202
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
Щось на обличчі?

203
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Що ви робите?

204
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
Віддай це тим двом на вулиці.

205
00:21:41,842 --> 00:21:43,260
Який у вас план?

206
00:21:43,343 --> 00:21:44,886
Сміють сумніватися в мені.

207
00:21:45,387 --> 00:21:49,349
Я покажу їм,
який я кмітливий і педантичний.

208
00:21:49,433 --> 00:21:51,601
Навіщо вам гроші? Що ви задумали?

209
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
А ти як думаєш?

210
00:21:53,937 --> 00:21:56,356
Зробити неможливе, звісно.

211
00:22:04,990 --> 00:22:06,283
-Що це?
-Гроші.

212
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Це гроші.

213
00:22:09,536 --> 00:22:12,289
Можеш використати їх
на рух за незалежність.

214
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
Я віддаю їх тобі, тож витрачай, як хочеш.

215
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
Що це за фокуси?

216
00:22:23,842 --> 00:22:25,093
Позич посвідчення.

217
00:22:25,177 --> 00:22:26,470
Моє посвідчення?

218
00:22:26,553 --> 00:22:29,931
Лише кільком чосонцям
дозволено відвідувати лікарню Онсон,

219
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
і твоя родина одна з них.

220
00:22:33,352 --> 00:22:34,603
-Я правий?
-А що?

221
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
Ти захворів?

222
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Ні, не я.

223
00:22:38,565 --> 00:22:39,399
Чекай!

224
00:22:40,233 --> 00:22:43,779
Якщо це якось пов'язано
з Ішікавою, я відмовляюся.

225
00:22:47,324 --> 00:22:50,827
Подумай, це може
врятувати життя твого друга.

226
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Якщо ти досі вважаєш
мене другом, візьми це.

227
00:22:53,663 --> 00:22:55,540
Якщо ти не хворий, то хто?

228
00:22:56,500 --> 00:22:59,044
Я маю знати, хто це,
перш ніж дам посвідчення.

229
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Не питай багато. Це для твого ж блага.

230
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
Ти тут, щоб вкрасти
мою особистість і хвилюєшся за мене?

231
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
Допоможеш?

232
00:23:10,806 --> 00:23:13,809
Таку пристрасть використати б
для нашої справи.

233
00:23:18,230 --> 00:23:23,068
Вибач, але я не мрію
про щось таке як незалежність.

234
00:23:23,944 --> 00:23:27,364
Як я можу повернути те,
що навіть король не зміг захистити?

235
00:23:28,198 --> 00:23:30,450
Усе, чого я хочу в ці неспокійні часи,

236
00:23:31,118 --> 00:23:33,036
це якомога впертіше прагнути

237
00:23:33,870 --> 00:23:36,665
залишатися живим і в безпеці день за днем.

238
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
Отже,

239
00:23:40,585 --> 00:23:41,795
зробиш це для мене?

240
00:23:48,468 --> 00:23:49,719
Поверни його цілим.

241
00:23:53,223 --> 00:23:54,057
Так і зроблю.

242
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
Як усе пройшло?

243
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Детективи все ще тут?

244
00:24:15,287 --> 00:24:16,413
Ось вони.

245
00:24:17,080 --> 00:24:19,291
Ця теж гарненька!

246
00:24:21,293 --> 00:24:22,377
Яка краса!

247
00:24:56,953 --> 00:24:58,955
-Ходімо.
-Що?

248
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
У нас немає часу.

249
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
Так, треба йти.

250
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
Прошу, сідайте.

251
00:25:13,094 --> 00:25:16,598
Допомогти жінці сісти
в машину — це хороші манери.

252
00:25:17,891 --> 00:25:18,850
Не варто.

253
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
Поїхали.

254
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Посвідчення.

255
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Це мій господар.

256
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
Вам знайома компанія «Пуґан», чи не так?

257
00:26:05,313 --> 00:26:07,065
Він первісток цієї родини.

258
00:26:11,945 --> 00:26:13,321
Вони з вами?

259
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
Це наречена мого хазяїна та її батько.

260
00:26:25,417 --> 00:26:28,837
Уже майже час нашої зустрічі…

261
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
Прошу, покваптеся.

262
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
Доктор Такахаші ненавидить,
коли люди спізнюються на прийом.

263
00:26:37,429 --> 00:26:38,972
Кляті чосонці…

264
00:26:40,265 --> 00:26:41,516
Гей, пропустіть їх!

265
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
Дякую!

266
00:26:48,523 --> 00:26:49,441
Стривай!

267
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
Ти забув це.

268
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
Ото я дурень! Хай там як…

269
00:27:10,211 --> 00:27:11,338
Дякую, пане!

270
00:27:44,871 --> 00:27:45,789
Лікарня Онсон?

271
00:27:45,872 --> 00:27:49,626
Так, пане. Він просто зайшов
з якимись людьми.

272
00:27:50,377 --> 00:27:53,713
Сказати йому лишитися і пильнувати?

273
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
РЕЄСТРАТУРА

274
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
Я до лікаря Такахаші.

275
00:28:44,389 --> 00:28:45,515
Лікаря Такахаші?

276
00:28:46,766 --> 00:28:49,018
Доктор Такахаші — наш сімейний лікар.

277
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
Але сьогодні його не буде.

278
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
Щочетверга після обіду він грає в теніс.

279
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Навіть краще.

280
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Лікар Такахаші вже не приймає.

281
00:28:59,362 --> 00:29:02,365
Але я домовився про зустріч сьогодні.

282
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Можете перевірити ще раз?

283
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
-Будь ласка, зачекайте.
-Авжеж.

284
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
О, мій живіт!

285
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Що сталося?

286
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
Що з вами?

287
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
Де болить?

288
00:29:34,689 --> 00:29:35,690
Мій живіт!

289
00:29:35,774 --> 00:29:36,900
Гей, Ґаппхьоне!

290
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Ґаппхьоне!

291
00:29:39,402 --> 00:29:40,570
Усе гаразд?

292
00:29:40,653 --> 00:29:41,488
Ґаппхьоне!

293
00:29:41,571 --> 00:29:45,074
-Виходить з моєї дупи!
-Що виходить з твоєї дупи?

294
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Боляче!

295
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
Що виходить?

296
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
-Щось виходить!
-Так?

297
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Тримайся!

298
00:29:57,670 --> 00:29:59,589
Є тут якісь лікарі? Лікаря!

299
00:30:00,173 --> 00:30:01,007
Лікаря!

300
00:30:05,762 --> 00:30:06,763
Тримайся!

301
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Акіко…

302
00:30:14,312 --> 00:30:15,563
Акіко…

303
00:30:21,152 --> 00:30:22,403
Акіко…

304
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
Хто ви така?

305
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Що ви тут робите?

306
00:30:43,925 --> 00:30:44,843
Я

307
00:30:46,636 --> 00:30:48,221
трохи заблукала.

308
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Якщо ви заблукали, навіщо гортали записи?

309
00:30:53,017 --> 00:30:55,854
Мій друг зараз у цій лікарні,

310
00:30:56,437 --> 00:30:58,189
а я не можу знайти.

311
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
Я знаю, що ти з Чосону.

312
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
Не влаштовуватимемо сцен.

313
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Я тихо піду.

314
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Добре?

315
00:31:14,998 --> 00:31:15,999
Чому ти тут?

316
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
Спершу скажи, хто ти.

317
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Вона сказала не влаштовувати сцен.

318
00:31:33,516 --> 00:31:36,519
Ви з Маньчжурії?

319
00:31:38,146 --> 00:31:39,480
Хто ти?

320
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Лікар скоро прийде. Тримайся.

321
00:31:49,574 --> 00:31:52,076
Здається, лікар тут. Він тут!

322
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Це має полегшити його біль.

323
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
-Зніміть піджак!
-Так, лікарю.

324
00:32:02,921 --> 00:32:04,339
Чекайте, ні!

325
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
Ні…

326
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Ні, зупиніться!

327
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
Не можна!

328
00:32:09,093 --> 00:32:11,554
Прошу, не вбивайте мене! Будь ласка!

329
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
Господарю, будь ласка!

330
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Будь ласка, господарю…

331
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
-Швидше!
-Так, лікарю!

332
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
Усе добре. Скоро полегшає.

333
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
Ні!

334
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
-Ґаппхьон!
-Ні…

335
00:32:22,565 --> 00:32:24,484
Ти! Іди сюди!

336
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
Не треба цього робити!

337
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Іди сюди!

338
00:32:32,033 --> 00:32:35,703
Чекайте! Зачекайте секунду…

339
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
-Що?
-Біль раптово зник.

340
00:32:43,836 --> 00:32:44,837
Справді?

341
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Як таке може бути? Біль повністю зник!

342
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Що це було?

343
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
Більше не болить, лікарю!

344
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Чудово!

345
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Дякую, пане. Ви справді досвідчений лікар!

346
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
Захоплююче.

347
00:33:13,032 --> 00:33:15,493
Ти збирався дозволити йому зробити укол?

348
00:33:16,369 --> 00:33:17,704
Але ж не зробили.

349
00:33:21,708 --> 00:33:22,625
Що це було?

350
00:33:23,584 --> 00:33:25,586
Що відбувається? Ви це чули?

351
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
Не лякайтеся!

352
00:33:26,921 --> 00:33:30,216
Поряд військова база,
мабуть, знову тренування.

353
00:33:32,010 --> 00:33:35,263
Дивно. Звук був з-під будинку.

354
00:33:35,346 --> 00:33:36,764
Ходімо звідси.

355
00:33:37,348 --> 00:33:38,266
За мною.

356
00:33:46,607 --> 00:33:49,277
-Чому відкрили вогонь?
-Не могли впіймати.

357
00:33:49,360 --> 00:33:51,195
На двох напали до того, як ми підійшли!

358
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
Один капрал ще живий, пане!

359
00:33:55,199 --> 00:33:56,367
Допоможіть мені!

360
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
Прошу допоможіть…

361
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Що нам робити?

362
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Я врятую капрала!

363
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
Не рухайся. Усім стояти!

364
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
Дозвольте його врятувати!

365
00:34:19,807 --> 00:34:20,808
Тихо.

366
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
Не рухайся!

367
00:34:23,770 --> 00:34:26,939
Цей експеримент дуже важливий для нас.

368
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
Зрозуміло?

369
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
Підполковнику Като. Там…

370
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
Що… це таке?

371
00:34:36,074 --> 00:34:37,325
Допоможіть мені!

372
00:34:38,451 --> 00:34:39,410
Будь ласка…

373
00:34:41,829 --> 00:34:43,081
Прошу, врятуйте мене!

374
00:34:44,499 --> 00:34:45,333
Допоможіть!

375
00:34:45,833 --> 00:34:46,918
Будь ласка…

376
00:35:12,318 --> 00:35:13,319
Припини!

377
00:35:13,402 --> 00:35:14,779
Ні! Зупинися!

378
00:35:38,010 --> 00:35:38,970
Вона богиня.

379
00:35:46,102 --> 00:35:47,728
Народилася богиня!

380
00:36:24,765 --> 00:36:26,642
Гей, що ти тут робиш?

381
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
Що відбувається?

382
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
Ми тут ночуватимемо.

383
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
Що?

384
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
А ми? Ми теж?

385
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
Ви лише заважатимете,
тож пропоную вам забиратися.

386
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
Хоча б розкажіть, що відбувається.

387
00:36:44,410 --> 00:36:46,245
Позаду є військова палата.

388
00:36:47,163 --> 00:36:49,415
У підвалі відбувається щось підозріле.

389
00:36:49,999 --> 00:36:53,502
Кажуть, туди відправляють
чосонців з в'язниці Содемун,

390
00:36:54,337 --> 00:36:55,671
та схоже, ніхто з них

391
00:36:57,131 --> 00:36:58,633
не повернувся.

392
00:37:01,260 --> 00:37:02,762
Мьонджа теж там?

393
00:37:03,387 --> 00:37:05,139
Ми плануємо це з'ясувати.

394
00:37:05,223 --> 00:37:06,224
Що…

395
00:37:07,767 --> 00:37:09,977
Звідки ти взяла цю інформацію?

396
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
Щось відбувається у військовій палаті.

397
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
Може повернетеся іншого дня?

398
00:37:20,738 --> 00:37:22,406
У нас немає на це часу.

399
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Просто покажи дорогу.
Ми подбаємо про решту.

400
00:37:33,709 --> 00:37:34,669
Чекайте, але…

401
00:37:38,798 --> 00:37:39,632
Просто…

402
00:37:40,132 --> 00:37:41,759
Що зараз відбувається?

403
00:37:42,301 --> 00:37:45,721
Що міг вам сказати цей прибиральник, що…

404
00:37:45,805 --> 00:37:50,142
Мій молодший брат був переведений
сюди з в'язниці Содемун рік тому.

405
00:37:51,477 --> 00:37:54,981
Через гарячку, і відтоді
я втратив з ним зв'язок.

406
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Я шукав його,
але його не було навіть в записах.

407
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
Господи. То ти пробрався сюди,
щоб знайти його.

408
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
Чому ми маємо тобі вірити? Ти незнайомець.

409
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
Що це?

410
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
Це знак Патріотичного товариства.

411
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Це одна з груп за незалежність.

412
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
Вам треба повернутися.

413
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
Ми перевіримо, чи Мьонджа тут,
і надішлемо вам повідомлення.

414
00:38:32,643 --> 00:38:33,477
Але…

415
00:38:33,561 --> 00:38:34,895
Я готова.

416
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
Ідіть за мною.

417
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
Чекай.

418
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
Так. Дякую за одяг.

419
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
Ти ж знаєш, я не це мав на увазі.

420
00:38:47,992 --> 00:38:50,244
Хочеш сказати ще щось?

421
00:38:52,788 --> 00:38:53,622
Що таке?

422
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Кажи.

423
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Ну,

424
00:39:03,257 --> 00:39:04,425
я просто…

425
00:39:07,595 --> 00:39:10,723
Думаю, що цей план
надто необачний, тому хочу сказати…

426
00:39:12,266 --> 00:39:15,186
нам треба придумати безпечніший план.

427
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
«Доки з вишень не опаде цвіт».

428
00:39:18,606 --> 00:39:21,817
Квіти на вишні розпускаються дуже швидко

429
00:39:22,360 --> 00:39:25,488
Цвіт опадає, коли здається,
що вони тільки розквітли.

430
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
Тож у нас немає часу та причин зволікати.

431
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
Але ми не планували, що ти залишишся тут.

432
00:39:32,036 --> 00:39:33,829
Адаптуєш принципи до ситуації.

433
00:39:35,081 --> 00:39:37,166
Невеличка зміна плану. Це проблема?

434
00:39:38,167 --> 00:39:41,003
Хіба це не те, що ти називаєш гнучкістю?

435
00:39:44,423 --> 00:39:45,966
Ми робимо свою роботу.

436
00:39:46,634 --> 00:39:48,969
Ти роби свою і шукай Сачімото.

437
00:39:49,804 --> 00:39:50,638
Гаразд?

438
00:39:52,848 --> 00:39:53,724
Чхеок.

439
00:39:54,225 --> 00:39:55,142
Іду.

440
00:40:00,940 --> 00:40:04,777
Отакої, ці двоє
дуже швидко беруть ініціативу.

441
00:40:04,860 --> 00:40:05,778
Так, майстре?

442
00:40:14,328 --> 00:40:15,579
Гей, ви двоє!

443
00:40:16,122 --> 00:40:18,707
Сюди стороннім заборонено.

444
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
Хто ви?

445
00:40:20,126 --> 00:40:22,545
Вибачте!

446
00:40:22,628 --> 00:40:24,713
Ми лише шукали туалет.

447
00:40:24,797 --> 00:40:26,215
Підемо, господарю.

448
00:40:27,466 --> 00:40:28,426
Хвилинку!

449
00:40:35,808 --> 00:40:37,643
Ось ви де.

450
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Я перевірила, доктор Такахаші
дійсно сьогодні не приймає.

451
00:40:46,861 --> 00:40:48,529
Справді?

452
00:40:48,612 --> 00:40:50,823
Мабуть, виникло непорозуміння.

453
00:40:51,949 --> 00:40:53,200
Отакої…

454
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
Він відвідувач?

455
00:40:55,744 --> 00:40:58,831
Так, він амбулаторний
пацієнт лікаря Такахаші.

456
00:41:08,757 --> 00:41:10,092
Ви маєте негайно піти.

457
00:41:12,470 --> 00:41:13,721
Надзвичайна ситуація.

458
00:41:14,805 --> 00:41:21,228
Усі відвідувачі та амбулаторні пацієнти
мають залишити приміщення.

459
00:41:21,312 --> 00:41:23,689
-Чому тут військові?
-Я повторюю.

460
00:41:23,772 --> 00:41:24,690
Що тут таке?

461
00:41:24,773 --> 00:41:31,363
Усі відвідувачі та амбулаторні пацієнти
мають залишити приміщення.

462
00:41:32,490 --> 00:41:34,200
Просимо усіх вийти з будівлі.

463
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Підполковнику Като. Віддайте наказ.

464
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
Двері можуть зламатися будь-якої миті!

465
00:41:46,420 --> 00:41:47,338
Пане!

466
00:41:50,925 --> 00:41:52,593
Переводимо її на Рівень 4.

467
00:41:53,594 --> 00:41:54,762
Приготуйте азот.

468
00:41:54,845 --> 00:41:55,679
Так, пане!

469
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
Азот! Принесіть азот!

470
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
Так, пане!

471
00:42:06,607 --> 00:42:08,192
Нема про що хвилюватися.

472
00:42:10,277 --> 00:42:13,197
Переведемо тебе у місце,
яке більше підходить богині.

473
00:42:14,240 --> 00:42:15,491
Що сталося?

474
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
З ними точно все буде добре.

475
00:42:19,745 --> 00:42:21,580
Вони ж мають бути експертами.

476
00:42:22,289 --> 00:42:25,251
Щойно підтвердять,
що Мьонджа там, вони виберуться.

477
00:42:26,669 --> 00:42:29,255
-Щодо тих двох…
-Так.

478
00:42:30,714 --> 00:42:33,384
Вони серйозно ставляться
до роботи, як і я, так?

479
00:42:57,283 --> 00:42:59,702
ВХІД ЗАБОРОНЕНО

480
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
ВХІД ЗАБОРОНЕНО

481
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
ВХІД ЗАБОРОНЕНО

482
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
Є рух?

483
00:43:38,115 --> 00:43:40,784
Жодного, пане. Схоже, вона заснула.

484
00:44:24,828 --> 00:44:26,580
Що це таке, пане?

485
00:44:27,081 --> 00:44:30,417
Здається, це схоже на спори.

486
00:44:31,085 --> 00:44:31,960
Це сибірка.

487
00:44:33,128 --> 00:44:36,465
Воно захищає себе навіть уві сні.

488
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
Ми закінчили переміщення.

489
00:44:39,301 --> 00:44:40,469
Зачинити двері.

490
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
Перемістіть на Рівень 4.

491
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
Не припиняйте подачу азоту
під час транспортування.

492
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
Уникайте контакту зі спорами.

493
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
Будьмо всі обережні.

494
00:45:01,490 --> 00:45:02,825
Так, пане!

495
00:45:02,908 --> 00:45:03,742
Починайте!

496
00:45:21,135 --> 00:45:23,721
АЗОТ
СТИСНЕНИЙ ГАЗ

497
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Мабуть, це сніг.

498
00:46:24,114 --> 00:46:25,407
Швидко тане.

499
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
Допоможіть!

500
00:48:07,342 --> 00:48:08,468
Неймовірно.

501
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Ти ж казав, що тут лікують
японських солдатів?

502
00:48:39,917 --> 00:48:42,169
На другому і третьому поверхах.

503
00:48:42,252 --> 00:48:45,797
На першому поверсі офіси,
кімнати переговорів та зв'язку.

504
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Схоже на військову базу, а не лікарню.

505
00:48:51,929 --> 00:48:55,140
Охорона настільки щільна,
що мені заборонено підходити.

506
00:48:55,641 --> 00:48:59,102
Я лише раз на два дні прибираю палати.

507
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Чому східна сторожова вежа порожня?

508
00:49:02,064 --> 00:49:04,691
Якось з неї випав часовий, бо надто стара.

509
00:49:04,775 --> 00:49:08,570
Були розмови про реконструкцію,
але так і лишилася занедбаною.

510
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
Зможеш дійти до вежі?

511
00:49:16,119 --> 00:49:17,454
Буде нелегко,

512
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
але я зможу.

513
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
-Я повернуся.
-Чекай.

514
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Гей…

515
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
Куди вона пішла?

516
00:51:34,174 --> 00:51:35,425
-Швидко!
-Так, пане!

517
00:51:43,850 --> 00:51:46,103
-Що робити, пане?
-Готуйтеся вирушати!

518
00:51:46,186 --> 00:51:47,187
-Так!
-Виїжджайте!

519
00:51:47,270 --> 00:51:48,355
Рухайся!

520
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Швидко!

521
00:51:50,524 --> 00:51:52,109
-Швидше!
-Ну ж бо!

522
00:51:53,110 --> 00:51:54,945
-Готуйтеся вирушати.
-Так, пане!

523
00:51:55,445 --> 00:51:57,364
-У підвал!
-Так, пане!

524
00:51:58,949 --> 00:52:00,867
Рухайтеся! Швидко!

525
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
Ви ще тут?

526
00:53:07,976 --> 00:53:09,811
Поговоріть зі мною. Що сталося?

527
00:53:11,563 --> 00:53:13,148
Я просто не розумію, чому.

528
00:53:14,399 --> 00:53:15,483
Чому що?

529
00:53:16,651 --> 00:53:18,486
Чому мене це так хвилює.

530
00:53:19,321 --> 00:53:20,447
Що саме?

531
00:53:27,871 --> 00:53:29,873
Глянь, в якій я халепі.

532
00:53:30,540 --> 00:53:33,627
Моє життя в руках Ішікави.

533
00:53:34,294 --> 00:53:38,798
Якщо я не знайду Мьонджу,
моє майно буде конфісковано.

534
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
І мене можуть відправити на війну.

535
00:53:42,469 --> 00:53:45,555
Ще й ті гієни і стерв'ятники
кружляють біля магазину,

536
00:53:45,639 --> 00:53:48,225
прагнуть відкусити все, що зможуть.

537
00:53:50,977 --> 00:53:52,854
То чому тоді…

538
00:53:54,898 --> 00:53:56,316
вона мене так турбує?

539
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
Ви про детективку?

540
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
Кого?

541
00:54:00,278 --> 00:54:01,988
«Її», про яку щойно згадали.

542
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
«Її»?

543
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
Я сказав це вголос?

544
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
Як прикро.

545
00:54:09,037 --> 00:54:10,956
Від любовної туги немає ліків.

546
00:54:11,039 --> 00:54:13,583
Що, любовна туга? Що ти таке кажеш!

547
00:54:13,667 --> 00:54:15,252
Я — Чан Тхесан.

548
00:54:15,335 --> 00:54:18,546
Усі красуні цього міста
не змусили мене і здригнутися.

549
00:54:18,630 --> 00:54:21,633
Найгарячіший хлопець Пукчхона!
Людина номер один у Намчхоні!

550
00:54:21,716 --> 00:54:23,468
Що доводить, що ви закохані.

551
00:54:24,094 --> 00:54:26,930
Ви задирали носа,
дивлячись на всіх цих красунь,

552
00:54:28,390 --> 00:54:29,766
а гляньте на себе зараз.

553
00:54:30,308 --> 00:54:32,686
З усіх дівчат
ваше серце вкрала детективка.

554
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Ні, все зовсім не так!

555
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
То як тоді?

556
00:54:36,231 --> 00:54:38,066
Ну, знаєш…

557
00:54:40,360 --> 00:54:42,279
Цей… гуманізм?

558
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
Гуманізм?

559
00:54:44,364 --> 00:54:45,240
Так, гуманізм.

560
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
Любов до людства.

561
00:54:48,785 --> 00:54:54,040
Я хвилююся і розмірковую
лише з любові до людства.

562
00:54:54,124 --> 00:54:54,958
Зрозуміло?

563
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
Тоді не варто хвилюватися.

564
00:54:56,710 --> 00:54:58,878
Треба було забрати її звідти.

565
00:54:59,629 --> 00:55:02,757
Не треба було ось так
залишати її в лікарні, так?

566
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
Не марнуйте часу і шукайте Сачімото.

567
00:55:06,177 --> 00:55:09,347
Стояти тут і хвилюватися
нічого не змінить.

568
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Будьте тим, ким ви є,
і покажіть усім, як робите все по-своєму!

569
00:55:13,226 --> 00:55:15,395
Виконуйте свою роль, ось, що я кажу.

570
00:55:20,525 --> 00:55:21,484
Ти так думаєш?

571
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
Твоя правда.

572
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Куди ви пішли?

573
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
Збираюся виконати свою частину роботи.

574
00:55:48,178 --> 00:55:49,304
Що таке?

575
00:55:51,181 --> 00:55:54,476
Я відмовляюся і далі вас возити.

576
00:55:56,519 --> 00:55:59,481
Гаразд. Добре. Просто запишіть.

577
00:55:59,981 --> 00:56:02,817
Сачімото. Японець, років 30.

578
00:56:05,070 --> 00:56:06,029
Запишіть.

579
00:56:08,239 --> 00:56:09,491
Професійний художник.

580
00:56:09,574 --> 00:56:12,660
Попросіть комісара Ішікаву
знайти цього чоловіка

581
00:56:12,744 --> 00:56:14,871
серед жителів Кенсона.

582
00:56:15,413 --> 00:56:19,084
Це важливо для пошуку Мьонджи,
тому він має бути уважним, ясно?

583
00:56:19,626 --> 00:56:20,710
-Так.
-Гаразд!

584
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Смачного.

585
00:56:50,865 --> 00:56:52,117
Кого ти малюєш?

586
00:56:56,454 --> 00:56:57,497
Перепрошую.

587
00:56:58,456 --> 00:57:01,042
Жінка на малюнку, здається вона з Чосону.

588
00:57:04,087 --> 00:57:06,506
Звідки ти знаєш?

589
00:57:08,591 --> 00:57:09,509
Проділ волосся.

590
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Справді?

591
00:57:16,099 --> 00:57:18,518
Ви дуже гарно малюєте.

592
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Гадаю, ви художник?

593
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
Термінові новини!

594
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
Лікарню Онсон закрито
на невизначений термін!

595
00:57:36,703 --> 00:57:39,622
Лікарню Онсон закривають
через невідому інфекцію!

596
00:57:39,706 --> 00:57:41,249
-Чой мав рацію.
-Терміново!

597
00:57:41,332 --> 00:57:43,668
-Це щодо вчорашнього.
-Термінові новини!

598
00:57:44,711 --> 00:57:47,547
-Закривається на невизначений термін!
-Новини!

599
00:57:48,423 --> 00:57:52,010
ОНСОН ЗАКРИТО НА НЕВИЗНАЧЕНИЙ ТЕРМІН
МОЖЛИВО, ЧЕРЕЗ ІНФЕКЦІЮ

600
00:57:56,973 --> 00:57:58,141
Виходьте!

601
00:57:58,975 --> 00:58:00,977
Швидше! Рухайте ногами!

602
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Швидше!

603
00:58:02,520 --> 00:58:03,646
Будуйте барикади.

604
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
Я сказав, швидше!

605
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
Відійди! Складай швидше!

606
00:58:08,735 --> 00:58:09,569
ЗАКРИТО

607
00:58:09,652 --> 00:58:10,695
Прискорюйтеся!

608
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
Що ти таке кажеш? Лікарню оточили солдати?

609
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
Ніхто не може зайти ззовні,
і ніхто не може вийти зсередини.

610
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
Там навіть були кулемети.
Виглядає серйозно, пане.

611
00:58:43,102 --> 00:58:44,812
Від детективів немає звістки?

612
00:58:45,438 --> 00:58:47,607
Не думаю, що вони вийшли з лікарні.

613
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
Майстре Чан. Куди ви йдете?

614
00:58:56,950 --> 00:58:58,368
Може, я піду з вами?

615
00:58:59,327 --> 00:59:00,662
Іди вже за ним.

616
00:59:00,745 --> 00:59:02,580
Гаразд! Я саме збирався!

617
00:59:18,096 --> 00:59:22,267
Я перевірила, доктор Такахаші
дійсно сьогодні не приймає.

618
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Що ви тут робите?

619
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
МИ ЗНАЙШЛИ МЬОНДЖУ

620
00:59:36,406 --> 00:59:38,074
А людина, яка вам це дала?

621
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
Вони досі всередині.

622
00:59:41,536 --> 00:59:43,288
Мені вдалося втекти

623
00:59:43,371 --> 00:59:46,207
до того, як лікарню повністю закрили,

624
00:59:47,292 --> 00:59:48,293
на світанку.

625
00:59:49,877 --> 00:59:52,046
Ці люди, вони в безпеці?

626
00:59:54,173 --> 00:59:55,174
Я не знаю.

627
00:59:55,258 --> 00:59:59,012
Це правда, що там поширилася
інфекційна хвороба?

628
01:00:00,763 --> 01:00:01,681
Я не знаю.

629
01:00:01,764 --> 01:00:03,850
Будь ласка, будьте чесною зі мною!

630
01:00:04,934 --> 01:00:06,603
Що там зараз відбувається?

631
01:00:07,186 --> 01:00:09,147
Я теж не знаю!

632
01:00:14,611 --> 01:00:16,029
Минулої ночі…

633
01:00:18,448 --> 01:00:20,617
стільки людей померло в лікарні.

634
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Безліч людей загинуло.

635
01:00:26,581 --> 01:00:28,041
Я не знаю чому.

636
01:00:28,124 --> 01:00:30,251
І ніколи не зможу дізнатися.

637
01:00:33,046 --> 01:00:34,047
Чому ти?

638
01:00:35,340 --> 01:00:39,093
Навіщо ти принесла мені
цю записку? Відповідай.

639
01:00:54,817 --> 01:00:57,987
Зараз в лікарні Онсон
відбуваються жахливі речі.

640
01:00:58,905 --> 01:01:02,075
Люди помирають як божевільні,
але ми не знаємо, чому.

641
01:01:03,159 --> 01:01:07,038
Мої товариші кілька разів
намагалися дізнатися правду…

642
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
але ніхто не повернувся.

643
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
Цього разу

644
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
все може повторитися.

645
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
МИ ЗНАЙШЛИ МЬОНДЖУ

646
01:01:52,375 --> 01:01:54,377
-Пане Ку.
-Так, слухаю.

647
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
Боюся, мені доведеться
поїхати туди самому.

648
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
Поїхати куди?

649
01:01:59,924 --> 01:02:00,758
До лікарні.

650
01:02:00,842 --> 01:02:01,843
Майстре Чан!

651
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
-Майстре.
-Майстре?

652
01:02:05,304 --> 01:02:06,264
Підготуйте все.

653
01:02:07,306 --> 01:02:08,599
Я піду туди.

654
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
Stuck in my head

655
01:02:16,691 --> 01:02:18,651
I've been searchin'
for the reason

656
01:02:21,446 --> 01:02:23,239
Nameless longing

657
01:02:23,322 --> 01:02:25,867
I've been waitin' for you
for so long

658
01:02:27,243 --> 01:02:31,164
But got no direction
No matter I wanna reach you

659
01:02:32,248 --> 01:02:35,293
Another way you runnin'
Goin' on and on

660
01:02:35,376 --> 01:02:37,378
But need a way to get to you

661
01:02:39,547 --> 01:02:41,382
You

662
01:02:42,008 --> 01:02:44,635
You know I'm so stuck with you

663
01:02:44,719 --> 01:02:45,553
No, oh, oh, oh

664
01:02:45,636 --> 01:02:47,388
You

665
01:02:48,014 --> 01:02:50,600
Babe, I don't care at all

666
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
You'll never know
What I could do

667
01:02:53,811 --> 01:02:56,522
You'll never know
What we could have been

668
01:02:56,606 --> 01:02:59,400
For you
No, oh, oh, oh, oh

669
01:02:59,484 --> 01:03:02,570
Do you know
Oh, no

670
01:03:02,653 --> 01:03:04,405
All the way I found you here

671
01:03:04,489 --> 01:03:07,408
Oh, I'll be right back for you

672
01:03:07,492 --> 01:03:08,409
Oh, no

673
01:03:08,493 --> 01:03:10,453
All the way I found you here

674
01:03:10,536 --> 01:03:14,749
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

675
01:03:18,544 --> 01:03:21,631
Chasing the lights
Even don't know where I'm goin'

676
01:03:24,342 --> 01:03:26,344
Losing my sight

677
01:03:26,427 --> 01:03:28,846
Hope you know that
What I'm lookin' for

678
01:03:30,431 --> 01:03:34,185
But got no direction
No matter I wanna reach you

679
01:03:35,311 --> 01:03:38,147
Another way you runnin'
Goin' on and on

680
01:03:38,231 --> 01:03:40,066
But need a way to get to you

681
01:03:42,443 --> 01:03:45,822
Ride on a paper plane

682
01:03:48,366 --> 01:03:51,953
Sandcastles on a seaside

683
01:03:52,829 --> 01:03:54,455
Don't scare me at all

684
01:03:54,539 --> 01:03:57,291
If I can get on with you forever

685
01:03:57,375 --> 01:04:00,336
Just wanna be there
With you forever

686
01:04:02,088 --> 01:04:04,298
How beauty miserable us

687
01:04:04,966 --> 01:04:06,509
Let me keep on

688
01:04:06,592 --> 01:04:08,761
Know, what I could do

689
01:04:08,845 --> 01:04:11,514
You'll never know
What we could have been

690
01:04:11,597 --> 01:04:14,308
For you
No, oh, oh, oh, oh

691
01:04:14,392 --> 01:04:17,520
Do you know
Oh, no

692
01:04:17,603 --> 01:04:19,272
All the way I found you here

693
01:04:20,439 --> 01:04:23,526
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

694
01:04:23,609 --> 01:04:25,319
All the way I found you here

695
01:04:26,445 --> 01:04:29,574
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

696
01:04:30,575 --> 01:04:34,287
Lead me to the way towards you

697
01:04:35,997 --> 01:04:41,460
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

698
01:04:42,587 --> 01:04:45,548
Reason for another reason

699
01:04:45,631 --> 01:04:49,010
Now I'm so sick of waitin'

700
01:04:49,093 --> 01:04:50,970
Voices in my head

701
01:04:51,470 --> 01:04:54,724
Mess around in my mind

702
01:04:54,807 --> 01:04:56,726
Know, what I could do

703
01:04:56,809 --> 01:04:59,520
You'll never know
What we could have been

704
01:04:59,604 --> 01:05:02,398
For you
No, oh, oh, oh, oh

705
01:05:02,481 --> 01:05:05,693
Do you know
Oh, no

706
01:05:05,776 --> 01:05:08,613
You'll never know
What I could do

707
01:05:08,696 --> 01:05:11,490
You'll never know
What we could have been

708
01:05:11,574 --> 01:05:14,368
For you
No, oh, oh, oh, oh

709
01:05:14,452 --> 01:05:17,622
Do you know
Oh, no

710
01:05:17,705 --> 01:05:19,373
All the way I found you here

711
01:05:20,499 --> 01:05:23,461
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

712
01:05:23,544 --> 01:05:25,254
All the way I found you here

713
01:05:26,422 --> 01:05:29,634
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

714
01:05:29,717 --> 01:05:30,801
Hope you know that

715
01:05:33,179 --> 01:05:35,890
So long, so long

716
01:05:46,776 --> 01:05:49,153
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська

