1
00:01:50,068 --> 00:01:56,449
SINH VẬT GYEONGSEONG

2
00:02:01,663 --> 00:02:05,959
MỘT NĂM TRƯỚC, GYEONGSEONG
BỆNH VIỆN ONGSEONG

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,759
Sachimoto Ryu, tốt nghiệp
Đại học Mỹ thuật Tokyo…

4
00:02:15,885 --> 00:02:17,095
Cậu tình nguyện sao?

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,012
Vâng.

6
00:02:18,763 --> 00:02:21,766
Tôi muốn phục vụ
Thiên hoàng và Đế quốc Nhật Bản…

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,310
Và tôi đoán là tiền công cũng hậu hĩnh?

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Đây là gì thế ạ?

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Đây là Kaitai Shinsho.

10
00:02:38,116 --> 00:02:39,909
Kaitai Shinsho?

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
Những cuốn sách như vậy
đã có ở Đức từ năm 1722.

12
00:02:46,749 --> 00:02:51,921
Dù có hơi tụt hậu, chúng tôi vẫn phấn đấu
nâng cao trình độ y tế của Đế quốc

13
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
ở Bệnh viện Ongseong này

14
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
qua vô vàn nghiên cứu và thí nghiệm.

15
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
Nhiệm vụ của cậu là ghi lại tất cả chúng.

16
00:03:01,598 --> 00:03:02,515
Vậy…

17
00:03:03,308 --> 00:03:05,226
Thứ mà tôi phải vẽ là…

18
00:03:11,482 --> 00:03:14,277
Hôm nay ta sẽ làm phần nào đây nhỉ?

19
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
Vì hôm nay có họa sĩ mới ở đây,

20
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
ta bắt đầu nhẹ nhàng
bằng cách phanh bụng nhé?

21
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
Vâng.

22
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
Dao mổ.

23
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Xin đừng giết tôi…

24
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
Làm ơn… Hãy để tôi sống!

25
00:03:31,753 --> 00:03:33,338
Bác sĩ! Làm ơn!

26
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
Xin hãy tha cho tôi!

27
00:03:48,519 --> 00:03:50,939
Sachimoto!

28
00:03:51,648 --> 00:03:52,941
Quay lại đây ngay!

29
00:03:53,650 --> 00:03:57,487
- Sachimoto!
- Tôi chỉ là một tay họa sĩ nghèo rớt.

30
00:03:58,988 --> 00:04:04,410
Tôi muốn kiếm tiền nên đã chọn Joseon
vì nghe nói họ trả rất hậu hĩnh, nhưng…

31
00:04:27,350 --> 00:04:28,643
Không cần khóc đâu.

32
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
Cậu sẽ quen với nó sớm thôi,
như những người khác ở đây vậy.

33
00:04:37,318 --> 00:04:39,362
Có vẻ bản chất con người là thế.

34
00:04:39,904 --> 00:04:43,825
Chúng ta thích nghi rất nhanh chóng.

35
00:04:44,909 --> 00:04:46,286
Cho dù là đớn đau…

36
00:04:49,831 --> 00:04:51,040
hay vỡ mộng.

37
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
Này, cô kia! Hết giờ rồi! Lẹ lên.

38
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA ĐỚN ĐAU VÀ VỠ MỘNG

39
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
TẬP HAI
SEONG SIM

40
00:07:48,634 --> 00:07:51,262
Sao cha lại đồng ý
nhận đề nghị của anh ta?

41
00:07:51,345 --> 00:07:53,723
Thì có lý do gì để từ chối đâu.

42
00:07:54,474 --> 00:07:58,728
Cậu ta sẽ tìm được người mất tích,
còn ta sẽ có thông tin về Sachimoto.

43
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Nhưng anh ta mặt dày và thô lỗ lắm.

44
00:08:02,356 --> 00:08:04,317
Đừng vội đánh giá người khác thế.

45
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
Nghe cách anh ta nói năng,

46
00:08:08,362 --> 00:08:10,907
và xem thường việc của người khác là biết.

47
00:08:10,990 --> 00:08:13,868
Đối với cậu ta, ta chỉ là do thám thôi.

48
00:08:16,579 --> 00:08:20,666
Thỏa thuận rồi mà. Ta chỉ trao đổi
thứ đã hứa để đôi bên cùng có lợi.

49
00:08:22,960 --> 00:08:24,003
Linh cảm của con…

50
00:08:26,047 --> 00:08:27,632
về vụ này không ổn, cha à.

51
00:08:29,550 --> 00:08:35,014
Ở Đảo Manwol, con cũng từng có
linh cảm đó. Và lúc đó cha bị thương nặng.

52
00:08:38,726 --> 00:08:40,686
Đây sẽ là lần cuối, Chae Ok à.

53
00:08:43,814 --> 00:08:44,899
Sau vụ này,

54
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
con nên trở về nhà.

55
00:08:48,152 --> 00:08:49,362
Vậy còn mẹ?

56
00:08:51,531 --> 00:08:54,659
Tìm mẹ con là cái số
và cái nghiệp mà cha phải gánh.

57
00:08:56,619 --> 00:08:59,288
Cha không thể để con gánh thêm nữa.

58
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
Cha!

59
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
Con phải sống cuộc đời con chứ.

60
00:09:04,460 --> 00:09:06,254
Đây sẽ là vụ cuối ta cùng làm.

61
00:09:29,318 --> 00:09:30,695
Cho đến khi…

62
00:09:31,487 --> 00:09:32,446
hoa anh đào rơi.

63
00:09:52,174 --> 00:09:58,014
Bà thấy hội do thám này thế nào?
Họ có giỏi như danh tiếng không?

64
00:09:58,681 --> 00:10:00,099
Xem cách nói năng,

65
00:10:01,809 --> 00:10:03,728
thì họ không phải tay mơ đâu.

66
00:10:44,477 --> 00:10:47,605
- Ai gác ca tiếp thế?
- Nghe nói là Kinoshita ạ.

67
00:10:48,856 --> 00:10:51,651
- Ồ, người mới à?
- Cậu ta còn non lắm.

68
00:12:07,393 --> 00:12:08,477
- Đi thôi.
- Vâng.

69
00:13:16,629 --> 00:13:22,301
Sao không tìm ra manh mối gì thế nhỉ? Tôi
đã tìm hết chỗ Myeong Ja thích, tiệm trà,

70
00:13:22,384 --> 00:13:26,388
quán ăn, tiệm làm đẹp, tiệm giày.
Vậy mà chẳng ai biết cô ta ở đâu.

71
00:13:26,472 --> 00:13:27,932
Sao lại thế được? Hả?

72
00:13:28,557 --> 00:13:31,268
Tôi còn đến cả chỗ xe kéo quen của cô ta

73
00:13:31,977 --> 00:13:35,231
mà họ cũng không biết.
Chẳng ai chở hay nhìn thấy cô ta.

74
00:13:35,731 --> 00:13:39,485
Trời ạ, cô ta bốc hơi rồi hay sao?
Ôi. Mất tăm mất tích luôn.

75
00:13:40,027 --> 00:13:43,113
Cứ như bốc hơi vậy.
Cô ta bốc hơi thật rồi.

76
00:13:44,573 --> 00:13:49,453
Ai cũng luôn để lại dấu vết ở đâu đó.
Chỉ là ta chưa tìm thấy thôi.

77
00:13:52,790 --> 00:13:57,044
Cơ mà, họ đang bám theo ta
kiểu đó thật đấy à? Hả?

78
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
Tưởng chúng ta ngu chắc?

79
00:13:58,879 --> 00:14:02,007
Trò bám theo lộ liễu nhất
tôi từng thấy đấy.

80
00:14:02,842 --> 00:14:05,761
Giả vờ không thấy họ
còn khó hơn. Thật tình.

81
00:14:06,554 --> 00:14:07,471
Chuyện gì thế?

82
00:14:07,555 --> 00:14:09,974
- Sao lại đánh nhau?
- Vì một cái bô á?

83
00:14:10,057 --> 00:14:11,350
Anh ta điên rồi à?

84
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
Trả lời đi!

85
00:14:16,730 --> 00:14:18,816
Màu này là màu gì hả?

86
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
Thì…

87
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
Màu trắng ạ.

88
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
Thế màu trắng sứ ở Joseon gọi là gì?

89
00:14:26,657 --> 00:14:27,992
Là baekja ạ.

90
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Vậy…

91
00:14:30,703 --> 00:14:32,037
HOÀNG BẢO TRANG

92
00:14:32,705 --> 00:14:33,581
đây là gì?

93
00:14:35,124 --> 00:14:36,083
Trả lời đi!

94
00:14:36,584 --> 00:14:38,502
Chưa nghe à? Nói đây là gì mau!

95
00:14:41,213 --> 00:14:42,172
Để tôi xem nào.

96
00:14:43,340 --> 00:14:47,720
Nói sao nhỉ? Chất lượng hơi tệ
để có thể gọi là sứ baekja cao cấp.

97
00:14:47,803 --> 00:14:50,931
Tôi nhìn thì chỉ giống
sứ hạng thường thôi.

98
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
Vậy mà tôi trả 100 won cho nó đấy.

99
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
Thì sao?

100
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
Nếu tôi cầm nó ở đây,
cậu sẽ trả tôi bao nhiêu?

101
00:15:00,107 --> 00:15:01,775
Anh có giấy bảo đảm không?

102
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
Hay biên lai cũng được.

103
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
Chẳng có gì hết.

104
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
Anh bỏ ra 100 won để mua cái bô

105
00:15:15,372 --> 00:15:19,084
chẳng đáng 10 jeon này
mà không có giấy bảo đảm hay biên lai ư?

106
00:15:19,752 --> 00:15:23,464
Vậy thì rõ ràng anh bị lừa rồi.

107
00:15:24,048 --> 00:15:28,052
Anh nên đến sở cảnh sát,
không phải tiệm cầm đồ.

108
00:15:31,639 --> 00:15:32,473
Ông chủ Jang.

109
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
Sao cậu không giúp tôi nhận nó nhỉ?

110
00:15:36,727 --> 00:15:39,939
Nghe nói dù gì
Ishikawa cũng tịch thu tài sản của cậu.

111
00:15:40,898 --> 00:15:41,774
Ai nói thế?

112
00:15:41,857 --> 00:15:47,613
Ở Bonjeong này, tin đồn lan nhanh lắm.
Ai chẳng biết Hoàng Bảo Trang sắp đổi chủ.

113
00:15:48,781 --> 00:15:53,202
Đằng nào cậu cũng mất hết,
mất thêm cái bô thì có sao?

114
00:15:57,081 --> 00:16:01,001
Nhìn tên khốn này đi…
Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai thế?

115
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
Gì cơ?

116
00:16:02,795 --> 00:16:03,837
"Tên khốn này"?

117
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
Đừng phá tôi làm ăn nữa, im rồi lượn đi.

118
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
Cố đấm ăn xôi chỉ thiệt thân thôi.

119
00:16:08,717 --> 00:16:11,553
À, và đừng cố nói tiếng Joseon nữa.

120
00:16:11,637 --> 00:16:13,055
Phát âm nghe muốn ói.

121
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Muốn ói luôn.

122
00:16:15,182 --> 00:16:16,558
Tên khốn này!

123
00:16:17,101 --> 00:16:18,018
Mày chết rồi!

124
00:16:20,270 --> 00:16:21,105
Này!

125
00:16:35,911 --> 00:16:39,164
Tôi là Jang Tae Sang,
chủ nhân của Hoàng Bảo Trang.

126
00:16:39,665 --> 00:16:41,875
Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.

127
00:16:42,418 --> 00:16:46,964
Nên nếu anh gây rối ở tiệm cầm đồ của tôi,
hoặc mơ tới chuyện cướp của tôi,

128
00:16:47,506 --> 00:16:52,344
thì liệu mà chuẩn bị cho một trong hai.
Hoặc là chết, hoặc là ngắc ngoải.

129
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Tính sao hả? Mỏi tay rồi đó nha!

130
00:16:58,684 --> 00:17:00,269
Tuổi già sức yếu rồi.

131
00:17:00,352 --> 00:17:01,729
Mỏi tay lắm rồi đấy.

132
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
Thấy chưa? Nhìn đi…

133
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
Này.

134
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
Chờ gì nữa? Lượn.

135
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
- Tránh ra!
- Tránh!

136
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Biến đi!

137
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Đi thôi.

138
00:17:34,762 --> 00:17:36,555
Từ giờ, tất cả phải cảnh giác.

139
00:17:37,556 --> 00:17:38,390
Sao ạ?

140
00:17:40,017 --> 00:17:40,893
Ý anh là sao?

141
00:17:41,477 --> 00:17:45,522
Là nếu ta không sớm tìm được Myeong Ja,
thì mấy tên khốn như thế

142
00:17:45,606 --> 00:17:47,107
sẽ tiếp tục đến quấy rầy.

143
00:17:48,901 --> 00:17:49,943
Nói mới nhớ…

144
00:17:54,406 --> 00:17:56,700
Họ nói đã biết nơi Myeong Ja ghé lần cuối.

145
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
Gì cơ?

146
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
Bọn tôi tìm ra người kéo xe
đã chở Myeong Ja bảy ngày trước.

147
00:18:13,050 --> 00:18:15,677
Gì cơ? Đùa à! Sao lại thế được?

148
00:18:15,761 --> 00:18:19,348
Tôi đã lục tung Xuân Nguyệt Sảnh
và hỏi từng người kéo xe!

149
00:18:19,431 --> 00:18:24,895
- Chính tôi đã đến đó dò la thám thính mà!
- Anh ta không làm cho Xuân Nguyệt Sảnh.

150
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Vậy thì sao?

151
00:18:28,482 --> 00:18:30,400
Anh nói cô ấy có thể đã bị giết.

152
00:18:31,902 --> 00:18:36,365
Nên bọn tôi đã nghĩ ai có thể giết cô ấy,
và chỉ nghĩ đến một người.

153
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
Takashi đâu?

154
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
Anh ấy nói là bị ốm và xin nghỉ ba,
bốn ngày ạ.

155
00:19:03,016 --> 00:19:04,226
Phu nhân Maeda Yukiko.

156
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
Vậy là Maeda Yukiko đã cho gọi Myeong Ja?

157
00:19:09,940 --> 00:19:15,362
Ban đầu cô ấy được gọi đến dinh thự của
Ishikawa, và nửa giờ sau, cô ấy đi đâu đó.

158
00:19:16,363 --> 00:19:17,364
Có thể là đâu?

159
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
Bệnh viện Ongseong?

160
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
Ongseong, Bệnh viện Ongseong?

161
00:19:22,953 --> 00:19:23,954
Chú chắc chứ?

162
00:19:32,838 --> 00:19:34,464
Dừng lại đi mà!

163
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
Có chắc là Bệnh viện Ongseong không?

164
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
Vâng! Chắc chắn,
tôi thề đó là Bệnh viện Ongseong!

165
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
Tôi đem tính mạng cha mẹ tôi ra thề!

166
00:19:45,475 --> 00:19:46,935
Là Bệnh viện Ongseong!

167
00:19:47,019 --> 00:19:51,273
Chính tôi chở cô ấy đến đó mà!

168
00:19:53,358 --> 00:19:57,362
Myeong Ja mất tích sau khi được
người kéo xe chở đến Bệnh viện Ongseong,

169
00:19:57,863 --> 00:20:01,450
nên có thể cô ấy vẫn ở đó chăng?

170
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
Trời ơi, không đâu. Vô lý lắm.

171
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
Sao lại vô lý?

172
00:20:05,829 --> 00:20:09,291
Để tôi nói cô nghe
về Bệnh viện Ongseong này, nhé?

173
00:20:09,374 --> 00:20:12,252
Rất khó vào
trừ khi cô ở trong quân đội Nhật Bản,

174
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
cảnh sát, hoặc làm ở
văn phòng quan chức chính phủ.

175
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
Làm sao một kỹ nữ Joseon vào đó được chứ?

176
00:20:18,008 --> 00:20:22,054
Cô biết họ thắt chặt an ninh ở cổng,
kiểm tra gắt gao thế nào không?

177
00:20:23,305 --> 00:20:27,100
Nhỡ Maeda Yukiko
đã giật dây và sắp xếp thì sao?

178
00:20:27,184 --> 00:20:28,518
Sao cô ta lại làm thế?

179
00:20:29,228 --> 00:20:33,273
Cô ta đưa bồ nhí của chồng đến
bệnh viện dành cho người Nhật làm gì?

180
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
Khi vào được đó, bọn tôi sẽ tìm hiểu.

181
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
Trời đất ơi… Cô bị gì vậy hả?

182
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
Đã bảo người Joseon
đừng mơ mà vào được đó.

183
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
Nghe nói Ông chủ Jang quen biết rộng.

184
00:20:46,036 --> 00:20:48,830
- Hay không đủ rộng để vào bệnh viện đó?
- Trời…

185
00:20:52,459 --> 00:20:53,377
Chà,

186
00:20:53,460 --> 00:20:56,463
tôi có quen vài người Joseon
vào được bệnh viện đó.

187
00:20:56,546 --> 00:21:00,300
- Nghĩa là bọn tôi có vào được không?
- Cái đó thì tôi phải xem…

188
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Bỏ đi. Nếu anh không làm được,
bọn tôi sẽ tự tìm cách vào.

189
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
Ôi, cô sồn sồn thật chứ.
Ai bảo tôi không làm được?

190
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
Ý tôi là phải lên kế hoạch đã.

191
00:21:09,893 --> 00:21:14,398
Làm gì thì làm, cũng phải lên kế hoạch
cẩn thận chứ. Cô không biết sao?

192
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Mặt tôi dính gì à?

193
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
Cậu làm gì thế?

194
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
À. Đưa nó cho hai người ngoài kia.

195
00:21:41,842 --> 00:21:44,678
- Cậu định làm gì?
- Sao họ dám nghi ngờ tôi chứ?

196
00:21:45,304 --> 00:21:49,349
Để tôi cho họ thấy tôi khôn ngoan,
tỉ mỉ thế nào. Họ sẽ thấy.

197
00:21:49,433 --> 00:21:51,601
Lấy tiền làm gì? Cậu định làm gì?

198
00:21:52,269 --> 00:21:53,103
Còn gì nữa?

199
00:21:53,979 --> 00:21:56,440
Biến việc không thể thành có thể.

200
00:22:05,032 --> 00:22:06,241
- Đây là gì?
- Tiền.

201
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Tiền đấy.

202
00:22:09,536 --> 00:22:15,083
Anh dùng nó cho phong trào độc lập
hay gì kệ anh. Tôi đưa để anh tiêu tùy ý.

203
00:22:17,711 --> 00:22:19,087
Cậu định nhờ gì hả?

204
00:22:23,884 --> 00:22:26,470
- Cho tôi mượn căn cước nhé?
- Căn cước?

205
00:22:26,553 --> 00:22:29,890
Anh là một trong số ít gia đình Joseon
ở Gyeongseong này

206
00:22:30,766 --> 00:22:32,726
được vào Bệnh viện Ongseong.

207
00:22:33,435 --> 00:22:36,313
- Có phải không?
- Sao thế? Cậu bị bệnh à?

208
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Tôi không bị bệnh.

209
00:22:38,565 --> 00:22:39,399
Khoan!

210
00:22:40,275 --> 00:22:43,904
Nếu dính tới Ishikawa,
thì tôi không dây vào đâu nhé.

211
00:22:47,282 --> 00:22:50,410
Cứ coi như là cứu mạng bạn anh đi.

212
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
Nếu anh vẫn coi tôi là bạn.

213
00:22:53,663 --> 00:22:59,044
Cậu không bị bệnh thì ai? Tôi cũng phải
biết là ai trước khi cho cậu mượn chứ?

214
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
Đừng hỏi nhiều quá. Tốt cho anh thôi.

215
00:23:02,005 --> 00:23:05,801
Cậu đến mượn căn cước của tôi,
giờ còn lo lắng cho tôi sao?

216
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
Tôi mượn nhé?

217
00:23:10,722 --> 00:23:13,809
Cậu mà góp sự nhiệt thành đó
cho bọn tôi thì tốt quá.

218
00:23:18,188 --> 00:23:22,859
Xin lỗi, nhưng tôi không mơ mộng viển vông
về thứ gọi là độc lập.

219
00:23:24,027 --> 00:23:27,364
Đến Đức Vua cũng phải bó tay,
anh nghĩ tôi làm được gì?

220
00:23:28,198 --> 00:23:33,036
Tôi chỉ quan tâm làm sao để sống sót
lâu nhất có thể mà không hề hấn

221
00:23:33,870 --> 00:23:36,665
ở thời điểm hỗn loạn này là tốt lắm rồi.

222
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
Nên là…

223
00:23:40,627 --> 00:23:41,795
anh giúp tôi nhé?

224
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
Dùng cho tốt rồi trả tôi.

225
00:23:53,181 --> 00:23:54,057
Được.

226
00:24:03,692 --> 00:24:04,693
TỬU NGUYỆT QUÁN

227
00:24:08,071 --> 00:24:09,072
Thế nào rồi?

228
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Hội do thám đâu? Đến chưa?

229
00:24:15,287 --> 00:24:16,288
À, họ kia rồi.

230
00:24:17,080 --> 00:24:18,039
Cái đó cũng đẹp!

231
00:24:20,333 --> 00:24:22,127
Ôi, đẹp quá đi!

232
00:24:56,953 --> 00:24:57,954
Ta đi thôi nhỉ?

233
00:24:58,497 --> 00:25:00,874
- Hả? À…
- Ta không có cả ngày đâu.

234
00:25:01,583 --> 00:25:04,211
Phải rồi. Đi thôi. Lên xe đi.

235
00:25:13,053 --> 00:25:16,598
À, giúp phụ nữ lên xe
là phép lịch sự tối thiểu mà.

236
00:25:17,891 --> 00:25:18,725
Không cần đâu.

237
00:25:31,112 --> 00:25:31,947
Xuất phát đi.

238
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
Căn cước.

239
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
Đây là cậu chủ của chúng tôi.

240
00:26:02,811 --> 00:26:06,648
Anh biết Công ty Bugang chứ?
Anh ấy là con trai trưởng nhà đó.

241
00:26:11,945 --> 00:26:13,280
Họ đi cùng các anh à?

242
00:26:14,239 --> 00:26:15,073
À!

243
00:26:15,574 --> 00:26:19,703
Đằng sau là hôn thê của cậu chủ tôi
và cha cô ấy.

244
00:26:25,917 --> 00:26:28,753
Ôi… Sắp đến giờ hẹn mất rồi…

245
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
Làm ơn lẹ lên ạ.

246
00:26:31,506 --> 00:26:36,219
Bác sĩ Takahashi ghét
mọi người đến trễ hẹn lắm, anh biết mà.

247
00:26:37,512 --> 00:26:38,972
Lũ Joseon chết dẫm…

248
00:26:40,307 --> 00:26:41,516
Này! Cho họ qua!

249
00:26:41,600 --> 00:26:42,642
Cảm ơn!

250
00:26:48,440 --> 00:26:49,441
Khoan! Chờ đã!

251
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
Đây, cầm đi.

252
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
Ôi, tôi quên mất tiêu…

253
00:27:10,211 --> 00:27:11,212
Cảm ơn anh nhé!

254
00:27:45,038 --> 00:27:49,542
- Bệnh viện Ongseong?
- Vâng. Cậu ta vừa vào đó với vài người.

255
00:27:50,418 --> 00:27:53,713
Tôi bảo họ tiếp tục theo dõi nhé ạ?

256
00:28:18,279 --> 00:28:20,573
PHÒNG HỒ SƠ

257
00:28:41,136 --> 00:28:43,179
Tôi đến gặp bác sĩ Takahashi.

258
00:28:44,305 --> 00:28:45,515
Bác sĩ Takahashi ạ?

259
00:28:46,850 --> 00:28:49,018
Bác sĩ của nhà tôi là Takahashi.

260
00:28:49,602 --> 00:28:53,940
Mà nay chắc ông ấy không ở đó.
Ông ấy chơi quần vợt mỗi chiều thứ Năm.

261
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
Vậy càng tốt.

262
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
Chiều nay bác sĩ không ở bệnh viện ạ.

263
00:28:59,362 --> 00:29:02,282
Nhưng tôi hẹn gặp ông ấy hôm nay mà…

264
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Phiền cô kiểm tra lại được không?

265
00:29:06,244 --> 00:29:08,163
- Anh đợi chút nhé.
- Vâng.

266
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
Ôi, bụng tôi!

267
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Sao thế?

268
00:29:28,683 --> 00:29:29,726
Trời đất ơi!

269
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
Anh ổn chứ?

270
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
Có chuyện gì thế?

271
00:29:34,689 --> 00:29:36,900
- Bụng tôi!
- Nhìn này, Gap Pyeong!

272
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
Gap Pyeong!

273
00:29:39,152 --> 00:29:39,986
Anh ổn chứ?

274
00:29:40,069 --> 00:29:41,488
Gap Pyeong!

275
00:29:41,571 --> 00:29:42,655
Sau tôi…

276
00:29:42,739 --> 00:29:43,656
Gọi bác sĩ đi!

277
00:29:43,740 --> 00:29:46,618
- Mông chú có gì vậy?
- Ôi, đau chết mất!

278
00:29:46,701 --> 00:29:48,077
Cái gì lòi ra vậy?

279
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
- Nó ra rồi!
- Ra rồi!

280
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Cố lên!

281
00:29:57,670 --> 00:30:01,007
Có bác sĩ nào không? Gọi bác sĩ đi!

282
00:30:01,090 --> 00:30:01,925
Lẹ lên!

283
00:30:05,804 --> 00:30:06,763
Cố lên!

284
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
Akiko…

285
00:30:14,229 --> 00:30:15,271
Akiko…

286
00:30:21,110 --> 00:30:21,945
Akiko…

287
00:30:32,163 --> 00:30:32,997
Cô là ai?

288
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
Cô làm gì ở đây?

289
00:30:44,008 --> 00:30:44,843
Tôi…

290
00:30:46,719 --> 00:30:48,221
bị lạc.

291
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
Cô bị lạc nên lục tìm hồ sơ bệnh nhân sao?

292
00:30:53,017 --> 00:30:58,189
Bạn tôi đang nhập viện ở đây,
nhưng tôi không tìm thấy cô ấy ở đâu cả.

293
00:31:04,529 --> 00:31:08,366
Tôi biết anh là người Joseon.
Đừng làm ầm lên.

294
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Tôi sẽ im lặng rời đi.

295
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
Được chứ?

296
00:31:14,998 --> 00:31:15,832
Cô là ai?

297
00:31:16,916 --> 00:31:18,293
Nói cô là ai đi đã.

298
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
Cô ấy nói rồi đó, đừng làm ầm lên.

299
00:31:33,433 --> 00:31:36,519
Có phải hai người… đến từ Mãn Châu không?

300
00:31:38,646 --> 00:31:39,480
Anh là ai?

301
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Bác sĩ sẽ đến sớm thôi. Cố lên.

302
00:31:49,574 --> 00:31:50,950
Bác sĩ đến rồi kìa.

303
00:31:51,034 --> 00:31:52,076
Bác sĩ đến rồi.

304
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
Cái này sẽ tạm thời giảm đau.

305
00:32:01,085 --> 00:32:02,253
Cởi áo khoác ra đi!

306
00:32:02,337 --> 00:32:03,463
- Vâng.
- Không.

307
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
Không!

308
00:32:05,757 --> 00:32:06,799
Không đâu!

309
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
Không!

310
00:32:09,093 --> 00:32:11,137
Đừng để ông ấy làm thế! Cứu tôi!

311
00:32:11,721 --> 00:32:13,389
Cậu chủ, làm ơn!

312
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Làm ơn đi mà…

313
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
- Nào! Lẹ lên!
- Vâng!

314
00:32:18,102 --> 00:32:19,771
Không sao, xong sẽ đỡ ngay!

315
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
Không!

316
00:32:21,230 --> 00:32:24,317
- Gap Pyeong!
- Không được! Lại đây! Anh…

317
00:32:25,068 --> 00:32:26,444
Đừng để họ làm thế mà!

318
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Sao hả? Chết tiệt!

319
00:32:32,033 --> 00:32:33,701
Khoan đã!

320
00:32:33,785 --> 00:32:35,536
Đợi chút!

321
00:32:40,583 --> 00:32:42,335
- Hả?
- Sao thế?

322
00:32:42,418 --> 00:32:43,753
Tự dưng hết đau rồi.

323
00:32:43,836 --> 00:32:44,671
Thật à?

324
00:32:46,547 --> 00:32:48,800
Sao lại thế nhỉ? Hết đau luôn rồi.

325
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
Gì cơ?

326
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
Hết đau luôn rồi, bác sĩ ơi!

327
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Tuyệt quá!

328
00:32:55,682 --> 00:32:56,849
Cảm ơn rất nhiều.

329
00:32:57,350 --> 00:32:58,726
Bác sĩ cao tay thật!

330
00:33:08,820 --> 00:33:09,779
Đỉnh thật.

331
00:33:11,531 --> 00:33:12,949
Tuyệt quá!

332
00:33:13,032 --> 00:33:17,453
- Cậu định để họ tiêm cho tôi thật đấy à?
- Có tiêm đâu, vậy là ổn rồi.

333
00:33:21,708 --> 00:33:22,542
Gì thế?

334
00:33:23,584 --> 00:33:25,545
Gì vậy? Nghe tiếng súng chứ?

335
00:33:25,628 --> 00:33:26,838
Đừng kích động!

336
00:33:26,921 --> 00:33:29,632
Chắc là căn cứ quân sự gần đây
tập bắn thôi!

337
00:33:31,926 --> 00:33:32,885
Lạ quá nhỉ.

338
00:33:33,469 --> 00:33:36,681
- Tiếng đó từ bên dưới tòa nhà mà.
- Ta mau đi đã.

339
00:33:37,432 --> 00:33:38,266
Theo tôi.

340
00:33:46,524 --> 00:33:48,693
- Sao lại bắn?
- Không bắt được nó.

341
00:33:48,776 --> 00:33:51,529
Hai người bị tấn công
trước cả khi đến chỗ cửa.

342
00:33:52,030 --> 00:33:54,198
Một hạ sĩ vẫn còn sống ạ!

343
00:33:55,199 --> 00:33:56,242
Cứu tôi với!

344
00:33:57,160 --> 00:33:58,077
Làm ơn cứu…

345
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
Làm gì đây ạ?

346
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
Trung úy, để tôi đi cứu hạ sĩ!

347
00:34:14,594 --> 00:34:18,639
- Đứng yên. Không ai được cử động!
- Để tôi vào cứu anh ấy, Trung úy!

348
00:34:19,849 --> 00:34:20,808
Yên lặng!

349
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
Không được nhúc nhích!

350
00:34:23,644 --> 00:34:26,939
Đây là thí nghiệm sống còn với chúng ta!

351
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
Hiểu chưa?

352
00:34:29,442 --> 00:34:31,569
Trung úy Kato! Đằng kia…

353
00:34:33,654 --> 00:34:35,573
- Thứ đó… thứ đó là gì?
- Cứu…

354
00:34:36,074 --> 00:34:37,116
Cứu tôi với!

355
00:34:38,409 --> 00:34:39,243
Làm ơn…

356
00:34:41,579 --> 00:34:42,872
Cứu tôi với!

357
00:34:44,457 --> 00:34:45,374
Cứu với…

358
00:34:45,875 --> 00:34:46,709
Cứu với…

359
00:34:46,793 --> 00:34:48,002
Làm ơn cứu tôi…

360
00:34:52,423 --> 00:34:53,424
Cứu tôi với!

361
00:34:55,593 --> 00:34:57,011
Làm ơn cứu tôi!

362
00:35:13,277 --> 00:35:14,779
Không! Đứng lại ngay!

363
00:35:37,969 --> 00:35:38,970
Cô ấy là nữ thần.

364
00:35:45,977 --> 00:35:47,687
Một nữ thần đã giáng thế!

365
00:36:24,807 --> 00:36:26,559
Hai người đang làm gì thế?

366
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
Chuyện này là sao?

367
00:36:28,477 --> 00:36:30,563
Tối nay bọn tôi sẽ ở lại đây.

368
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
Gì cơ?

369
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
Còn bọn tôi? Cả bọn tôi nữa à?

370
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
Hai người sẽ chỉ cản đường thôi,
nên cứ về đi.

371
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
Ít nhất cô phải nói có chuyện gì chứ.

372
00:36:44,410 --> 00:36:46,495
Đằng sau bệnh viện này là quân khu.

373
00:36:47,246 --> 00:36:49,290
Có vẻ tầng hầm ở đó rất đáng ngờ.

374
00:36:49,999 --> 00:36:53,502
Họ nói người Joseon từ Nhà tù Seodaemun
được chuyển đến đó,

375
00:36:54,378 --> 00:36:58,633
nhưng những người được chuyển đến đó…
đều một đi không trở về.

376
00:37:01,302 --> 00:37:05,139
- Vậy ý cô là Myeong Ja cũng ở đó?
- Bọn tôi định sẽ tìm xem.

377
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Cái…

378
00:37:07,767 --> 00:37:09,977
Cô lấy thông tin này ở đâu vậy hả?

379
00:37:15,524 --> 00:37:19,862
Động tĩnh ở quân khu đang rất bất thường.
Hay hôm khác mọi người quay lại?

380
00:37:20,780 --> 00:37:22,406
Không có thời gian đâu.

381
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Dẫn đường đi, bọn tôi sẽ lo phần còn lại.

382
00:37:33,709 --> 00:37:34,543
Khoan, tôi…

383
00:37:38,798 --> 00:37:39,632
Chỉ là…

384
00:37:40,132 --> 00:37:41,676
Chuyện này là sao?

385
00:37:42,343 --> 00:37:45,680
Người lao công này nói gì
mà hai người tự dưng lại…

386
00:37:45,763 --> 00:37:49,892
Em trai tôi đã được chuyển đến đây
từ Nhà tù Seodaemun một năm trước.

387
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
Nó sốt cao và được nhập viện.
Nhưng rồi bặt vô âm tín.

388
00:37:55,815 --> 00:37:58,734
Tôi tìm khắp nơi,
mà nó không có hồ sơ nhập viện.

389
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
Ôi. Vậy là anh trà trộn vào đây
để tìm em trai à…

390
00:38:02,488 --> 00:38:05,950
Làm sao bọn tôi tin được anh?
Anh chỉ là người xa lạ mà.

391
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
Đó là gì?

392
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
Là dấu hiệu của Hội Yêu nước.

393
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
Tin đi. Nó thuộc nhóm độc lập đấy.

394
00:38:25,177 --> 00:38:27,471
Về trước đi, Ông chủ Jang.

395
00:38:27,555 --> 00:38:31,142
Bọn tôi sẽ xem Myeong Ja có ở đây không
rồi nhắn cho cậu.

396
00:38:32,768 --> 00:38:34,478
- Nhưng…
- Con xong rồi.

397
00:38:35,563 --> 00:38:36,397
Đi theo tôi.

398
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
Này, khoan đã.

399
00:38:39,150 --> 00:38:41,193
À, cảm ơn anh về bộ đồ.

400
00:38:41,694 --> 00:38:43,988
Tôi bảo "khoan" không phải ý đó.

401
00:38:48,034 --> 00:38:50,244
Anh còn muốn nói gì sao?

402
00:38:52,788 --> 00:38:53,622
Gì vậy?

403
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
Nói đi.

404
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
Tôi…

405
00:39:03,299 --> 00:39:04,425
Tôi chỉ…

406
00:39:07,636 --> 00:39:10,598
Tôi chỉ nghĩ kế hoạch này quá liều lĩnh,
nên tôi…

407
00:39:12,224 --> 00:39:17,063
- Tôi nghĩ ta nên có kế hoạch an toàn hơn.
- Anh nói là đến khi hoa anh đào rơi mà.

408
00:39:18,606 --> 00:39:21,776
Hoa anh đào nở rộ rất nhanh,

409
00:39:22,360 --> 00:39:25,446
và sẽ rơi ngay khi anh nghĩ
chúng đã nở rộ.

410
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
Không có thì giờ và lý do để trì hoãn đâu.

411
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
Dù sao ở lại bệnh viện
cũng đâu nằm trong kế hoạch.

412
00:39:32,036 --> 00:39:36,999
Phải tùy cơ ứng biến chứ. Thay đổi
kế hoạch có một tí, anh nhặng lên làm gì?

413
00:39:38,209 --> 00:39:41,003
Chẳng phải đó gọi là linh hoạt ư?

414
00:39:44,465 --> 00:39:50,262
Bọn tôi sẽ làm việc của mình. Anh làm việc
của anh và tìm Sachimoto đi. Được chứ?

415
00:39:52,890 --> 00:39:54,725
- Chae Ok à.
- Con ra đây.

416
00:40:00,981 --> 00:40:05,778
Này, hai người đó hành động nhanh chóng
thật đấy. Ông chủ Jang nhỉ?

417
00:40:14,286 --> 00:40:15,538
Này, anh kia!

418
00:40:16,163 --> 00:40:18,457
Đây là khu vực cấm người ngoài!

419
00:40:19,458 --> 00:40:22,128
- Các anh là ai?
- À, xin lỗi!

420
00:40:22,670 --> 00:40:24,713
Bọn tôi đang tìm toa-lét thôi.

421
00:40:24,797 --> 00:40:26,674
- Ta đi thôi, Cậu chủ.
- Ừ.

422
00:40:27,425 --> 00:40:28,259
Đợi đã.

423
00:40:35,766 --> 00:40:37,643
À, anh đây rồi.

424
00:40:41,480 --> 00:40:45,651
Tôi đã kiểm tra, nhưng đúng là
hôm nay bác sĩ Takahashi đi vắng.

425
00:40:46,902 --> 00:40:48,195
À, vậy sao?

426
00:40:48,696 --> 00:40:50,781
Chắc là có nhầm lẫn gì đó rồi.

427
00:40:51,907 --> 00:40:54,243
- Tôi thật là…
- Anh ta là khách à?

428
00:40:55,828 --> 00:40:58,831
Vâng, là bệnh nhân ngoại trú
của bác sĩ Takahashi.

429
00:41:08,799 --> 00:41:10,092
Mau rời bệnh viện đi.

430
00:41:12,553 --> 00:41:13,637
Báo động khẩn cấp!

431
00:41:14,805 --> 00:41:19,101
Tất cả khách đến thăm
và bệnh nhân ngoại trú có lịch hẹn

432
00:41:19,727 --> 00:41:20,978
mau rời khỏi tòa nhà!

433
00:41:21,061 --> 00:41:22,480
Sao quân đội lại ở đây?

434
00:41:22,563 --> 00:41:23,564
Xin nhắc lại.

435
00:41:23,647 --> 00:41:24,690
Có chuyện gì thế?

436
00:41:24,773 --> 00:41:28,611
Tất cả khách đến thăm
và bệnh nhân ngoại trú có lịch hẹn

437
00:41:29,737 --> 00:41:31,363
mau rời khỏi tòa nhà!

438
00:41:32,281 --> 00:41:33,991
Tất cả mau rời khỏi tòa nhà!

439
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
Trung úy Kato! Ra lệnh cho bọn tôi đi!

440
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
Cửa phòng thí nghiệm sẽ vỡ bất cứ lúc nào!

441
00:41:46,378 --> 00:41:47,338
Trung úy Kato!

442
00:41:50,841 --> 00:41:52,092
Đi lên Lầu bốn.

443
00:41:53,636 --> 00:41:54,762
Chuẩn bị khí ni-tơ.

444
00:41:54,845 --> 00:41:57,890
Rõ! Khí ni-tơ! Đem khí ni-tơ lại đây!

445
00:41:57,973 --> 00:41:58,807
Rõ!

446
00:42:06,607 --> 00:42:08,025
Không cần lo lắng đâu.

447
00:42:10,319 --> 00:42:12,696
Cô sẽ đến một nơi hợp hơn với nữ thần.

448
00:42:14,240 --> 00:42:15,324
Chuyện gì vậy nhỉ?

449
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
Chắc là mọi chuyện sẽ ổn thôi.

450
00:42:19,745 --> 00:42:25,251
Họ nói họ là dân chuyên mà? Sau khi xem
Myeong Ja có đó không, họ sẽ ra được thôi.

451
00:42:26,627 --> 00:42:27,878
Hai người đó…

452
00:42:28,420 --> 00:42:29,255
Dạ?

453
00:42:30,798 --> 00:42:33,384
Họ cũng hết lòng với công việc
như tôi nhỉ?

454
00:42:56,282 --> 00:42:59,702
CẤM VÀO

455
00:43:01,161 --> 00:43:02,538
CẤM VÀO

456
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
CẤM VÀO

457
00:43:09,712 --> 00:43:12,715
BỆNH VIỆN ONGSEONG

458
00:43:36,447 --> 00:43:40,784
- Có chuyển động không?
- Không ạ. Có vẻ nó thiếp đi hẳn rồi.

459
00:44:24,745 --> 00:44:26,580
Mấy thứ này là gì vậy?

460
00:44:27,122 --> 00:44:30,292
Có vẻ như là… loại bào tử nào đó.

461
00:44:31,085 --> 00:44:32,044
Trực khuẩn than.

462
00:44:33,045 --> 00:44:36,382
Nó tự bảo vệ mình ngay cả khi đang ngủ.

463
00:44:37,466 --> 00:44:40,302
- Bọn tôi di chuyển xong rồi ạ.
- Đóng cửa đi.

464
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
Đưa lên lầu bốn.

465
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
Đừng quên liên tục bơm ni-tơ
trong lúc di chuyển.

466
00:44:57,820 --> 00:45:01,407
Cẩn thận, đừng chạm vào
các bào tử bay trong không khí.

467
00:45:01,490 --> 00:45:02,324
Rõ!

468
00:45:02,866 --> 00:45:03,742
Di chuyển đi!

469
00:45:21,802 --> 00:45:23,011
KHÍ NI-TƠ NÉN

470
00:46:19,109 --> 00:46:19,943
Hả?

471
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
Chắc đây là tuyết.

472
00:46:24,114 --> 00:46:25,324
Nó tan nhanh thật.

473
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
Cứu với!

474
00:47:25,717 --> 00:47:26,552
Cứu tôi với!

475
00:47:27,344 --> 00:47:28,178
Cứu với!

476
00:48:07,217 --> 00:48:08,343
Tuyệt vời…

477
00:48:36,830 --> 00:48:39,833
Anh nói quân khu này
chứa lính Nhật bị thương mà?

478
00:48:39,917 --> 00:48:42,085
Lính nằm viện ở lầu hai và ba.

479
00:48:42,169 --> 00:48:45,797
Lầu một là văn phòng tổng hợp
và văn phòng thông tin liên lạc.

480
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
Nhìn giống khu quân sự hơn bệnh xá.

481
00:48:51,929 --> 00:48:54,973
An ninh thắt chặt đến mức
tôi còn chẳng dám đến gần.

482
00:48:55,641 --> 00:48:59,102
Tôi chỉ được vào dọn vệ sinh theo ca
hai ngày một lần.

483
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
Sao tháp canh phía Đông lại trống?

484
00:49:02,064 --> 00:49:06,401
Tháp canh xuống cấp đến nỗi có người
đã ngã chết. Họ từng nói sẽ cải tạo,

485
00:49:06,485 --> 00:49:08,570
mà nó bị bỏ bê kể từ đó.

486
00:49:09,613 --> 00:49:11,239
Con vào được tháp canh chứ?

487
00:49:16,119 --> 00:49:19,206
Không dễ đâu… nhưng con vào được.

488
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
- Con sẽ về ngay.
- Khoan.

489
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
Khoan đã…

490
00:50:40,871 --> 00:50:41,913
Cô ấy đi đâu thế?

491
00:51:19,367 --> 00:51:26,249
TÁM PHƯƠNG THẾ GIỚI CHUNG MỘT MÁI NHÀ

492
00:51:34,174 --> 00:51:35,300
- Đi mau!
- Rõ!

493
00:51:43,850 --> 00:51:44,851
Mau lên!

494
00:51:44,935 --> 00:51:46,478
- Nhanh lên!
- Rõ!

495
00:51:46,561 --> 00:51:47,896
- Chuẩn bị đi đi!
- Rõ!

496
00:51:50,565 --> 00:51:51,983
- Mau!
- Lẹ lên!

497
00:51:53,068 --> 00:51:54,611
- Chuẩn bị xuất phát.
- Rõ!

498
00:51:55,362 --> 00:51:56,822
- Di chuyển đi!
- Rõ!

499
00:51:58,698 --> 00:51:59,574
Khẩn trương!

500
00:52:00,158 --> 00:52:00,992
Nhanh lên!

501
00:53:00,677 --> 00:53:01,761
Cậu vẫn ở đây sao?

502
00:53:06,558 --> 00:53:09,436
Ôi trời. Nói tôi nghe nào. Chuyện gì thế?

503
00:53:11,605 --> 00:53:13,148
Tôi chỉ không hiểu vì sao.

504
00:53:14,441 --> 00:53:15,483
Vì sao gì?

505
00:53:16,610 --> 00:53:18,486
Vì sao tôi lại lo lắng thế.

506
00:53:19,237 --> 00:53:20,488
Về điều gì?

507
00:53:27,871 --> 00:53:33,501
Thì cứ nhìn tình hình của tôi bây giờ đi.
Ishikawa nắm giữ mạng sống của tôi.

508
00:53:34,211 --> 00:53:38,798
Không tìm được Myeong Ja,
tôi sẽ bị tịch thu hết tài sản.

509
00:53:38,882 --> 00:53:41,968
Có khi còn bị lôi ra chiến trường nữa.

510
00:53:42,469 --> 00:53:48,308
Lũ linh cẩu và kền kền thì lượn lờ quanh
Hoàng Bảo Trang, chầu chực lao vào xâu xé.

511
00:53:50,936 --> 00:53:52,771
Vậy mà sao tôi lại…

512
00:53:54,981 --> 00:53:56,316
lo lắng cho cô ấy thế?

513
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
Ý cậu là nữ do thám đó à?

514
00:53:59,653 --> 00:54:01,988
- Ai cơ?
- "Cô ấy" mà cậu vừa nói đó.

515
00:54:02,072 --> 00:54:02,906
"Cô ấy"?

516
00:54:05,575 --> 00:54:06,743
Tôi vừa nói thế à?

517
00:54:06,826 --> 00:54:10,956
Gay rồi. Họ nói bệnh tương tư
là vô phương cứu chữa.

518
00:54:11,039 --> 00:54:13,750
Bệnh tương tư á? Bà nói cho cẩn thận đó.

519
00:54:13,833 --> 00:54:17,754
Tôi là Jang Tae Sang. Mỹ nhân
Gyeongseong này vây lấy, tôi còn kệ!

520
00:54:17,837 --> 00:54:21,633
Trai độc thân số một Bukchon!
Trai ngon nhất Namchon đấy!

521
00:54:21,716 --> 00:54:22,884
Thế mới tương tư.

522
00:54:24,094 --> 00:54:27,055
Cậu chẳng thèm ngó ngàng
đến mấy mỹ nhân đó,

523
00:54:28,348 --> 00:54:32,686
vậy mà giờ nhìn cậu đi.
Bị một nữ do thám cướp mất trái tim rồi.

524
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
Làm gì có chuyện đó!

525
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
Vậy thì là gì?

526
00:54:36,231 --> 00:54:37,941
Thì là…

527
00:54:39,526 --> 00:54:42,279
Nói sao nhỉ… Lòng nhân đạo à?

528
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
"Lòng nhân đạo"?

529
00:54:44,364 --> 00:54:47,492
Phải, lòng nhân đạo. Lòng thương người ấy.

530
00:54:48,743 --> 00:54:52,205
Tôi đang lo lắng
và thể hiện tình thương người thôi.

531
00:54:52,789 --> 00:54:54,958
Tôi lo lắng là vì thế, nhé?

532
00:54:55,041 --> 00:54:58,837
- Vậy đâu cần lo nữa.
- Lẽ ra tôi phải kéo cô ấy ra khỏi đó.

533
00:54:59,629 --> 00:55:02,757
Tôi không nên bỏ mặc cô ấy như vậy
ở bệnh viện. Nhỉ?

534
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
Cậu rảnh thì đi tìm Sachimoto đi.

535
00:55:06,219 --> 00:55:09,347
Ngồi đó lo lắng cũng chẳng ích gì đâu.

536
00:55:09,431 --> 00:55:13,143
Đừng lo lắng nữa,
đấng nam nhi thì phải nghĩ gì làm đó!

537
00:55:13,226 --> 00:55:15,228
Làm việc cậu cần làm đi.

538
00:55:20,525 --> 00:55:21,359
Đúng thế nhỉ?

539
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
Đúng rồi!

540
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
Cậu đi đâu đấy?

541
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
Đi làm việc cần làm, theo cách của tôi.

542
00:55:34,372 --> 00:55:35,373
HOÀNG BẢO TRANG

543
00:55:48,261 --> 00:55:49,095
Gì vậy trời?

544
00:55:51,181 --> 00:55:54,559
Tôi không chở anh
đi lòng vòng nữa đâu nhé!

545
00:55:56,519 --> 00:55:59,397
Rồi. Được rồi. Vậy viết cái này ra.

546
00:55:59,898 --> 00:56:02,817
Sachimoto. Người Nhật,
đàn ông, ngoài 30 tuổi.

547
00:56:05,070 --> 00:56:05,904
Viết ra đi.

548
00:56:08,156 --> 00:56:12,660
Làm nghề họa sĩ. Bảo Ủy viên Ishikawa
đi tìm một người như vậy

549
00:56:12,744 --> 00:56:14,871
trong số cư dân của Gyeongseong.

550
00:56:15,413 --> 00:56:19,209
Bảo là nó rất quan trọng để tìm Myeong Ja,
nên tìm cho kỹ. Nhé?

551
00:56:19,709 --> 00:56:20,710
- Vâng.
- Rồi!

552
00:56:22,962 --> 00:56:24,089
Vâng, cảm ơn nhiều!

553
00:56:35,183 --> 00:56:36,393
Cho qua nào!

554
00:56:38,019 --> 00:56:38,853
Đây ạ.

555
00:56:50,824 --> 00:56:52,117
Anh vẽ ai thế?

556
00:56:55,370 --> 00:56:56,371
À…

557
00:56:56,454 --> 00:56:57,372
Xin lỗi.

558
00:56:58,498 --> 00:57:01,042
Chỉ là trông cô ấy giống người Joseon…

559
00:57:04,129 --> 00:57:06,506
Làm sao cô biết?

560
00:57:08,633 --> 00:57:09,551
Đường ngôi tóc.

561
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
Vậy sao?

562
00:57:16,141 --> 00:57:18,351
Anh vẽ đẹp thật đấy.

563
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
Anh là họa sĩ à?

564
00:57:32,740 --> 00:57:33,950
Tin nóng đây!

565
00:57:34,033 --> 00:57:36,619
Bệnh viện Ongseong
sẽ đóng cửa vô thời hạn!

566
00:57:36,703 --> 00:57:39,038
Đóng cửa vô thời hạn
do dịch bệnh chưa xác định!

567
00:57:39,122 --> 00:57:43,668
Anh Choi nói đúng. Bảo là họ chở xe tải
đầy xác từ Bệnh viện Ongseong đi chôn.

568
00:57:43,751 --> 00:57:46,671
- Hả? Xe tải xác á?
- Đóng cửa vô thời hạn!

569
00:57:46,754 --> 00:57:47,839
Tin nóng đây!

570
00:57:47,922 --> 00:57:51,426
- Mua báo đi! Có dịch bệnh chưa xác định!
- Tin nóng đây!

571
00:57:56,723 --> 00:57:58,141
Mau xuống xe!

572
00:57:58,808 --> 00:58:00,477
Khẩn trương lên!

573
00:58:01,603 --> 00:58:02,437
Mau xuống đi!

574
00:58:02,520 --> 00:58:03,897
Xây ụ chắn trước.

575
00:58:03,980 --> 00:58:06,733
Đã bảo khẩn trương mà! Nhanh tay lên!

576
00:58:08,735 --> 00:58:10,111
ĐÓNG CỬA

577
00:58:23,583 --> 00:58:25,919
Hôm qua có chuyện gì à? Trời đất.

578
00:58:28,379 --> 00:58:29,964
Họ chặn đường rồi.

579
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
Cậu bảo quân lính
vây xung quanh bệnh viện là sao?

580
00:58:34,344 --> 00:58:38,848
Ở đó đang nội bất xuất, ngoại bất nhập.

581
00:58:38,932 --> 00:58:41,851
Có cả súng máy.
Nhìn nghiêm trọng lắm, ông chủ ạ.

582
00:58:43,186 --> 00:58:47,565
- Chưa có tin từ hội do thám nhỉ?
- Chắc họ chưa ra khỏi bệnh viện đâu.

583
00:58:54,489 --> 00:58:56,866
Ông chủ Jang. Cậu đi đâu thế?

584
00:58:56,950 --> 00:59:00,662
- Tôi đi cùng nhé?
- Còn chần chừ gì nữa? Đi theo đi!

585
00:59:00,745 --> 00:59:02,539
Rồi! Tôi định đi theo mà!

586
00:59:12,298 --> 00:59:14,551
HOÀNG BẢO TRANG

587
00:59:18,137 --> 00:59:22,267
Tôi đã kiểm tra, nhưng đúng là
hôm nay bác sĩ Takahashi đi vắng.

588
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
Sao cô lại đến đây?

589
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY MYEONG JA

590
00:59:36,364 --> 00:59:38,074
Còn người đã đưa nó cho cô?

591
00:59:38,783 --> 00:59:40,243
Họ vẫn ở trong đó.

592
00:59:41,578 --> 00:59:43,288
Tôi đã trốn ra được…

593
00:59:43,371 --> 00:59:48,293
trước khi bệnh viện đóng cửa hoàn toàn…
khi trời vừa sáng.

594
00:59:49,836 --> 00:59:52,046
Những người đó có an toàn không?

595
00:59:54,132 --> 00:59:55,174
Tôi không biết.

596
00:59:55,258 --> 00:59:58,845
Có đúng là trong đó
đang có dịch bệnh lây lan không?

597
01:00:00,847 --> 01:00:03,474
- Tôi không biết.
- Xin trả lời thật đi mà!

598
01:00:04,892 --> 01:00:06,603
Trong đó đang có chuyện gì?

599
01:00:06,686 --> 01:00:09,147
Không biết! Tôi cũng không biết!

600
01:00:14,611 --> 01:00:15,945
Đêm qua,

601
01:00:18,489 --> 01:00:20,617
rất nhiều người đã chết ở bệnh viện.

602
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
Vô vàn người đã chết.

603
01:00:26,581 --> 01:00:30,209
Tôi không biết tại sao.
Cũng không có cách nào để biết cả.

604
01:00:33,046 --> 01:00:34,005
Sao lại là cô?

605
01:00:35,423 --> 01:00:39,093
Sao cô lại mang lời nhắn này
đến đây? Nói đi.

606
01:00:54,859 --> 01:00:58,154
Những thứ khủng khiếp đang xảy ra
ở Bệnh viện Ongseong.

607
01:00:58,988 --> 01:01:02,075
Người chết như ngả rạ,
nhưng không biết tại sao.

608
01:01:03,159 --> 01:01:06,913
Đồng đội của tôi đã cố gắng nhiều lần
để tìm lý do…

609
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
nhưng không ai quay lại.

610
01:01:14,379 --> 01:01:15,213
Lần này

611
01:01:16,506 --> 01:01:17,965
có lẽ cũng vậy.

612
01:01:21,844 --> 01:01:23,638
BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY MYEONG JA

613
01:01:52,417 --> 01:01:54,252
- Chú Gu.
- Vâng, sao ạ?

614
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
Chắc chỉ còn cách tôi tự vào đó thôi.

615
01:01:57,755 --> 01:02:00,758
- Vào đâu cơ?
- Bệnh viện Ongseong.

616
01:02:00,842 --> 01:02:01,843
Ông chủ Jang!

617
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
- Ông chủ!
- Ông chủ!

618
01:02:05,263 --> 01:02:08,516
Chuẩn bị sẵn sàng đi. Tôi sẽ vào đó.

619
01:02:15,398 --> 01:02:18,609
Stuck in my head
I've been searchin' for the reason

620
01:02:21,446 --> 01:02:23,364
Nameless longing

621
01:02:23,448 --> 01:02:25,825
I've been waitin' for you for so long

622
01:02:25,908 --> 01:02:27,285
For so long

623
01:02:27,368 --> 01:02:32,248
But got no direction
No matter I wanna reach you

624
01:02:32,331 --> 01:02:35,042
Another way you runnin'
Goin' on and on

625
01:02:35,126 --> 01:02:37,962
But need a way to get to you

626
01:02:39,547 --> 01:02:44,635
You know I'm so stuck with you

627
01:02:44,719 --> 01:02:45,553
No, oh, oh, oh

628
01:02:45,636 --> 01:02:47,430
You

629
01:02:48,055 --> 01:02:50,183
Babe, I don't care at all

630
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
You'll never know
What I could do

631
01:02:53,811 --> 01:02:56,481
You'll never know
What we could have been

632
01:02:56,564 --> 01:02:59,400
For you
No, oh, oh, oh, oh

633
01:02:59,484 --> 01:03:02,403
Do you know
Oh, no

634
01:03:02,487 --> 01:03:05,406
All the way I found you here
Oh, oh

635
01:03:05,490 --> 01:03:08,409
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

636
01:03:08,493 --> 01:03:11,370
All the way I found you here
Oh, oh

637
01:03:11,454 --> 01:03:14,624
All the way I found you here
Oh, no

638
01:03:18,544 --> 01:03:21,714
Chasing the lights
Even don't know where I'm goin'

639
01:03:24,383 --> 01:03:26,260
Losing my sight

640
01:03:26,344 --> 01:03:28,930
Hope you know that
What I'm lookin' for

641
01:03:30,389 --> 01:03:34,560
But got no direction
No matter I wanna reach you

642
01:03:35,269 --> 01:03:38,189
Another way you runnin'
Goin' on and on

643
01:03:38,272 --> 01:03:40,191
But need a way to get to you

644
01:03:42,443 --> 01:03:45,863
Ride on a paper plane

645
01:03:48,407 --> 01:03:51,786
Sandcastles on a seaside

646
01:03:52,829 --> 01:03:57,250
Don't scare me at all
If I can get on with you forever

647
01:03:57,333 --> 01:04:00,628
Just wanna be there
With you forever

648
01:04:01,838 --> 01:04:04,298
How beauty miserable us

649
01:04:04,924 --> 01:04:06,467
Let me keep on

650
01:04:06,551 --> 01:04:08,636
Know, what I could do

651
01:04:08,719 --> 01:04:11,430
You'll never know
What we could have been

652
01:04:11,514 --> 01:04:14,267
For you
No, oh, oh, oh, oh

653
01:04:14,350 --> 01:04:17,436
Do you know
Oh, no

654
01:04:17,520 --> 01:04:20,356
All the way I found you here
Oh, oh

655
01:04:20,439 --> 01:04:23,359
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

656
01:04:23,442 --> 01:04:26,362
All the way I found you here
Oh, oh

657
01:04:26,445 --> 01:04:29,866
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

658
01:04:30,449 --> 01:04:34,078
Lead me to the way towards you

659
01:04:36,080 --> 01:04:41,627
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

660
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
Reason for another reason

661
01:04:45,590 --> 01:04:48,676
Now I'm so sick of waitin'

662
01:04:49,176 --> 01:04:50,970
Voices in my head

663
01:04:51,470 --> 01:04:54,515
Mess around in my mind

664
01:04:54,599 --> 01:04:56,726
Know, what I could do

665
01:04:56,809 --> 01:04:59,353
You'll never know
What we could have been

666
01:04:59,437 --> 01:05:02,398
For you
No, oh, oh, oh, oh

667
01:05:02,481 --> 01:05:05,651
Do you know
Oh, no

668
01:05:05,735 --> 01:05:08,696
You'll never know
What I could do

669
01:05:08,779 --> 01:05:11,365
You'll never know
What we could have been

670
01:05:11,449 --> 01:05:14,410
For you
No, oh, oh, oh, oh

671
01:05:14,493 --> 01:05:17,371
Do you know
Oh, no

672
01:05:17,455 --> 01:05:20,333
All the way I found you here
Oh, oh

673
01:05:20,416 --> 01:05:23,336
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

674
01:05:23,419 --> 01:05:26,380
All the way I found you here
Oh, oh

675
01:05:26,464 --> 01:05:29,091
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

676
01:05:29,175 --> 01:05:30,843
Hope you know that

677
01:05:33,304 --> 01:05:35,765
So long, so long

678
01:05:45,942 --> 01:05:47,944
Biên dịch: PT

