1
00:01:49,567 --> 00:01:56,491
SINH VẬT GYEONGSEONG

2
00:02:01,496 --> 00:02:06,126
1 NĂM TRƯỚC,
BỆNH VIỆN ONGSEONG Ở GYEONGSEONG

3
00:02:11,339 --> 00:02:14,926
Sachimoto Ryu, tốt nghiệp
Đại học Nghệ thuật Tokyo…

4
00:02:15,927 --> 00:02:17,011
Anh xin tình nguyện hả?

5
00:02:17,095 --> 00:02:19,430
Ờ dạ. Thật lòng tôi rất muốn, cống hiến
sức mình để phục vụ Thiên Hoàng và Đế quốc

6
00:02:19,514 --> 00:02:21,850
Nhật Bản…

7
00:02:21,933 --> 00:02:24,310
Chắc cũng vì, lương
bổng cũng không quá tệ hả?

8
00:02:33,069 --> 00:02:35,280
Dạ cái đó… là cái gì vậy ạ?

9
00:02:35,363 --> 00:02:36,698
Kaitai Shinsho đó.

10
00:02:38,074 --> 00:02:39,993
Kaitai Shinsho sao ạ?

11
00:02:41,828 --> 00:02:46,916
Những tập sách này đã
có ở Đức từ năm 1722.

12
00:02:47,000 --> 00:02:48,668
Đúng là chúng tôi có phần tụt hậu…

13
00:02:48,751 --> 00:02:50,253
Nhưng ở bệnh viện Ongseong này chúng tôi
vẫn luôn cố gắng từng ngày thông qua nhiều

14
00:02:50,336 --> 00:02:52,046
cuộc nghiên cứu và thí nghiệm,

15
00:02:52,130 --> 00:02:54,674
để tìm ra một số thứ hữu ích, thông qua đó
có thể đóng góp, và nâng cao tiêu chuẩn y

16
00:02:54,757 --> 00:02:57,302
tế của đế quốc này.

17
00:02:58,178 --> 00:03:00,889
Việc của anh, đó là ghi
chép lại tất cả mọi thứ.

18
00:03:01,598 --> 00:03:03,099
Vậy là tôi…

19
00:03:03,183 --> 00:03:05,476
thứ mà tôi cần, cần phải vẽ đó chính là…

20
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Rồi! Hôm nay chúng ta thí
nghiệm với phần nào đây?

21
00:03:16,654 --> 00:03:18,990
Quên nói với mọi người hôm
nay có một họa sĩ mới đến,

22
00:03:19,073 --> 00:03:22,410
nên chúng ta bắt đầu nhẹ
nhàng thôi, mở ổ bụng trước nha?

23
00:03:22,493 --> 00:03:23,411
Dạ.

24
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
Dao mổ.

25
00:03:26,956 --> 00:03:28,583
Làm ơn mà đừng giết tôi…

26
00:03:28,666 --> 00:03:31,252
Làm ơn đi… làm ơn tha cho tôi mà!

27
00:03:31,794 --> 00:03:33,338
Bác sĩ! Làm ơn đi!

28
00:03:33,421 --> 00:03:34,964
Làm ơn tha cho tôi đi mà!

29
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
Anh Sachimoto! Anh Sachimoto!

30
00:03:51,648 --> 00:03:53,524
Tôi yêu cầu anh quay lại ngay!

31
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
Chẳng qua tôi là một tên họa sĩ
quèn không có lấy một xu dính túi.

32
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
Sachimoto!

33
00:03:58,863 --> 00:04:00,490
Tôi thật sự rất cần tiền…

34
00:04:01,032 --> 00:04:04,202
Tôi đến Joseon vì nghe nói tới ở
đây sẽ kiếm được kha khá vậy mà…

35
00:04:27,308 --> 00:04:28,893
Có gì đâu mà phải khóc lóc?

36
00:04:31,562 --> 00:04:35,858
Tầm mấy ngày nữa anh sẽ quen với việc
đó thôi như tất cả mọi người ở đây.

37
00:04:37,318 --> 00:04:39,529
Là con người mà vốn dĩ đều như vậy hết.

38
00:04:40,280 --> 00:04:43,783
Dù là ở chỗ nào cũng rất dễ để thích nghi.

39
00:04:44,867 --> 00:04:46,327
Dù cho có đau đớn thế nào…

40
00:04:49,831 --> 00:04:50,999
hay mộng ước tan vỡ ra sao.

41
00:04:55,461 --> 00:04:58,089
Ê! Hết giờ rồi! Ra nhanh đi.

42
00:07:16,394 --> 00:07:19,981
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA ĐAU ĐỚN VÀ VỠ MỘNG

43
00:07:20,064 --> 00:07:22,483
TẬP 2
SEONG SIM

44
00:07:48,551 --> 00:07:51,053
Tại sao cha lại nhận ủy thác
của một người như vậy chứ?

45
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
Cũng không có lý do gì để cha từ chối hết.

46
00:07:54,390 --> 00:07:58,811
Người đó sẽ tìm được cô gái mất tích, còn
mình… sẽ có được thông tin về Sachimoto.

47
00:07:58,895 --> 00:08:00,980
Có điều hắn quá vô liêm sỉ và vô lễ.

48
00:08:02,315 --> 00:08:04,358
Chỉ mới gặp một lần thì
sao con biết được chứ?

49
00:08:05,109 --> 00:08:06,444
Nghe cách nói chuyện là biết rồi,

50
00:08:08,237 --> 00:08:11,115
đã vậy còn tỏ thái độ xem chuyện
của người khác nhẹ như lông hồng.

51
00:08:11,199 --> 00:08:13,993
Cha con mình cũng chỉ như những
kẻ do thám không hơn không kém.

52
00:08:16,454 --> 00:08:20,708
Cha đã thỏa thuận trước. Chỉ cần trao
đổi những gì có lợi cho đôi bên là được.

53
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
Chuyện lần này…

54
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
Con có linh cảm không lành đâu cha.

55
00:08:29,467 --> 00:08:31,594
Hồi ở Đảo Manwol cũng từng bị một lần rồi.

56
00:08:33,095 --> 00:08:35,014
Lần đó cha bị thương
nặng xém không qua nổi.

57
00:08:38,518 --> 00:08:40,686
Cha hứa đây là lần cuối cùng, con yên tâm.

58
00:08:43,648 --> 00:08:44,899
Sau khi vụ này kết thúc.

59
00:08:45,983 --> 00:08:47,944
Thì con hãy quay về nhà đi.

60
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
Còn mẹ của con thì sao?

61
00:08:51,405 --> 00:08:54,617
Việc tìm kiếm mẹ của con đã là
số mệnh và nghiệp báo của cha.

62
00:08:56,410 --> 00:08:59,247
Nên cha không thể để cho con
gánh vác việc đó thêm đâu.

63
00:08:59,330 --> 00:09:00,248
Nhưng cha à…

64
00:09:00,331 --> 00:09:02,500
Con cũng phải được sống
cuộc đời của chính mình chứ.

65
00:09:04,377 --> 00:09:06,128
Nên… đây là vụ cuối nha.

66
00:09:07,046 --> 00:09:13,970
QUÁN TRỌ FUTAMI

67
00:09:29,235 --> 00:09:30,403
Cho đến khi…

68
00:09:31,404 --> 00:09:32,530
hoa đào rơi.

69
00:09:52,133 --> 00:09:54,969
Theo ý kiến của bà, mấy
người do thám đó sao hả?

70
00:09:56,220 --> 00:09:58,014
Bà có chắc là bọn họ sẽ làm được không?

71
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
Nghe cách mà họ nói chuyện,

72
00:10:01,642 --> 00:10:03,728
tôi thấy bọn họ không
phải là những tay mơ.

73
00:10:44,477 --> 00:10:46,145
Ca tiếp theo là của ai vậy?

74
00:10:46,228 --> 00:10:47,855
Hình như đó là Kinoshita ạ.

75
00:10:47,938 --> 00:10:50,483
À, chính là cái tên
lính mới có phải không hả?

76
00:10:50,566 --> 00:10:52,234
Cái thằng đó vô dụng muốn chết.

77
00:12:07,226 --> 00:12:08,978
-Đi thôi.
-Dạ!

78
00:13:16,962 --> 00:13:19,924
Mà nè, sao lại không tìm
ra chút manh mối nào ta?

79
00:13:20,007 --> 00:13:22,301
Tôi đã lùng sục từ tiệm
trà nè, quán ăn luôn, hả?

80
00:13:22,384 --> 00:13:24,220
Đến tiệm quần áo với tiệm giày mà Myeong
Ja hay đến nữa cũng không hỏi thăm được gì

81
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
hết.

82
00:13:26,514 --> 00:13:28,349
Sao mà nó lạ vậy ta? Hả?

83
00:13:28,432 --> 00:13:31,227
Tôi còn đến tận cái văn phòng xe
kéo mà Myeong Ja hay gọi luôn nè.

84
00:13:31,852 --> 00:13:33,229
Mà không ai biết mới ghê.

85
00:13:33,312 --> 00:13:35,606
Không ai chở đi mà cũng
không ai thấy bóng dáng của cổ.

86
00:13:35,689 --> 00:13:37,942
Lạy hồn, không biết trốn ở đâu nữa?

87
00:13:38,025 --> 00:13:39,401
Trời ơi! Dấu chân cũng không thấy. Hả?

88
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
Chắc là… bốc hơi rồi á.

89
00:13:41,987 --> 00:13:43,239
Myeong Ja bốc hơi thiệt rồi.

90
00:13:44,406 --> 00:13:47,868
Đã là con người thì đi đến đâu
sẽ để lại dấu tích ở đó thôi.

91
00:13:47,952 --> 00:13:49,662
Là do chúng ta vẫn chưa tìm được.

92
00:13:52,665 --> 00:13:57,127
Mà nè, mấy người đó làm vậy là đang
theo dõi chúng ta có phải không vậy? Hả?

93
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
Không lẽ họ coi thường mình hả?

94
00:13:58,838 --> 00:14:00,381
Trời ơi sống trên đời mấy chục năm rồi
tôi chưa từng thấy ai theo dõi lộ liễu vậy

95
00:14:00,464 --> 00:14:02,007
luôn.

96
00:14:02,758 --> 00:14:06,262
Bực bội, phải giả ngu giùm tụi nó
như vậy cũng mệt ghê luôn á trời.

97
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
-Nè có chuyện gì vậy?
-Nè, sao họ lại đánh nhau vậy?

98
00:14:08,597 --> 00:14:11,433
-Hình như, đánh vì cái bô đó đó.
-Anh ta bị điên rồi hả?

99
00:14:14,937 --> 00:14:18,440
Chống mắt lên nhìn kĩ đây! Cậu
thấy cái bình này đang có màu gì hả?

100
00:14:19,316 --> 00:14:20,276
Dạ bình đó…

101
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
Nó có màu trắng ạ.

102
00:14:22,695 --> 00:14:23,821
Vậy thì ở Joseon.

103
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
Gọi đồ sứ màu trắng là thế nào hả?

104
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
Gọi là Sứ Trắng ạ.

105
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
Vậy thì…

106
00:14:32,705 --> 00:14:33,581
Đây là cái gì hả?

107
00:14:34,999 --> 00:14:36,375
Nói mau lên!

108
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Không nghe rõ hả? Đây là cái gì?

109
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
Để tôi coi coi.

110
00:14:43,132 --> 00:14:44,925
Phải nói sao ta?

111
00:14:45,009 --> 00:14:47,720
Nhìn nó có hơi thô nên
không gọi là sứ trắng được đâu.

112
00:14:47,803 --> 00:14:49,263
Tôi thấy thứ này chẳng qua… chỉ là một
món đồ sứ bình thường không có gì đặc

113
00:14:49,346 --> 00:14:51,223
biệt.

114
00:14:51,307 --> 00:14:53,809
Vậy mà tôi phải trả 100
won cho món đồ này đó.

115
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
Thì sao hả?

116
00:14:56,103 --> 00:15:00,024
Nếu như tôi đem cầm cái bình
đó ở đây anh trả tôi bao nhiêu?

117
00:15:00,107 --> 00:15:02,484
Anh có mang giấy đảm bảo theo chứ?

118
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
Nếu không thì anh trình hóa đơn cũng được.

119
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Tôi không có cái gì hết.

120
00:15:13,120 --> 00:15:16,665
Anh cầm cái bô không đáng 10 jeon
này đến đây rồi hét giá 100 won.

121
00:15:17,291 --> 00:15:19,543
Mà không có hoá đơn hay giấy đảm bảo à?

122
00:15:19,627 --> 00:15:23,714
Mà thôi, nghe anh nói vậy thì
chắc là, anh đã bị lừa rồi cũng nên.

123
00:15:23,797 --> 00:15:27,760
Tôi nghĩ anh nên tới cảnh sát
thay vì đến tiệm cầm đồ này thì hơn.

124
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
Nè ông chủ Jang.

125
00:15:33,849 --> 00:15:35,893
Thay vì làm vậy thì anh
làm phước cho tôi đi.

126
00:15:36,644 --> 00:15:40,022
Nghe nói trước sau gì Ishikawa cũng sẽ
đến để tịch thu hết tài sản của anh mà.

127
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
Anh nghe ai nói vậy?

128
00:15:42,149 --> 00:15:44,902
Tin đồn này đã lan ra
khắp Bonjeong mấy ngày nay.

129
00:15:44,985 --> 00:15:47,738
Họ đồn rằng Hoàng Bảo Trang
sắp sửa phải đổi chủ rồi.

130
00:15:48,614 --> 00:15:50,908
Dù gì cũng bị cướp hết, nên bây giờ mua
thêm cái bô này cũng đâu có khác gì đâu

131
00:15:50,991 --> 00:15:53,285
há?

132
00:15:56,997 --> 00:15:58,749
Nhìn thử cái thằng khốn này xem?

133
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
Nói lảm nhảm cái gì trong miệng đó?

134
00:16:01,335 --> 00:16:02,586
Hả?

135
00:16:02,670 --> 00:16:03,796
Thằng điên này?

136
00:16:03,879 --> 00:16:06,423
Mới sáng để cho người ta làm
ăn, làm ơn biến đi giùm cái.

137
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
Lớn họng sủa bậy thì đừng
hỏi sao tự nhiên bị đánh nha.

138
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
À mà quên, nếu được thì đừng
nói tiếng Joseon giùm tôi.

139
00:16:11,553 --> 00:16:13,389
Phát âm của anh, phèn quá.

140
00:16:13,472 --> 00:16:14,556
Nghe mà không có hiểu.

141
00:16:15,140 --> 00:16:16,266
Khốn nạn!

142
00:16:17,351 --> 00:16:18,394
Mày chết đi!

143
00:16:19,937 --> 00:16:21,188
Ê!

144
00:16:35,911 --> 00:16:39,456
Ông chủ của Hoàng Bảo
Trang là Jang Tae Sang tôi.

145
00:16:39,540 --> 00:16:41,667
Và sau này cũng sẽ y như vậy thôi à.

146
00:16:42,334 --> 00:16:44,586
Nên nếu anh có ý định đến đây gây chuyện
trong cửa hàng, hay là giở trò trộm cướp

147
00:16:44,670 --> 00:16:47,381
gì đó…

148
00:16:47,464 --> 00:16:49,508
Thì cứ chuẩn bị tinh thần cho hai việc đi.

149
00:16:49,591 --> 00:16:52,469
Hoặc là chết hoặc là thân tàn ma dại.

150
00:16:55,389 --> 00:16:58,475
Sao đây? Mỏi rồi á! Hả?

151
00:16:58,559 --> 00:17:01,603
Chắc là tôi cũng đã có tuổi
nên hở cái là hơi mỏi chút xíu.

152
00:17:01,687 --> 00:17:03,897
Coi nè. nè nè nè nè, nè?

153
00:17:04,815 --> 00:17:05,733
Bậy nha…

154
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
Còn chưa chịu đi sao?

155
00:17:16,660 --> 00:17:18,412
-Biến đi!
-Tránh ra!

156
00:17:18,495 --> 00:17:19,329
Tránh ra!

157
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Mau đi thôi.

158
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
Chắc là sau này phải
cảnh giác hơn mới được.

159
00:17:37,556 --> 00:17:38,474
Dạ?

160
00:17:39,975 --> 00:17:41,185
Ông chủ nói vậy là sao ạ?

161
00:17:41,268 --> 00:17:42,936
Ý là phải mau tìm Myeong Ja,

162
00:17:43,520 --> 00:17:45,272
không thì lũ tạp nham đó sẽ lại tìm đến
đây gây chuyện cho coi, mệt muốn chết luôn

163
00:17:45,355 --> 00:17:47,149
nè.

164
00:17:48,734 --> 00:17:49,985
Nhân tiện đang nói đến…

165
00:17:54,239 --> 00:17:56,658
Họ báo đã tìm thấy hành tung
cuối cùng của Myeong Ja rồi.

166
00:17:57,743 --> 00:17:58,702
Sao?

167
00:18:08,045 --> 00:18:11,840
Chúng tôi đã tìm ra tên kéo xe đã
chở Myeong Ja đi bảy ngày trước.

168
00:18:12,841 --> 00:18:15,552
Gì? Không thể không thể không
thể, không thể như vậy đâu.

169
00:18:15,636 --> 00:18:19,181
Tôi đã tra khảo hết thợ kéo xe của Xuân
Nguyệt Sảnh và văn phòng của họ nữa mà.

170
00:18:19,264 --> 00:18:22,351
Tôi đã trực tiếp đến tận nơi
để thăm dò và điều tra luôn đó!

171
00:18:22,976 --> 00:18:25,145
Đó không phải thợ kéo xe
của Xuân Nguyệt Sảnh đâu.

172
00:18:27,439 --> 00:18:28,357
Vậy là ai?

173
00:18:28,440 --> 00:18:30,067
Anh từng nói có thể cô ấy đã chết.

174
00:18:31,777 --> 00:18:33,737
Vậy nên chúng tôi đã suy
nghĩ thử coi ai đã làm,

175
00:18:34,571 --> 00:18:36,073
và chỉ nghĩ ra đúng một người thôi.

176
00:18:54,800 --> 00:18:56,343
Takashi đâu rồi?

177
00:18:56,426 --> 00:18:59,680
Thưa phu nhân cậu ấy thấy không
khoẻ, nên đã xin nghỉ, tầm 3 đến 4 ngày.

178
00:19:02,891 --> 00:19:04,101
Maeda Yukiko.

179
00:19:07,187 --> 00:19:09,982
Maeda Yukiko kia, đã gọi Myeong Ja ra sao?

180
00:19:10,065 --> 00:19:12,651
Ban đầu cô ấy được gọi đến nhà Ishikawa,

181
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
khoảng 30 phút sau thì… đã
di chuyển đến một nơi khác.

182
00:19:16,280 --> 00:19:17,239
Di chuyển đến đâu?

183
00:19:17,948 --> 00:19:19,074
Đến bệnh viện Ongseong.

184
00:19:19,867 --> 00:19:21,994
Ongseong… Bệnh viện Ongseong hả?

185
00:19:22,744 --> 00:19:23,704
Ông có chắc không?

186
00:19:32,921 --> 00:19:34,631
Làm ơn dừng lại đi mà!

187
00:19:35,841 --> 00:19:38,218
Cậu có chắc với tôi là
Bệnh viện Ongseong không hả?

188
00:19:38,302 --> 00:19:42,055
Tôi thề! Tôi thề! Tôi xin thề với trời là
Bệnh viện Ongseong!

189
00:19:42,139 --> 00:19:45,309
Tôi sẽ lấy cha mẹ của tôi
ra để thề với ông luôn đó!

190
00:19:45,392 --> 00:19:46,894
Là Bệnh viện Ongseong!

191
00:19:46,977 --> 00:19:51,231
Chính là tôi tự tôi tự tôi chở cô
ấy đến đó tôi chở cô ấy đến đó.

192
00:19:53,233 --> 00:19:55,110
Ngay sau khi được tên kéo xe đó chở đến
Bệnh viện Ongseong, thì Myeong Ja đã mất

193
00:19:55,194 --> 00:19:57,112
tích.

194
00:19:57,738 --> 00:20:01,491
Rất có thể khả năng cao là cô
ấy vẫn ở trong bệnh viện đó?

195
00:20:01,575 --> 00:20:04,369
Trời ơi là trời, sao mà
như vậy được. Vô lý hết sức.

196
00:20:04,453 --> 00:20:05,871
Ông thấy vô lý ở chỗ nào?

197
00:20:05,954 --> 00:20:09,291
Vậy cô nghe cho rõ Bệnh viện
Ongseong đó là vầy nè, hả?

198
00:20:09,374 --> 00:20:12,294
Nếu không phải lính Nhật, không phải là
cảnh sát Nhật hay người của Phủ Tổng đốc,

199
00:20:12,377 --> 00:20:15,422
thì đừng có mơ vào được đó.
Chỗ đó khó vào lắm luôn á. Hả!

200
00:20:15,505 --> 00:20:18,217
Cô nói thử coi một kỹ nữ Joseon
thì vào đó bằng cái đường nào?

201
00:20:18,300 --> 00:20:20,052
Ngay từ cái cổng vào thôi là họ đã kiểm
tra chứng minh thư rất nghiêm ngặt luôn

202
00:20:20,135 --> 00:20:21,929
rồi đó nha.

203
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
Nếu Maeda Yukiko kia…

204
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
đã sắp đặt trước thì sao?

205
00:20:27,309 --> 00:20:28,602
Nhưng mà sao phải làm vậy hả?

206
00:20:29,228 --> 00:20:31,146
Sao cô ấy phải đưa tình nhân của chồng đến
bệnh viện dành riêng cho người Nhật Bổn?

207
00:20:31,230 --> 00:20:33,232
Lý do tại sao?

208
00:20:33,315 --> 00:20:35,943
Cái đó chỉ cần trực tiếp vào
trong xem thì sẽ biết thôi.

209
00:20:36,026 --> 00:20:38,111
Sao cái cô này cổ lạ lùng thiệt đó, hở?

210
00:20:38,195 --> 00:20:41,323
Đã nói với cô chỗ đó người Joseon
không thể tùy tiện ra vào rồi mà.

211
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Nhưng tôi nghe nói là Ông chủ
Jang quen biết cũng rộng lắm.

212
00:20:45,953 --> 00:20:47,955
Bộ không rộng đến mức
vào được bệnh viện đó sao?

213
00:20:52,334 --> 00:20:56,463
Nói chung là tôi cũng quen có biết một
vài người Joseon vào được bệnh viện đó.

214
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
Tóm lại là chúng tôi có
thể vào được hay không?

215
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
Chuyện đó thì phải để tôi hỏi thăm đã…

216
00:21:00,384 --> 00:21:03,929
Thôi khỏi. Nếu như anh đã không làm được
thì chúng tôi sẽ tự mình đi tìm cách vậy.

217
00:21:04,012 --> 00:21:07,266
Trời, người gì đâu mà nóng nảy vội
vàng quá, ai nói cô tôi không làm được?

218
00:21:07,349 --> 00:21:09,685
Ý của tôi muốn nói chính là
phải lên kế hoạch chi tiết.

219
00:21:09,768 --> 00:21:12,104
Chuyện gì cũng vậy hả? Hả? Phải chuẩn bị
kĩ càng thì mới thành công được. Cô không

220
00:21:12,187 --> 00:21:14,523
biết sao?

221
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
Mặt của tôi có dính gì không?

222
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Cậu làm gì vậy?

223
00:21:39,214 --> 00:21:41,842
Ờ, nè bà mang ra đưa cho
hai người ngoài kia giùm tôi.

224
00:21:41,925 --> 00:21:43,218
Mà cậu tính làm cái gì?

225
00:21:43,302 --> 00:21:44,678
Dám nghi ngờ Jang Tae Sang này hả?

226
00:21:45,262 --> 00:21:47,806
Tôi là một người khi làm việc
phải tỷ mỷ và kĩ càng đến mức nào.

227
00:21:47,889 --> 00:21:49,349
Phải cho họ thấy rõ mới được.

228
00:21:49,433 --> 00:21:52,060
Vậy thì còn tiền? Cậu
đang tính làm gì sao?

229
00:21:52,144 --> 00:21:53,103
Còn làm gì nữa?

230
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Biến chuyện không thể,

231
00:21:55,480 --> 00:21:56,481
thành chuyện có thể.

232
00:22:04,948 --> 00:22:05,866
Sao đây?

233
00:22:05,949 --> 00:22:06,867
Tiền.

234
00:22:07,826 --> 00:22:08,744
Thì là tiền.

235
00:22:09,494 --> 00:22:12,539
Cậu dùng nó cho phong trào độc lập
hay làm gì thì tôi không quan tâm.

236
00:22:12,622 --> 00:22:15,292
Đơn giản là tự nhiên tôi muốn
cho cậu thôi nên làm gì cũng được.

237
00:22:17,627 --> 00:22:19,129
Cậu lại đang có mưu đồ đó hả?

238
00:22:23,759 --> 00:22:25,469
Tôi mượn chứng minh
thư của cậu được không?

239
00:22:25,552 --> 00:22:26,511
Chứng minh thư sao?

240
00:22:26,595 --> 00:22:29,973
Theo tôi nhớ thì cậu là một trong số ít
những người Joseon ở Gyeongseong này…

241
00:22:30,682 --> 00:22:33,185
Có thể tự do ra vào Bệnh viện Ongseong mà?

242
00:22:33,268 --> 00:22:34,186
Phải không?

243
00:22:34,269 --> 00:22:35,479
Sao vậy?

244
00:22:35,562 --> 00:22:36,521
Đang bị gì hả?

245
00:22:37,105 --> 00:22:38,482
Có bị nhưng mà không phải tôi.

246
00:22:38,565 --> 00:22:39,441
Ơ!

247
00:22:40,150 --> 00:22:43,904
Khoan nha! Nếu là liên quan đến
Ishikawa, tôi không làm đâu nha.

248
00:22:47,157 --> 00:22:50,452
Cứ nghĩ đơn giản đây là dịp
để cậu có thể cứu mạng bạn bè.

249
00:22:51,078 --> 00:22:53,789
Tất nhiên là nếu cậu vẫn còn
coi tôi là bằng hữu của cậu.

250
00:22:53,872 --> 00:22:55,540
Nếu cậu không bệnh thì người nào hả?

251
00:22:56,416 --> 00:22:59,127
Phải cho tôi biết người đó là
ai, thì tôi mới cho mượn được chứ?

252
00:22:59,211 --> 00:23:02,047
Cậu đừng có thắc mắc nhiều quá để làm
cái gì. Có khi như vậy tốt hơn nhiều.

253
00:23:02,130 --> 00:23:03,715
Cậu đến hỏi mượn chứng minh thư của tôi…

254
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
mà còn biết lo lắng cho tôi nữa?

255
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Cậu có cho mượn không?

256
00:23:10,639 --> 00:23:13,725
Cậu mà lấy cái nhiệt huyết đó đi
cùng chúng tôi thì tốt biết mấy.

257
00:23:18,105 --> 00:23:22,943
Xin lỗi cậu nhưng mà… mấy thứ như độc lập
hay quang phục gì đó tôi không hề mơ tới.

258
00:23:23,860 --> 00:23:27,155
Đến nhà vua còn lực bất tòng tâm thì cậu
nghĩ là tôi làm nên được trò trống gì?

259
00:23:28,073 --> 00:23:30,283
Giờ việc khiến cho tôi
quan tâm nhất đó là…

260
00:23:30,992 --> 00:23:33,078
Giữ được cái mạng này
sống yên ổn qua ngày.

261
00:23:33,745 --> 00:23:36,540
Thời buổi loạn lạc này nếu như được
sống lâu càng lâu thì càng tốt mà.

262
00:23:37,582 --> 00:23:38,458
Cho nên là…

263
00:23:40,460 --> 00:23:41,837
Cậu đồng ý giúp tôi được không?

264
00:23:48,343 --> 00:23:49,719
Dùng cho có ích rồi trả nha.

265
00:23:53,098 --> 00:23:54,099
Chắc chắn là vậy.

266
00:24:07,988 --> 00:24:09,072
Sao rồi? Suôn sẻ chứ?

267
00:24:10,824 --> 00:24:12,701
Cha con do thám đó đâu
rồi? Vẫn chưa tới hả?

268
00:24:15,120 --> 00:24:16,329
Ồ, tới rồi kia.

269
00:24:16,997 --> 00:24:17,914
Cả cái loại bên này nhìn cũng
đẹp quá ha, bên đây cũng đẹp nữa.

270
00:24:20,292 --> 00:24:22,085
Ô đẹp thiệt, đẹp thiệt á!

271
00:24:57,078 --> 00:24:58,246
Mau xuất phát thôi.

272
00:24:58,330 --> 00:24:59,581
Hả? À…

273
00:24:59,664 --> 00:25:01,333
Đứng đây là hết ngày đó.

274
00:25:01,416 --> 00:25:03,335
À! Được rồi, lên đường thôi.

275
00:25:03,418 --> 00:25:04,419
Mọi người mau lên xe đi.

276
00:25:12,969 --> 00:25:16,473
Là đàn ông phải giúp đỡ quý cô
lên xe thì mới đúng lễ nghĩa chứ.

277
00:25:17,766 --> 00:25:18,683
Thôi khỏi.

278
00:25:31,071 --> 00:25:32,113
Chúng ta xuất phát.

279
00:25:37,827 --> 00:25:38,787
Nhìn kìa coi bên kia kìa!

280
00:25:57,138 --> 00:25:58,056
Chứng minh đâu?

281
00:26:00,767 --> 00:26:02,686
À đây là, chứng minh thư của ông chủ tôi.

282
00:26:02,769 --> 00:26:05,063
Chắc là anh biết mà ha? Công ty Bugang á.

283
00:26:05,146 --> 00:26:06,940
Cậu chủ tôi, chính là con trai cả.

284
00:26:12,279 --> 00:26:13,363
Họ đi cùng các anh hả?

285
00:26:15,699 --> 00:26:19,828
À! Vị ngồi sau đây là vị hôn thê của
cậu chủ nhà tôi cùng với cha của cô ấy.

286
00:26:25,417 --> 00:26:28,795
Hình như cũng gần đến
giờ hẹn rồi ha… Trời ui…

287
00:26:30,338 --> 00:26:31,631
Anh kiểm tra nhanh nhanh giùm đi.

288
00:26:31,715 --> 00:26:34,884
Bác sĩ Takahashi ghét nhất là
mấy người đã đặt lịch hẹn rồi,

289
00:26:34,968 --> 00:26:36,303
mà rốt cuộc vẫn đến trễ đó anh à.

290
00:26:37,095 --> 00:26:39,180
Đúng là cái lũ Joseon hạ đẳng mà…

291
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Ê! Cho qua!

292
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
Cảm ơn anh nhiều!

293
00:26:48,440 --> 00:26:49,316
Khoan đã, khoan đã!

294
00:27:06,833 --> 00:27:07,959
Đây nè, cất đi chứ.

295
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
Đầu óc của tôi dạo này cứ… à quên.

296
00:27:09,669 --> 00:27:11,212
Cảm ơn anh rất nhiều!

297
00:27:44,829 --> 00:27:45,830
Bệnh viện Ongseong hả?

298
00:27:45,914 --> 00:27:49,626
Dạ, anh ấy vừa đến và hình như còn
có đi cùng với một vài người nữa.

299
00:27:50,251 --> 00:27:53,713
Tôi nên làm gì đây? Tôi có cần
phải chú ý họ không thưa ngài?

300
00:28:18,279 --> 00:28:20,573
PHÒNG TƯ LIỆU

301
00:28:41,052 --> 00:28:43,179
Chúng tôi đến đây để gặp Bác sĩ Takahashi.

302
00:28:44,264 --> 00:28:45,432
Bác sĩ Takahashi ạ?

303
00:28:46,766 --> 00:28:49,310
Bác sĩ chủ trị của nhà
tôi là ông Takahashi.

304
00:28:49,394 --> 00:28:51,146
Nhưng hôm nay chắc là ông ấy nghỉ rồi.

305
00:28:51,229 --> 00:28:53,940
Ông ấy thường đi đánh quần vợt,
vào các ngày thứ năm hàng tuần.

306
00:28:55,233 --> 00:28:56,568
Vậy thì lại càng hay.

307
00:28:56,651 --> 00:28:59,279
Hình như là chiều nay, theo tôi
biết là bác sĩ sẽ không tới ạ.

308
00:28:59,362 --> 00:29:02,240
Chúng tôi rõ ràng đã hẹn gặp
ông ấy vào hôm nay rồi mà…

309
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
Các cô có thể kiểm tra lại
giúp tôi được không vậy?

310
00:29:06,161 --> 00:29:07,495
Anh vui lòng chờ tôi chút nha.

311
00:29:07,579 --> 00:29:08,413
Dạ.

312
00:29:25,555 --> 00:29:26,473
Đau! Bụng tôi! Đau quá, đau quá!

313
00:29:27,891 --> 00:29:28,767
Có chuyện gì vậy?

314
00:29:28,850 --> 00:29:29,851
Trời ơi làm sao đây?

315
00:29:32,187 --> 00:29:33,521
Anh không sao chứ?

316
00:29:33,605 --> 00:29:34,898
Anh ơi, anh bị sao vậy?

317
00:29:34,981 --> 00:29:36,983
-Bụng, bụng, bụng, bụng!
-Nhìn đây nè Gap Pyeong!

318
00:29:37,692 --> 00:29:38,568
Gap Pyeong!

319
00:29:39,235 --> 00:29:40,445
Anh à, anh không sao chứ?

320
00:29:40,528 --> 00:29:41,404
Chú Gap Pyeong à!

321
00:29:42,697 --> 00:29:43,656
Có chuyện gì vậy ạ?

322
00:29:43,740 --> 00:29:44,949
Đằng sau chú có gì lòi ra vậy?

323
00:29:45,033 --> 00:29:46,493
Trời ơi, ôi, đau quá.
Đau quá, đau chết tôi rồi!

324
00:29:46,576 --> 00:29:48,036
Lòi cái gì vậy?

325
00:29:48,119 --> 00:29:49,871
-Sắp ra rồi, sắp ra rồi!
-Sắp ra rồi!

326
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
Chú tỉnh táo lại đi!

327
00:29:57,670 --> 00:30:01,174
Gọi bác sỹ mau lên? Bác sĩ Bác sĩ!

328
00:30:01,257 --> 00:30:02,175
Mau lên!

329
00:30:05,845 --> 00:30:06,763
Chú tỉnh táo lại được không!

330
00:30:12,018 --> 00:30:13,311
Akiko…

331
00:30:14,312 --> 00:30:15,355
Akiko…

332
00:30:21,110 --> 00:30:22,111
Akiko…

333
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
Cô là ai?

334
00:30:40,088 --> 00:30:41,714
Cô đang làm cái gì ở đây vậy hả?

335
00:30:43,800 --> 00:30:44,843
À tôi…

336
00:30:46,511 --> 00:30:48,179
Tự nhiên bị lạc vô trong đây.

337
00:30:48,263 --> 00:30:52,100
Cô bị đi lạc vô trong đây… thì tại
sao, cô lại đi lục lọi sổ sách hả?

338
00:30:52,892 --> 00:30:55,436
Bạn tôi đang nhập viện ở đây nhưng tôi
không tìm được chỗ của cô ấy. Không biết

339
00:30:55,520 --> 00:30:58,106
giờ cô ấy đang ở phòng nào nữa.

340
00:31:04,445 --> 00:31:06,072
Coi bộ anh là người Joseon hả.

341
00:31:06,656 --> 00:31:08,700
Nên đừng có làm lớn chuyện này làm gì.

342
00:31:08,783 --> 00:31:10,243
Tôi cũng sẽ im lặng và rời đi.

343
00:31:13,413 --> 00:31:14,747
Vậy là được đúng không?

344
00:31:14,831 --> 00:31:15,915
Nói đi cô là ai?

345
00:31:16,916 --> 00:31:18,376
Tiết lộ thân phận mình trước đi.

346
00:31:25,675 --> 00:31:27,969
Cô ấy đã nhắc trước là
đừng làm lớn chuyện rồi mà.

347
00:31:33,433 --> 00:31:34,475
Không lẽ…

348
00:31:35,310 --> 00:31:36,644
mấy người đến từ Mãn Châu?

349
00:31:38,438 --> 00:31:39,522
Còn cậu thì sao?

350
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
Bác sĩ sẽ đến cứ bình tĩnh.

351
00:31:48,364 --> 00:31:49,324
Cố chờ một chút nữa đi.

352
00:31:49,866 --> 00:31:50,950
Bác sĩ tới rồi nè.

353
00:31:51,034 --> 00:31:51,910
Bác sĩ tới rồi nè.

354
00:31:56,414 --> 00:31:58,333
Tiêm cái này vào, tạm thời
sẽ giúp cho anh giảm đau.

355
00:32:01,044 --> 00:32:02,670
Mau lên, cởi áo khoác cho tôi!

356
00:32:02,754 --> 00:32:04,172
Đừng đừng đừng đừng, không được không
được, không được mà, đừng mà, không được.

357
00:32:04,255 --> 00:32:05,798
Không được, kh… không được.

358
00:32:05,882 --> 00:32:07,467
Đừng mà!

359
00:32:07,550 --> 00:32:08,551
Không được!

360
00:32:09,260 --> 00:32:10,970
Tha tôi đi! Cứu tôi với!

361
00:32:11,554 --> 00:32:13,264
Cậu chủ ơi cứu tôi!

362
00:32:14,766 --> 00:32:16,267
Xin cậu mà, cậu chủ ơi!

363
00:32:16,351 --> 00:32:17,393
Giữa chặt, mau lên!

364
00:32:17,936 --> 00:32:20,146
Không sao hết, rồi chú sẽ đỡ liền thôi mà.

365
00:32:20,229 --> 00:32:21,230
Không được!

366
00:32:21,314 --> 00:32:22,523
-Gap Gyeong à!
-Không được, đừng mà!

367
00:32:22,607 --> 00:32:24,400
Ê, nè lại đây, thằng ranh con!

368
00:32:25,109 --> 00:32:26,694
Đừng làm vậy mà!

369
00:32:29,322 --> 00:32:30,657
-Sao nữa? Chết tiệt!
-Hả?

370
00:32:31,991 --> 00:32:33,701
Ủa chờ chút, khoan, chờ chút chờ chút,
chờ chút, chờ chút, chờ chút, chờ một

371
00:32:33,785 --> 00:32:35,495
chút.

372
00:32:40,458 --> 00:32:41,584
Hả?

373
00:32:41,668 --> 00:32:42,543
Sao?

374
00:32:42,627 --> 00:32:43,795
Sao tự nhiên tôi hết thấy đau.

375
00:32:43,878 --> 00:32:44,796
Thiệt hả?

376
00:32:46,381 --> 00:32:49,133
Cái gì vậy trời? Tự nhiên
tôi hết thấy đau luôn rồi!

377
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Anh nói sao?

378
00:32:50,218 --> 00:32:52,679
Hổng hiểu sao giờ tôi hết
thấy đau luôn rồi bác sĩ!

379
00:32:52,762 --> 00:32:53,680
Hay vậy trời!.

380
00:32:55,682 --> 00:32:57,225
Cảm ơn bác sĩ rất nhiều!

381
00:32:57,308 --> 00:32:58,685
Ngài đúng là một vị thần y!

382
00:33:08,820 --> 00:33:09,988
Quá đỉnh ha.

383
00:33:11,864 --> 00:33:13,199
Tuyệt quá!

384
00:33:13,282 --> 00:33:15,493
Ông chủ Jang tính để họ tiêm
cái đó cho tôi luôn phải hôn?

385
00:33:16,244 --> 00:33:17,412
Không bị tiêm là tốt rồi mà.

386
00:33:21,749 --> 00:33:22,625
Tiếng gì vậy?

387
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
Đang có chuyện gì hả?

388
00:33:24,502 --> 00:33:25,670
Có ai nghe thấy tiếng súng mới nổ không?

389
00:33:25,753 --> 00:33:27,046
Xin quý khách đừng có hoảng loạn!

390
00:33:27,130 --> 00:33:30,049
Có căn cứ quân sự gần đây, chắc
là đến giờ họ tập bắn súng thôi ạ.

391
00:33:31,467 --> 00:33:33,344
-Làm sợ quá à.
-Mà ngộ vậy ta?

392
00:33:33,428 --> 00:33:35,430
Rõ ràng là tiếng từ bên
dưới vọng lên mà, hả?

393
00:33:35,513 --> 00:33:37,098
Trước mắt chúng ta cứ di chuyển.

394
00:33:37,181 --> 00:33:38,099
Theo tôi đi.

395
00:33:46,524 --> 00:33:47,900
Sao tự nhiên nổ súng vậy?

396
00:33:47,984 --> 00:33:49,152
Chúng tôi không bắt được nó.

397
00:33:49,235 --> 00:33:51,195
Còn chưa đến được cửa thì
hai người đã bị tấn công rồi.

398
00:33:51,904 --> 00:33:54,282
Dạ bên kia có một hạ sĩ,
hiện anh ấy vẫn còn sống.

399
00:33:55,074 --> 00:33:56,409
Làm ơn hãy cứu tôi với!

400
00:33:57,118 --> 00:33:58,411
Làm ơn cứu…

401
00:34:03,958 --> 00:34:05,043
Giờ sao đây ạ?

402
00:34:12,383 --> 00:34:14,385
Xin hãy để cho tôi đi cứu hạ sĩ kia!

403
00:34:14,969 --> 00:34:16,888
Đứng yên. Không được phép di chuyển!

404
00:34:16,971 --> 00:34:18,765
Xin hãy để tôi, đi cứu cậu ấy, Trung tá!

405
00:34:19,682 --> 00:34:20,767
Câm miệng lại cho tôi.

406
00:34:21,309 --> 00:34:22,769
Tuyệt đối không được nhúc
nhích dù chỉ là một chút!

407
00:34:23,728 --> 00:34:27,106
Vì thí nghiệm này đối với chúng ta
là một thí nghiệm quan trọng cực kỳ.

408
00:34:27,190 --> 00:34:28,316
Có hiểu chưa hả?

409
00:34:29,442 --> 00:34:32,070
Trung tá Kato! Ở bên đó…

410
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
-Cái thứ đó… là gì vậy?
-Cứu tôi với, làm ơn… cứu tôi…

411
00:34:36,157 --> 00:34:37,533
Làm ơn cứu tôi với!

412
00:34:38,409 --> 00:34:39,368
Làm ơn…

413
00:34:41,662 --> 00:34:43,414
Làm ơn cứu tôi với!

414
00:34:44,290 --> 00:34:45,583
Cứu tôi với…

415
00:34:45,666 --> 00:34:46,834
Hãy cứu tôi…

416
00:34:46,918 --> 00:34:49,337
Cứu tôi với…

417
00:34:52,423 --> 00:34:54,050
Làm ơn cứu tôi!

418
00:34:55,593 --> 00:34:57,470
Làm ơn cứu tôi!

419
00:35:12,401 --> 00:35:13,236
Chết tiệt!

420
00:35:13,319 --> 00:35:14,946
Không được! Mau dừng lại!

421
00:35:37,969 --> 00:35:39,095
Một vị nữ thần.

422
00:35:45,977 --> 00:35:47,895
Một vị nữ thần đã giáng xuống trần!

423
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
Hai người… đang làm cái gì ở đây vậy hả?

424
00:36:27,101 --> 00:36:28,519
Rồi rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?

425
00:36:28,603 --> 00:36:31,063
Đêm nay, chúng tôi quyết
định sẽ ở lại bệnh viện này.

426
00:36:31,147 --> 00:36:32,315
Là sao?

427
00:36:32,398 --> 00:36:34,525
Vậy, còn, bọn tôi? Cũng ở luôn?

428
00:36:34,609 --> 00:36:36,027
Bây giờ hai người ở lại đây cũng chỉ vướng
víu tay chân nên hãy ra ngoài trước giùm

429
00:36:36,110 --> 00:36:37,570
tôi.

430
00:36:38,529 --> 00:36:41,073
Ít ra thì cũng phải nói cho bọn
tôi biết lí do là tại sao chứ.

431
00:36:44,243 --> 00:36:46,120
Có một khu của quân đội
đóng ở sau bệnh viện.

432
00:36:47,079 --> 00:36:49,081
Tôi thấy tầng hầm khu
đó cũng rất là khả nghi.

433
00:36:49,874 --> 00:36:51,667
Nghe đồn là tất cả tù nhân Joseon ở Nhà
tù Seodaemun, đã được đem tới chỗ kia, đọc

434
00:36:51,751 --> 00:36:53,586
là Xơ Đe Mun

435
00:36:54,212 --> 00:36:55,713
nhưng những người từng được đưa đến…

436
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
cũng chưa bao giờ thấy quay trở về.

437
00:37:01,135 --> 00:37:02,678
Tức là Myeong Ja cũng ở trong đó hả?

438
00:37:03,262 --> 00:37:05,181
Cứ để chúng tôi đi xác minh thử coi sao.

439
00:37:05,264 --> 00:37:06,265
Ủa rồi…

440
00:37:07,600 --> 00:37:09,977
Nhưng mà rốt cuộc cô… đã
nghe được tin đó ở đâu?

441
00:37:15,441 --> 00:37:17,902
Ở trong khu quân đội động thái
không hề bình thường một chút nào.

442
00:37:17,985 --> 00:37:19,862
Hay là mọi người quay lại
vào một ngày khác cũng được?

443
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Giờ không còn thời gian để quay lại đâu.

444
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
Chỉ cần cậu dẫn đường vào
thôi, còn lại chúng tôi sẽ tự lo.

445
00:37:33,501 --> 00:37:34,543
Nhưng mà…

446
00:37:38,673 --> 00:37:40,007
Chuyện này…

447
00:37:40,091 --> 00:37:42,134
Chuyện này rốt cuộc là sao đây?

448
00:37:42,218 --> 00:37:44,762
Rồi… rồi hai người đã nghe được gì từ
cái tên lao công này mà giờ tự nhiên lại…

449
00:37:44,845 --> 00:37:47,390
Vào khoảng một năm trước, em trai của
tôi, nó đã được chuyển tới đây từ nhà tù

450
00:37:47,473 --> 00:37:50,017
Seodaemun.

451
00:37:51,477 --> 00:37:54,897
Nguyên nhân chuyển là do nó sốt cao
quá, nhưng sau đó tôi đã mất liên lạc.

452
00:37:55,523 --> 00:37:58,818
Tôi đã thử mọi cách để đi tìm,nhưng
mà cũng không tìm thấy được bệnh án.

453
00:37:58,901 --> 00:38:01,696
ÔI trời. Vậy nên cậu mới trực
tiếp vào trong đây luôn đó hả?

454
00:38:02,321 --> 00:38:04,031
Chúng ta chỉ vừa mới gặp nhau lần đầu
thôi, làm sao chúng tôi có thể tin lời anh

455
00:38:04,115 --> 00:38:05,866
nói được chứ?

456
00:38:15,960 --> 00:38:17,044
Ủa vậy là sao?

457
00:38:17,128 --> 00:38:18,921
Là biểu tượng của Hội Yêu nước đó nha.

458
00:38:20,131 --> 00:38:22,466
Thiệt, họ là một trong
những tổ chức độc lập mà.

459
00:38:25,261 --> 00:38:27,388
Ông chủ Jang cứ quay
về trước chờ chúng tôi.

460
00:38:27,471 --> 00:38:31,267
Chúng tôi, sẽ xác nhận xem Myeong Ja có
trong này không, rồi gửi tin báo cho cậu.

461
00:38:32,685 --> 00:38:33,519
Nhưng mà…

462
00:38:33,602 --> 00:38:34,645
Con đã sẵn sàng rồi Cha à.

463
00:38:35,396 --> 00:38:36,314
Vậy đi theo tôi.

464
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
Cô chờ chút đã.

465
00:38:39,150 --> 00:38:41,610
À quên. Cảm ơn anh vì mấy bộ đồ.

466
00:38:41,694 --> 00:38:43,904
Tôi kêu cô chờ không phải là
để nghe cô nói như vậy đâu.

467
00:38:47,908 --> 00:38:50,286
Bộ… anh còn chuyện gì
khác muốn nói với tôi sao?

468
00:38:52,955 --> 00:38:53,873
Cứ nói?

469
00:38:54,999 --> 00:38:56,000
Sao vậy?

470
00:39:01,088 --> 00:39:02,048
À thì…

471
00:39:03,132 --> 00:39:04,800
Tôi chỉ thấy…

472
00:39:07,511 --> 00:39:10,890
Tôi chỉ thấy là kế hoạch lần này có
vẻ hơi liều lĩnh cho nên tôi thấy là…

473
00:39:12,099 --> 00:39:15,269
Hay giờ chúng ta thử tìm cách
nào đó… để có thể đảm bảo an toàn?

474
00:39:15,353 --> 00:39:17,104
Thời hạn cho anh là
khi hoa anh đào rơi đó.

475
00:39:18,522 --> 00:39:21,692
Một khi hoa anh đào đã bắt đầu nở
thì sẽ đua nhau nở rộ không ngừng,

476
00:39:22,276 --> 00:39:25,488
và ngay khi anh nghĩ chúng đã nở hết
rồi, thì chúng lại nhanh chóng úa tàn.

477
00:39:26,155 --> 00:39:28,949
Không còn thời gian hay
lý do để trì trệ đâu.

478
00:39:29,033 --> 00:39:31,952
Nhưng rõ ràng là việc ở lại bệnh viện
không hề có trong kế hoạch ban đầu.

479
00:39:32,036 --> 00:39:33,746
Tuỳ tình hình thì tuỳ cơ ứng biến thôi.

480
00:39:34,955 --> 00:39:37,083
Đâu cần phải rối lên vì
kế hoạch ban đầu thay đổi?

481
00:39:38,000 --> 00:39:41,087
Anh từng nói, cũng tuỳ lúc mà
mình cần phải linh hoạt đó?

482
00:39:44,298 --> 00:39:45,925
Giờ chúng tôi sẽ tự lo việc của mình.

483
00:39:46,550 --> 00:39:48,928
Còn anh cứ lo tìm thông
tin của Sachimoto đi.

484
00:39:49,637 --> 00:39:50,638
Chốt không?

485
00:39:52,681 --> 00:39:54,058
Chae Ok à.

486
00:39:54,141 --> 00:39:55,101
Dạ con tới liền.

487
00:40:00,898 --> 00:40:04,735
Công nhận hai người đó đúng là
hành động nhanh nhạy ghê ha?

488
00:40:04,819 --> 00:40:05,903
Ông chủ Jang thấy có đúng hôn?

489
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
Ê, Hai nguời!

490
00:40:16,080 --> 00:40:18,582
Bộ không biết… đây chính là khu
vực, không phận sự miễn vào hả?

491
00:40:19,375 --> 00:40:20,209
Mấy người là ai?

492
00:40:20,292 --> 00:40:22,503
À, tôi xin lỗi nha!

493
00:40:22,586 --> 00:40:24,713
Chúng tôi đang đi tìm nhà vệ
sinh mà nãy giờ không thấy.

494
00:40:24,797 --> 00:40:26,132
Minh đi thôi cậu chủ à.

495
00:40:26,215 --> 00:40:27,216
Ừ.

496
00:40:27,299 --> 00:40:28,384
Khoan chờ một chút.

497
00:40:35,683 --> 00:40:37,601
À, thì ra là các anh đang ở đây hả?

498
00:40:41,480 --> 00:40:43,524
Tôi vừa mới kiểm tra lại, chính xác là
bữa nay Bác sĩ Takahashi đã vắng mặt thiệt

499
00:40:43,607 --> 00:40:45,693
thưa anh.

500
00:40:46,777 --> 00:40:48,529
À, thì ra là vậy à?

501
00:40:48,612 --> 00:40:50,698
À vậy chắc là chúng tôi
có chút nhầm lẫn gì rồi.

502
00:40:51,740 --> 00:40:53,117
Tôi không biết sao nữa.

503
00:40:53,200 --> 00:40:54,368
Đó là khách hả?

504
00:40:55,661 --> 00:40:58,914
À, dạ anh ấy là bệnh nhân
ngoại trú của Bác sĩ Takahashi.

505
00:41:08,716 --> 00:41:10,426
Mau, các anh rời khỏi bệnh viện đi.

506
00:41:12,428 --> 00:41:13,929
Đây là tình huống khẩn cấp!

507
00:41:14,722 --> 00:41:16,932
Tất cả các vị khách đến thăm và cả những
bệnh nhân ngoại trú có lịch hẹn khám tại

508
00:41:17,016 --> 00:41:19,685
bệnh viện,

509
00:41:19,768 --> 00:41:22,313
-xin vui lòng rời khỏi bệnh viện ngay!
-Tại sao hôm nay quân đội lại tới đây chứ?

510
00:41:22,396 --> 00:41:24,899
-Tôi xin phép nhắc lại lần nữa.
-Có chuyện gì vậy ta?

511
00:41:24,982 --> 00:41:26,859
Tất cả các vị khách đến thăm và cả những
bệnh nhân ngoại trú, đang có lịch hẹn khám

512
00:41:26,942 --> 00:41:28,819
tại bệnh viện,

513
00:41:29,653 --> 00:41:31,405
xin vui lòng rời khỏi bệnh viện ngay!

514
00:41:32,364 --> 00:41:34,200
Tất cả xin hãy vui
lòng rời khỏi bệnh viện!

515
00:41:38,746 --> 00:41:41,290
Trung tá Kato! Xin ra lệnh mau!

516
00:41:41,373 --> 00:41:43,834
Cửa phòng thí nghiệm của chúng ta đã
sắp chịu hết nổi rồi thưa trung tá à.

517
00:41:46,295 --> 00:41:47,254
Trung tá, xin ngài!

518
00:41:50,799 --> 00:41:52,259
Mau cho tiến hành Bậc bốn đi.

519
00:41:53,594 --> 00:41:54,803
Chuẩn bị khí nitơ mau.

520
00:41:54,887 --> 00:41:56,013
Dạ rõ!

521
00:41:56,096 --> 00:41:58,182
Khí Nitơ! Mang khí nitơ tới!

522
00:41:58,265 --> 00:41:59,225
Rõ!

523
00:42:06,607 --> 00:42:08,442
Cô không cần phải quá lo lắng.

524
00:42:10,236 --> 00:42:12,821
Chúng tôi sẽ đưa cô đến một
nơi xứng đáng với một nữ thần.

525
00:42:14,323 --> 00:42:15,366
Có chuyện gì vậy hả?

526
00:42:17,826 --> 00:42:19,703
Chắc cũng không có gì nguy hiểm đâu, ha?

527
00:42:19,787 --> 00:42:21,413
Bọn họ đều là dân chuyên nghiệp hết mà.

528
00:42:22,164 --> 00:42:25,209
Khi xác nhận được Myeong Ja có ở
trỏng, là họ sẽ thoát ra ngay.

529
00:42:26,502 --> 00:42:28,003
Vừa rồi hai cha con họ…

530
00:42:28,629 --> 00:42:29,505
Ờ…

531
00:42:30,756 --> 00:42:33,300
Nghiêm túc làm việc, cứ như
là việc riêng của mình vậy đó?

532
00:42:56,282 --> 00:42:59,702
CẤM VÀO

533
00:43:01,287 --> 00:43:02,538
CẤM VÀO

534
00:43:02,621 --> 00:43:05,457
CẤM VÀO

535
00:43:36,363 --> 00:43:37,281
Có động tĩnh không?

536
00:43:37,990 --> 00:43:40,784
Dạ không thấy gì ạ. Chắc
hiện giờ nó đang ngủ say rồi.

537
00:44:24,703 --> 00:44:26,664
Mấy cái này… là cái gì hả?

538
00:44:27,206 --> 00:44:30,459
Nó nhìn giống như… một
thứ bào tử gì đó vậy.

539
00:44:31,085 --> 00:44:32,211
Là bệnh than.

540
00:44:33,128 --> 00:44:36,715
Nó vẫn đang bảo vệ bản thân,
ngay cả khi nó chìm trong giấc ngủ.

541
00:44:37,466 --> 00:44:39,051
Đã di chuyển xong, thưa ngài.

542
00:44:39,134 --> 00:44:40,302
Vậy mau đóng cửa lại.

543
00:44:53,232 --> 00:44:54,692
Giờ hãy tiến hành Bậc bốn.

544
00:44:54,775 --> 00:44:57,653
Đừng quên là, phải liên tục bơm
thêm khí nitơ vào khi vận chuyển.

545
00:44:57,736 --> 00:44:59,738
Đảm bảo không tiếp xúc
trực tiếp với bào tử chảy ra.

546
00:44:59,822 --> 00:45:01,448
Tất cả, hãy nhớ cẩn thận.

547
00:45:02,908 --> 00:45:03,909
Di chuyển đi!

548
00:45:21,051 --> 00:45:23,262
KHÍ NITƠ
KHÍ GA NÉN

549
00:46:19,359 --> 00:46:20,611
Hửm?

550
00:46:20,694 --> 00:46:22,154
Hình như nó chính là tuyết.

551
00:46:23,989 --> 00:46:25,532
Sao nó tan nhanh vậy ta.

552
00:47:07,449 --> 00:47:09,827
Ơ? Hơ? Hơ?

553
00:47:24,675 --> 00:47:29,012
Làm ơn cứu tôi với! Cứu
tôi với! Làm ơn cứu tôi!

554
00:47:34,643 --> 00:47:35,519
Cứu tôi với!

555
00:47:49,575 --> 00:47:50,492
Làm ơn cứu tôi!

556
00:47:59,334 --> 00:48:00,252
Cứu tôi với!

557
00:48:07,301 --> 00:48:08,427
Thật mỹ miều…

558
00:48:36,622 --> 00:48:38,248
Không phải cậu nói là khu quân đội đang
dùng để điều trị cho binh lính Nhật hay

559
00:48:38,332 --> 00:48:39,958
sao hả?

560
00:48:40,042 --> 00:48:42,044
Phòng bệnh của binh lính chủ
yếu ở tầng hai và tầng ba.

561
00:48:42,127 --> 00:48:43,921
Tầng một là văn phòng làm việc bình
thường, có phòng viễn thông và phòng để

562
00:48:44,004 --> 00:48:45,797
liên lạc nữa.

563
00:48:49,593 --> 00:48:51,970
Nhìn giống căn cứ quân
sự hơn là khu bệnh viện.

564
00:48:52,054 --> 00:48:54,848
Ở đó canh phòng nghiêm ngặt lắm,
nên tôi cũng không dám lại gần đó.

565
00:48:55,515 --> 00:48:59,394
Tôi chỉ có thể, vô trong đó để
thay ca dọn dẹp mỗi hai ngày một lần.

566
00:48:59,478 --> 00:49:01,438
Tháp canh ở bên kia sao
lại để trống vậy chứ?

567
00:49:01,980 --> 00:49:04,691
Tại vì tháp canh đó hơi lỏng
lẻo nên từng có người ngã chết.

568
00:49:04,775 --> 00:49:08,528
Nghe nói là họ tính cải tạo nó, nhưng
sau đó, họ bỏ hoang cho tới giờ luôn.

569
00:49:09,529 --> 00:49:11,239
Con có thể tới được tháp canh đó không?

570
00:49:16,119 --> 00:49:17,329
Cũng không dễ đâu cha…

571
00:49:18,497 --> 00:49:19,414
nhưng con làm được.

572
00:49:19,498 --> 00:49:20,415
Vậy con đi luôn nha.

573
00:49:20,499 --> 00:49:21,333
Ê khoan, từ từ.

574
00:49:24,211 --> 00:49:25,170
Khoan…nè!

575
00:50:40,787 --> 00:50:41,913
Cô ấy biến đi đâu rồi hả?

576
00:51:19,367 --> 00:51:24,873
BÁT HOÀNG NHẤT VŨ

577
00:51:34,132 --> 00:51:35,008
Mau lên đi!

578
00:51:43,642 --> 00:51:44,893
Giờ phải làm gì đây ạ?

579
00:51:44,976 --> 00:51:46,478
Còn làm gì vậy, chuẩn bị di chuyển đi!

580
00:51:46,561 --> 00:51:47,687
-Rõ!
-Chuyển hết đi!

581
00:51:50,440 --> 00:51:51,274
Di chuyển mau lên!

582
00:51:51,358 --> 00:51:52,359
Mau lên! Khẩn trương lên đi!

583
00:51:53,068 --> 00:51:54,069
Chất lên xe số bốn.

584
00:51:54,152 --> 00:51:55,278
Rõ!

585
00:51:55,362 --> 00:51:56,446
Di chuyển xuống hầm!

586
00:51:58,907 --> 00:52:00,700
Nhanh chân lên! Nhanh chân lên!

587
00:53:00,552 --> 00:53:01,845
Cậu vẫn còn ở đây hả?

588
00:53:06,558 --> 00:53:09,477
Ôi trời, kể tôi nghe
xem chuyện gì đã xảy ra?

589
00:53:11,438 --> 00:53:13,356
Tôi vẫn không thể hiểu lý do tại sao nữa…

590
00:53:14,441 --> 00:53:15,400
Lý do là gì?

591
00:53:16,610 --> 00:53:18,403
Mà tôi bận tâm làm gì vậy không biết?

592
00:53:19,154 --> 00:53:20,488
Cậu bận tâm cái gì hả?

593
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Thử nhìn tình thế của tôi bây giờ coi.

594
00:53:30,415 --> 00:53:33,460
Hiện giờ tên Ishikawa, đang
nắm giữ mạng sống của tôi.

595
00:53:34,169 --> 00:53:38,798
Giờ mà không tìm được Myeong Ja, là coi
như tôi sẽ rơi vào cảnh tán gia bại sản.

596
00:53:38,882 --> 00:53:42,344
Và rất có thể là tôi còn bị bắt
đem ra chiến tuyến nữa không chừng.

597
00:53:42,427 --> 00:53:45,263
Chưa hết nha, ở ngoài kia vẫn còn biết bao
nhiêu là kẻ dòm ngó và lăm le cắn xé bất

598
00:53:45,347 --> 00:53:48,183
cứ thứ gì ở Hoàng Bảo Trang này.

599
00:53:50,810 --> 00:53:52,896
Vậy mà bây giờ, không hiểu sao…

600
00:53:54,814 --> 00:53:56,650
tôi lại đi lo cho cô gái đó?

601
00:53:56,733 --> 00:53:58,360
Cậu nói cái cô do thám đó hả?

602
00:53:59,402 --> 00:54:00,320
Cô nào?

603
00:54:00,403 --> 00:54:01,988
Thì cô gái cậu vừa nói chứ cô nào.

604
00:54:02,072 --> 00:54:03,031
Vừa nói?

605
00:54:05,367 --> 00:54:07,035
Tôi vừa mới nói "cô gái" nào hả?

606
00:54:07,118 --> 00:54:08,203
Tính làm sao đây?

607
00:54:09,037 --> 00:54:10,872
Xưa nay bệnh tương tư không có thuốc chữa.

608
00:54:10,956 --> 00:54:13,541
Trời đất, bệnh tương tư gì,
bà cẩn thận cái miệng đi!

609
00:54:13,625 --> 00:54:15,293
Tôi là Jang Tae Sang đó nha.

610
00:54:15,377 --> 00:54:17,504
Tôi là đệ nhất soái ca của Bukchon. Có
vạn mĩ nhân Gyeongseong đến đây đòi phục

611
00:54:17,587 --> 00:54:20,006
tùng, tôi còn không để ý nữa…

612
00:54:20,090 --> 00:54:21,591
Namchon đệ nhất mỹ nam.

613
00:54:21,675 --> 00:54:23,051
Vậy mới gọi là bệnh tương tư.

614
00:54:23,927 --> 00:54:26,972
Từ trước tới giờ cậu toàn làm giá
với mĩ nữ ở Gyeongseong này mà,

615
00:54:28,181 --> 00:54:29,307
rồi giờ nhìn mình xem.

616
00:54:30,183 --> 00:54:32,644
Bị một cô gái do thám hớp mất hồn rồi kìa.

617
00:54:32,727 --> 00:54:34,813
Trời ơi tôi đã nói là không phải rồi mà.

618
00:54:34,896 --> 00:54:36,106
Cậu nhìn lại cậu đi.

619
00:54:36,189 --> 00:54:37,899
Ừ thì… tôi…

620
00:54:39,359 --> 00:54:42,445
Sao ta… chủ nghĩa nhân văn?

621
00:54:42,529 --> 00:54:44,072
Chủ nghĩ nhân văn sao?

622
00:54:44,155 --> 00:54:45,782
Là nó đó, chủ nghĩa nhân văn.

623
00:54:45,865 --> 00:54:47,534
Yêu thương con người.

624
00:54:48,660 --> 00:54:51,246
Tôi chỉ là lo lắng cho cô ấy, như là cách
trao đi tình cảm quý mến… bằng tình yêu

625
00:54:51,329 --> 00:54:54,207
nhân loại của mình.

626
00:54:54,291 --> 00:54:55,208
Bà hiểu chưa?

627
00:54:55,292 --> 00:54:56,626
Vậy coi như tôi khỏi lo nữa.

628
00:54:56,710 --> 00:54:58,712
Đúng ra là tôi nên lôi
cô ấy ra khỏi bệnh viện.

629
00:54:59,504 --> 00:55:02,882
Trong tình thế như vậy, đáng lẽ tôi
không nên để cô ấy ở lại chỗ đó ha?

630
00:55:02,966 --> 00:55:05,218
Nếu cậu rảnh thì lo mà
tìm Sachimoto giùm tôi.

631
00:55:06,052 --> 00:55:09,347
Cậu cứ đứng đó mà bàn ra, rồi
giải quyết được vấn đề gì không hả?

632
00:55:09,431 --> 00:55:11,308
Phải lo mà hành động cho ra dáng trai
tráng nam nhi, đừng có đứng đó mà nghĩ

633
00:55:11,391 --> 00:55:13,310
ngợi lung tung.

634
00:55:13,393 --> 00:55:15,312
Hãy làm việc mà cậu thực sự cần làm.

635
00:55:20,358 --> 00:55:21,401
Ừ ha?

636
00:55:24,362 --> 00:55:25,280
Bà nói đúng!

637
00:55:26,990 --> 00:55:28,074
Rồi cậu đi đâu vậy?

638
00:55:28,158 --> 00:55:30,368
Đi làm chuyện cần làm
theo cách của mình đây.

639
00:55:34,372 --> 00:55:40,503
HOÀNG BẢO TRANG

640
00:55:48,053 --> 00:55:49,012
Mệt ghê luôn!

641
00:55:51,139 --> 00:55:52,891
Vụ làm xe trung chuyển cho anh á hả…

642
00:55:53,767 --> 00:55:54,768
Tôi không làm nữa.

643
00:55:54,851 --> 00:55:55,769
Trời!

644
00:55:56,436 --> 00:55:59,773
Cũng được thôi. Vậy thì trước
tiên, viết cái này ra giùm.

645
00:55:59,856 --> 00:56:02,859
Sachimoto, nam giới
người Nhật Bổn, tầm 35 tuổi.

646
00:56:04,986 --> 00:56:06,196
Sao không viết vô?

647
00:56:06,279 --> 00:56:07,197
À.

648
00:56:08,156 --> 00:56:10,367
Ghi chú là hoạ sĩ luôn, nếu được thì
phiền cậu nhắn luôn Cảnh vụ Ishikawa đi

649
00:56:10,450 --> 00:56:12,660
tìm người này giùm cho tôi.

650
00:56:12,744 --> 00:56:15,246
Tìm khắp Gyeongseong này luôn
càng tốt, vậy cho chắc chắn.

651
00:56:15,330 --> 00:56:17,040
Nói đây là việc cần thiết để tìm Myeong
Ja, không được đại khái qua loa, đã rõ

652
00:56:17,123 --> 00:56:18,875
chưa?

653
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
-Vâng!
-Ok!

654
00:56:22,587 --> 00:56:23,755
Cảm ơn nhiều nha!

655
00:56:35,183 --> 00:56:36,393
Làm ơn cho tôi qua!

656
00:56:37,852 --> 00:56:39,062
Của quý khách ạ.

657
00:56:50,824 --> 00:56:52,158
Người mà anh vẽ là ai đó?

658
00:56:55,203 --> 00:56:56,496
À…

659
00:56:56,579 --> 00:57:01,084
Tôi xin lỗi nha. Tại tôi thấy cô gái này
có những nét hơi giống với người Joseon…

660
00:57:03,920 --> 00:57:06,548
Nhưng làm sao cô… biết được hả?

661
00:57:08,591 --> 00:57:09,551
Phần ngôi tóc.

662
00:57:13,263 --> 00:57:14,389
Cũng hay đó.

663
00:57:16,057 --> 00:57:18,393
Phải công nhận tay nghề của anh khá ghê.

664
00:57:19,686 --> 00:57:21,271
Vậy anh là họa sĩ hả?

665
00:57:32,740 --> 00:57:36,536
Tin nóng! Tin nóng! Bệnh viện
Ongseong thông báo đóng cửa vô thời hạn!

666
00:57:36,619 --> 00:57:38,079
Bệnh viện Ongseong tuyên bố đóng cửa vô
thời hạn, vì bệnh truyền nhiễm không rõ

667
00:57:38,163 --> 00:57:39,622
-nguồn gốc!
-Trời ơi, vậy là ông Choi

668
00:57:39,706 --> 00:57:40,790
nói đúng rồi còn gì nữa.

669
00:57:40,874 --> 00:57:42,000
Tin nóng hổi, tin nóng
hổi, nóng hổi, nóng hổi!

670
00:57:42,083 --> 00:57:43,960
Tin nóng hổi,nóng hổi đây!
Mua báo đọc tin nóng đi ạ!

671
00:57:44,043 --> 00:57:45,170
Tin nóng đây!

672
00:57:45,253 --> 00:57:46,379
Bệnh viện Ongseong
đóng cửa vô thời hạn đây!

673
00:57:46,463 --> 00:57:47,672
-Gì? Nguyên xe tải thi thể luôn?
-Tin nóng hổi, nóng hổi đây!

674
00:57:47,755 --> 00:57:48,965
Bệnh viện Ongseong đóng cửa vô thời hạn
vì bệnh truyền nhiễm không rõ nguồn gốc

675
00:57:49,048 --> 00:57:50,467
-đây!
-Mua báo đi ạ! Tin nóng! Tin nóng đây!

676
00:57:50,550 --> 00:57:51,926
Tin nóng đây!

677
00:57:56,723 --> 00:57:57,724
Đi xuống mau lên!

678
00:57:58,766 --> 00:58:00,852
Nhanh lên! Khẩn trương lên đi!

679
00:58:01,519 --> 00:58:02,562
Đi xuống nhanh lên đi!

680
00:58:02,645 --> 00:58:03,897
Dựng hàng rào cố thủ đi.

681
00:58:03,980 --> 00:58:05,315
Nhanh tay lên! Nghe không hả?

682
00:58:05,398 --> 00:58:06,858
Xuống đi! Chuyền tay nhanh lên!

683
00:58:09,235 --> 00:58:10,111
Để nó chỗ này. Đi nhanh lên.

684
00:58:23,791 --> 00:58:25,919
Hôm qua xảy ra chuyện gì hả? Ôi trời.

685
00:58:28,379 --> 00:58:29,631
Còn chặn cả đường nữa kìa.

686
00:58:31,090 --> 00:58:34,385
Vậy nghĩa là sao chứ? Hiện giờ bọn
lính Nhật đang bao vây bệnh viện rồi hả?

687
00:58:34,469 --> 00:58:36,513
Nghe nói từ giờ tứ phía đều được canh gác
cẩn trọng. Coi như là nội bất xuất, ngoại

688
00:58:36,596 --> 00:58:38,973
bất nhập luôn rồi ạ.

689
00:58:39,057 --> 00:58:41,809
A! Họ còn dựng cả súng máy nữa, nhìn có
vẻ nghiêm trọng lắm luôn, ông chủ Jang.

690
00:58:43,186 --> 00:58:44,771
Vẫn chưa có tin từ hai do thám hả?

691
00:58:45,396 --> 00:58:47,607
Hình như họ vẫn chưa
thoát ra khỏi đó được.

692
00:58:54,280 --> 00:58:55,240
Ông chủ Jang?

693
00:58:55,990 --> 00:58:56,950
Đi đâu vậy?

694
00:58:57,033 --> 00:58:58,159
Cho tôi đi chung với!

695
00:58:59,118 --> 00:59:00,703
Sao không đi theo mà đứng đó hả?

696
00:59:00,787 --> 00:59:02,789
Tôi biết rồi. Tôi cũng định đi theo đó.

697
00:59:12,298 --> 00:59:14,551
HOÀNG BẢO TRANG

698
00:59:18,054 --> 00:59:20,098
Tôi vừa kiểm tra lại ạ, Chính xác là bữa
nay Bác sĩ Takahashi đã vắng mặt thiệt

699
00:59:20,181 --> 00:59:22,559
thưa anh.

700
00:59:22,642 --> 00:59:24,143
Sao cô lại tới chỗ của tôi?

701
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
ĐÃ TÌM RA MYEONG JA

702
00:59:36,322 --> 00:59:38,533
Vậy còn người đưa cô
cái này đang ở đâu hả?

703
00:59:38,616 --> 00:59:40,326
Người đó hiện vẫn ở bên trong bệnh viện.

704
00:59:41,578 --> 00:59:42,912
Tôi đã cố gắng thoát được ra ngoài…

705
00:59:43,496 --> 00:59:45,873
Trước khi bệnh viện
Ongseong bị phong tỏa hoàn toàn…

706
00:59:47,417 --> 00:59:48,459
ngay khi bình minh lên.

707
00:59:49,836 --> 00:59:52,046
Những người trong bệnh
viện, hiện giờ họ vẫn ổn chứ?

708
00:59:54,132 --> 00:59:55,341
Chuyện đó tôi không biết.

709
00:59:55,425 --> 00:59:57,176
Cô mau trả lời đi, có một bệnh dịch nguy
hiểm chết người đang lây lan trong bệnh

710
00:59:57,260 --> 00:59:59,053
viện đúng không?

711
01:00:00,763 --> 01:00:01,848
Tôi thực sự không biết.

712
01:00:01,931 --> 01:00:03,683
Tôi xin cô hãy thành
thật trả lời cho tôi đi!

713
01:00:04,767 --> 01:00:06,978
Xin hãy nói cho tôi biết trong
đó đang xảy ra chuyện gì đi mà!

714
01:00:07,061 --> 01:00:09,105
Tôi không biết! Tôi đã
nói là không biết rồi!

715
01:00:14,527 --> 01:00:16,070
Chuyện là đêm hôm qua…

716
01:00:18,323 --> 01:00:20,491
Có rất nhiều người chết
ở trong bệnh viện đó.

717
01:00:22,827 --> 01:00:25,747
Số người chết đi nhiều đến mức
cũng không có cách nào đếm cho xuể.

718
01:00:26,456 --> 01:00:27,749
Tôi cũng không biết lý do nữa.

719
01:00:28,333 --> 01:00:30,168
Cũng không thể tìm hiểu
được đó là chuyện gì.

720
01:00:32,962 --> 01:00:34,047
Tại sao lại là cô?

721
01:00:35,256 --> 01:00:39,010
Tại sao cô lại là người mang tin
nhắn này đến cho tôi hả? Cô nói đi.

722
01:00:54,734 --> 01:00:57,987
Đã có vô số việc cực kì khủng
khiếp xảy ra ở bệnh viện Ongseong.

723
01:00:58,780 --> 01:01:01,949
Người thì chết khắp nơi như rạ,
chúng tôi không biết tại sao…

724
01:01:03,034 --> 01:01:06,913
Các đồng chí của chúng tôi đã vào thử
nhiều lần… để có thể tìm hiểu nguyên nhân…

725
01:01:09,624 --> 01:01:11,209
nhưng không một ai có thể quay về.

726
01:01:14,420 --> 01:01:15,463
Và cũng rất có thể…

727
01:01:16,381 --> 01:01:17,674
Lần này cũng sẽ giống như vậy.

728
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
ĐÃ TÌM RA MYEONG JA

729
01:01:52,250 --> 01:01:54,168
-Chú Gap Pyeong à.
-Dạ, cậu cứ nói ạ…

730
01:01:55,128 --> 01:01:57,880
Chắc là tôi phải vô đó một chuyến rồi.

731
01:01:57,964 --> 01:01:58,965
Vô đâu hả?

732
01:01:59,841 --> 01:02:00,800
Vô bệnh viện Ongseong.

733
01:02:00,883 --> 01:02:01,968
Nhưng mà ông chủ!

734
01:02:02,051 --> 01:02:03,386
-Ông chủ Jang à…
-Ông chủ Jang à…

735
01:02:05,096 --> 01:02:06,180
Cứ chuẩn bị cho tôi.

736
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Đích thân tôi sẽ vào bệnh viện.

