1
00:01:49,526 --> 00:01:56,533
《京城怪物》

2
00:02:01,663 --> 00:02:05,959
（一年前，京城甕城醫院）

3
00:02:11,381 --> 00:02:14,676
坂本隆，東京美術大學畢業…

4
00:02:15,885 --> 00:02:17,095
你是自願來的？

5
00:02:17,178 --> 00:02:18,012
是的

6
00:02:18,763 --> 00:02:21,766
我想為天皇陛下和大日本帝國效勞…

7
00:02:21,850 --> 00:02:24,102
再加上酬勞很優渥？

8
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
那是什麼？

9
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
是《解體新書》

10
00:02:38,116 --> 00:02:39,909
《解體新書》嗎？

11
00:02:41,953 --> 00:02:46,666
德國早在1722年就有這種解剖學

12
00:02:46,749 --> 00:02:48,668
雖然我們比較晚

13
00:02:48,751 --> 00:02:51,921
但為了提升大日本帝國的醫學水準

14
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
在這間甕城醫院裡

15
00:02:53,715 --> 00:02:57,135
有許多的研究和實驗正在進行著

16
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
你只要負責記錄這一切就好

17
00:03:01,598 --> 00:03:02,515
那麼…

18
00:03:03,308 --> 00:03:05,226
我要畫的是…

19
00:03:11,482 --> 00:03:14,277
來，今天要動哪個部位？

20
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
既然今天新人畫家加入了我們的行列

21
00:03:19,073 --> 00:03:21,826
那就輕鬆點，先打開腹部瞧瞧吧？

22
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
是的

23
00:03:24,704 --> 00:03:25,538
手術刀

24
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
請放過我…

25
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
醫師，求求你放過我

26
00:03:31,753 --> 00:03:33,338
醫師！

27
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
請放過我！

28
00:03:48,519 --> 00:03:50,688
坂本君！

29
00:03:51,648 --> 00:03:52,941
馬上回來這裡！

30
00:03:53,650 --> 00:03:55,235
-我只是…
-坂本！

31
00:03:55,318 --> 00:03:57,320
一介貧窮畫家罷了

32
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
因為想賺錢…

33
00:04:00,990 --> 00:04:04,244
聽說酬勞很高，所以我才選擇來朝鮮

34
00:04:27,350 --> 00:04:28,643
沒什麼好哭的

35
00:04:31,229 --> 00:04:35,858
你很快就會跟其他人一樣
對這些事麻木

36
00:04:37,318 --> 00:04:39,362
人類就是這樣子

37
00:04:39,904 --> 00:04:41,531
不管遇到什麼

38
00:04:42,365 --> 00:04:43,825
都能很快地適應

39
00:04:44,909 --> 00:04:46,286
無論那是苦楚

40
00:04:49,831 --> 00:04:50,915
或是幻滅

41
00:04:55,586 --> 00:04:58,047
喂！時間到了，出來

42
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
《京城怪物》，苦楚與幻滅的邊界

43
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
劇名：《第二部，惺沁》

44
00:07:48,634 --> 00:07:51,262
你怎麼會接受那種人的委託呢？

45
00:07:51,846 --> 00:07:53,973
也沒有非要拒絕的理由，不是嗎？

46
00:07:54,474 --> 00:07:56,267
他能如願尋找失蹤者

47
00:07:56,350 --> 00:07:58,728
而我們可以獲得坂本的消息

48
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
他這個人既無恥又無禮

49
00:08:02,356 --> 00:08:04,317
只見過一次，怎麼能下判斷？

50
00:08:05,193 --> 00:08:06,611
他說話就透露本性了

51
00:08:08,362 --> 00:08:10,907
還把別人的事當成羽毛般無足輕重

52
00:08:10,990 --> 00:08:13,826
對他來說，我們只不過是密探罷了

53
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
既然談了交易

54
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
接下來只要做對彼此有利的事就好

55
00:08:22,960 --> 00:08:23,794
這案子…

56
00:08:26,047 --> 00:08:27,632
爸爸，我直覺不太妙

57
00:08:29,550 --> 00:08:31,677
在滿月島那次，我也有這種感覺

58
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
當時你就受了重傷

59
00:08:38,726 --> 00:08:40,686
這是最後一次了，采玉

60
00:08:43,814 --> 00:08:44,899
這案子結束後

61
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
妳就回家吧

62
00:08:48,152 --> 00:08:49,362
那媽媽的事呢？

63
00:08:51,531 --> 00:08:54,742
尋找妳媽媽的下落
既是我的命運，也是報應

64
00:08:56,619 --> 00:08:59,288
我不能再讓妳一起承受這重擔

65
00:08:59,372 --> 00:09:00,289
爸爸

66
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
妳還有妳的人生要過

67
00:09:04,460 --> 00:09:05,962
妳就做到這次為止

68
00:09:29,318 --> 00:09:30,695
直到…

69
00:09:31,487 --> 00:09:32,363
櫻花落盡為止

70
00:09:52,174 --> 00:09:54,969
在妳看來，這兩名密探

71
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
真的會像他們說得那麼厲害嗎？

72
00:09:58,681 --> 00:10:00,099
聽了他們一番話

73
00:10:01,809 --> 00:10:03,728
總覺得不是空穴來風

74
00:10:44,477 --> 00:10:45,895
來換班的是誰？

75
00:10:46,437 --> 00:10:47,605
聽說是木下

76
00:10:48,856 --> 00:10:50,483
新來的那傢伙？

77
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
那傢伙不牢靠

78
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
-走吧
-是

79
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
我說啊，怎麼可能一點線索都沒有？

80
00:13:19,924 --> 00:13:22,301
明子常去的茶館和餐館

81
00:13:22,384 --> 00:13:23,803
還有洋裝店和皮鞋店

82
00:13:23,886 --> 00:13:26,388
我全部都問過了
完全沒人知道她的下落

83
00:13:26,472 --> 00:13:27,765
你說這怎麼可能呢？

84
00:13:28,557 --> 00:13:31,268
明子常光顧的人力車車行，我也去了

85
00:13:31,977 --> 00:13:33,229
那邊一問三不知

86
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
他們說沒人載到她，也沒人看見她

87
00:13:35,731 --> 00:13:37,983
唉，她是飛上天了還是鑽下地底了？

88
00:13:38,067 --> 00:13:39,944
就這樣消失無蹤

89
00:13:40,027 --> 00:13:43,113
對，就是蒸發，明子人間蒸發了

90
00:13:44,573 --> 00:13:47,493
只要走過，必定會在某處留下痕跡

91
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
不過是我們沒找到罷了

92
00:13:52,790 --> 00:13:54,834
話說回來，現在後面那個

93
00:13:54,917 --> 00:13:57,044
那樣子也好意思叫做跟蹤？

94
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
是看不起我們嗎？

95
00:13:58,879 --> 00:14:00,256
我就想問，好歹是跟蹤

96
00:14:00,339 --> 00:14:02,174
怎麼可以這樣大剌剌跟著？

97
00:14:02,842 --> 00:14:05,761
還要勉強假裝沒發現，煩死我了

98
00:14:07,555 --> 00:14:09,974
-怎麼會吵起來？
-就為了那個夜壺…

99
00:14:10,057 --> 00:14:11,350
他腦子壞了嗎？

100
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
還不趕快回答我！

101
00:14:16,730 --> 00:14:18,816
你覺得這是什麼顏色？

102
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
嗯…

103
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
白色

104
00:14:22,361 --> 00:14:23,821
白色的瓷器

105
00:14:24,530 --> 00:14:25,990
在朝鮮叫什麼？

106
00:14:26,657 --> 00:14:27,992
叫做白瓷

107
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
那麼…

108
00:14:32,705 --> 00:14:33,581
這是什麼？

109
00:14:35,124 --> 00:14:36,083
回答我！

110
00:14:36,584 --> 00:14:38,085
我問你這是什麼？

111
00:14:41,213 --> 00:14:42,172
我來瞧瞧

112
00:14:43,340 --> 00:14:44,425
該怎麼說呢…

113
00:14:45,134 --> 00:14:47,720
把這稱為白瓷，是有些誇大了

114
00:14:47,803 --> 00:14:50,931
看起來就是普通到不能再普通的陶壺

115
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
但這是我花了一百元買的

116
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
所以呢？

117
00:14:56,145 --> 00:14:57,980
我打算典當給金鈺堂

118
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
你能給我多少錢？

119
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
您有保證書之類的文件嗎？

120
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
或者收據也可以

121
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
都沒有

122
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
這種價值十錢都不到的夜壺

123
00:15:15,372 --> 00:15:16,707
花了一百元買下來

124
00:15:17,458 --> 00:15:19,084
卻連保證書或收據都沒有？

125
00:15:19,752 --> 00:15:20,628
這樣的話

126
00:15:20,711 --> 00:15:23,464
顯然您是被敲竹槓了

127
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
那麼，您不該來當鋪這種地方

128
00:15:26,008 --> 00:15:28,052
應該去警務局才是

129
00:15:31,639 --> 00:15:32,473
喂，張社長

130
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
別這樣一板一眼，講點人情吧

131
00:15:36,727 --> 00:15:39,939
我聽說你這當鋪早晚會被石川沒收

132
00:15:40,898 --> 00:15:41,774
聽誰說的？

133
00:15:42,358 --> 00:15:44,526
本町的大街小巷早就傳開了

134
00:15:45,194 --> 00:15:47,613
都說金鈺堂的主人馬上就要換人

135
00:15:48,781 --> 00:15:50,074
遲早要拱手讓人的

136
00:15:50,157 --> 00:15:53,202
多一個夜壺的損失又算什麼？

137
00:15:57,081 --> 00:15:58,624
你這臭小子

138
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
是在胡說八道什麼？

139
00:16:01,085 --> 00:16:01,919
什麼？

140
00:16:02,795 --> 00:16:03,837
“臭小子”？

141
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
別一大早就妨礙我們做生意
安靜地出去吧

142
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
你再這樣得寸進尺，小心會受傷的

143
00:16:08,717 --> 00:16:11,553
對了，你盡量不要再講朝鮮語了

144
00:16:11,637 --> 00:16:13,055
你發音很爛

145
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
非常爛

146
00:16:15,182 --> 00:16:16,558
該死！

147
00:16:17,685 --> 00:16:18,894
殺了他們！

148
00:16:35,911 --> 00:16:39,498
金鈺堂的主人是我張泰尚

149
00:16:39,581 --> 00:16:41,625
以後也會一直是我

150
00:16:42,501 --> 00:16:45,004
所以，如果你在我當鋪裡鬧事

151
00:16:45,087 --> 00:16:46,964
或膽敢想搶劫這裡

152
00:16:47,506 --> 00:16:49,717
你最好有二選一的心理準備

153
00:16:49,800 --> 00:16:52,344
看你是要死，還是要變殘廢

154
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
愣著幹嘛？我手臂都痠了

155
00:16:58,684 --> 00:17:00,269
大概是我年紀大了吧？

156
00:17:00,352 --> 00:17:01,729
手臂越來越沒力

157
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
你看吧…

158
00:17:04,940 --> 00:17:05,858
喂

159
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
不出去還在等什麼？

160
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
-讓開
-閃一邊

161
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
讓開

162
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
我們走

163
00:17:34,762 --> 00:17:36,555
以後都要提高警覺了

164
00:17:37,556 --> 00:17:38,390
什麼？

165
00:17:40,017 --> 00:17:40,893
什麼意思呢？

166
00:17:41,477 --> 00:17:42,978
意思是要盡快找到明子

167
00:17:43,645 --> 00:17:45,522
否則那種無賴就會不斷找上門

168
00:17:45,606 --> 00:17:47,107
鬧得我們沒好日子過

169
00:17:48,901 --> 00:17:50,069
說到這個

170
00:17:54,406 --> 00:17:56,700
查出明子最後的蹤跡了

171
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
什麼？

172
00:18:08,170 --> 00:18:11,715
我們找到了七天前載明子的人力車伕

173
00:18:13,050 --> 00:18:15,594
什麼？不是吧，根本不可能！

174
00:18:15,677 --> 00:18:19,181
我追查了專門做春月館生意的車伕
車行也徹底翻過一遍

175
00:18:19,264 --> 00:18:22,351
我親自上門，該問的問了
該查的也都查了

176
00:18:22,976 --> 00:18:24,895
那個人並不是跟春月館來往的車伕

177
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
不然是？

178
00:18:28,482 --> 00:18:30,317
因為你們說明子可能已經死了

179
00:18:31,819 --> 00:18:33,987
我們就朝誰可能殺了她的這點去想

180
00:18:34,696 --> 00:18:36,365
應該只有一個人

181
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
高志他人呢？

182
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
聽說他忽然病了，要休息三、四天

183
00:19:03,016 --> 00:19:04,226
前田雪子

184
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
前田雪子叫明子出來？

185
00:19:09,940 --> 00:19:12,734
先叫她到石川宅邸

186
00:19:12,818 --> 00:19:15,362
接著，大約半小時後移動到別的地方

187
00:19:16,363 --> 00:19:17,364
到了哪裡？

188
00:19:17,948 --> 00:19:19,116
甕城醫院

189
00:19:19,950 --> 00:19:22,035
甕城…甕城醫院？

190
00:19:22,953 --> 00:19:23,954
你確定嗎？

191
00:19:32,838 --> 00:19:34,464
饒了我吧！

192
00:19:35,465 --> 00:19:38,177
你確定是甕城醫院嗎？

193
00:19:38,260 --> 00:19:41,889
千真萬確，我確定是甕城醫院

194
00:19:41,972 --> 00:19:45,392
我以我的父親和母親發誓！

195
00:19:45,475 --> 00:19:46,894
是甕城醫院！

196
00:19:46,977 --> 00:19:51,273
因為就是我載她過去的！

197
00:19:53,358 --> 00:19:57,279
車伕把明子載到甕城醫院後
她就失蹤了

198
00:19:57,863 --> 00:19:58,697
由此看來

199
00:19:58,780 --> 00:20:01,450
她人在醫院的可能性不是很高嗎？

200
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
唉唷，不可能，這根本說不通

201
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
哪裡說不通？

202
00:20:05,829 --> 00:20:09,291
妳聽著，這個甕城醫院呢

203
00:20:09,374 --> 00:20:12,252
如果不是日本軍方和警方身分

204
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
或者總督府相關人士的話
想進去是很困難的

205
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
區區一名朝鮮藝妓哪來的能耐？

206
00:20:18,008 --> 00:20:20,093
在入口還要檢查身分證

207
00:20:20,177 --> 00:20:22,054
保安簡直滴水不漏

208
00:20:23,305 --> 00:20:24,765
要是前田雪子

209
00:20:25,807 --> 00:20:27,100
事先安排好了呢？

210
00:20:27,184 --> 00:20:28,685
前田為什麼要這麼做？

211
00:20:29,228 --> 00:20:30,687
難道是因為疼惜老公的小妾

212
00:20:30,771 --> 00:20:33,273
把對方送進醫院保養身體？何必呢？

213
00:20:33,357 --> 00:20:35,734
直接進去探查後就會知道了

214
00:20:35,817 --> 00:20:38,153
妳還真是聽不懂人話

215
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
我剛才不是說過

216
00:20:39,404 --> 00:20:41,323
朝鮮人無法隨意進出那裡嗎？

217
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
我聽說你們張貸主的人脈很廣

218
00:20:46,036 --> 00:20:47,829
沒有廣到能進去那家醫院嗎？

219
00:20:47,913 --> 00:20:48,747
妳真是…

220
00:20:52,459 --> 00:20:53,377
這…

221
00:20:53,460 --> 00:20:56,463
我的確認識幾位
能進去那家醫院的朝鮮人

222
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
所以到底進得去還是進不去？

223
00:20:58,632 --> 00:21:00,300
首先要疏通一下關係…

224
00:21:00,384 --> 00:21:01,343
不用了

225
00:21:01,426 --> 00:21:03,804
如果你辦不到，我們只能自己想辦法

226
00:21:03,887 --> 00:21:07,224
哇，妳性子還真急，我說不行了嗎？

227
00:21:07,307 --> 00:21:09,810
我意思是，我們要先擬定計畫

228
00:21:09,893 --> 00:21:11,687
任何事

229
00:21:11,770 --> 00:21:13,480
都要有萬全準備才會成功

230
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
這道理妳不懂？

231
00:21:24,283 --> 00:21:25,450
我臉上黏了什麼嗎？

232
00:21:38,005 --> 00:21:39,548
-你在做什麼？
-嗯

233
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
把這些衣服給外面那兩個

234
00:21:41,842 --> 00:21:43,302
你打算做什麼？

235
00:21:43,385 --> 00:21:44,678
竟敢小看我張泰尚？

236
00:21:45,262 --> 00:21:47,389
我是多麼嚴謹和心思細密的人

237
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
要讓他們充分了解才行

238
00:21:49,433 --> 00:21:51,601
為什麼拿錢？又要做什麼？

239
00:21:52,269 --> 00:21:53,103
還用問嗎？

240
00:21:53,979 --> 00:21:54,855
要讓不可能

241
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
變成可能

242
00:22:05,032 --> 00:22:06,158
-這什麼？
-錢

243
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
是錢

244
00:22:09,453 --> 00:22:11,288
你用在獨立運動或其他地方都好

245
00:22:11,371 --> 00:22:12,289
不關我的事

246
00:22:12,372 --> 00:22:15,083
總之，錢交給你了
你想怎麼用就怎麼用

247
00:22:17,627 --> 00:22:19,087
你在打什麼算盤？

248
00:22:23,884 --> 00:22:25,093
你的身分證借我一下

249
00:22:25,177 --> 00:22:26,470
身分證？

250
00:22:26,553 --> 00:22:29,890
京城裡，能進出甕城醫院的
少數朝鮮人之中

251
00:22:30,766 --> 00:22:32,726
我記得包括你們家的人

252
00:22:33,352 --> 00:22:34,686
-對吧？
-怎麼了？

253
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
你生病了嗎？

254
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
我沒生病

255
00:22:38,565 --> 00:22:39,399
不

256
00:22:40,275 --> 00:22:42,652
倘若這是跟石川有關的事

257
00:22:42,736 --> 00:22:43,862
我不想沾上邊

258
00:22:47,282 --> 00:22:50,827
你就當成是拯救朋友的性命吧

259
00:22:50,911 --> 00:22:53,580
如果你還當我是朋友的話

260
00:22:53,663 --> 00:22:55,707
不是你生病，那是誰生病了？

261
00:22:56,541 --> 00:22:59,044
我至少要知道是誰要去，才能借嘛

262
00:22:59,127 --> 00:23:01,922
別問我太多問題，這樣對你比較好

263
00:23:02,005 --> 00:23:03,882
你都打算盜用我的身分證了

264
00:23:04,508 --> 00:23:05,801
現在還替我擔心？

265
00:23:07,052 --> 00:23:07,886
到底能不能借？

266
00:23:10,806 --> 00:23:12,849
要是你能用這番熱誠跟我們攜手

267
00:23:12,933 --> 00:23:13,809
該有多好

268
00:23:18,188 --> 00:23:19,356
抱歉，我這個人呢

269
00:23:20,023 --> 00:23:22,859
對獨立或光復這種虛無的夢想沒興趣

270
00:23:24,027 --> 00:23:25,404
君王都弱到守不住國家了

271
00:23:25,487 --> 00:23:27,364
我何必做這種春秋大夢？

272
00:23:28,198 --> 00:23:30,283
我不過是想在這亂世中

273
00:23:31,159 --> 00:23:32,953
平安無事活過今天

274
00:23:33,870 --> 00:23:36,498
並且盡可能生存下來，越久越好

275
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
所以…

276
00:23:40,627 --> 00:23:41,795
你願意借給我嗎？

277
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
妥善使用後還給我

278
00:23:53,181 --> 00:23:54,057
沒問題

279
00:24:08,071 --> 00:24:09,030
如何？借到了嗎？

280
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
那對密探父女呢？還沒到？

281
00:24:15,287 --> 00:24:16,288
喔，他們來了

282
00:24:17,080 --> 00:24:18,123
那個也很漂亮

283
00:24:20,333 --> 00:24:22,043
天啊，太美了

284
00:24:56,953 --> 00:24:57,954
出發吧

285
00:24:58,497 --> 00:24:59,623
什麼？

286
00:24:59,706 --> 00:25:00,874
再拖下去都要天黑了

287
00:25:01,583 --> 00:25:04,294
對，是該出發了，大家都上車吧

288
00:25:13,053 --> 00:25:16,598
這個啊，協助女士上車是基本禮儀

289
00:25:17,891 --> 00:25:18,725
不用了

290
00:25:31,112 --> 00:25:32,364
我們出發吧

291
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
身分證

292
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
這是我們家少爺

293
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
知道吧？就是富強商社…

294
00:26:05,313 --> 00:26:06,648
他們家的長子

295
00:26:12,445 --> 00:26:13,405
其他兩人呢？

296
00:26:15,574 --> 00:26:19,619
後座兩位是少爺的未婚妻和準岳父

297
00:26:25,917 --> 00:26:28,753
糟糕…預約時間快到了

298
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
麻煩快一點讓我們過

299
00:26:31,506 --> 00:26:34,884
高橋醫師對於約診遲到這種行為

300
00:26:34,968 --> 00:26:36,219
是非常反感的

301
00:26:37,512 --> 00:26:38,972
朝鮮人真的是…

302
00:26:40,307 --> 00:26:41,516
喂，讓他們過

303
00:26:41,600 --> 00:26:42,642
謝謝！

304
00:26:48,440 --> 00:26:49,441
慢著，等一下！

305
00:27:06,875 --> 00:27:07,959
這個要拿回去啊

306
00:27:08,043 --> 00:27:10,128
啊，瞧我這記性…

307
00:27:10,211 --> 00:27:11,212
總之非常感謝

308
00:27:44,829 --> 00:27:45,789
甕城醫院？

309
00:27:45,872 --> 00:27:49,542
是的，剛才他們一行人進去醫院了

310
00:27:50,418 --> 00:27:51,670
該怎麼做？

311
00:27:51,753 --> 00:27:53,713
要繼續追蹤觀察嗎？

312
00:28:41,136 --> 00:28:43,179
我跟高橋醫師有約

313
00:28:44,222 --> 00:28:45,515
您是說高橋醫師？

314
00:28:46,850 --> 00:28:49,018
我們家的主治醫師是高橋先生

315
00:28:49,602 --> 00:28:51,062
不過他今天休假

316
00:28:51,146 --> 00:28:53,940
因為他固定每週四下午去打軟式網球

317
00:28:55,358 --> 00:28:56,443
那更好

318
00:28:56,526 --> 00:28:59,279
不過醫師今天下午休診

319
00:28:59,362 --> 00:29:02,282
可是我已經跟他約好今天要過來了

320
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
可以幫我再確認一次嗎？

321
00:29:06,244 --> 00:29:07,579
請您稍候

322
00:29:07,662 --> 00:29:08,496
好

323
00:29:25,805 --> 00:29:26,848
啊，我的肚子！

324
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
怎麼了？

325
00:29:28,683 --> 00:29:29,726
我的天啊

326
00:29:32,270 --> 00:29:33,229
還好嗎？

327
00:29:33,313 --> 00:29:34,606
哪裡不舒服呢？

328
00:29:34,689 --> 00:29:36,900
-肚子！
-喂，甲平！

329
00:29:37,692 --> 00:29:38,526
甲平！

330
00:29:39,152 --> 00:29:39,986
您沒事嗎？

331
00:29:40,069 --> 00:29:41,488
甲平！

332
00:29:41,571 --> 00:29:42,655
要出來了…

333
00:29:42,739 --> 00:29:43,656
請醫師來一下

334
00:29:43,740 --> 00:29:44,824
什麼要出來了？

335
00:29:45,533 --> 00:29:46,618
肚子好痛啊

336
00:29:46,701 --> 00:29:48,077
你拉出來了？

337
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
-快拉出來了！
-真的嗎？

338
00:29:56,753 --> 00:29:57,587
你撐著

339
00:29:57,670 --> 00:30:01,007
沒有醫師能幫忙嗎？醫師！

340
00:30:01,090 --> 00:30:01,925
快點

341
00:30:05,804 --> 00:30:06,763
你要撐住！

342
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
明子…

343
00:30:14,312 --> 00:30:15,396
明子…

344
00:30:21,110 --> 00:30:22,403
明子…

345
00:30:32,163 --> 00:30:32,997
妳是誰？

346
00:30:40,129 --> 00:30:41,798
在這裡做什麼？

347
00:30:44,008 --> 00:30:44,843
我有點…

348
00:30:46,719 --> 00:30:48,221
迷路了

349
00:30:48,304 --> 00:30:52,183
迷路的人，翻箱倒櫃地在找什麼呢？

350
00:30:53,017 --> 00:30:55,562
我朋友住進了這家醫院

351
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
但我怎麼找都找不到她

352
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
你看起來似乎也是朝鮮人

353
00:31:06,656 --> 00:31:08,366
我們就別把事情鬧大吧

354
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
我會悄悄離開的

355
00:31:13,580 --> 00:31:14,414
這樣可以嗎？

356
00:31:14,998 --> 00:31:16,040
妳究竟是誰？

357
00:31:16,916 --> 00:31:18,293
請表明妳的身分

358
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
剛剛就說不要把事情鬧大了

359
00:31:33,433 --> 00:31:34,267
你們…

360
00:31:35,351 --> 00:31:36,519
是不是從滿洲來的？

361
00:31:38,646 --> 00:31:39,480
你是誰？

362
00:31:46,529 --> 00:31:47,864
醫師很快就會來的

363
00:31:48,656 --> 00:31:49,490
再等一下

364
00:31:49,574 --> 00:31:50,950
醫師好像來了

365
00:31:51,034 --> 00:31:52,076
醫師終於來了

366
00:31:56,331 --> 00:31:58,333
打了這支針，就能暫時緩解疼痛

367
00:32:01,085 --> 00:32:02,253
趕快把他的外套脫掉

368
00:32:02,337 --> 00:32:03,463
-好
-不好啊

369
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
不行，不能這樣

370
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
不可以

371
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
我不要！

372
00:32:09,093 --> 00:32:11,137
拜託救救我

373
00:32:11,721 --> 00:32:13,389
少爺，求你了

374
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
拜託你，少爺

375
00:32:16,434 --> 00:32:17,977
-動作快！
-是！

376
00:32:18,061 --> 00:32:19,771
沒事，很快就會好起來的

377
00:32:19,854 --> 00:32:21,147
才不會！

378
00:32:21,230 --> 00:32:22,482
-甲平
-不可以

379
00:32:22,565 --> 00:32:24,317
喂，你這小子給我過來…

380
00:32:25,068 --> 00:32:26,653
不要這樣對我啊…

381
00:32:28,529 --> 00:32:30,073
-咦？
-咦屁啊，可惡…

382
00:32:32,033 --> 00:32:33,701
慢著，等一等…

383
00:32:33,785 --> 00:32:35,536
等一下…

384
00:32:40,583 --> 00:32:42,335
-喔？
-怎麼了？

385
00:32:42,418 --> 00:32:43,753
忽然間就不痛了

386
00:32:43,836 --> 00:32:44,671
真的嗎？

387
00:32:46,547 --> 00:32:48,800
怎麼回事？突然就不痛了

388
00:32:48,883 --> 00:32:50,051
你說什麼？

389
00:32:50,134 --> 00:32:52,387
醫師，我現在一點都不痛了！

390
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
不得了

391
00:32:55,682 --> 00:32:56,766
太感謝您了

392
00:32:57,308 --> 00:32:58,726
您醫術真是高明！

393
00:33:08,820 --> 00:33:09,779
不可思議

394
00:33:11,531 --> 00:33:12,949
太厲害了

395
00:33:13,032 --> 00:33:15,410
張貸主，你剛才真的打算讓我挨針？

396
00:33:16,369 --> 00:33:17,620
反正又沒打下去

397
00:33:21,708 --> 00:33:22,542
什麼聲音？

398
00:33:23,584 --> 00:33:25,545
發生了什麼事？

399
00:33:25,628 --> 00:33:26,838
請不用驚慌

400
00:33:26,921 --> 00:33:29,632
大概又是附近的軍隊在進行射擊練習

401
00:33:31,926 --> 00:33:32,885
不對啊

402
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
明明是從這棟建築底下發出的聲音

403
00:33:35,346 --> 00:33:36,639
我們先換個地方

404
00:33:37,432 --> 00:33:38,266
跟我來

405
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
剛剛怎麼會有槍聲？

406
00:33:47,859 --> 00:33:48,693
我們無法制伏她

407
00:33:48,776 --> 00:33:51,237
我們都還沒靠近牢門
就有兩人遭襲擊

408
00:33:52,030 --> 00:33:54,615
其中一名上兵還活著

409
00:33:55,199 --> 00:33:56,242
請救救我！

410
00:33:57,160 --> 00:33:58,077
救我…

411
00:34:03,916 --> 00:34:04,751
該怎麼做？

412
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
我過去把他拉回來

413
00:34:14,594 --> 00:34:16,804
別動，所有人都不准動！

414
00:34:16,888 --> 00:34:18,639
中佐，請讓我去救他！

415
00:34:19,849 --> 00:34:20,808
我叫你安靜！

416
00:34:20,892 --> 00:34:22,727
不准動！別輕舉妄動！

417
00:34:23,478 --> 00:34:26,939
這對我們來說是極為重要的實驗

418
00:34:27,023 --> 00:34:27,857
知不知道！

419
00:34:29,442 --> 00:34:31,527
加藤中佐，看那邊…

420
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
那是什麼…東西？

421
00:34:36,074 --> 00:34:37,116
救救我

422
00:34:38,409 --> 00:34:39,243
救我

423
00:34:41,704 --> 00:34:43,122
請救救我

424
00:34:44,457 --> 00:34:45,583
救命

425
00:34:45,666 --> 00:34:46,709
救我吧

426
00:34:46,793 --> 00:34:47,919
求求你們了

427
00:35:12,068 --> 00:35:13,319
住手！

428
00:35:13,402 --> 00:35:15,071
不准動！停止前進！

429
00:35:37,969 --> 00:35:38,928
是女神

430
00:35:45,977 --> 00:35:47,645
這是女神的誕生！

431
00:36:24,807 --> 00:36:26,726
現在到這邊要做什麼？

432
00:36:27,226 --> 00:36:28,394
到底是為了什麼…

433
00:36:28,477 --> 00:36:30,980
我們今晚要留在這家醫院

434
00:36:31,063 --> 00:36:32,273
什麼？

435
00:36:32,356 --> 00:36:34,400
那我們呢？我們也要留嗎？

436
00:36:34,483 --> 00:36:37,737
你們兩個礙手礙腳的，先離開比較好

437
00:36:38,696 --> 00:36:41,032
妳倒是先解釋一下這麼做的理由

438
00:36:44,410 --> 00:36:46,370
醫院後面是軍方專用病房

439
00:36:47,246 --> 00:36:49,290
那棟樓的地下室非常可疑

440
00:36:49,999 --> 00:36:52,210
從西大門刑務所移送過來的朝鮮人

441
00:36:52,293 --> 00:36:53,502
主要都去了那裡

442
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
但被送進去的患者

443
00:36:57,173 --> 00:36:58,633
沒有任何一個走出來

444
00:37:01,302 --> 00:37:02,762
妳意思是明子也在那裡？

445
00:37:03,429 --> 00:37:05,139
我就是打算去確認一下

446
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
可是…

447
00:37:07,600 --> 00:37:09,977
妳怎麼突然間得知這麼多情報？

448
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
軍隊病房那棟樓的動靜非比尋常

449
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
我認為擇日再行動會比較好

450
00:37:20,780 --> 00:37:22,406
沒時間再另外找一天了

451
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
其他事交給我們
你只要告訴我們路線就好

452
00:37:33,709 --> 00:37:34,543
但是，這…

453
00:37:38,798 --> 00:37:39,632
這…

454
00:37:40,132 --> 00:37:41,801
現在這是什麼情況？

455
00:37:42,343 --> 00:37:45,054
這位打掃人員到底跟你們講了什麼？

456
00:37:45,137 --> 00:37:47,056
-忽然就這樣子…
-我弟弟

457
00:37:47,139 --> 00:37:49,892
一年前從西大門刑務所被送到這裡來

458
00:37:51,394 --> 00:37:53,187
聽說他突然發高燒，所以轉到這裡

459
00:37:53,271 --> 00:37:55,064
之後就沒消息了

460
00:37:55,815 --> 00:37:56,941
我千方百計打聽

461
00:37:57,024 --> 00:37:58,734
卻得知他連住院紀錄都沒有

462
00:37:58,818 --> 00:38:01,821
唉，所以你就親自潛入這裡追查

463
00:38:02,488 --> 00:38:04,198
我們怎麼相信你說的是真的？

464
00:38:04,282 --> 00:38:05,950
你是素未謀面的陌生人

465
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
這什麼手勢？

466
00:38:16,877 --> 00:38:19,088
是愛國團的手勢，愛國團

467
00:38:20,298 --> 00:38:22,425
總之就是其中一支獨立軍

468
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
張貸主，你先回去

469
00:38:27,555 --> 00:38:30,099
等我們確認明子是否真的在這裡

470
00:38:30,182 --> 00:38:31,142
就會通知你

471
00:38:32,643 --> 00:38:33,477
可是…

472
00:38:33,561 --> 00:38:34,895
我準備好了

473
00:38:35,563 --> 00:38:36,397
請跟我來

474
00:38:38,065 --> 00:38:39,066
妳等一下

475
00:38:39,150 --> 00:38:40,359
對了

476
00:38:40,443 --> 00:38:41,610
謝謝你借我衣服

477
00:38:41,694 --> 00:38:43,988
我說“等一下”不是為了跟妳要回衣服

478
00:38:48,034 --> 00:38:50,244
難道你還有別的話要跟我說嗎？

479
00:38:52,788 --> 00:38:53,622
什麼？

480
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
想說什麼？

481
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
沒有…

482
00:39:03,299 --> 00:39:04,425
我只是…

483
00:39:07,636 --> 00:39:09,430
覺得這個行動好像太魯莽了

484
00:39:09,513 --> 00:39:10,556
所以我意思是…

485
00:39:12,224 --> 00:39:15,186
要不要想想其他更安全的方式？

486
00:39:15,269 --> 00:39:17,063
你不是說期限是到櫻花落盡嗎？

487
00:39:18,606 --> 00:39:21,650
櫻花這樣的花，一綻放就會盛開

488
00:39:22,360 --> 00:39:25,446
當你感覺到花都盛開了的瞬間
馬上就會凋謝

489
00:39:26,280 --> 00:39:28,783
我們沒有時間，也沒有理由再拖延

490
00:39:28,866 --> 00:39:31,952
但我們原本就沒打算
要在醫院停留，不是嗎？

491
00:39:32,036 --> 00:39:33,954
你說過，你的原則會隨機而變

492
00:39:35,039 --> 00:39:37,416
何必因為計畫有點變動就小題大作？

493
00:39:38,209 --> 00:39:41,003
你不是說這叫做臨機應變嗎？

494
00:39:44,465 --> 00:39:45,841
我們會做好份內的事

495
00:39:46,717 --> 00:39:48,969
倒是你，去打聽一下坂本的消息吧

496
00:39:49,720 --> 00:39:50,554
好嗎？

497
00:39:52,807 --> 00:39:53,682
采玉

498
00:39:54,183 --> 00:39:55,101
我要過去了

499
00:40:00,981 --> 00:40:04,819
哇，他們的行動力真不是開玩笑的

500
00:40:04,902 --> 00:40:05,778
你說是不是？

501
00:40:14,286 --> 00:40:15,121
喂，那邊的

502
00:40:16,163 --> 00:40:18,374
這裡是外人禁止出入的區域

503
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
你們是誰？

504
00:40:20,126 --> 00:40:22,586
啊，抱歉

505
00:40:22,670 --> 00:40:24,713
我們剛剛在找廁所

506
00:40:24,797 --> 00:40:26,048
少爺，我們走吧

507
00:40:27,425 --> 00:40:28,259
慢著

508
00:40:35,766 --> 00:40:37,643
啊，原來您在這裡

509
00:40:41,480 --> 00:40:45,651
我問過了，高橋醫師今天確實是休診

510
00:40:46,902 --> 00:40:48,112
這樣啊？

511
00:40:48,696 --> 00:40:50,781
那我可能是記錯了吧

512
00:40:51,907 --> 00:40:53,284
真是的…

513
00:40:53,367 --> 00:40:54,243
他是訪客嗎？

514
00:40:55,828 --> 00:40:58,831
是，他來看高橋醫師的門診

515
00:41:08,799 --> 00:41:10,092
你們必須馬上離開

516
00:41:12,553 --> 00:41:13,637
緊急情況！

517
00:41:14,805 --> 00:41:19,018
請各位訪客以及門診病人

518
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
全部離開醫院

519
00:41:21,228 --> 00:41:22,480
軍人為什麼會在這？

520
00:41:22,563 --> 00:41:23,564
再宣布一次

521
00:41:23,647 --> 00:41:24,690
發生什麼事？

522
00:41:24,773 --> 00:41:28,777
請各位訪客以及門診病人

523
00:41:29,820 --> 00:41:31,363
全部離開醫院

524
00:41:32,406 --> 00:41:34,200
請全部離開醫院

525
00:41:38,496 --> 00:41:41,123
加藤中佐，請盡快下達指令

526
00:41:41,207 --> 00:41:43,876
再這樣下去
實驗室的門很可能會被擊破

527
00:41:46,378 --> 00:41:47,338
加藤中佐！

528
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
移動到地下四樓

529
00:41:53,636 --> 00:41:54,762
準備氮氣

530
00:41:54,845 --> 00:41:57,890
是！拿氮氣過來！

531
00:41:57,973 --> 00:41:58,807
遵命！

532
00:42:06,607 --> 00:42:07,942
妳別擔心

533
00:42:10,319 --> 00:42:12,738
我會把妳送到配得上女神的地方去

534
00:42:14,240 --> 00:42:15,199
發生什麼事了？

535
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
難道會發生什麼事嗎？

536
00:42:19,745 --> 00:42:21,622
不是說他們父女倆很專業嗎？

537
00:42:22,164 --> 00:42:23,999
他們一確認是否有明子的蹤跡後

538
00:42:24,083 --> 00:42:25,251
馬上就會離開的

539
00:42:26,627 --> 00:42:27,878
他們兩個人…

540
00:42:28,420 --> 00:42:29,255
嗯

541
00:42:30,798 --> 00:42:33,384
他們看待工作的態度
一點也不輸我，對吧？

542
00:42:56,282 --> 00:42:59,702
（禁止出入）

543
00:43:01,161 --> 00:43:02,538
（禁止出入）

544
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
（禁止出入）

545
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
還有動靜嗎？

546
00:43:38,073 --> 00:43:40,784
沒有，她應該已經昏睡了

547
00:44:24,745 --> 00:44:26,497
這些是什麼東西？

548
00:44:27,122 --> 00:44:30,292
似乎是…某種孢子

549
00:44:31,085 --> 00:44:31,919
是炭疽桿菌

550
00:44:33,045 --> 00:44:34,755
即使在沉睡狀態

551
00:44:34,838 --> 00:44:36,882
她仍能夠用這種方式自我保護

552
00:44:37,508 --> 00:44:39,218
已移進籠裡

553
00:44:39,301 --> 00:44:40,135
關門

554
00:44:53,440 --> 00:44:54,692
前往四樓

555
00:44:54,775 --> 00:44:57,736
運送途中別忘了補充氮氣

556
00:44:57,820 --> 00:44:59,822
注意，不要觸碰到飄散的孢子

557
00:44:59,905 --> 00:45:01,407
大家要小心

558
00:45:01,490 --> 00:45:02,324
遵命！

559
00:45:02,866 --> 00:45:03,742
出發

560
00:45:21,802 --> 00:45:23,011
（壓縮氮氣）

561
00:46:20,778 --> 00:46:22,112
好像下雪了

562
00:46:24,114 --> 00:46:25,324
很快就融化耶

563
00:47:24,633 --> 00:47:25,634
救救我！

564
00:48:07,217 --> 00:48:08,260
太強了

565
00:48:36,830 --> 00:48:38,248
被送到軍方病房的日本兵

566
00:48:38,332 --> 00:48:39,833
不是在接受治療嗎？

567
00:48:39,917 --> 00:48:42,127
士兵的病房主要在二樓和三樓

568
00:48:42,210 --> 00:48:45,797
一樓是行政辦公室、通訊室
和聯絡員辦公室

569
00:48:49,718 --> 00:48:51,845
看起來不像醫院，更像軍事設施

570
00:48:51,929 --> 00:48:54,973
那裡戒備森嚴，想都別想接近

571
00:48:55,641 --> 00:48:57,643
我每兩天才有一次去打掃的機會

572
00:48:57,726 --> 00:48:59,102
除此之外沒進去過

573
00:48:59,686 --> 00:49:01,396
東邊的瞭望塔為什麼沒人？

574
00:49:02,064 --> 00:49:04,691
塔樓建得不牢靠
曾經有人從那裡失足身亡

575
00:49:04,775 --> 00:49:06,401
一直都沒決定要不要修理

576
00:49:06,485 --> 00:49:08,570
然後就這樣棄置不用了

577
00:49:09,655 --> 00:49:11,239
妳上得去那座瞭望塔嗎？

578
00:49:16,119 --> 00:49:17,287
看起來不容易

579
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
但不是做不到

580
00:49:19,289 --> 00:49:20,916
-我過去了
-等一下

581
00:49:24,211 --> 00:49:25,295
等…

582
00:50:40,871 --> 00:50:41,913
她去哪了？

583
00:51:34,174 --> 00:51:35,675
-動作快
-是

584
00:51:43,850 --> 00:51:44,851
快點

585
00:51:44,935 --> 00:51:46,645
-快點！動作快！
-遵命

586
00:51:46,728 --> 00:51:47,854
-準備出發
-是的

587
00:51:50,565 --> 00:51:51,983
-快點！
-加快動作！

588
00:51:53,151 --> 00:51:54,569
-準備移動
-遵命

589
00:51:55,529 --> 00:51:57,114
-出發
-是

590
00:51:58,907 --> 00:51:59,991
動作快

591
00:52:00,075 --> 00:52:00,992
加緊腳步

592
00:53:00,677 --> 00:53:02,179
你怎麼還沒去休息？

593
00:53:06,558 --> 00:53:09,644
唉，你說看看吧，又是什麼事了？

594
00:53:11,605 --> 00:53:13,148
我想破頭也不明白

595
00:53:14,441 --> 00:53:15,483
想什麼？

596
00:53:16,610 --> 00:53:18,486
為什麼我會這麼在意？

597
00:53:19,237 --> 00:53:20,488
在意什麼？

598
00:53:27,871 --> 00:53:29,748
我現在不是該在意這個的時候

599
00:53:30,582 --> 00:53:33,376
我的性命掌握在石川手中

600
00:53:34,211 --> 00:53:35,921
如果找不到明子

601
00:53:36,004 --> 00:53:38,798
我所有的財產就會全部充公

602
00:53:38,882 --> 00:53:42,385
這可是一不小心
我就會被送上戰場的危急時刻

603
00:53:42,469 --> 00:53:43,303
再加上

604
00:53:43,386 --> 00:53:45,472
有很多虎視眈眈的人包圍著我

605
00:53:45,555 --> 00:53:48,099
等不及想從金鈺堂多咬幾塊肉下來

606
00:53:50,936 --> 00:53:52,771
在這個當口

607
00:53:54,981 --> 00:53:56,316
我怎麼還想著她呢？

608
00:53:56,900 --> 00:53:58,443
你是說那個密探女孩？

609
00:53:59,653 --> 00:54:01,988
-誰？
-你剛剛說的那位女孩

610
00:54:02,072 --> 00:54:02,906
女孩？

611
00:54:05,575 --> 00:54:06,743
我剛才有說是她嗎？

612
00:54:06,826 --> 00:54:08,245
該怎麼辦？

613
00:54:09,162 --> 00:54:10,956
大家都說相思病無藥可醫

614
00:54:11,039 --> 00:54:13,750
胡說，妳說話小心點，什麼相思病！

615
00:54:13,833 --> 00:54:15,252
我可是張泰尚

616
00:54:15,335 --> 00:54:17,754
即使京城的絕色美女排隊撲過來

617
00:54:17,837 --> 00:54:20,131
那個不為所動的北村型男

618
00:54:20,215 --> 00:54:21,633
南村人氣王就是我！

619
00:54:21,716 --> 00:54:22,884
所以才說你是相思病

620
00:54:24,094 --> 00:54:27,138
趾高氣昂地拒絕了全京城的絕色美女

621
00:54:28,348 --> 00:54:29,307
這樣的你

622
00:54:30,308 --> 00:54:32,686
偏偏讓一個密探女孩偷走了你的心

623
00:54:32,769 --> 00:54:34,604
不對，絕不是這樣的！

624
00:54:34,688 --> 00:54:36,147
不然是怎樣？

625
00:54:36,231 --> 00:54:37,941
那個…就是…

626
00:54:39,526 --> 00:54:42,279
叫什麼“人本主義”的

627
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
“人本主義”？

628
00:54:43,863 --> 00:54:45,240
沒錯，“人本主義”

629
00:54:46,074 --> 00:54:47,492
對全人類的愛

630
00:54:48,785 --> 00:54:52,706
我是秉持著對人類的大愛
來看待現在這個情況

631
00:54:52,789 --> 00:54:54,958
我是這樣在擔心她，懂嗎？

632
00:54:55,041 --> 00:54:56,626
那就沒什麼好擔心的

633
00:54:56,710 --> 00:54:58,962
我當時應該直接硬把她拉出醫院的

634
00:54:59,629 --> 00:55:02,757
我不該留她在甕城醫院
自己先離開，對吧？

635
00:55:02,841 --> 00:55:05,010
你有時間想這個
不如去找坂本的下落

636
00:55:06,219 --> 00:55:09,347
在那邊空煩惱
難道天上就會掉下米還是錢嗎？

637
00:55:09,431 --> 00:55:11,725
就照你平常的行事風格，像個男人

638
00:55:11,808 --> 00:55:13,143
直接做給我們看就對了

639
00:55:13,226 --> 00:55:15,228
去做你該做的事

640
00:55:20,525 --> 00:55:21,359
這樣嗎？

641
00:55:24,446 --> 00:55:25,280
原來如此

642
00:55:27,198 --> 00:55:28,116
你要去哪裡？

643
00:55:28,199 --> 00:55:30,702
我要去照我的風格做事了

644
00:55:48,261 --> 00:55:49,095
又有什麼事？

645
00:55:51,181 --> 00:55:52,724
不准再坐霸王車了

646
00:55:53,767 --> 00:55:55,101
-我不會讓你搭的
-嘖…

647
00:55:56,519 --> 00:55:59,314
知道了，所以你先把這記下來

648
00:55:59,898 --> 00:56:02,817
坂本，35歲左右的日本男子

649
00:56:05,070 --> 00:56:06,071
叫你寫下來

650
00:56:08,156 --> 00:56:10,909
他的職業是畫家，找一找京城裡

651
00:56:10,992 --> 00:56:12,660
有沒有符合以上描述的人

652
00:56:12,744 --> 00:56:15,330
務必回去告訴石川警務官這件事

653
00:56:15,413 --> 00:56:17,248
因為這跟尋找明子有重大關聯

654
00:56:17,332 --> 00:56:19,125
不可以隨便交差，知道嗎？

655
00:56:19,709 --> 00:56:20,710
-知道
-好

656
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
請享用

657
00:56:50,824 --> 00:56:52,117
你在畫誰呢？

658
00:56:55,370 --> 00:56:56,371
啊…

659
00:56:56,454 --> 00:56:57,372
抱歉

660
00:56:58,498 --> 00:57:01,042
因為畫裡的女人看起來像朝鮮人

661
00:57:04,129 --> 00:57:06,506
妳怎麼看得出來？

662
00:57:08,591 --> 00:57:09,592
頭髮分邊的方式

663
00:57:13,263 --> 00:57:14,180
是嗎？

664
00:57:16,141 --> 00:57:18,268
你畫得真好

665
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
看來你是畫家？

666
00:57:32,740 --> 00:57:34,117
號外！

667
00:57:34,200 --> 00:57:36,619
甕城醫院無限期關閉

668
00:57:36,703 --> 00:57:39,038
由於不明傳染病
甕城醫院無限期關閉

669
00:57:39,122 --> 00:57:41,207
-看來崔家說的是真的
-號外！

670
00:57:41,291 --> 00:57:43,668
聽說昨晚甕城醫院裡的死者

671
00:57:43,751 --> 00:57:45,420
屍體都被卡車運去埋掉了

672
00:57:45,503 --> 00:57:46,671
無限期關閉

673
00:57:46,754 --> 00:57:48,339
-號外！
-由於不明傳染病

674
00:57:48,423 --> 00:57:49,507
（甕城醫院關閉）

675
00:57:49,591 --> 00:57:51,426
-請買一份號外
-號外！

676
00:57:56,723 --> 00:57:58,141
快點下車

677
00:57:58,892 --> 00:58:00,852
動作快！

678
00:58:01,352 --> 00:58:02,437
還不加快動作！

679
00:58:02,520 --> 00:58:04,147
先設置路障

680
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
不是叫你們趕快嗎？

681
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
動作快一點！

682
00:58:08,735 --> 00:58:10,111
（封鎖）

683
00:58:31,216 --> 00:58:34,260
什麼意思？
日本軍人出動到醫院門口了？

684
00:58:34,344 --> 00:58:36,596
外面的人進不去裡面

685
00:58:36,679 --> 00:58:38,848
裡面的人也出不來

686
00:58:38,932 --> 00:58:40,058
他們甚至擺出機關槍

687
00:58:40,141 --> 00:58:41,851
社長，氣氛非常緊張

688
00:58:43,186 --> 00:58:44,812
密探那邊還沒消息嗎？

689
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
應該是還沒辦法離開醫院

690
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
張貸主，你要去哪？

691
00:58:56,950 --> 00:58:58,159
要不要我一起去？

692
00:58:59,244 --> 00:59:00,662
快跟上啊，愣著幹嘛？

693
00:59:00,745 --> 00:59:02,539
知道了，我要走了

694
00:59:18,137 --> 00:59:22,267
我問過了，高橋醫師今天確實是休診

695
00:59:22,850 --> 00:59:24,060
妳怎麼來了？

696
00:59:31,901 --> 00:59:34,487
（找到明子了）

697
00:59:36,322 --> 00:59:38,074
誰給妳這個的？

698
00:59:38,783 --> 00:59:40,243
他們還在裡面

699
00:59:41,578 --> 00:59:43,288
清晨的時候

700
00:59:43,371 --> 00:59:45,665
在醫院完全封鎖之前

701
00:59:47,417 --> 00:59:48,293
我逃出來了

702
00:59:49,836 --> 00:59:52,046
他們安全無事嗎？

703
00:59:54,132 --> 00:59:55,174
我不知道

704
00:59:55,258 --> 00:59:58,761
裡面真的有傳染病爆發嗎？

705
01:00:00,847 --> 01:00:01,681
我不知道

706
01:00:01,764 --> 01:00:03,558
請老實回答我

707
01:00:04,809 --> 01:00:06,603
現在裡面發生了什麼事？

708
01:00:06,686 --> 01:00:09,147
不知道，我真的不知道！

709
01:00:14,611 --> 01:00:15,945
昨晚醫院裡

710
01:00:18,489 --> 01:00:20,617
很多人死掉了

711
01:00:22,660 --> 01:00:25,955
根本數不清，很多人死掉了

712
01:00:26,581 --> 01:00:27,749
我不曉得原因

713
01:00:28,625 --> 01:00:30,168
也不知道發生什麼事

714
01:00:32,962 --> 01:00:33,880
為什麼是妳？

715
01:00:35,381 --> 01:00:37,717
為什麼是妳帶著消息過來？

716
01:00:38,217 --> 01:00:39,093
回答我

717
01:00:54,859 --> 01:00:57,945
甕城醫院最近不斷有可怕的事情發生

718
01:00:58,988 --> 01:01:02,075
進去的人都死了，卻不知道為什麼

719
01:01:03,159 --> 01:01:05,411
為了找出答案，我的同志們

720
01:01:05,495 --> 01:01:06,913
好幾次潛入調查

721
01:01:09,749 --> 01:01:11,167
但都沒有人活著回來

722
01:01:14,379 --> 01:01:15,380
這次…

723
01:01:16,506 --> 01:01:17,965
或許也不例外

724
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
（找到明子了）

725
01:01:52,417 --> 01:01:54,252
-甲平叔
-說吧

726
01:01:55,128 --> 01:01:57,672
看來我得進去一趟了

727
01:01:57,755 --> 01:01:59,006
哪裡？

728
01:01:59,924 --> 01:02:00,758
甕城醫院

729
01:02:00,842 --> 01:02:01,843
張貸主！

730
01:02:01,926 --> 01:02:03,428
-社長
-社長！

731
01:02:05,263 --> 01:02:06,139
替我準備一下

732
01:02:07,306 --> 01:02:08,516
我要親自進去

733
01:02:15,398 --> 01:02:16,607
Stuck in my head

734
01:02:16,691 --> 01:02:18,818
I've been searchin'
for the reason

735
01:02:21,446 --> 01:02:23,072
Nameless longing

736
01:02:23,156 --> 01:02:25,867
I've been waitin' for you
for so long

737
01:02:27,326 --> 01:02:31,497
But got no direction
No matter I wanna reach you

738
01:02:32,123 --> 01:02:35,042
Another way you runnin'
Goin' on and on

739
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
But need a way to get to you

740
01:02:39,505 --> 01:02:41,424
You

741
01:02:41,924 --> 01:02:44,719
You know I'm so stuck with you

742
01:02:44,802 --> 01:02:45,636
No, oh, oh, oh

743
01:02:45,720 --> 01:02:47,346
You

744
01:02:48,055 --> 01:02:50,600
Babe, I don't care at all

745
01:02:50,683 --> 01:02:53,728
You'll never know
What I could do

746
01:02:53,811 --> 01:02:56,439
You'll never know
What we could have been

747
01:02:56,522 --> 01:02:59,400
For you
No, oh, oh, oh, oh

748
01:02:59,484 --> 01:03:02,653
Do you know
Oh, no

749
01:03:02,737 --> 01:03:04,405
All the way I found you here

750
01:03:05,323 --> 01:03:07,283
Oh, I'll be right back for you

751
01:03:07,366 --> 01:03:08,493
Oh, no

752
01:03:08,576 --> 01:03:10,203
All the way I found you here

753
01:03:11,454 --> 01:03:14,874
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

754
01:03:18,377 --> 01:03:21,923
Chasing the lights
Even don't know where I'm goin'

755
01:03:24,467 --> 01:03:26,260
Losing my sight

756
01:03:26,344 --> 01:03:28,805
Hope you know that
What I'm lookin' for

757
01:03:30,389 --> 01:03:34,268
But got no direction
No matter I wanna reach you

758
01:03:35,228 --> 01:03:38,314
Another way you runnin'
Goin' on and on

759
01:03:38,397 --> 01:03:40,191
But need a way to get to you

760
01:03:42,443 --> 01:03:46,113
Ride on a paper plane

761
01:03:48,407 --> 01:03:51,953
Sandcastles on a seaside

762
01:03:52,954 --> 01:03:54,497
Don't scare me at all

763
01:03:54,580 --> 01:03:57,333
If I can get on with you forever

764
01:03:57,416 --> 01:04:00,545
Just wanna be there
With you forever

765
01:04:02,088 --> 01:04:04,340
How beauty miserable us

766
01:04:04,841 --> 01:04:06,342
Let me keep on

767
01:04:06,425 --> 01:04:08,553
Know, what I could do

768
01:04:08,636 --> 01:04:11,472
You'll never know
What we could have been

769
01:04:11,556 --> 01:04:14,183
For you
No, oh, oh, oh, oh

770
01:04:14,267 --> 01:04:17,520
Do you know
Oh, no

771
01:04:17,603 --> 01:04:19,313
All the way I found you here

772
01:04:20,273 --> 01:04:23,442
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

773
01:04:23,526 --> 01:04:25,403
All the way I found you here

774
01:04:26,445 --> 01:04:29,615
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

775
01:04:30,408 --> 01:04:34,245
Lead me to the way towards you

776
01:04:36,038 --> 01:04:41,836
I've been waitin' for so long
I'm ready to run to you

777
01:04:42,503 --> 01:04:45,506
Reason for another reason

778
01:04:45,590 --> 01:04:49,010
Now I'm so sick of waitin'

779
01:04:49,093 --> 01:04:51,220
Voices in my head

780
01:04:51,304 --> 01:04:54,599
Mess around in my mind

781
01:04:54,682 --> 01:04:56,642
Know, what I could do

782
01:04:56,726 --> 01:04:59,520
You'll never know
What we could have been

783
01:04:59,604 --> 01:05:02,440
For you
No, oh, oh, oh, oh

784
01:05:02,523 --> 01:05:05,776
Do you know
Oh, no

785
01:05:05,860 --> 01:05:08,571
You'll never know
What I could do

786
01:05:08,654 --> 01:05:11,490
You'll never know
What we could have been

787
01:05:11,574 --> 01:05:14,327
For you
No, oh, oh, oh, oh

788
01:05:14,410 --> 01:05:17,538
Do you know
Oh, no

789
01:05:17,622 --> 01:05:19,415
All the way I found you here

790
01:05:20,291 --> 01:05:23,628
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

791
01:05:23,711 --> 01:05:25,379
All the way I found you here

792
01:05:26,422 --> 01:05:29,050
Oh, I'll be right back for you
Oh, no

793
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
Hope you know that

794
01:05:33,346 --> 01:05:35,723
So long, so long

795
01:05:47,360 --> 01:05:50,363
字幕翻譯：陳雨汝

