1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,204
‫هل من ضحايا؟‬

3
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
‫فقدنا ثلاثة جنود وأربعة أفراد‬
‫من فصيلة مكافحة الأمراض.‬

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
‫أُصيب رائد بجروح بالغة.‬

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
‫مات معظم مواضع التجربة من الجوسونيين.‬

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
‫ما مدى جماله؟‬

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
‫كيف تحرك؟‬

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
‫كم بلغت سرعته؟‬

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
‫أخبرني.‬

10
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
‫أخبرني بمدى كماله.‬

11
00:03:11,941 --> 00:03:17,030
‫"قبل ست ساعات"‬

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
‫المعذرة يا حضرة الرائد،‬

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
‫لم أر الأبواغ الطائرة منذ فترة.‬

14
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
‫"النجدة!"‬

15
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
‫فليساعدني أحد!‬

16
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
‫إضاءة!‬

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
‫بسرعة! حالًا!‬

18
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
‫صوّبوا!‬

19
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
‫هل ترون شيئًا؟‬

20
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
‫لا يا سيدي، لا أرى شيئًا!‬

21
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
‫ساعدوني.‬

22
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
‫فليساعدني أحد، أرجوكم.‬

23
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
‫ساعدوني!‬

24
00:06:46,155 --> 00:06:47,740
‫لا أريد أن أموت.‬

25
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
‫أرجوكم، فليساعدني أحد.‬

26
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
‫أغلق الباب.‬

27
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
‫أغلق الباب حالًا!‬

28
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
‫لا تتوقف!‬

29
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
‫أغلقه حالًا.‬

30
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
‫قلت أغلق الباب. أسرع!‬

31
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
‫ساعدني، أرجوك!‬

32
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
‫أرجوك! ساعدني يا سيدي!‬

33
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
‫أغلق الباب. أغلقه الآن.‬

34
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
‫لا أريد أن أموت. أرجوك ساعدني!‬

35
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
‫ساعدني أيها الرائد "إندو"!‬

36
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
‫- اتركه.‬
‫- كلا!‬

37
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
‫كلا، لن أتركه!‬

38
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
‫- الباب لا يُغلق!‬
‫- كلا!‬

39
00:08:26,631 --> 00:08:28,174
‫الباب لا يُغلق بسببك!‬

40
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
‫اتركه!‬

41
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
‫أيها الرائد "إندو"!‬

42
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
‫حقير!‬

43
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
‫أجبني.‬

44
00:09:48,254 --> 00:09:49,672
‫هل نجحت‬

45
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
‫تجربتنا؟‬

46
00:09:54,093 --> 00:09:55,511
‫أرجوك…‬

47
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
‫دمره.‬

48
00:10:02,435 --> 00:10:05,438
‫ما صنعته…‬

49
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
‫كارثة.‬

50
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
‫قبل فوات الأوان،‬

51
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
‫أرجوك دمر‬

52
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
‫ذلك المخلوق.‬

53
00:10:30,546 --> 00:10:34,050
‫هل قلت كارثة؟‬

54
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
‫فهمت.‬

55
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الهوس والمثابرة"‬

56
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
‫"الحلقة الثالثة - إشارة"‬

57
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
‫رائحة هذا الشاي عطرة جدًا.‬

58
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
‫كلّ هذا بفضلك يا سيد "جانغ".‬

59
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
‫تضاعفت متعة مراسم الشاي‬

60
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
‫بفضل الأكواب الأنيقة التي أتيتني بها.‬

61
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
‫أصبح نطقك للهجة "جوسون" أكثر طلاقة.‬

62
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
‫وهذا أيضًا بفضلك وبفضل المعلّم الرائع‬
‫الذي عرّفتني إليه.‬

63
00:12:23,075 --> 00:12:26,746
‫سمعتُ أن مستشفى "أونغسيونغ" قد أُغلق.‬

64
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
‫هل سمعت شيئًا؟‬

65
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
‫في الواقع…‬

66
00:12:34,253 --> 00:12:35,880
‫سمعت كلامًا عابرًا‬

67
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
‫يقول إن عدوى مجهولة قد انتشرت فيه.‬

68
00:12:40,760 --> 00:12:44,430
‫الأمر وما فيه أنني فقدت الاتصال‬
‫منذ ذلك الحين بصديقة كانت في المستشفى.‬

69
00:12:45,264 --> 00:12:49,518
‫إن كنت تعرفين أحدًا في الداخل،‬
‫فكنت آمل أن تسأليه‬

70
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
‫عن حال المستشفى من الداخل‬
‫ومتى سيُفتح ثانيةً.‬

71
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
‫هل هذا بسبب الفتاة المدعوة "ميونغ جا"؟‬

72
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
‫إن كان هذا صحيحًا، فيُستحسن ألّا تبحث عنها.‬

73
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
‫ثمة قول مأثور في "جوسون" وهو،‬
‫"يتعلّق الغريق ولو بقشة."‬

74
00:13:21,133 --> 00:13:25,387
‫يعني أن البائس يتعلق‬
‫بأي أمل مهما كان واهنًا.‬

75
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
‫أنا ذاك الغريق يا سيدة "مايدا".‬

76
00:13:31,727 --> 00:13:35,898
‫أنت قادر على تجاهل تهديدات زوجي، صحيح؟‬

77
00:13:36,482 --> 00:13:39,902
‫لو كانت مجرد تهديدات، لتجاهلتها.‬

78
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
‫لكنني أراه جادًا هذه المرة.‬

79
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
‫إذًا؟‬

80
00:13:45,783 --> 00:13:48,661
‫أنا أيضًا أنوي أن آخذه على محمل الجد‬

81
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
‫كي أنجو.‬

82
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
‫لا يمكنك دخول مستشفى "أونغسيونغ" الآن،‬

83
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
‫لكن حتى إن دخلت، فلن تجد ما تبحث عنه.‬

84
00:14:01,757 --> 00:14:05,511
‫فيجدر بك البحث‬
‫عن طريقة أخرى يا سيد "جانغ".‬

85
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
‫أنصحك بصفتي صديقتك.‬

86
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
‫أريد رسومات بناء المستشفى.‬

87
00:14:21,360 --> 00:14:23,571
‫لك علاقات بفريق الهندسة‬
‫في مكتب الحاكم، صحيح؟‬

88
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
‫أحضر إليّ أدق الرسومات من فضلك.‬

89
00:14:25,823 --> 00:14:29,451
‫ما الفائدة من الحصول على رسومات البناء‬
‫إن لم تكن لدينا سبيل للدخول؟‬

90
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
‫المستشفى مغلق.‬

91
00:14:31,537 --> 00:14:35,374
‫كلّ الغرباء وحتى المورّدين مُنعوا من الدخول.‬

92
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
‫لا تُوجد طريقة للدخول.‬

93
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
‫أحضرها إليّ قبل نهاية اليوم.‬

94
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
‫يقولون إنها عدوى.‬

95
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
‫الله أعلم بذاك المرض، فقد نموت جميعًا.‬

96
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
‫سأدخل بمفردي إذًا، مفهوم؟‬

97
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
‫وإن كانت كذبة؟‬

98
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
‫تخيّل إن كانت المحققة كذبت لتنقذ نفسها.‬

99
00:14:53,100 --> 00:14:54,810
‫هذا ممكن، صحيح؟‬

100
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
‫المستشفى مغلق.‬
‫لا يُوجد مخرج والعدوى منتشرة.‬

101
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
‫ربما كذبت بشأن إيجاد "ميونغ جا"‬
‫لتنقذ نفسها!‬

102
00:15:07,156 --> 00:15:08,240
‫أتعتقد ذلك فعلًا؟‬

103
00:15:08,324 --> 00:15:09,909
‫فكّر في الأمر.‬

104
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
‫كيف يمكن أن تكون‬
‫في مستشفى مخصص لكبار المسؤولين اليابانيين؟‬

105
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
‫يستحيل أن تكون فيه!‬

106
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
‫أراهن بكامل ثروتي البالغة 380 وونًا.‬

107
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
‫كيف يمكن أن تكون تعيس الحظ دائمًا هكذا؟‬

108
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
‫ماذا؟‬

109
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
‫كلّ بطاقة تسحبها خاسرة‬
‫وكلّ رهان تراهن به يخسر‬

110
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
‫وفي كلّ مرة تقامر، تفقد كلّ ما في جيوبك.‬

111
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
‫مهلًا، متى حدث ذلك لي؟‬

112
00:15:31,805 --> 00:15:34,099
‫"ميونغ جا" في الداخل بلا شك.‬

113
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
‫أكدت لي السيدة "مايدا" ذلك.‬

114
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
‫زوجة "إيشيكاوا"؟‬

115
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
‫هل أخبرتك تلك المرأة بأن "ميونغ جا" هناك؟‬

116
00:15:43,734 --> 00:15:44,818
‫حقًا؟‬

117
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
‫تلك المرأة قالت ذلك؟ حقًا؟‬

118
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
‫سأدخل مستشفى "أونغسيونغ"‬
‫بحلول الـ10 مساءً الليلة.‬

119
00:15:50,324 --> 00:15:51,992
‫استعدّوا لذلك من فضلكم.‬

120
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
‫"وجدنا (ميونغ جا)"‬

121
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
‫أرسل إشارة بحلول الـ10 مساءً‬

122
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
‫إلى الجناح الشرقي من مستشفى "أونغسيونغ".‬

123
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
‫أي إشارة مميزة ستفي بالغرض،‬
‫كالدخان أو اللهب.‬

124
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
‫لن تجد ما تبحث عنه.‬

125
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
‫أرجوك أن تجد طريقة‬

126
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
‫لإخراجهم.‬

127
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
‫يجدر بك البحث عن طريقة أخرى يا سيد "جانغ".‬

128
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
‫إذًا، ماذا كان "تاي سانغ جانغ" يفعل؟‬

129
00:17:04,815 --> 00:17:08,402
‫كان مشغولًا طوال الصباح بالتنقل في المدينة.‬

130
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
‫لكن…‬

131
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
‫لكن ماذا؟‬

132
00:17:12,531 --> 00:17:14,950
‫كان طريقه غريبًا بعض الشيء.‬

133
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
‫"ما جونغ"؟‬

134
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
‫أنا الفائز!‬

135
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫أجل يا سيدي.‬

136
00:17:22,916 --> 00:17:26,420
‫لعب "ما جونغ" لمدة ساعة‬
‫في المتجر العام لـ"وانغ" الصيني.‬

137
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
‫"ألعاب نارية"‬

138
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
‫الجولة التالية مضاعفة.‬

139
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
‫هل تقبل؟‬

140
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
‫بكل سرور!‬

141
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
‫وبعد ذلك؟‬

142
00:17:49,485 --> 00:17:53,739
‫ركب عربة تجول بها‬
‫في شوارع "بونجيونغ" لمدة 30 دقيقة.‬

143
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
‫- تجول في الشوارع بلا هدف؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

144
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
‫وأخيرًا، زار…‬

145
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
‫خياط؟‬

146
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
‫نعم يا سيدي.‬
‫يبدو أنه سيحصل على بدلة جديدة.‬

147
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
‫أريد بدلة على الطراز الجريء المنتشر‬
‫في هذه الأيام.‬

148
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
‫أمرك يا سيدي.‬

149
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
‫هذا الصوف الأمريكي الخالص‬
‫وصلني من "طوكيو" في الشهر الماضي.‬

150
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
‫أظن أنك ستفضل الخيار الثاني‬
‫من الأقمشة أكثر يا سيدي.‬

151
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
‫أُرسلت إليّ من حانة "ضيّ القمر" ليلة أمس.‬

152
00:18:55,717 --> 00:18:57,469
‫أنا من طاقم تنظيف بعد الظهيرة.‬

153
00:18:59,847 --> 00:19:00,764
‫ادخل.‬

154
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
‫أمرك يا سيدي.‬

155
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
‫"مستلزمات التنظيف"‬

156
00:19:33,172 --> 00:19:34,756
‫هل سلّمت الرسالة؟‬

157
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
‫سلّمتها إلى شخص محل ثقة.‬

158
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
‫يُفترض أن تكون قد وصلت‬
‫إلى سيد منزل "الكنز الذهبي".‬

159
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
‫بالمناسبة،‬

160
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
‫هل أنت متأكدة من أن "ميونغ جا" هنا؟‬

161
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
‫يبدو أنها هنا.‬

162
00:19:45,934 --> 00:19:47,269
‫في الواقع، ليلة أمس…‬

163
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
‫لا تطلق النار عليه.‬

164
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
‫إنه في صفنا.‬

165
00:19:53,525 --> 00:19:54,651
‫ماذا؟‬

166
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
‫لكنه جندي ياباني…‬

167
00:19:56,278 --> 00:19:57,654
‫لا، لست جنديًا يابانيًا!‬

168
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
‫أنا من "جوسون".‬

169
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
‫أنا فعلًا من "جوسون".‬

170
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
‫فلنر.‬

171
00:20:28,644 --> 00:20:30,062
‫حالتها جيدة.‬

172
00:20:30,812 --> 00:20:32,314
‫لكنها قديمة نوعًا ما.‬

173
00:20:32,397 --> 00:20:35,984
‫كانت مصدر دخل عائلتي‬
‫خلال السنوات العشر الماضية.‬

174
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
‫ألحقت ابني الأكبر بها إلى كلّية الطب.‬

175
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
‫لا يمكنني أن أعطيك أكثر من 90 وونًا لقاءها.‬

176
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
‫أما زلت تريدين رهنها؟‬

177
00:20:44,159 --> 00:20:45,744
‫لا أحتاج إلى المال.‬

178
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
‫بدلًا من المال…‬

179
00:20:48,080 --> 00:20:50,415
‫أيمكنكم أن تجدوا ابني؟‬

180
00:20:51,291 --> 00:20:54,711
‫سمعت أنه قد أُجلي من "بونغريم"‬
‫بعد إصابته في المعركة،‬

181
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
‫لكنني فقدت التواصل معه.‬

182
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
‫جُندت في أثناء دراستي‬
‫في كلّية الطب في جامعة "جيونغسونغ".‬

183
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
‫أُصبت في معركة في "بونغريم" في "الصين"‬

184
00:21:06,181 --> 00:21:08,517
‫وأُرسلت إلى هنا، مستشفى "أونغسيونغ".‬

185
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
‫بعد أن تعافيت،‬
‫ضُممت إلى فصيلة مكافحة الأمراض.‬

186
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
‫مكافحة الأمراض؟‬

187
00:21:13,480 --> 00:21:17,401
‫يبدو أن هذا المستشفى يحتوي أيضًا‬
‫على مختبر تجارب بشرية تحت الأرض.‬

188
00:21:19,528 --> 00:21:21,905
‫رأيت عددًا لا يُحصى‬
‫من أهل "جوسون" يفقدون أرواحهم…‬

189
00:21:24,283 --> 00:21:26,118
‫بأم عينيّ ليلة أمس.‬

190
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
‫ما حدث ليلة أمس…‬

191
00:21:33,333 --> 00:21:34,543
‫كان بسبب الجمرة الخبيثة.‬

192
00:21:38,213 --> 00:21:40,674
‫شهدتُ شيئًا كهذا في "بونغريم".‬

193
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
‫قضت الجمرة الخبيثة على قرية كاملة.‬

194
00:21:50,309 --> 00:21:52,894
‫كان الأمر مروعًا جدًا‬
‫لدرجة أنني ما زلت أتذكّره.‬

195
00:21:56,106 --> 00:21:57,733
‫أولئك الأوغاد!‬

196
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
‫هل رأيت شابًا‬
‫في مقتبل العشرينيات بين الموتى؟‬

197
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
‫إنه متوسط الطول‬
‫ولديه وحمة سوداء بجوار أذنه اليمنى.‬

198
00:22:14,750 --> 00:22:15,917
‫آسف.‬

199
00:22:17,085 --> 00:22:18,754
‫لم أتمكن من فحص كلّ الجثث.‬

200
00:22:22,215 --> 00:22:25,218
‫لا يزال كثيرون من أهل "جوسون" محتجزين‬
‫في السجن تحت الأرض.‬

201
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
‫هناك رأيت "ميونغ جا" أيضًا.‬

202
00:22:38,106 --> 00:22:40,400
‫لا تتحركي حتى ننتهي من تعقيم المنطقة.‬

203
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
‫الأمر خطر، فأرجوك أن تبقي مكانك.‬

204
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
‫قد تموتين من مجرد لمس الجمرة الخبيثة،‬

205
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
‫فلا تتحركي وابقي في تلك الزاوية‬
‫حتى يُعقم كلّ شيء.‬

206
00:22:52,079 --> 00:22:53,038
‫مفهوم؟‬

207
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
‫يجب أن تساعدني.‬

208
00:22:58,377 --> 00:23:01,880
‫أرجوك أن تجد المفوض "إيشيكاوا"‬
‫في قسم الشُرطة.‬

209
00:23:01,963 --> 00:23:03,298
‫أخبره بأنني هنا.‬

210
00:23:03,799 --> 00:23:08,053
‫"ميونغ جا" من قاعة "قمر الربيع"…‬
‫لا، أخبره بأن "أكيكو" مسجونة هنا.‬

211
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
‫أنا واثقة بأنه سيكافئك بسخاء.‬

212
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
‫أرجوك.‬

213
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
‫أرجوك أن تخبر "إيشيكاوا".‬
‫هلّا تخبره بأنني هنا.‬

214
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
‫اخرسي!‬

215
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
‫اصمتي وارجعي!‬

216
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
‫لكنني لم أستطع فعل شيء لها.‬

217
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
‫لأنني كنت في الموقف نفسه.‬

218
00:23:59,771 --> 00:24:00,939
‫ماذا تفعل؟‬

219
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
‫تمالك نفسك أيها الجوسوني الحقير!‬

220
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
‫لا تسكب قيأك القذر!‬

221
00:24:29,968 --> 00:24:31,136
‫جوسوني حقير!‬

222
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
‫جوسوني حقير قذر!‬

223
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
‫كانت لديّ طريقة واحدة للهرب‬

224
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
‫من هذا الجحيم.‬

225
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
‫أمي…‬

226
00:25:12,010 --> 00:25:13,929
‫أرجوك أن تسامحي ابنك العاق.‬

227
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
‫لا تهدر حياتك.‬

228
00:25:53,218 --> 00:25:55,011
‫سيأتي وقت تكون لموتك أهمية فيه.‬

229
00:25:58,056 --> 00:25:59,224
‫يمكنك أن تموت حينئذ.‬

230
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
‫من هي؟‬

231
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
‫في الواقع،‬

232
00:26:41,516 --> 00:26:44,185
‫لا أعرف من المرأة المرسومة،‬

233
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
‫لكنني أعرف من رسمها.‬

234
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
‫إنه ياباني.‬

235
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
‫يقول إنه رسام.‬

236
00:26:54,946 --> 00:26:55,864
‫اسمه‬

237
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
‫"ساتشيموتو" على ما أعتقد.‬

238
00:28:01,554 --> 00:28:02,889
‫ما كلّ هذه؟‬

239
00:28:03,890 --> 00:28:05,475
‫ماذا رسمت؟‬

240
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
‫أخبريني بالمزيد.‬

241
00:28:15,652 --> 00:28:17,570
‫لصالح من يعمل؟ أين يعيش؟‬

242
00:28:18,363 --> 00:28:19,948
‫هل تحب الطعام الصيني؟‬

243
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
‫عند الـ8 مساءً الليلة. في مطعم "ساهيرو".‬

244
00:28:25,078 --> 00:28:28,081
‫يؤسفني أنني ليست لديّ رفاهية الاستمتاع‬
‫بالطعام الصيني حاليًا.‬

245
00:28:28,164 --> 00:28:30,500
‫أتحدّث عن "ساتشيموتو"، لا عنك.‬

246
00:28:31,251 --> 00:28:34,587
‫اتفقنا على أن نلتقي في "ساهيرو" الليلة.‬

247
00:28:35,964 --> 00:28:37,882
‫- الليلة؟‬
‫- عند الـ8 مساءً.‬

248
00:28:38,466 --> 00:28:39,467
‫لا تتأخر.‬

249
00:28:48,017 --> 00:28:50,812
‫لا بد أنك تجري تجربة مثيرة للاهتمام.‬

250
00:28:51,521 --> 00:28:54,691
‫سمعت أنك فقدت فصيلة مكافحة أمراض كاملة‬

251
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
‫مع أكوام من أهل "جوسون" موضع التجربة.‬

252
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
‫أتمنى فقط أن تكون‬
‫لتجربتك قيمة استراتيجية لنا.‬

253
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
‫ما قصدك؟‬

254
00:29:07,454 --> 00:29:10,582
‫أُحرقت "طوكيو" وتحولت إلى رماد‬
‫من القصف الأخير.‬

255
00:29:11,291 --> 00:29:13,293
‫نحن في حاجة ملحّة‬

256
00:29:13,376 --> 00:29:18,631
‫إلى سلاح قوي يمكنه قلب مجرى الحرب لصالحنا.‬

257
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
‫ما رأيك بأن نستفيد‬
‫من ذاك المخلوق الذي بالأسفل؟‬

258
00:29:27,432 --> 00:29:29,184
‫ما زال الوقت مبكرًا جدًا على النتائج.‬

259
00:29:31,186 --> 00:29:33,938
‫ذكاؤه وقدراته الإدراكية‬

260
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
‫وقابليته للترويض‬

261
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
‫كلّها أمور لم نتأكد منها بعد.‬

262
00:29:40,612 --> 00:29:45,700
‫كلّ كائن حي في هذا العالم‬
‫يمكن ترويضه في النهاية،‬

263
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
‫كما روضنا "جوسون".‬

264
00:30:34,040 --> 00:30:35,959
‫لم أنزل إلا إلى الطابق السفلي الثاني.‬

265
00:30:36,042 --> 00:30:38,461
‫هذا هو السجن الذي تحت الأرض. و"ميونغ جا"‬

266
00:30:39,212 --> 00:30:40,129
‫كانت هنا.‬

267
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
‫كم عدد الحراس؟‬

268
00:30:43,633 --> 00:30:47,345
‫ثمة حارسان في كلّ عشرة أمتار.‬

269
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
‫كلّهم مسلحون.‬

270
00:30:49,097 --> 00:30:51,933
‫سيكون إخراجها صعبًا كالدخول.‬

271
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
‫لكن…‬

272
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
‫إن أخرجتموها،‬
‫أفثمة طريقة للهروب من المستشفى؟‬

273
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
‫فلننتظر في مواقعنا‬
‫حتى تصلنا إشارة من الخارج.‬

274
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
‫يجدر بك أن تعود إلى فصيلتك.‬

275
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
‫لا، لن أعود إلى ذلك المكان أبدًا.‬

276
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
‫إن فتشوا الجناح بحثًا عنك،‬
‫فسيسبب ذلك لنا المزيد من المتاعب.‬

277
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
‫بل وقد يكتشفون أمر هذين.‬

278
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
‫عندها ستنتهي العملية كلّها.‬

279
00:31:26,509 --> 00:31:28,303
‫سنتمكن جميعًا من الهرب.‬

280
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
‫أنا متأكدة.‬

281
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
‫أراكم لاحقًا إذًا.‬

282
00:31:38,396 --> 00:31:39,314
‫أرجوكم…‬

283
00:31:41,566 --> 00:31:42,901
‫ألّا تنسوني.‬

284
00:32:06,591 --> 00:32:08,176
‫هل لاحظته؟‬

285
00:32:09,510 --> 00:32:11,512
‫- تصميم هذا الطابق.‬
‫- نعم.‬

286
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
‫إنه مثل المختبر‬
‫الذي تحت الأرض في "منشوريا".‬

287
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
‫الأمر يستحق المحاولة، ألا توافقني؟‬

288
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
‫تتذكر ما حدث في "منشوريا".‬

289
00:32:24,150 --> 00:32:27,153
‫ما كان يحدث في ذلك المختبر الذي تحت الأرض.‬

290
00:32:29,155 --> 00:32:31,407
‫الأهوال التي مرّ بها الناس.‬

291
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
‫"تشاي أوك"…‬

292
00:32:32,617 --> 00:32:34,369
‫إن كان الأمر يتكرر هنا…‬

293
00:32:37,038 --> 00:32:39,540
‫أفلا يجب أن نحاول فعل شيء هذه المرة؟‬

294
00:32:43,086 --> 00:32:45,755
‫فلننتظر الإشارة على الأقل.‬

295
00:33:12,240 --> 00:33:13,992
‫مرت 30 دقيقة بالفعل.‬

296
00:33:14,075 --> 00:33:15,827
‫من تنتظر أصلًا؟‬

297
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
‫امرأة.‬

298
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
‫مرأة؟‬

299
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‫ليست "مرأة"، بل امرأة.‬

300
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
‫ها هي ذي!‬

301
00:33:35,013 --> 00:33:36,931
‫أحسنت. اشتر لنفسك ما تأكله.‬

302
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
‫المعذرة…‬

303
00:33:59,203 --> 00:34:00,371
‫انظروا من لدينا هنا.‬

304
00:34:01,289 --> 00:34:03,041
‫"تتاي سانغ جانغ" من "الكنز الذهبي".‬

305
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
‫هلّا تدعني أمرّ. لديّ أمر مهم أنجزه.‬

306
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
‫مرحبًا. تفضلي من هنا من فضلك.‬

307
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
‫أظن أن لدينا حساب نصفّيه أولًا.‬

308
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
‫حسنًا، فهمت.‬

309
00:34:36,908 --> 00:34:40,912
‫إن كان هذا ما تريده،‬
‫فتعال إلى متجري صباح الغد.‬

310
00:34:41,412 --> 00:34:42,413
‫أهذا مناسب؟‬

311
00:34:55,676 --> 00:34:57,095
‫- سيد…‬
‫- أجل.‬

312
00:34:57,178 --> 00:35:00,014
‫لا بد أنك جائع. خذ، إنه هوتيوك جوسوني.‬

313
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
‫جربه.‬

314
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
‫أمرك يا سيدي.‬

315
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
‫لذيذ جدًا!‬

316
00:35:07,313 --> 00:35:11,150
‫هؤلاء الجوسونيون الحقراء بارعون‬
‫في الأطعمة، صحيح؟‬

317
00:35:13,444 --> 00:35:14,529
‫سيدي،‬

318
00:35:14,612 --> 00:35:16,614
‫أتظن أنه سيكون بخير؟‬

319
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
‫"موري".‬

320
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
‫مهمتنا أن نراقب، لا أن نتدخل.‬

321
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
‫نراقب ونُبلغ‬

322
00:35:31,712 --> 00:35:33,047
‫ونتلقى الأوامر.‬

323
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

324
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- هيا، جرب تناوله.‬

325
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
‫مهلًا.‬

326
00:35:52,608 --> 00:35:53,693
‫مهلًا لحظة.‬

327
00:35:53,776 --> 00:35:55,778
‫يمكنني حلّ الأمر بالمال.‬

328
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
‫لا داعي لإقحام السيوف في هذا الشجار، صحيح؟‬

329
00:35:59,323 --> 00:36:02,076
‫اهدؤوا يا رفاق. كم تريدون؟‬

330
00:36:04,245 --> 00:36:05,163
‫"الكنز الذهبي".‬

331
00:36:05,246 --> 00:36:06,664
‫"الكنز الذهبي"؟‬

332
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
‫ما به؟‬

333
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
‫أعطنا منزل "الكنز الذهبي"‬
‫وسأبقي على حياتك.‬

334
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
‫دعنا لا نمزح.‬

335
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
‫أخبرتك بأنني مشغول جدًا الآن.‬

336
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
‫يُفترض بي أن أقابل شخصًا في الـ8 مساءً.‬
‫شخص مهم جدًا!‬

337
00:36:26,392 --> 00:36:29,645
‫هلّا تنظر إلى الساعة! كاد الموعد يحين!‬

338
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
‫سأذهب.‬

339
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
‫يجب أن تفكر مليًا في من يهمك أكثر.‬

340
00:36:36,777 --> 00:36:40,698
‫آسف جدًا، لكنك لست من نوعي المفضل.‬

341
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
‫أرجوك ألّا تجبرني على حبك!‬

342
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
‫- يا "تتاي سانغ جانغ".‬
‫- "تاي سانغ"!‬

343
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
‫اسمي "تاي سانغ" وليس "تتاي سانغ"!‬

344
00:36:50,541 --> 00:36:51,792
‫كرر اسمي.‬

345
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
‫هل تتمنى الموت؟‬

346
00:36:59,133 --> 00:37:00,218
‫قطعًا لا.‬

347
00:37:01,260 --> 00:37:03,262
‫قد أكون رجلًا تعيس الحظ،‬

348
00:37:03,763 --> 00:37:06,182
‫لكنني لا أتمنى أن أموت على أيدي حثالة.‬

349
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
‫أيها الغبي!‬

350
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
‫أنتم!‬

351
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
‫ماذا يجري؟‬

352
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
‫انظر.‬

353
00:38:54,415 --> 00:38:57,168
‫أنا "تاي سانغ جانغ"‬
‫من منزل "الكنز الذهبي".‬

354
00:38:58,252 --> 00:39:03,090
‫هؤلاء البلطجية يهاجمونني من دون سبب.‬

355
00:39:03,841 --> 00:39:05,092
‫ساعدني يا حضرة الضابط.‬

356
00:39:06,052 --> 00:39:09,305
‫نحن نلقن هذا الجوسوني الحقير العنيد درسًا.‬

357
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
‫يمكنك أن تمضي في طريقك يا سيدي.‬

358
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
‫انظر، كلهم يحملون سيوفًا!‬

359
00:39:17,396 --> 00:39:19,231
‫حياتي في خطر!‬

360
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
‫لا تثيروا ضجة وتساهلوا معه.‬

361
00:39:25,237 --> 00:39:26,155
‫أمرك يا سيدي.‬

362
00:39:26,238 --> 00:39:27,239
‫يا حضرة الضابط.‬

363
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
‫يا حضرة الضابط!‬

364
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
‫أفهمت؟‬

365
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
‫هذه هي "جوسون" التي تعيش فيها.‬

366
00:39:35,664 --> 00:39:39,001
‫وأنت لست إلا تافهًا لديه مال كثير.‬

367
00:39:39,794 --> 00:39:42,463
‫أنت قذر ومثير للشفقة.‬

368
00:39:43,756 --> 00:39:47,343
‫جوسوني حقير‬

369
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
‫وتافه.‬

370
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
‫يا زعيم!‬

371
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
‫أنت محق.‬

372
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
‫هذه هي "جوسون" التي أعيش فيها…‬

373
00:40:07,488 --> 00:40:09,240
‫فكفاك كلامًا عن ذلك…‬

374
00:40:10,908 --> 00:40:12,535
‫لأنني غاضب بالفعل.‬

375
00:40:27,716 --> 00:40:28,801
‫انظر!‬

376
00:40:29,677 --> 00:40:31,595
‫الجوسونيون الحقراء لا يموتون!‬

377
00:40:35,349 --> 00:40:36,934
‫إنه قوي.‬

378
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
‫هذا لن ينفع يا أبي.‬

379
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
‫إن انتظرنا هنا أكثر، فسنضيّع الليلة كلّها.‬

380
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
‫سأخرج وأبحث في الجناح.‬

381
00:41:26,025 --> 00:41:27,943
‫إن كان لهذا المكان التصميم نفسه،‬

382
00:41:28,027 --> 00:41:30,779
‫فلا بد أن ثمة فتحة تهوية مؤدية‬
‫إلى المختبر تحت الأرض.‬

383
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
‫- وستكون فتحة التهوية…‬
‫- متصلة بالسطح.‬

384
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
‫"تشاي أوك".‬

385
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة،‬
‫فيجب أن ترجعي من دون تردد،‬

386
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
‫مفهوم؟‬

387
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
‫سأعود.‬

388
00:43:00,494 --> 00:43:02,663
‫أسرعوا! هيا تحركوا!‬

389
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
‫رسومات البناء؟‬

390
00:43:22,099 --> 00:43:24,018
‫أحضرتها كما أُمرت،‬

391
00:43:24,101 --> 00:43:25,728
‫لكن هل هذا هو الصواب؟‬

392
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
‫نحن تقريبًا ندفع به إلى قبره.‬

393
00:43:29,106 --> 00:43:31,108
‫دعنا لا نستبق الأحداث.‬

394
00:43:31,191 --> 00:43:32,943
‫السيد "جانغ" هو من يصدر القرارات.‬

395
00:43:38,574 --> 00:43:39,658
‫هل "تاي سانغ" في الأعلى؟‬

396
00:43:39,742 --> 00:43:42,036
‫لا، لقد خرج. ما الأمر؟‬

397
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
‫أمر طارئ. أين هو الآن؟‬

398
00:43:45,372 --> 00:43:46,624
‫لست متأكدة.‬

399
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
‫- "تاي سانغ"!‬
‫- سيدي!‬

400
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
‫سيد "جانغ"!‬

401
00:44:11,231 --> 00:44:14,068
‫أرجوك أن تنتظر هنا لحظة. سألحق به.‬

402
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
‫تفضلي.‬

403
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
‫هل صرت تشارك في معارك بالسيوف الآن؟‬

404
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
‫يا للهول!‬

405
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
‫أي أوغاد حقيرين‬
‫كانوا حمقى بما يكفي للعبث معك؟‬

406
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
‫انتظر هنا. سأبلغ الشُرطة بهذا.‬

407
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
‫سنذهب إلى المستشفى أولًا. جهّز السيارة.‬

408
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
‫صحيح، المستشفى. حسنًا.‬

409
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
‫هل أحضرت رسومات بناء مستشفى "أونغسيونغ"؟‬

410
00:45:19,133 --> 00:45:21,093
‫طبعًا!‬

411
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
‫إنها بالأسفل…‬

412
00:45:22,594 --> 00:45:24,096
‫انس رسومات البناء.‬

413
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
‫فلنضمد الجرح ونذهب إلى المستشفى.‬

414
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
‫أجل، المستشفى أولًا.‬

415
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
‫أنا بخير. أرني رسومات البناء يا سيد "غو".‬

416
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
‫المطهرات والمضادات الحيوية‬
‫لن تشفي هذا الجرح.‬

417
00:45:39,987 --> 00:45:43,657
‫لم يتبق لدينا وقت طويل حتى الـ10 مساءً.‬

418
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
‫سيدي…‬

419
00:45:45,117 --> 00:45:46,785
‫رسومات البناء حالًا يا سيد "غو"!‬

420
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
‫أرجوك يا "تاي سانغ"!‬

421
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
‫ما الذي قد يكون أهم من حياتك؟‬

422
00:45:58,672 --> 00:46:01,592
‫هل تستحق "ميونغ جا" أن تُطعن هكذا؟‬

423
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
‫هل تستحق؟‬

424
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
‫- يا سيدة "ناوول"…‬
‫- لا أريد سماع كلامك.‬

425
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
‫أغلق فمك واذهب إلى المستشفى.‬
‫هل كلامي واضح؟‬

426
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
‫صحيح.‬

427
00:46:15,189 --> 00:46:18,442
‫أنت محقة يا سيدة "ناوول".‬
‫"ميونغ جا" لا تعني لي شيئًا.‬

428
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
‫لكن…‬

429
00:46:22,529 --> 00:46:26,533
‫أولئك الأوغاد جعلوها مبررًا سخيفًا‬
‫لأخذ ممتلكاتي.‬

430
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
‫يريدون أخذ ممتلكاتي من دون ذرة خجل!‬

431
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
‫بل وأخذوا وطننا.‬

432
00:46:35,501 --> 00:46:36,919
‫يمكنهم أخذ أي شيء.‬

433
00:46:37,878 --> 00:46:38,796
‫أفترض ذلك.‬

434
00:46:40,714 --> 00:46:41,715
‫لكنني…‬

435
00:46:43,926 --> 00:46:45,761
‫سأصمد حتى النهاية.‬

436
00:46:48,055 --> 00:46:50,224
‫يمكنهم أن يضربوني كما يشاؤون،‬

437
00:46:50,307 --> 00:46:52,309
‫لكنني سأدافع بضراوة عن ممتلكاتي!‬

438
00:46:54,770 --> 00:46:56,605
‫إن هربت لأنهم هددوني‬

439
00:46:56,688 --> 00:46:58,565
‫وتركتهم يأخذون ممتلكاتي،‬

440
00:47:00,275 --> 00:47:02,694
‫فلن يُلقنوا درسًا لائقًا.‬

441
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
‫هل أنا مخطئ؟‬

442
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
‫أنت…‬

443
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
‫أنت طُعنت.‬

444
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
‫أنت مصاب بجروح خطرة، مفهوم؟‬

445
00:47:14,748 --> 00:47:16,834
‫تلك الجروح لا تؤلم.‬

446
00:47:18,502 --> 00:47:20,921
‫ما يؤلمني ليس السيف…‬

447
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
‫بل كبريائي المكسورة.‬

448
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
‫أنت "يونغ تشون".‬

449
00:47:57,958 --> 00:47:59,877
‫أعتذر عن زيارتكم في هذه الوقت المتأخر،‬

450
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
‫لكن ثمة شخصًا يرغب في رؤية السيد "جانغ".‬

451
00:48:40,834 --> 00:48:43,086
‫"وانغ". افتح الباب.‬

452
00:48:43,170 --> 00:48:44,922
‫أنا "غو" من "الكنز الذهبي".‬

453
00:48:46,340 --> 00:48:47,341
‫"وانغ"!‬

454
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
‫"المختبر"‬

455
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
‫سيد "ساتشيموتو".‬

456
00:51:28,001 --> 00:51:30,921
‫خرجتُ لشراء بعض المستلزمات الجديدة.‬

457
00:51:31,505 --> 00:51:33,840
‫ثمة أدوات كثيرة. هلّا تسمح لنا بالمرور.‬

458
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
‫سأرسله إلى الخارج حالما أنتهي من تفريغها.‬

459
00:51:39,721 --> 00:51:40,847
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

460
00:51:40,931 --> 00:51:43,308
‫لا يُسمح بدخول الغرباء إلى المستشفى.‬

461
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
‫إذًا اذهب وأبلغ المدير "إيتشيرو" بنفسه.‬

462
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
‫المعذرة؟‬

463
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
‫أمرني المدير "إيتشيرو" بإحضار هذه،‬
‫فيبدو أن لا خيار غير ذلك.‬

464
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
‫يُستحسن أن تخبر المدير بنفسك‬
‫بأنك ترفض السماح لنا بالدخول.‬

465
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
‫هل أتيت لتنقذينا؟‬

466
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
‫ماذا؟‬

467
00:52:39,614 --> 00:52:42,868
‫رأيتك تنزلين من فتحة التهوية.‬

468
00:52:44,327 --> 00:52:46,413
‫أرجوك أنقذينا.‬

469
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
‫ساعدينا على الخروج من هنا من فضلك!‬

470
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
‫أسرعوا!‬

471
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
‫اللعنة!‬

472
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
‫هيا اخرج.‬

473
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
‫يا للهول.‬

474
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
‫كدت أختنق.‬

475
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
‫من هنا.‬

476
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
‫"مغلق"‬

477
00:58:00,351 --> 00:58:01,352
‫ماذا يجري؟‬

478
00:58:01,978 --> 00:58:03,771
‫هل أنت متأكد من أن هذا مكان اللقاء؟‬

479
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
‫هذه غرفة أدوات التنظيف الوحيدة‬
‫التي أعرفها في الطابق الأول.‬

480
00:58:10,778 --> 00:58:11,946
‫الإشارة…‬

481
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
‫أظن أننا تأخرنا لأن الإشارة تأخرت.‬

482
00:58:34,427 --> 00:58:37,096
‫نسيم الليل في "جوسون" منعش جدًا.‬

483
00:58:39,098 --> 00:58:40,183
‫فلنشرب هنا.‬

484
00:58:40,850 --> 00:58:41,851
‫أمرك يا سيدي.‬

485
00:58:49,192 --> 00:58:52,195
‫وجدت الويسكي في المخزن.‬

486
00:58:53,112 --> 00:58:54,781
‫فأخرجته خلسة.‬

487
00:59:48,001 --> 00:59:49,669
‫مهلًا. اسكتوا.‬

488
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
‫لا تطلقوا النار.‬

489
01:00:20,074 --> 01:00:21,159
‫لا تطلقوا النار.‬

490
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
‫من أنت؟‬

491
01:00:44,891 --> 01:00:46,225
‫- ألعاب نارية.‬
‫- ما الأمر؟‬

492
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
‫"تشاي أوك"!‬

493
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
‫آسف.‬

494
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
‫لقد تأخرت.‬

495
01:03:06,783 --> 01:03:08,534
‫يا له من مشهد رائع.‬

496
01:03:28,638 --> 01:03:29,722
‫لقد نجحوا.‬

497
01:03:30,932 --> 01:03:32,350
‫لست متأكدة.‬

498
01:03:34,769 --> 01:03:36,270
‫آمل أن يكونوا قد نجحوا.‬

499
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
‫لا، لست متأكدًا مما يجري.‬

500
01:03:45,696 --> 01:03:48,533
‫أجل، بالطبع.‬
‫الألعاب النارية محظورة في "جيونغسونغ".‬

501
01:03:49,075 --> 01:03:53,079
‫أمرك يا سيدي! سأجد الجناة وأُبلغك فورًا.‬

502
01:03:53,579 --> 01:03:54,580
‫أمرك يا سيدي!‬

503
01:03:57,250 --> 01:03:59,752
‫سأذهب إلى المكتب. استعدّ.‬

504
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
‫أمرك يا سيدي.‬

505
01:04:16,269 --> 01:04:17,937
‫يا لجمالها.‬

506
01:04:19,230 --> 01:04:21,399
‫هل وجدت "ميونغ جا"؟‬

507
01:04:22,108 --> 01:04:23,943
‫أين هي؟ هل أخرجتها؟‬

508
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
‫يمكنكم الخروج الآن؟‬

509
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
‫على رسلك.‬

510
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
‫هيا.‬

511
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
‫مهلًا…‬

512
01:05:10,489 --> 01:05:11,324
‫أين "ميونغ جا"؟‬

513
01:05:11,407 --> 01:05:13,576
‫أخرج هؤلاء الأطفال من هنا أولًا.‬

514
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
‫عمّ تتحدثين؟‬

515
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
‫من هؤلاء الأطفال؟‬

516
01:05:16,412 --> 01:05:18,080
‫إن أخرجت الأطفال من هنا،‬

517
01:05:18,706 --> 01:05:20,041
‫فسأذهب وأجد "ميونغ جا".‬

518
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
‫هل لديك ما تريني إياه؟‬

519
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
‫نعم.‬

520
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
‫تحركوا.‬

521
01:05:54,784 --> 01:05:56,285
‫هيا ادخلوا!‬

522
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
‫ما هذا المكان؟‬

523
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
‫سأجعل ذاك المخلوق يعرفني.‬

524
01:06:48,838 --> 01:06:50,464
‫متى أقرع الجرس،‬

525
01:06:50,548 --> 01:06:53,050
‫سيتذكر ويعرف أنني أطعمه.‬

526
01:06:53,759 --> 01:06:55,594
‫سيعرف من سيده‬

527
01:06:55,678 --> 01:06:58,097
‫ومن عليه أن يطيع.‬

528
01:06:58,681 --> 01:06:59,974
‫هكذا سأروضه.‬

529
01:10:39,485 --> 01:10:43,989
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

