1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
‫- היצור מגיונגסונג -‬

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,204
‫מישהו נפגע?‬

3
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
‫איבדנו שלושה חיילים‬
‫וארבעה חברים במחלקה לבקרת מחלות.‬

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
‫מייג'ור אחד נפצע קשה.‬

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
‫רוב הנבדקים בג'וסון מתים.‬

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
‫זה היה יפה?‬

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
‫איך זה זז?‬

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
‫כמה מהיר זה היה?‬

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
‫תגיד לי.‬

10
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
‫תגיד לי כמה מושלם זה היה.‬

11
00:03:12,275 --> 00:03:17,030
‫- שש שעות קודם לכן -‬

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
‫תסלח לי, מייג'ור.‬

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
‫מזמן לא ראיתי את הנבגים הצפים.‬

14
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
‫הצילו!‬

15
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
‫שמישהו יעזור לי!‬

16
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
‫אורות!‬

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
‫מהר! עכשיו!‬

18
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
‫למטרה!‬

19
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
‫אתה רואה משהו?‬

20
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
‫לא, המפקד. אני לא רואה כלום.‬

21
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
‫תעזרו לי.‬

22
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
‫בבקשה, שמישהו יעזור לי!‬

23
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
‫תעזרו לי!‬

24
00:06:46,155 --> 00:06:47,740
‫אני לא רוצה למות.‬

25
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
‫בבקשה. בבקשה, תעזרו לי.‬

26
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
‫תסגור את הדלת.‬

27
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
‫תסגור את הדלת. עכשיו!‬

28
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
‫אל תעצור!‬

29
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
‫תסגור אותה מייד.‬

30
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
‫אמרתי לך לסגור את הדלת. מהר!‬

31
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
‫בבקשה, תעזרו לי!‬

32
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
‫בבקשה! תעזרו לי! המפקד!‬

33
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
‫תסגור את הדלת. תעשה את זה עכשיו.‬

34
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
‫אני לא רוצה למות. בבקשה, תעזור לי!‬

35
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
‫תעזור לי, מייג'ור אנדו!‬

36
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
‫תעזוב.‬
‫-לא!‬

37
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
‫אני לא אעזוב!‬

38
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
‫הדלת לא נסגרת!‬
‫-לא!‬

39
00:08:26,631 --> 00:08:28,174
‫היא לא נסגרת בגללך.‬

40
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
‫תעזוב!‬

41
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
‫מייג'ור אנדו!‬

42
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
‫מניאק!‬

43
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
‫תענה לי.‬

44
00:09:48,254 --> 00:09:49,672
‫האם הניסוי שלנו‬

45
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
‫הצליח?‬

46
00:09:54,093 --> 00:09:55,511
‫בבקשה…‬

47
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
‫תשמיד את זה.‬

48
00:10:02,435 --> 00:10:05,438
‫מה שיצרת…‬

49
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
‫זה אסון.‬

50
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
‫לפני שיהיה מאוחר מדי,‬

51
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
‫בבקשה, תשמיד…‬

52
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
‫את היצור הזה.‬

53
00:10:30,546 --> 00:10:34,050
‫אסון, אתה אומר?‬

54
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
‫אני מבין.‬

55
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
‫- היצור מגיונגסונג‬
‫בין אובססיה להתמדה -‬

56
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
‫- פרק 3: אות -‬

57
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
‫התה ריחני מאוד.‬

58
00:11:53,295 --> 00:11:55,297
‫הכול בזכותך, מר ג'אנג.‬

59
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
‫טקסי התה שלי נהיו מהנים פי שניים‬

60
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
‫הודות לספלים האלגנטיים שהשגת לי.‬

61
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
‫ההגייה שלך של שפת ג'וסון‬
‫הפכה להרבה יותר טבעית.‬

62
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
‫גם זה הודות לך ולמורה הנהדרת שהכרת לי.‬

63
00:12:23,075 --> 00:12:26,746
‫שמעתי שבית החולים אונגסונג נסגר.‬

64
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
‫שמעת משהו?‬

65
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
‫טוב,‬

66
00:12:34,211 --> 00:12:35,880
‫שמעתי בדרך אגב‬

67
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
‫שזיהום לא ידוע התפשט שם.‬

68
00:12:40,760 --> 00:12:44,180
‫פשוט מאז איבדתי קשר עם חברה שאושפזה שם.‬

69
00:12:45,264 --> 00:12:49,518
‫אם את מכירה מישהו בפנים,‬
‫קיוויתי שתוכלי לשאול‬

70
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
‫מה המצב שם ומתי המקום עשוי להיפתח שוב.‬

71
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
‫זה בגלל הבחורה ששמה מיונג־ג'ה?‬

72
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
‫אם כן, עדיף לא לחפש אותה.‬

73
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
‫יש פתגם בג'וסון שאומר,‬
‫"אדם טובע יאחז בקש".‬

74
00:13:21,133 --> 00:13:25,387
‫זה אומר שאדם נואש ייאחז בכל דבר,‬
‫לא משנה כמה טריוויאלי.‬

75
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
‫אני האיש הטובע, ליידי מאדה.‬

76
00:13:31,727 --> 00:13:35,898
‫אתה מסוגל להתעלם מהאיומים של בעלי, נכון?‬

77
00:13:36,482 --> 00:13:39,902
‫אם אלה היו סתם איומים, הייתי עושה זאת.‬

78
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
‫אך אני חושב שהוא רציני הפעם.‬

79
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
‫אז?‬

80
00:13:45,783 --> 00:13:48,786
‫גם אני מתכוון להתייחס לזה ברצינות,‬

81
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
‫כדי שאוכל לשרוד.‬

82
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
‫אתה לא יכול להיכנס‬
‫לבית החולים אונגסונג כרגע,‬

83
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
‫אבל גם אם תוכל, לא תמצא את מה שאתה מחפש.‬

84
00:14:01,757 --> 00:14:05,511
‫אז כדאי שתחפש דרך אחרת, מר ג'אנג.‬

85
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
‫אני מייעצת לך כחברה.‬

86
00:14:19,483 --> 00:14:23,571
‫אני צריך את השרטוטים לבית החולים.‬
‫יש לך קשרים במשרד המושל הכללי.‬

87
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
‫תביא לי את השרטוטים המפורטים ביותר.‬

88
00:14:25,823 --> 00:14:29,451
‫מה הטעם להשיג את השרטוטים‬
‫אם אין לנו דרך להיכנס?‬

89
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
‫בית החולים סגור.‬

90
00:14:31,537 --> 00:14:35,374
‫כל הזרים, ואפילו הספקים, סורבו כניסה.‬

91
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
‫אין שום דרך לחמוק פנימה.‬

92
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
‫תביא לי אותם לפני שהיום ייגמר.‬

93
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
‫אומרים שזה זיהום.‬

94
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
‫אלוהים יודע איזו מחלה זו עלולה להיות.‬
‫כולנו עלולים להתפגר.‬

95
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
‫אז אני איכנס לבד. בסדר?‬

96
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
‫מה אם זה שקר?‬

97
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
‫מה אם החוקרת הזאת שיקרה כדי להציל את עצמה?‬

98
00:14:53,100 --> 00:14:54,810
‫זה ייתכן, לא?‬

99
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
‫בית החולים סגור.‬
‫אין דרך החוצה והזיהום מתפשט.‬

100
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
‫יכול להיות שהיא משקרת‬
‫לגבי מציאת מיונג־ג'ה כדי להציל את עצמה!‬

101
00:15:07,156 --> 00:15:08,240
‫אתה באמת חושב כך?‬

102
00:15:08,324 --> 00:15:09,909
‫תחשוב על זה.‬

103
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
‫איך היא יכולה להיות בבית חולים‬
‫ששמור לפקידים יפנים בכירים?‬

104
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
‫אין מצב שהיא שם!‬

105
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
‫אתערב על כל ההון שלי ששווה 380 וון.‬

106
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
‫איך אתה יכול להיות כל כך חסר מזל?‬

107
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
‫מה?‬

108
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
‫כל קלף שאתה שולף יוצא מחורבן.‬
‫כל הימור שלך מסתיים בהפסד.‬

109
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
‫בכל פעם שאתה מהמר,‬
‫אתה מרוקן את הכיסים שלך לגמרי.‬

110
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
‫היי, מתי זה קרה לי?‬

111
00:15:31,805 --> 00:15:34,099
‫מיונג־ג'ה נמצאת בפנים.‬

112
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
‫ליידי מאדה הרגע אישרה לי את זה.‬

113
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
‫אשתו של אישיקאווה?‬

114
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
‫האישה הזאת סיפרה לך שמיונג־ג'ה נמצאת שם?‬

115
00:15:43,734 --> 00:15:44,818
‫באמת?‬

116
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
‫האישה הזו אמרה את זה? באמת?‬

117
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
‫אני איכנס לבית החולים אונגסונג‬
‫עד עשר בערב.‬

118
00:15:50,324 --> 00:15:51,992
‫בבקשה, תיערכו בהתאם.‬

119
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
‫- מצאנו את מיונג־ג'ה -‬

120
00:16:14,390 --> 00:16:15,599
‫תשלח אות עד עשר בערב‬

121
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
‫לאגף המזרחי של בית החולים אונגסונג.‬

122
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
‫כל אות שניתן לזהות יספיק, כמו עשן או להבה.‬

123
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
‫לא תמצא את מה שאתה מחפש.‬

124
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
‫בבקשה, תמצא דרך‬

125
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
‫להוציא אותם.‬

126
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
‫כדאי שתחפש דרך אחרת, מר ג'אנג.‬

127
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
‫אז מה ג'אנג טה־סאנג זומם?‬

128
00:17:04,815 --> 00:17:08,402
‫הוא עבר בין מקומות בעיר במשך כל הבוקר.‬

129
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
‫אבל…‬

130
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
‫אבל מה?‬

131
00:17:12,531 --> 00:17:14,950
‫המסלול שלו היה קצת מוזר.‬

132
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
‫מהג'ונג?‬

133
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
‫ניצחתי!‬

134
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫כן, המפקד.‬

135
00:17:22,916 --> 00:17:26,420
‫הוא שיחק מהג'ונג במשך שעה‬
‫בחנות הכלבו של ואנג הסיני.‬

136
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
‫- זיקוקים -‬

137
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
‫הסיבוב הבא כפול.‬

138
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
‫אתה מסכים?‬

139
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
‫בטח!‬

140
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
‫ואז?‬

141
00:17:49,485 --> 00:17:53,155
‫הוא נסע בריקשה‬
‫ברחובות בונג'ונג במשך 30 דקות.‬

142
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
‫הוא פשוט נסע ברחובות?‬
‫-כן, המפקד.‬

143
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
‫ובסוף, הוא הלך…‬

144
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
‫חנות חייטים?‬

145
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
‫כן, המפקד. נראה שהוא קנה חליפה חדשה.‬

146
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
‫אני רוצה חליפה בסגנון נועז ופופולרי.‬

147
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
‫כן, אדוני.‬

148
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
‫צמר טהור מתוצרת אמריקאית‬
‫הגיע מטוקיו בחודש שעבר.‬

149
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
‫אני חושב שתעדיף‬
‫את אפשרות הבד השנייה הרבה יותר, אדוני.‬

150
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
‫זה נשלח מ"בר מונלייט" אתמול בלילה.‬

151
00:18:55,717 --> 00:18:57,469
‫באתי לניקיון אחר הצהריים.‬

152
00:18:59,847 --> 00:19:00,764
‫תיכנס.‬

153
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
‫כן, אדוני.‬

154
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
‫- חומרי ניקוי -‬

155
00:19:33,172 --> 00:19:34,756
‫מסרת את הפתק?‬

156
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
‫העברתי אותו למישהי אמינה.‬

157
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
‫הוא כבר אמור להיות ב"בית אוצר הזהב".‬

158
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
‫דרך אגב,‬

159
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
‫אתם בטוחים שמיונג־ג'ה נמצאת כאן?‬

160
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
‫ככה זה נראה.‬

161
00:19:45,934 --> 00:19:47,269
‫למעשה, אתמול בלילה…‬

162
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
‫אל תירה בו.‬

163
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
‫הוא בצד שלנו.‬

164
00:19:53,525 --> 00:19:54,651
‫מה?‬

165
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
‫אבל זה חייל יפני…‬

166
00:19:56,278 --> 00:19:57,654
‫לא, אני לא!‬

167
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
‫אני מג'וסון.‬

168
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
‫אני באמת מג'וסון.‬

169
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
‫בואי נעיף מבט.‬

170
00:20:28,644 --> 00:20:30,062
‫זה במצב טוב.‬

171
00:20:30,812 --> 00:20:32,314
‫אבל זה די ישן.‬

172
00:20:32,397 --> 00:20:35,984
‫זה היה מקור ההכנסה של משפחתי‬
‫בעשר השנים האחרונות.‬

173
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
‫כך שלחתי את הבכור שלי ללמוד לרפואה.‬

174
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
‫הכי הרבה שאוכל לתת לך זה 90 וון.‬

175
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
‫בכל זאת תמשכני את זה?‬

176
00:20:44,159 --> 00:20:45,744
‫אני לא צריכה את הכסף.‬

177
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
‫במקום זאת,‬

178
00:20:48,080 --> 00:20:50,415
‫תוכלי למצוא את הבן שלי, בבקשה?‬

179
00:20:51,291 --> 00:20:54,711
‫שמעתי שהוא פונה מבונגרים אחרי שנפצע בקרב.‬

180
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
‫אבל איבדתי איתו את הקשר.‬

181
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
‫גויסתי בזמן שלמדתי‬
‫בבית הספר לרפואה בגיונגסונג.‬

182
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
‫בבונגרים, סין, נפצעתי בקרב‬

183
00:21:06,181 --> 00:21:08,517
‫ונשלחתי לכאן, לבית החולים אונגסונג.‬

184
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
‫לאחר ההחלמה, שובצתי למחלקה לבקרת מחלות.‬

185
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
‫בקרת מחלות?‬

186
00:21:13,480 --> 00:21:17,109
‫נראה שגם בבית החולים הזה‬
‫יש מעבדת ניסויים בבני אדם מתחת לאדמה.‬

187
00:21:19,528 --> 00:21:22,030
‫ראיתי אינספור אנשי ג'וסון מאבדים את חייהם…‬

188
00:21:24,241 --> 00:21:26,118
‫במו עיניי אתמול בלילה.‬

189
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
‫מה שקרה אתמול בלילה…‬

190
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
‫היה בגלל אנתרקס.‬

191
00:21:38,213 --> 00:21:40,674
‫הייתי עד למשהו כזה בבונגרים.‬

192
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
‫כפר שלם הושמד על ידי אנתרקס.‬

193
00:21:50,309 --> 00:21:52,811
‫זה היה נורא כל כך שאני זוכר את זה עד היום.‬

194
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
‫המנוולים הארורים האלה!‬

195
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
‫ראית במקרה בחור צעיר‬
‫בשנות ה־20 המוקדמות לחייו בין המתים?‬

196
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
‫הוא בגובה בינוני‬
‫ויש לו כתם שחור ליד אוזן ימין.‬

197
00:22:14,750 --> 00:22:15,917
‫אני מצטער.‬

198
00:22:17,044 --> 00:22:18,754
‫לא יכולתי לבדוק את כל הגופות.‬

199
00:22:21,715 --> 00:22:25,510
‫רבים מאנשי ג'וסון‬
‫עדיין מוחזקים בכלא התת־קרקעי.‬

200
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
‫שם ראיתי גם את מיונג־ג'ה.‬

201
00:22:38,106 --> 00:22:40,400
‫אל תזוזי עד שנסיים לחטא את האזור.‬

202
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
‫זה מסוכן, אז בבקשה תישארי במקומך.‬

203
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
‫אפשר למות רק ממגע באנתרקס.‬

204
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
‫אז אל תזוזי ותישארי בפינה עד שהכול יחוטא.‬

205
00:22:52,079 --> 00:22:53,038
‫בסדר?‬

206
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
‫אתה חייב לעזור לי.‬

207
00:22:58,377 --> 00:23:01,880
‫בבקשה, תמצא את הנציב אישיקאווה‬
‫במשטרה הבולשת.‬

208
00:23:01,963 --> 00:23:03,298
‫תגיד לו שאני כאן.‬

209
00:23:03,799 --> 00:23:08,053
‫מיונג־ג'ה מהיכל "ספרינג מון"…‬
‫לא, תגיד לו שאקיקו כלואה כאן.‬

210
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
‫אני בטוחה שהוא יגמול לך ביד נדיבה.‬

211
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
‫בבקשה.‬

212
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
‫תגיד לאישיקאווה, בבקשה.‬
‫תגיד לו שאני כאן, טוב?‬

213
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
‫תסתמי!‬

214
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
‫תהיי בשקט. אל תתקרבי!‬

215
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
‫אבל לא יכולתי לעשות שום דבר למענה.‬

216
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
‫כי הייתי באותה סירה כמוהם.‬

217
00:23:59,771 --> 00:24:00,939
‫מה אתה עושה?‬

218
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
‫תתעשת, ג'וסוני!‬

219
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
‫אל תשפוך את הקיא המטונף שלך!‬

220
00:24:29,968 --> 00:24:31,136
‫אתה ג'וסוני!‬

221
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
‫ג'וסוני מטונף!‬

222
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
‫הייתה רק דרך אחת להימלט‬

223
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
‫מהגיהינום הזה.‬

224
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
‫אימא.‬

225
00:25:12,010 --> 00:25:14,095
‫בבקשה, תסלחי לי!‬

226
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
‫אל תבזבז את חייך.‬

227
00:25:53,218 --> 00:25:55,220
‫יגיע הרגע שבו למותך תהיה משמעות.‬

228
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
‫תוכל למות אז.‬

229
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
‫מי זאת?‬

230
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
‫טוב,‬

231
00:26:41,516 --> 00:26:44,185
‫אני לא יודעת מי האישה בציור.‬

232
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
‫אבל אני יודעת מי צייר אותו.‬

233
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
‫הוא יפני.‬

234
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
‫הוא קורא לעצמו צייר.‬

235
00:26:54,946 --> 00:26:55,864
‫שמו היה‬

236
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
‫סצ'ימוטו, אני חושבת.‬

237
00:28:01,471 --> 00:28:02,889
‫מה כל אלה?‬

238
00:28:03,890 --> 00:28:05,475
‫מה ציירת?‬

239
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
‫תספרי לי עוד.‬

240
00:28:15,652 --> 00:28:17,570
‫אצל מי הוא עובד? איפה הוא גר?‬

241
00:28:18,363 --> 00:28:19,948
‫אתה אוהב אוכל סיני?‬

242
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
‫בשמונה בערב. מסעדת "סאהרו".‬

243
00:28:25,078 --> 00:28:28,081
‫אני חושש שאין לי את המותרות‬
‫ליהנות מאוכל סיני כרגע.‬

244
00:28:28,164 --> 00:28:30,500
‫אני מדברת על סצ'ימוטו, לא עליך.‬

245
00:28:31,251 --> 00:28:34,587
‫קבענו להיפגש ב"סאהרו" הערב.‬

246
00:28:35,964 --> 00:28:37,882
‫הערב?‬
‫-בשמונה בערב.‬

247
00:28:38,466 --> 00:28:39,467
‫אל תאחר.‬

248
00:28:48,017 --> 00:28:51,020
‫אתה בטח עורך ניסוי מעניין.‬

249
00:28:51,521 --> 00:28:54,691
‫שמעתי שאיבדת מחלקה שלמה לבקרת מחלות,‬

250
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
‫יחד עם ערמות של נבדקים מג'וסון.‬

251
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
‫הלוואי שלניסוי שלך‬
‫יהיה ערך אסטרטגי עבורנו.‬

252
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
‫מה זאת אומרת?‬

253
00:29:06,953 --> 00:29:10,582
‫טוקיו נשרפה עד אפר‬
‫בתקיפות האוויריות האחרונות.‬

254
00:29:11,291 --> 00:29:13,293
‫אנחנו זקוקים נואשות‬

255
00:29:13,376 --> 00:29:18,631
‫לנשק רב עוצמה שישנה את המלחמה לטובתנו.‬

256
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
‫אולי נשתמש ביצור שנמצא למטה?‬

257
00:29:27,432 --> 00:29:29,350
‫מוקדם מדי להגיע למסקנה כלשהי.‬

258
00:29:31,186 --> 00:29:33,938
‫האינטליגנציה שלו,‬
‫היכולות הקוגניטיביות שלו,‬

259
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
‫ואם ניתן לאלף אותו או לא,‬

260
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
‫כל זה עוד לא אושר.‬

261
00:29:40,612 --> 00:29:45,700
‫אפשר לאלף כל יצור חי בעולם הזה,‬

262
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
‫בדיוק כפי שאילפנו את ג'וסון.‬

263
00:30:32,539 --> 00:30:33,957
‫- מעבדה -‬

264
00:30:34,040 --> 00:30:35,959
‫ירדתי רק למרתף השני.‬

265
00:30:36,042 --> 00:30:38,461
‫זה הכלא התת־קרקעי. ומיונג־ג'ה…‬

266
00:30:38,545 --> 00:30:39,379
‫- כלא -‬

267
00:30:39,462 --> 00:30:40,713
‫הייתה כאן.‬

268
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
‫כמה שומרים?‬

269
00:30:43,633 --> 00:30:47,345
‫צמד שומרים מוצב בכל עשרה מטרים.‬

270
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
‫כולם חמושים.‬

271
00:30:49,097 --> 00:30:51,933
‫יהיה קשה לחלץ אותה‬
‫באותה מידה שיהיה קשה להיכנס.‬

272
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
‫אבל…‬

273
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
‫אם תחלצו אותה, יש דרך לברוח מבית החולים?‬

274
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
‫נחכה בעמדות שלנו עד שנקבל אות מבחוץ.‬

275
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
‫כדאי שתחזור למחלקה שלך.‬

276
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
‫לא, לעולם לא אחזור למקום הזה שוב.‬

277
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
‫אם הם יחפשו אותך במחלקה,‬
‫זה יגרום לנו עוד צרות.‬

278
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
‫אולי הם אפילו יגלו על שני אלה.‬

279
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
‫ואז כל המבצע ייגמר.‬

280
00:31:26,509 --> 00:31:28,303
‫כולנו אמורים להצליח להימלט.‬

281
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
‫אני בטוחה בכך.‬

282
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
‫אז נתראה אחר כך.‬

283
00:31:38,396 --> 00:31:39,314
‫בבקשה…‬

284
00:31:41,566 --> 00:31:42,901
‫אל תשכחו אותי.‬

285
00:32:06,591 --> 00:32:08,176
‫אתה מזהה את זה?‬

286
00:32:09,510 --> 00:32:11,512
‫המבנה של הקומה הזאת.‬
‫-כן.‬

287
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
‫זה כמו המעבדה התת־קרקעית במנצ'וריה.‬

288
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
‫שווה לנסות, אתה לא חושב?‬

289
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
‫אתה זוכר מה קרה במנצ'וריה.‬

290
00:32:24,150 --> 00:32:27,153
‫מה שקרה במעבדה התת־קרקעית.‬

291
00:32:29,155 --> 00:32:31,407
‫אילו זוועות האנשים שם עברו.‬

292
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
‫צ'ה־אוק.‬

293
00:32:32,617 --> 00:32:34,369
‫אם אותו הדבר מתרחש כאן…‬

294
00:32:37,038 --> 00:32:39,540
‫כדאי שננסה לעשות משהו הפעם, לא?‬

295
00:32:43,086 --> 00:32:45,755
‫בואי נחכה לפחות עד שהאות יגיע.‬

296
00:33:12,240 --> 00:33:13,992
‫עברו כבר 30 דקות.‬

297
00:33:14,075 --> 00:33:16,077
‫למי אתה מחכה בכלל?‬

298
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
‫אישה.‬

299
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
‫אישה?‬

300
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‫לא "אישה". אישה.‬

301
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
‫הנה היא.‬

302
00:33:35,013 --> 00:33:36,931
‫עבודה טובה. תקנה משהו לאכול.‬

303
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
‫אוי, סליחה…‬

304
00:33:58,703 --> 00:34:00,371
‫תראו מי כאן.‬

305
00:34:01,372 --> 00:34:03,624
‫ג'אנג טאי־סאנג מ"אוצר הזהב".‬

306
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
‫אתה יכול לתת לי לעבור?‬
‫יש לי עניינים דחופים.‬

307
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
‫ברוכה הבאה. מכאן, בבקשה.‬

308
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
‫אני חושב שיש לנו עניין לא פתור קודם.‬

309
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
‫בסדר. אני מבין.‬

310
00:34:36,908 --> 00:34:40,912
‫אם זה מה שאתה רוצה,‬
‫תבוא לחנות שלי מחר בבוקר.‬

311
00:34:41,412 --> 00:34:42,413
‫נשמע טוב?‬

312
00:34:55,676 --> 00:34:57,095
‫אדוני…‬
‫-כן?‬

313
00:34:57,178 --> 00:35:00,014
‫אתה בטח רעב. הנה, זו הוטוק מג'וסון.‬

314
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
‫תטעם.‬

315
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
‫כן, אדוני.‬

316
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
‫מעולה!‬

317
00:35:07,313 --> 00:35:11,150
‫הג'וסונים האלה יודעים להכין אוכל, מה?‬

318
00:35:13,444 --> 00:35:14,529
‫אדוני…‬

319
00:35:14,612 --> 00:35:16,614
‫אתה חושב שהוא יהיה בסדר?‬

320
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
‫מורי.‬

321
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
‫התפקיד שלנו הוא לצפות, לא להתערב.‬

322
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
‫אנחנו צופים, מדווחים,‬

323
00:35:31,712 --> 00:35:33,047
‫ומקבלים פקודות.‬

324
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
‫זה פשוט המצב.‬

325
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
‫כן, אדוני.‬
‫-קדימה, קח ביס.‬

326
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
‫רגע. חכה.‬

327
00:35:52,608 --> 00:35:53,693
‫רק שנייה.‬

328
00:35:53,776 --> 00:35:55,778
‫נוכל לפתור את זה עם כסף.‬

329
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
‫אין צורך להכניס חרבות לריב הזה, נכון?‬

330
00:35:59,323 --> 00:36:02,660
‫תירגעו, חבר'ה. כמה כסף אתם רוצים?‬

331
00:36:04,245 --> 00:36:05,163
‫"אוצר הזהב."‬

332
00:36:05,246 --> 00:36:06,664
‫"אוצר הזהב!"‬

333
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
‫מה איתו?‬

334
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
‫תן לנו את "בית אוצר הזהב".‬
‫אז אחוס על חייך.‬

335
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
‫בוא לא נעשה צחוק.‬

336
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
‫אמרתי לך, אני די עסוק כרגע.‬

337
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
‫אני אמור לפגוש מישהו בשמונה בערב,‬
‫אדם חשוב מאוד!‬

338
00:36:26,392 --> 00:36:29,645
‫תראה מה השעה! תראה, כמעט הגיע הזמן!‬

339
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
‫אני אזוז.‬

340
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
‫היי, אתה צריך לחשוב טוב מי חשוב לך יותר.‬

341
00:36:36,777 --> 00:36:40,698
‫התנצלותי הכנה, אבל אתה פשוט לא הטיפוס שלי.‬

342
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
‫בבקשה, אל תכריח אותי לאהוב אותך בצורה כזו!‬

343
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
‫היי, ג'אנג טאי־סאנג.‬
‫-טה־סאנג!‬

344
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
‫זה טה־סאנג, לא טאי־סאנג!‬

345
00:36:50,541 --> 00:36:51,792
‫תגיד את שמי שוב.‬

346
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
‫אתה רוצה למות?‬

347
00:36:59,133 --> 00:37:00,301
‫ודאי שלא.‬

348
00:37:01,260 --> 00:37:03,262
‫אני אולי חסר מזל,‬

349
00:37:03,763 --> 00:37:06,182
‫אך אני לא רוצה להיהרג על ידי חבורת חלאות.‬

350
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
‫מניאק!‬

351
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
‫אתם שם!‬

352
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
‫מה קורה פה?‬

353
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
‫תקשיב.‬

354
00:38:54,415 --> 00:38:57,168
‫אני ג'אנג טה־סאנג מ"בית אוצר הזהב".‬

355
00:38:58,252 --> 00:39:03,090
‫הבריונים האלה תוקפים אותי בלי שום סיבה.‬

356
00:39:03,758 --> 00:39:05,092
‫תעזור לי, אדוני השוטר.‬

357
00:39:06,052 --> 00:39:09,305
‫אנחנו רק מלמדים את הג'וסוני העקשן הזה לקח.‬

358
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
‫אתה יכול ללכת לדרכך, אדוני.‬

359
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
‫תראה, הם מנופפים בחרבות!‬

360
00:39:17,396 --> 00:39:19,231
‫חיי בסכנה!‬

361
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
‫אני לא רוצה שתגרמו למהומה,‬
‫אז תהיו עדינים איתו.‬

362
00:39:25,237 --> 00:39:26,155
‫כן, אדוני.‬

363
00:39:26,238 --> 00:39:27,239
‫אדוני השוטר.‬

364
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
‫אדוני השוטר!‬

365
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
‫ראית את זה?‬

366
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
‫זו ג'וסון שאתה חי בה.‬

367
00:39:35,664 --> 00:39:39,001
‫אתה סתם זבל עם הרבה כסף.‬

368
00:39:39,794 --> 00:39:42,463
‫מטונף ופתטי,‬

369
00:39:43,756 --> 00:39:47,343
‫ג'וסוני…‬

370
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
‫מסריח.‬

371
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
‫בוס!‬

372
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
‫אתה צודק.‬

373
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
‫זו ג'וסון שאני חי בה.‬

374
00:40:07,488 --> 00:40:09,240
‫אז תניח לזה.‬

375
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
‫אני עצבני גם ככה.‬

376
00:40:27,716 --> 00:40:28,801
‫תראה!‬

377
00:40:29,677 --> 00:40:31,595
‫ג'וסונים לעולם לא מתים!‬

378
00:40:35,349 --> 00:40:36,934
‫הוא בחור קשוח.‬

379
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
‫זה לא יספיק, אבא.‬

380
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
‫אם נמשיך לחכות כאן, נבזבז את כל הלילה.‬

381
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
‫אני אצא לחפש במחלקה.‬

382
00:41:26,025 --> 00:41:27,943
‫אם המבנה הזה בנוי באותה צורה,‬

383
00:41:28,027 --> 00:41:30,779
‫אמור להיות פתח אוורור‬
‫שיוביל למעבדה התת־קרקעית.‬

384
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
‫ופתח האוורור יהיה…‬
‫-מחובר לגג.‬

385
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
‫צ'ה־אוק.‬

386
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
‫אם המצב יצא משליטה, עלייך לחזור ללא היסוס.‬

387
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
‫את מבינה?‬

388
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
‫אני אחזור.‬

389
00:43:00,494 --> 00:43:02,663
‫מהר! זוזו כבר!‬

390
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
‫השרטוטים?‬

391
00:43:22,099 --> 00:43:24,018
‫הבאתי אותם כמו שאמרו לי.‬

392
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
‫אבל האם זה הדבר הנכון לעשות?‬

393
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
‫אנחנו בעצם זורקים אותו ישר לקבר.‬

394
00:43:29,106 --> 00:43:31,108
‫בוא לא נקדים את המאוחר.‬

395
00:43:31,191 --> 00:43:32,943
‫מאסטר ג'אנג הוא זה שקובע.‬

396
00:43:38,574 --> 00:43:39,658
‫טה־סאנג למעלה?‬

397
00:43:39,742 --> 00:43:42,036
‫לא, הוא יצא. מה קרה?‬

398
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
‫עניין דחוף. איפה הוא עכשיו?‬

399
00:43:45,372 --> 00:43:46,624
‫אני לא בטוחה.‬

400
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
‫טה־סאנג!‬
‫-אדוני!‬

401
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
‫מאסטר ג'אנג!‬

402
00:44:11,231 --> 00:44:14,068
‫בבקשה, חכה כאן רגע. אני אלך אחריו.‬

403
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
‫בטח.‬

404
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
‫התחלת להילחם בקרבות חרבות?‬

405
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
‫למען השם!‬

406
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
‫אילו מין שמוקים רקובים‬
‫יהיו טיפשים מספיק כדי להתעסק איתך?‬

407
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
‫חכה כאן. אני אדווח על זה למשטרה.‬

408
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
‫בואו ניסע קודם לבית החולים.‬
‫תכין את המכונית.‬

409
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
‫כן, בית החולים. בסדר.‬

410
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
‫השגת את השרטוטים לבית החולים אונגסונג?‬

411
00:45:19,133 --> 00:45:21,093
‫כמובן!‬

412
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
‫הם למטה…‬

413
00:45:22,594 --> 00:45:24,096
‫תשכח מהשרטוטים.‬

414
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
‫בוא נחבוש את הפצע וניסע לבית החולים.‬

415
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
‫כן, קודם בית החולים.‬

416
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
‫אני בסדר. תראה לי את השרטוטים, מר גו.‬

417
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
‫חומרי חיטוי ואנטיביוטיקה‬
‫לא ירפאו את הפצע הזה.‬

418
00:45:39,987 --> 00:45:43,657
‫לא נשאר לנו הרבה זמן עד עשר בערב.‬

419
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
‫אדוני.‬

420
00:45:45,117 --> 00:45:46,785
‫השרטוטים, עכשיו, מר גו!‬

421
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
‫טה־סאנג, בבקשה!‬

422
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
‫מה יכול להיות חשוב יותר מהחיים שלך?‬

423
00:45:58,672 --> 00:46:01,592
‫שווה להידקר ככה בשביל מיונג־ג'ה?‬

424
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
‫כן?‬

425
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
‫גברת נאוול.‬
‫-אני לא רוצה לשמוע.‬

426
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
‫תסתום את הפה ולך לבית החולים. זה ברור?‬

427
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
‫כן.‬

428
00:46:15,189 --> 00:46:18,442
‫את צודקת, גברת נאוול.‬
‫מיונג־ג'ה לא חשובה לי.‬

429
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
‫אבל…‬

430
00:46:22,529 --> 00:46:26,533
‫המנוולים האלה משתמשים בה‬
‫כתירוץ מגוחך לקחת את הדברים שלי.‬

431
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
‫הם תובעים לעצמם‬
‫את מה ששייך לי בלי שום בושה!‬

432
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
‫הם לקחו אפילו את המדינה שלנו.‬

433
00:46:35,501 --> 00:46:36,919
‫הם יכולים לקחת כל דבר.‬

434
00:46:37,878 --> 00:46:38,796
‫אני מניח.‬

435
00:46:40,714 --> 00:46:41,715
‫אבל…‬

436
00:46:43,926 --> 00:46:45,886
‫אני אחזיק מעמד עד הסוף.‬

437
00:46:48,055 --> 00:46:50,224
‫הם יכולים להרביץ לי ולהפיל אותי,‬

438
00:46:50,307 --> 00:46:52,309
‫אבל אילחם בטירוף על מה ששייך לי!‬

439
00:46:54,770 --> 00:46:56,605
‫אם אברח כי הם מאיימים עליי‬

440
00:46:56,688 --> 00:46:58,774
‫ואתן להם לקחת את מה ששייך לי,‬

441
00:47:00,234 --> 00:47:02,694
‫הם לעולם לא ילמדו לקח.‬

442
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
‫אני טועה?‬

443
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
‫אתה…‬

444
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
‫אתה נדקרת.‬

445
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
‫אתה פצוע קשה, בסדר?‬

446
00:47:14,748 --> 00:47:16,834
‫הפצע הזה לא מכאיב לי.‬

447
00:47:18,502 --> 00:47:20,921
‫חרב לא מכאיבה לי.‬

448
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
‫גאוותי שנפגעה מכאיבה לי.‬

449
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
‫את יונג־צ'ון.‬

450
00:47:57,958 --> 00:47:59,877
‫אני מתנצלת על השעה המאוחרת.‬

451
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
‫אבל מישהו רוצה להיפגש עם מאסטר ג'אנג.‬

452
00:48:40,834 --> 00:48:43,086
‫ואנג, תפתח את הדלת!‬

453
00:48:43,170 --> 00:48:44,922
‫זה גו מ"אוצר הזהב".‬

454
00:48:46,340 --> 00:48:47,341
‫ואנג!‬

455
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
‫- מעבדה -‬

456
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
‫מר סצ'ימוטו.‬

457
00:51:28,001 --> 00:51:30,921
‫יצאתי לקנות אספקה חדשה.‬

458
00:51:31,505 --> 00:51:33,840
‫יש הרבה פריטים. תוכלו לתת לנו לעבור?‬

459
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
‫אשלח אותו החוצה ברגע שאפרוק אותם.‬

460
00:51:39,721 --> 00:51:43,141
‫לא אוכל להרשות זאת.‬
‫אסור לזרים להיכנס לבית החולים.‬

461
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
‫אז תדווח ישירות למנהל איצ'ירו.‬

462
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
‫סליחה?‬

463
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
‫המנהל הורה לי להביא את הדברים,‬
‫אז אין ברירה.‬

464
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
‫כדאי שתגיד למנהל בעצמך‬
‫שאתה לא יכול להרשות לנו להיכנס.‬

465
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
‫באת להציל אותנו?‬

466
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
‫מה?‬

467
00:52:39,614 --> 00:52:42,868
‫ראיתי אותך יורדת מפתח האוורור.‬

468
00:52:44,327 --> 00:52:46,413
‫בבקשה, תצילי אותנו.‬

469
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
‫תעזרי לנו לצאת מכאן, בבקשה!‬

470
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
‫מהר!‬

471
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
‫לעזאזל!‬

472
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
‫צא החוצה.‬

473
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
‫אלוהים.‬

474
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
‫כמעט נחנקתי שם.‬

475
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
‫מכאן.‬

476
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
‫- סגור -‬

477
00:58:00,351 --> 00:58:01,352
‫מה קורה פה?‬

478
00:58:01,978 --> 00:58:03,980
‫אתה בטוח שזה מקום המפגש?‬

479
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
‫זה חדר חומרי הניקוי היחיד‬
‫בקומה הראשונה שאני מכיר.‬

480
00:58:10,778 --> 00:58:11,946
‫האות…‬

481
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
‫אני חושב שהתזמון שלנו לא היה טוב‬
‫כי האות התעכב.‬

482
00:58:34,427 --> 00:58:37,096
‫רוח הלילה בג'וסון מרעננת כל כך.‬

483
00:58:39,098 --> 00:58:40,183
‫בואו נשתה כאן.‬

484
00:58:40,850 --> 00:58:41,851
‫כן, המפקד.‬

485
00:58:49,192 --> 00:58:51,819
‫מצאתי ויסקי בחדר הכספות,‬

486
00:58:53,112 --> 00:58:54,781
‫אז הגנבתי אותו החוצה.‬

487
00:59:48,001 --> 00:59:49,669
‫היי. שקט.‬

488
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
‫אל תירו.‬

489
01:00:20,074 --> 01:00:21,159
‫אל תירו.‬

490
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
‫מי אתה?‬

491
01:00:44,891 --> 01:00:46,225
‫זיקוקים.‬
‫-מה זה?‬

492
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
‫צ'ה־אוק!‬

493
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
‫תסלחו לי.‬

494
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
‫איחרתי.‬

495
01:03:06,783 --> 01:03:08,534
‫איזה מחזה.‬

496
01:03:28,638 --> 01:03:29,722
‫הם הצליחו.‬

497
01:03:30,932 --> 01:03:32,350
‫אני לא בטוחה כל כך.‬

498
01:03:34,769 --> 01:03:36,270
‫אני מקווה שכן.‬

499
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
‫לא, לא ברור לי מה קורה.‬

500
01:03:45,696 --> 01:03:48,533
‫כן, כמובן. זיקוקים אסורים בגיונגסונג.‬

501
01:03:49,075 --> 01:03:53,079
‫כן, המפקד! אמצא את הפושעים ואדווח לך מייד.‬

502
01:03:53,579 --> 01:03:54,580
‫כן, המפקד!‬

503
01:03:57,250 --> 01:03:59,752
‫אני הולך לבולשת. תתכונן.‬

504
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
‫כן, המפקד.‬

505
01:04:16,269 --> 01:04:17,937
‫כמה יפה.‬

506
01:04:19,230 --> 01:04:21,399
‫מצאתם את מיונג־ג'ה?‬

507
01:04:22,108 --> 01:04:23,943
‫איפה היא? הוצאתם אותה?‬

508
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
‫אתם יכולים לצאת.‬

509
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
‫בזהירות.‬

510
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
‫הנה.‬

511
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
‫רגע…‬

512
01:05:10,406 --> 01:05:11,324
‫איפה מיונג־ג'ה?‬

513
01:05:11,407 --> 01:05:13,576
‫קודם תוציא את הילדים מכאן.‬

514
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
‫על מה את מדברת?‬

515
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
‫מי הילדים האלה?‬

516
01:05:16,412 --> 01:05:18,080
‫אם תוציא מכאן את הילדים,‬

517
01:05:18,664 --> 01:05:20,041
‫אלך למצוא את מיונג־ג'ה.‬

518
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
‫יש לך משהו להראות לי?‬

519
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
‫כן.‬

520
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
‫זוזו.‬

521
01:05:54,784 --> 01:05:56,285
‫תיכנסו לשם מייד!‬

522
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
‫מהו המקום הזה?‬

523
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
‫אני אגרום ליצור לזהות אותי.‬

524
01:06:48,838 --> 01:06:50,464
‫בכל פעם שאצלצל בפעמון,‬

525
01:06:50,548 --> 01:06:53,050
‫הוא ייזכר וידע שאני זה שמאכיל אותו.‬

526
01:06:53,759 --> 01:06:55,594
‫הוא ידע מי האדון שלו‬

527
01:06:55,678 --> 01:06:58,097
‫ולמי עליו לציית.‬

528
01:06:58,681 --> 01:07:00,182
‫ככה אאלף אותו.‬

529
01:10:39,485 --> 01:10:43,989
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

