1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,162
Veszteségek?

3
00:02:01,246 --> 00:02:04,541
Meghalt három katona
és a járványügyi osztag négy tagja.

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
Egy őrnagy súlyosan megsérült.

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
A csoszoni tesztalanyok
nagy részét elvesztettük.

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
Hogy nézett ki?

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
Hogy mozgott?

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
Mennyire volt gyors?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Mondja el!

10
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
Hogy milyen tökéletes volt.

11
00:03:12,233 --> 00:03:16,863
HAT ÓRÁVAL KORÁBBAN

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
Őrnagy úr!

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
Már egy ideje nem látok szálló spórákat.

14
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Segítség!

15
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
Valaki segítsen!

16
00:05:52,810 --> 00:05:55,229
A lámpákat! Gyerünk! Gyorsan!

17
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
Célra tarts!

18
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
Látnak valamit?

19
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
Nem, uram. Semmit.

20
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
Segítség!

21
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Kérem, segítsen!

22
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
Segítsen!

23
00:06:46,155 --> 00:06:47,740
Nem akarok meghalni.

24
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
Kérem! Segítsen!

25
00:06:51,536 --> 00:06:52,662
Csukja be az ajtót!

26
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Csukja be! Gyerünk!

27
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
Ne álljon meg!

28
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
Csukja be!

29
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
Azt mondtam, csukja be! Siessen!

30
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
Segítsen, kérem!

31
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
Kérem! Segítsen, uram!

32
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
Csukja be! Gyerünk!

33
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
Nem akarok meghalni! Segítsen!

34
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Segítsen, Endo őrnagy!

35
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
- Engedje el!
- Ne!

36
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
Nem engedem!

37
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
- Be kell csukni!
- Ne!

38
00:08:26,631 --> 00:08:28,174
Így nem csukódik be!

39
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
Engedje el!

40
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
Endo őrnagy!

41
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
Rohadék!

42
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
Válaszoljon!

43
00:09:48,254 --> 00:09:49,672
Sikeres volt…

44
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
a kísérletünk?

45
00:09:54,093 --> 00:09:55,511
Kérem…

46
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
pusztítsa el!

47
00:10:02,435 --> 00:10:05,438
Az, amit létrehozott…

48
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
a végítélet.

49
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Mielőtt túl késő lenne,

50
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
pusztítsa el

51
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
azt a lényt!

52
00:10:30,546 --> 00:10:34,050
Azt mondta, végítélet?

53
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
Értem.

54
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE
MEGSZÁLLOTTSÁG ÉS KITARTÁS KÖZÖTT

55
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
HARMADIK EPIZÓD
JELZÉS

56
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
Nagyon illatos a tea.

57
00:11:53,295 --> 00:11:55,297
Önnek hála, Jang úr.

58
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
A teaszertartásaim élvezetesebbek lettek,

59
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
a kiváló csészéknek köszönhetően,
amiket hozott.

60
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
A csoszoni kiejtése
még természetesebb lett.

61
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Ez is az ön érdeme,
és a tanáré, akit ajánlott.

62
00:12:23,075 --> 00:12:26,746
Hallottam, hogy bezárták
az Ongszong Kórházat.

63
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
Tud erről valamit?

64
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
Nos,

65
00:12:34,211 --> 00:12:35,880
fél füllel hallottam,

66
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
hogy terjed bent egy ismeretlen fertőzés.

67
00:12:40,760 --> 00:12:44,430
Elvesztettem a kapcsolatot egy baráttal,
aki odabent van.

68
00:12:45,264 --> 00:12:49,518
Ha ismer ott valakit,
esetleg megkérdezhetné,

69
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
hogy mi a helyzet,
és mikor nyitnak ki újra.

70
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
Ez a Myeong-ja nevű lány miatt van?

71
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
Ha igen, őt inkább ne keresse!

72
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
Van egy helyi mondás: „A fuldokló ember
minden szalmaszálba belekapaszkodik.”

73
00:13:21,133 --> 00:13:25,387
Egy reményvesztett ember
az utolsó pillanatig küzd.

74
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
Én vagyok a fuldokló ember, Lady Maeda.

75
00:13:31,727 --> 00:13:35,898
Le tudja rázni magáról
a férjem fenyegetését, vagy nem?

76
00:13:36,482 --> 00:13:39,985
Ha csak egyszerű fenyegetések lennének,
már sikerült volna.

77
00:13:41,403 --> 00:13:43,113
De ez most veszélyes helyzet.

78
00:13:44,865 --> 00:13:48,786
- Szóval?
- Komolyan kell vennem.

79
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
Hogy életben maradjak.

80
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
Most nem tud bemenni az Ongszong Kórházba,

81
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
de ha be is jut,
nem találja meg azt, amit keres.

82
00:14:01,757 --> 00:14:05,511
Szóval keresgéljen máshol, Jang úr!

83
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
Ezt barátként tanácsolom.

84
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
Kellene a kórház alaprajza.

85
00:14:21,360 --> 00:14:23,571
Ki kell kérnie a hivataltól.

86
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
A legrészletesebb változatot.

87
00:14:25,823 --> 00:14:29,451
Mi értelme alaprajzot szerezni,
ha nem lehet bemenni?

88
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
Lezárták a kórházat.

89
00:14:31,537 --> 00:14:35,374
Senki, még a beszállítók se mehetnek be.

90
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Nem lehet besurranni.

91
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
Szerezze meg, még ma!

92
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
Elszabadult egy fertőzés.

93
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
Ki tudja, milyen betegség az.
Lehet, hogy mind meghalunk.

94
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
Akkor egyedül megyek be. Jó?

95
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
És ha hazugság?

96
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
Ha a kopólány hazudott,
hogy maga kimentse?

97
00:14:53,100 --> 00:14:54,810
Lehetséges, nem?

98
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
Lezárták a kórházat. Se ki, se be.
És terjed a fertőzés.

99
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
Lehet, hogy hazudott Myeong-járól,
hogy megmeneküljön.

100
00:15:07,156 --> 00:15:09,909
- Úgy véli?
- Gondolja végig!

101
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
Hogy lenne egy japán
tiszteknek fenntartott kórházban?

102
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Kizárt, hogy ott van!

103
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
Rátenném a teljes vagyonomat, 380 vont.

104
00:15:18,667 --> 00:15:22,796
- Hogy lehet folyton peches?
- Tessék?

105
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
Minden lap, amit húz, az rossz.
Minden fogadását elveszíti.

106
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
Valahányszor hazardírozik,
üres zsebbel megy haza.

107
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
Mikor történt velem ilyen?

108
00:15:31,805 --> 00:15:34,099
Myeong-ja biztos, hogy ott van.

109
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
Lady Maeda is megerősítette.

110
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
Ishikawa felesége?

111
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
Tényleg elmondta magának,
hogy ott van a lány?

112
00:15:43,734 --> 00:15:46,820
Komolyan? Elmondta az a némber? Tényleg?

113
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
Holnap este tízkor
bemegyek az Ongszong Kórházba.

114
00:15:50,324 --> 00:15:51,992
Kérem, készüljenek fel!

115
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
MEGTALÁLTUK MYEONG-JÁT

116
00:16:14,473 --> 00:16:18,435
Küldjön egy jelzést este 10-ig
az Ongszong Kórház keleti szárnyába!

117
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Bármilyen jelzés megfelel,
legyen az füst vagy láng.

118
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Nem találja meg azt, amit keres.

119
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
Kérem, valahogy…

120
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
hozza ki őket!

121
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
Keresgéljen máshol, Jang úr!

122
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
Miben mesterkedik Jang Tae-sang?

123
00:17:04,815 --> 00:17:09,319
Ma reggel sokfelé járt a városban. De…

124
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
De mi?

125
00:17:12,531 --> 00:17:14,950
Elég furcsa volt az útvonala.

126
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
Madzsong?

127
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
Nyertem!

128
00:17:21,832 --> 00:17:26,420
Igen, uram. Egy órán keresztül
madzsongozott a kínai Wanggal.

129
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
TŰZIJÁTÉK

130
00:17:39,475 --> 00:17:41,018
Duplázom a következő kört.

131
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
Elfogadja?

132
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
El!

133
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
És aztán?

134
00:17:49,485 --> 00:17:53,739
Riksával rótta Pondzsong utcáit,
fél órán át.

135
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
- Csak rótta az utcákat?
- Igen, uram.

136
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
Aztán végül meglátogatott…

137
00:18:05,292 --> 00:18:09,588
- Egy szabászatot?
- Igen, új öltönyt varratott.

138
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
Merész öltönyt szeretnék,
ami manapság népszerű.

139
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
Igen, uram.

140
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
Ez az amerikai stílusú tiszta gyapjú
múlt hónapban jött Tokióból.

141
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
Szerintem a második
anyagtípus jobban fog tetszeni, uram.

142
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
Tegnap este küldték a Holdfény bárból.

143
00:18:55,717 --> 00:18:57,511
A délutáni takarításra jöttem.

144
00:18:59,847 --> 00:19:00,764
Bemehet.

145
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
Igenis!

146
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
TISZTÍTÓSZEREK

147
00:19:33,172 --> 00:19:36,800
- Átadta az üzenetet?
- Igen, egy megbízható embernek.

148
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
Már biztos elért az Aranykincsek Házába.

149
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Egyébként…

150
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
biztos, hogy itt van Myeong-ja?

151
00:19:44,349 --> 00:19:47,269
Úgy tűnik. Tegnap este…

152
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
Ne lődd le!

153
00:19:52,316 --> 00:19:54,651
- Velünk van.
- Tessék?

154
00:19:54,735 --> 00:19:57,654
- De ez egy japán katona.
- Nem vagyok az.

155
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
Csoszoni vagyok.

156
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
Tényleg az vagyok.

157
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
Lássuk csak!

158
00:20:28,644 --> 00:20:30,062
Jó állapotban van.

159
00:20:30,812 --> 00:20:32,314
De elég régi.

160
00:20:32,397 --> 00:20:35,984
Ez adta a családom megélhetését
az elmúlt tíz évben.

161
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
A fiamat orvosira küldtem belőle.

162
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
Legfeljebb 90 vont fizethetek érte.

163
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
Így is beadná?

164
00:20:44,159 --> 00:20:46,745
Nem pénz kell. Hanem…

165
00:20:48,080 --> 00:20:50,415
meg tudná találni a fiamat?

166
00:20:51,291 --> 00:20:54,711
Hallottam, hogy kimentették Bongrimből,
miután megsérült.

167
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
De nem tudom elérni.

168
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
Akkor soroztak be,
amikor az orvosira jártam.

169
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
A kínai Bongrimben
megsérültem harc közben,

170
00:21:06,181 --> 00:21:08,517
és ideküldtek az Ongszong Kórházba.

171
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
Miután felépültem,
a járványügyi osztaghoz kerültem.

172
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Járványügy?

173
00:21:13,480 --> 00:21:17,401
Úgy tűnik, ebben a kórházban is
emberekkel kísérleteznek odalent.

174
00:21:19,528 --> 00:21:22,114
Rengeteg halott csoszonit láttam.

175
00:21:24,283 --> 00:21:26,118
Tegnap este, a saját szememmel.

176
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Ami tegnap este történt,

177
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
azt lépfene okozta.

178
00:21:38,213 --> 00:21:40,674
Szemtanúja voltam valaminek Bongrimben.

179
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
Egy egész falvat pusztított el a lépfene.

180
00:21:50,309 --> 00:21:52,894
Szörnyű volt.
Még mindig élénken él bennem.

181
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
Azok a rohadékok!

182
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
Nem látott véletlenül
egy huszonéves férfit a halottak között?

183
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
Átlagos magasságú,
és volt egy fekete folt a jobb fülénél.

184
00:22:14,750 --> 00:22:15,917
Sajnálom.

185
00:22:17,085 --> 00:22:18,754
Nem láttam a holttesteket.

186
00:22:21,715 --> 00:22:25,510
Sok csoszonit tartanak még fogva
a föld alatti börtönben.

187
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
Ott láttam Myeong-ját is.

188
00:22:38,106 --> 00:22:40,400
Maradjon itt, amíg fertőtlenítünk!

189
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
Veszélyes, szóval kérem,
ne mozduljon innen!

190
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
Már attól meghalhat, ha hozzáér.

191
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
Szóval maradjon a sarokban,
amíg nem végzünk!

192
00:22:52,079 --> 00:22:53,038
Rendben?

193
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
Kérem, segítsen!

194
00:22:58,377 --> 00:23:03,298
Keresse meg Ishikawát a kapitányságon!
Szóljon neki, hogy itt vagyok!

195
00:23:03,799 --> 00:23:08,053
Myeong-ja, a Holdcsarnokból.
Mondja el, hogy Akiko záratott be ide!

196
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
Biztos busásan megjutalmazza.

197
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
Kérem!

198
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
Kérem, szóljon Ishikawának!
Mondja el, hogy itt vagyok!

199
00:23:21,483 --> 00:23:24,736
Pofa be! Elég legyen! Vissza!

200
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
De nem tehettem érte semmit.

201
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
Mert ugyanúgy rabok voltunk.

202
00:23:59,771 --> 00:24:00,939
Mit csinálsz?

203
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
Szedd össze magad, csoszoni kutya!

204
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
Tartsd magadban a hányásodat!

205
00:24:29,968 --> 00:24:31,136
Te söpredék!

206
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
Csoszoni disznó!

207
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
Csak egy módon lehetett kijutni

208
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
ebből a pokolból.

209
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
Anya!

210
00:25:12,010 --> 00:25:14,095
Kérlek, bocsáss meg!

211
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Ne tegye ezt!

212
00:25:53,218 --> 00:25:55,220
Később még sokat érhet a halála.

213
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
Akkor majd meghalhat.

214
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
Ki ő?

215
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
Hát…

216
00:26:41,516 --> 00:26:44,185
azt nem tudom, hogy ki van a rajzon.

217
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
De azt igen, hogy ki rajzolta.

218
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
Japán.

219
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
Festőnek mondja magát.

220
00:26:54,946 --> 00:26:55,864
És úgy hívják…

221
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
Sachimoto.

222
00:28:01,554 --> 00:28:02,889
Mik ezek?

223
00:28:03,890 --> 00:28:05,475
Miket rajzolt?

224
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
Folytassa!

225
00:28:15,652 --> 00:28:17,570
Kinek dolgozik? Hol lakik?

226
00:28:18,363 --> 00:28:19,948
Szereti a kínai konyhát?

227
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
Este nyolc óra. Sahaeru étterem.

228
00:28:25,078 --> 00:28:28,081
Most nincs időm
kínai étteremben vacsorázgatni.

229
00:28:28,164 --> 00:28:30,500
Sachimotóról beszélek, nem magáról.

230
00:28:31,251 --> 00:28:34,587
Megbeszéltem vele egy találkozót.

231
00:28:35,964 --> 00:28:37,882
- Ma estére?
- Nyolc órára.

232
00:28:38,466 --> 00:28:39,467
Ne késsen!

233
00:28:48,017 --> 00:28:51,020
Nagyon érdekes kísérletet folytathat.

234
00:28:51,521 --> 00:28:54,691
Hallottam, hogy elvesztett
egy egész osztagot,

235
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
egy rakás
csoszoni kísérleti alannyal együtt.

236
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
Remélem, hogy a kísérletének
van stratégiai értéke számunkra.

237
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
Ezt hogy érti?

238
00:29:06,953 --> 00:29:10,582
Tokiót az éjjel ismét
súlyos légi csapás érte.

239
00:29:11,291 --> 00:29:13,293
Nagy szükségünk van

240
00:29:13,376 --> 00:29:18,631
egy fegyverre, ami megváltoztathatja
a háború menetét.

241
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
Hasznát vehetjük ennek a lenti lénynek?

242
00:29:27,432 --> 00:29:29,350
Még túl korai ezt megítélni.

243
00:29:31,186 --> 00:29:33,938
Az intelligenciáját,
a kognitív képességeit,

244
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
azt, hogy idomítható-e vagy sem,

245
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
még nem tudtuk megállapítani.

246
00:29:40,612 --> 00:29:45,700
Idővel minden élőlény idomítható,

247
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
ahogy egész Csoszont is idomítottuk.

248
00:30:34,040 --> 00:30:38,461
Csak egyszer jártam azon a szinten.
A föld alatti börtön és Myeong-ja

249
00:30:39,212 --> 00:30:40,129
itt volt.

250
00:30:42,715 --> 00:30:47,345
- Hány őr van?
- Tízméterenként állnak.

251
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
Fegyveresek.

252
00:30:49,097 --> 00:30:53,059
- Nehezebb lesz kivinni, mint ide bejutni.
- De…

253
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
Ha ki is viszik a börtönből,
a kórházból kijuthatnak?

254
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
Várjunk itt,
amíg nem kapjuk meg a jelzést!

255
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Maga menjen vissza az osztagához!

256
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
Nem, én oda nem megyek vissza!

257
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
Ha elkezdik keresni,
az csak gondot okoz nekünk.

258
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
Talán még őket is észreveszik.

259
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
És akkor az egész akciónak vége.

260
00:31:26,509 --> 00:31:28,303
Később együtt kijuthatunk.

261
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
Egész biztos.

262
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
Akkor később találkozunk.

263
00:31:38,396 --> 00:31:39,314
Kérem!

264
00:31:41,566 --> 00:31:42,901
Ne hagyjon magamra!

265
00:32:06,591 --> 00:32:08,176
Felismered?

266
00:32:09,510 --> 00:32:11,512
- A szint elrendezését.
- Igen.

267
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
Olyan, mint a mandzsúriai
föld alatti labor.

268
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Megér egy próbát, nem?

269
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Tudod, mi történt Mandzsúriában.

270
00:32:24,150 --> 00:32:27,153
Hogy mi folyt abban a laboratóriumban.

271
00:32:29,155 --> 00:32:32,533
- Hogy mit kellett átélniük az embereknek.
- Chae-ok!

272
00:32:32,617 --> 00:32:34,369
Ha ugyanez történik itt is…

273
00:32:37,038 --> 00:32:39,540
ezúttal nem kellene tennünk valamit?

274
00:32:43,086 --> 00:32:45,755
Legalább a jelzést várjuk meg!

275
00:33:12,240 --> 00:33:16,077
Már fél óra eltelt. Egyébként kire vár?

276
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
Egy nőre.

277
00:33:18,079 --> 00:33:21,165
- Egy őrre?
- Nem őrre. Nőre.

278
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Ott van!

279
00:33:35,013 --> 00:33:36,931
Szép munka! Egyen valamit!

280
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
Elnézést…

281
00:33:58,703 --> 00:34:00,371
Kit látnak szemeim!

282
00:34:01,372 --> 00:34:03,624
Jang Ttai-sang az Aranykincsekből.

283
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Átengedne? Fontos dolgom van.

284
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
Üdvözlöm! Erre tessék!

285
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
Azt hiszem,
kettőnknek van egy lezáratlan ügyünk.

286
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
Jól van. Értem.

287
00:34:36,908 --> 00:34:40,912
Ha ezt akarja,
jöjjön be holnap reggel az üzletbe!

288
00:34:41,412 --> 00:34:42,413
Rendben lesz így?

289
00:34:55,676 --> 00:35:00,014
- Uram!
- Biztosan éhes. Hoztam egy hottokot.

290
00:35:00,098 --> 00:35:02,183
- Kóstolja meg!
- Igen, uram!

291
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
Nagyon finom!

292
00:35:07,313 --> 00:35:11,150
Ezek a csoszoni népek tudják, mi a jó.

293
00:35:13,444 --> 00:35:16,614
Uram… Ön szerint nem esik baja?

294
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
Mori!

295
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
A mi dolgunk a megfigyelés,
nem a közbelépés.

296
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
Megfigyelünk, jelentünk,

297
00:35:31,712 --> 00:35:35,466
teljesítjük a parancsot. Ennyi a feladat.

298
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
- Igen, uram.
- Kóstolja meg!

299
00:35:50,606 --> 00:35:53,693
Ne! Várjon! Várjon egy kicsit!

300
00:35:53,776 --> 00:35:55,778
Elintézhetjük ezt pénzzel is.

301
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Kardra semmi szükség.

302
00:35:59,323 --> 00:36:02,660
Nyugodjon meg! Mennyi pénzt akar?

303
00:36:04,245 --> 00:36:06,664
- Az Aranykincseket.
- Az Aranykincseket?

304
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
Hogy érti?

305
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
Adja át az Aranykincsek Házát!
És akkor megkegyelmezek.

306
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
Ne viccelődjünk!

307
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
Már mondtam, hogy sok a dolgom.

308
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Nyolc órakor találkozom
egy fontos emberrel.

309
00:36:26,392 --> 00:36:29,645
Nézze meg, mennyi az idő!
Mindjárt nyolc óra.

310
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
Szóval indulok.

311
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
Alaposan gondolja végig,
hogy ki milyen fontos magának!

312
00:36:36,777 --> 00:36:40,698
Elnézést, de maga nem a zsánerem.

313
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
Ne kényszerítsen semmi ilyesmire!

314
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
- Jang Ttai-sang!
- Tae-sang!

315
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
Tae-sang, nem Ttai-sang!

316
00:36:50,541 --> 00:36:51,792
Mondja ki újra!

317
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
Meg akar halni?

318
00:36:59,133 --> 00:37:00,301
Dehogyis.

319
00:37:01,260 --> 00:37:03,179
Lehet, hogy peches ember vagyok,

320
00:37:03,679 --> 00:37:06,182
de az túlzás lenne,
ha egy csürhe ölne meg.

321
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
Rohadék!

322
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
Mi van itt?

323
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
Mi történik?

324
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
Kérem!

325
00:38:54,415 --> 00:38:57,168
Jang Tae-sang vagyok
az Aranykincsek Házából.

326
00:38:58,252 --> 00:39:03,090
Ezek az emberek ok nélkül rám támadtak.

327
00:39:03,841 --> 00:39:05,092
Kérem, segítsen!

328
00:39:06,052 --> 00:39:09,305
Megleckéztetjük a makacs kis csoszonit.

329
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
Mehet tovább a dolgára, uram.

330
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
Kardokkal támadtak rám!

331
00:39:17,396 --> 00:39:19,231
Veszélyben van az életem!

332
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
Nem akarok bajt,
szóval legyenek kíméletesek!

333
00:39:25,237 --> 00:39:27,239
- Igen, uram!
- Biztos úr!

334
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
Biztos úr!

335
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Látja?

336
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
Ebben a Csoszonban él.

337
00:39:35,664 --> 00:39:39,001
És maga nem más,
mint egy gazdag szemétláda.

338
00:39:39,794 --> 00:39:42,463
Mocskos és szánalmas

339
00:39:43,756 --> 00:39:47,343
csoszoni kutya,

340
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
egy senki.

341
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Főnök!

342
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
Igaza van.

343
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
Ebben a Csoszonban élek.

344
00:40:07,446 --> 00:40:09,281
Szóval hagyják békén a hazámat!

345
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
Már így is zabos vagyok.

346
00:40:27,716 --> 00:40:28,801
Nézze!

347
00:40:29,677 --> 00:40:31,595
A csoszoniak sosem halnak meg!

348
00:40:35,349 --> 00:40:36,934
Szívós egy fickó.

349
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
Ez így nem lesz jó.

350
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
Ha itt maradunk,
elvesztegetjük az egész éjszakát.

351
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
Kimegyek és körülnézek.

352
00:41:25,983 --> 00:41:27,943
Ha ugyanolyan elrendezésű a hely,

353
00:41:28,027 --> 00:41:30,779
akkor itt lesz egy szellőző,
ami a laborba visz.

354
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
- És a szellőző…
- A tetőről indul.

355
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
Chae-ok!

356
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
Ha veszélybe kerülsz,
azonnal gyere vissza!

357
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
Megértetted?

358
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Majd jövök.

359
00:43:00,494 --> 00:43:02,663
Gyerünk! Mozgás!

360
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
Az alaprajzok?

361
00:43:22,099 --> 00:43:26,270
Megszereztem, ahogy kérte.
De biztos, hogy ez jó döntés?

362
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
Ezzel a halálba küldjük.

363
00:43:29,106 --> 00:43:32,943
Ne szaladjunk ennyire előre!
Jang uraság mozgatja a szálakat.

364
00:43:38,574 --> 00:43:42,036
- Tae-sang odafent van?
- Nem, elment. Mi a baj?

365
00:43:42,119 --> 00:43:46,624
- Fontos dolog adódott. Hol van?
- Nem tudom.

366
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
- Tae-sang!
- Uram!

367
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
Jang uraság!

368
00:44:11,231 --> 00:44:15,027
- Várjon itt egy percet! Utánamegyek.
- Jól van.

369
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
Most már kardpárbajt is vív?

370
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
A nemjóját!

371
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
Ki volt az a fajankó,
aki ujjat húzott magával?

372
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
Várjon! Jelentem a rendőrségen.

373
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
Először a kórházba megyünk.
Készítse az autót!

374
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
A kórházba. Jól van.

375
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
Megszerezte az Ongszong Kórház alaprajzát?

376
00:45:19,133 --> 00:45:22,511
Meg én! Odalent van.

377
00:45:22,594 --> 00:45:26,306
Azt felejtse el!
Bekötöm a sebet, és irány a kórház.

378
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
Igen, előbb a kórházba.

379
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
Jól vagyok. Mutassa a terveket, Gu úr!

380
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
A fertőtlenítő és az antibiotikum
ide nem lesz elég.

381
00:45:39,987 --> 00:45:45,033
- Nincs sok időnk este tízig.
- Uram!

382
00:45:45,117 --> 00:45:48,078
- Az alaprajzot, Gu úr!
- Tae-sang, kérem!

383
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
Mi lehetne fontosabb, mint a saját élete?

384
00:45:58,672 --> 00:46:01,592
Myeong-ja ér annyit,
hogy ezért összekaszabolják?

385
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
Tényleg ér?

386
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
- Mrs. Nawol…
- Nem akarom hallani.

387
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
Fogja be a száját,
és irány a kórház! Világos?

388
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
Jól van.

389
00:46:15,189 --> 00:46:18,442
Igaza van.
Myeong-ja semmit nem jelent nekem.

390
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
De…

391
00:46:22,529 --> 00:46:26,533
azok a mocskok ürügyként használják arra,
hogy kisemmizzenek.

392
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
Szemrebbenés nélkül elvennék azt,
ami az enyém.

393
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
A hazánkat is elvették.

394
00:46:35,501 --> 00:46:36,919
Mindent el tudnak venni.

395
00:46:37,878 --> 00:46:38,796
Ez igaz.

396
00:46:40,714 --> 00:46:41,715
De…

397
00:46:43,926 --> 00:46:45,886
én a végsőkig ki fogok tartani.

398
00:46:48,055 --> 00:46:52,309
Feltörölhetik velem a padlót,
de harcolni fogok azért, ami az enyém!

399
00:46:54,770 --> 00:46:56,605
Ha megfutamodok előlük,

400
00:46:56,688 --> 00:46:58,774
és hagyom, hogy mindent elvegyenek,

401
00:47:00,234 --> 00:47:03,737
akkor sosem tanulják meg a leckét.
Vagy tévednék?

402
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
Magát…

403
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
megszúrták.

404
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
Súlyosan megsérült, érti?

405
00:47:14,748 --> 00:47:16,834
Az ilyesféle seb nem fáj.

406
00:47:18,502 --> 00:47:20,921
Nem a kard okoz fájdalmat.

407
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
A megtört büszkeségem.

408
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
Maga Yeong-chun.

409
00:47:57,958 --> 00:47:59,877
Elnézést a késői zavarásért.

410
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
De van itt valaki,
aki találkozni szeretne Jang urasággal.

411
00:48:40,834 --> 00:48:44,922
Wang! Nyissa ki!
Gu vagyok az Aranykincsekből.

412
00:48:46,340 --> 00:48:47,341
Wang!

413
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
LABORATÓRIUM

414
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
Mr. Sachimoto.

415
00:51:28,001 --> 00:51:30,921
Elmentem festőkellékeket venni.

416
00:51:31,505 --> 00:51:33,840
Sok mindent hoztam. Átengedne?

417
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
Elküldöm, amint lepakoltam.

418
00:51:39,721 --> 00:51:43,308
Őt nem engedhetem be.
Idegeneknek tilos a belépés.

419
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
Akkor menjen
és jelentsen Ichiro igazgatónak!

420
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Tessék?

421
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
Az igazgató mondta, hogy vigyem be ezeket.
Nem döntés kérdése.

422
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
Mondja csak meg az igazgatónak,
hogy nem enged be minket!

423
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
Azért jöttél, hogy megments?

424
00:52:38,613 --> 00:52:42,868
- Tessék?
- Láttam, hogy a szellőzőből másztál ki.

425
00:52:44,327 --> 00:52:46,413
Kérlek, ments meg minket!

426
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
Vigyél ki minket, könyörgök!

427
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
Gyorsan!

428
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
A fenébe!

429
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
Kiszállás!

430
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
Az ördögbe!

431
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
Majdnem megfulladtam.

432
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Erre!

433
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
LEZÁRVA

434
00:58:00,351 --> 00:58:01,352
Mi történik?

435
00:58:01,978 --> 00:58:03,980
Biztos itt kell találkozni?

436
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
Ez az egyetlen tisztítószerraktár
ezen a szinten.

437
00:58:10,778 --> 00:58:11,946
A jelzés…

438
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
Elkésett a jelzés. Talán ezért mentek el.

439
00:58:34,427 --> 00:58:37,096
Nagyon felfrissít az éjszakai szellő.

440
00:58:39,098 --> 00:58:40,183
Igyunk!

441
00:58:40,850 --> 00:58:41,851
Igen, uram!

442
00:58:49,192 --> 00:58:52,195
Találtam whiskey-t a tárolóban.

443
00:58:53,112 --> 00:58:54,781
Szóval kicsempésztem.

444
00:59:48,001 --> 00:59:49,669
Hé! Csendet!

445
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
Ne lőjenek!

446
01:00:20,074 --> 01:00:21,159
Ne lőjenek!

447
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
Ki maga?

448
01:00:44,891 --> 01:00:46,225
- Tűzijáték.
- Mi?

449
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
Chae-ok!

450
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
Bocsásson meg!

451
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
Elkéstem.

452
01:03:06,783 --> 01:03:08,534
Micsoda látvány!

453
01:03:28,638 --> 01:03:29,722
Sikerült nekik.

454
01:03:30,932 --> 01:03:32,350
Nem biztos.

455
01:03:34,769 --> 01:03:36,270
De remélem.

456
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
Nem tudom, hogy mi történik.

457
01:03:45,696 --> 01:03:48,533
Igen, a tűzijáték
be van tiltva Kjongszongban.

458
01:03:49,075 --> 01:03:53,079
Igen, uram!
Elkapjuk és bevisszük az elkövetőket.

459
01:03:53,579 --> 01:03:54,580
Igen, uram!

460
01:03:57,250 --> 01:04:00,670
- Bemegyek a kapitányságra. Készüljön!
- Igen, uram!

461
01:04:16,269 --> 01:04:17,937
Milyen gyönyörű!

462
01:04:19,230 --> 01:04:21,399
Megtalálták Myeong-ját?

463
01:04:22,108 --> 01:04:23,943
Hol van? Kihozták őt?

464
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Most már előjöhettek.

465
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
Óvatosan!

466
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
Jól van.

467
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
Várjunk…

468
01:05:10,489 --> 01:05:13,576
- Hol van Myeong-ja?
- Előbb őket vigyék ki!

469
01:05:13,659 --> 01:05:16,329
Miről beszél? Kik ezek a gyerekek?

470
01:05:16,412 --> 01:05:18,080
Ha kiviszi őket,

471
01:05:18,706 --> 01:05:20,041
megkeresem Myeong-ját.

472
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Mutatni akart valamit?

473
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
Igen.

474
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
Mozgás!

475
01:05:54,784 --> 01:05:56,285
Befelé!

476
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
Mi ez a hely?

477
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
Elérem, hogy a lény felismerjen engem.

478
01:06:48,838 --> 01:06:50,464
Valahányszor csengetek,

479
01:06:50,548 --> 01:06:53,050
tudni fogja, hogy én etetem.

480
01:06:53,759 --> 01:06:55,594
Tudni fogja, hogy ki a gazdája,

481
01:06:55,678 --> 01:06:58,097
és kinek kell engedelmeskednie.

482
01:06:58,681 --> 01:07:00,182
Így fogom beidomítani.

483
01:10:39,485 --> 01:10:43,989
A feliratot fordította: Petőcz István

