1
00:01:47,065 --> 00:01:54,030
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE

2
00:02:00,036 --> 00:02:01,246
Mekkora a kár?

3
00:02:01,329 --> 00:02:04,415
Három katonát és négy
járványügyist vesztettünk, uram.

4
00:02:04,499 --> 00:02:06,626
Egy őrnagy súlyosan megsérült.

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
A csoszoni tesztalanyaink
többsége is meghalt, uram.

6
00:02:49,669 --> 00:02:51,212
Mondd csak, szép volt?

7
00:02:52,046 --> 00:02:53,131
A mozgása?

8
00:02:54,257 --> 00:02:56,134
Hogy láttad, elég fürgén mozgott?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,556
Áruld már el!

10
00:03:02,140 --> 00:03:03,892
Mennyire volt makulátlan?

11
00:03:12,567 --> 00:03:15,278
6 ÓRÁVAL KORÁBBAN

12
00:04:44,284 --> 00:04:45,451
Őrnagy!

13
00:04:45,535 --> 00:04:48,288
Egy ideje már nem látok spórákat.

14
00:05:42,675 --> 00:05:44,052
Segítség!

15
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
Segítsen valaki!

16
00:05:52,643 --> 00:05:53,644
Lámpát!

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,104
Gyorsan! Most!

18
00:05:55,188 --> 00:05:56,230
Gyerünk!

19
00:06:10,078 --> 00:06:11,496
Láttok valamit?

20
00:06:11,579 --> 00:06:13,414
Nem. Semmit, uram!

21
00:06:31,891 --> 00:06:33,393
Segítsen valaki!

22
00:06:36,771 --> 00:06:39,023
Könyörgök segítsen valaki! Édes Istenem!

23
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
Segítsenek!

24
00:06:46,531 --> 00:06:47,990
Segítsenek!

25
00:06:48,074 --> 00:06:50,827
Kérem! Még nem akarok meghalni!

26
00:06:51,577 --> 00:06:52,662
Csukd be az ajtót!

27
00:07:02,004 --> 00:07:04,549
Csukd be! Gyerünk!

28
00:07:28,739 --> 00:07:32,118
Mit művelsz? Csukd már be végre!

29
00:07:34,245 --> 00:07:37,498
Nem hallottad? Azonnal!

30
00:07:56,267 --> 00:07:58,978
Segítség!

31
00:08:06,986 --> 00:08:10,156
Segítség! Segítség!

32
00:08:11,866 --> 00:08:14,410
Csukd be az ajtót! Most azonnal!

33
00:08:14,494 --> 00:08:17,246
Nem akarok meghalni! Kérem, mentsen meg!

34
00:08:17,330 --> 00:08:19,582
Endo őrnagy, segítsen már rajtam!

35
00:08:20,708 --> 00:08:21,667
Ereszd el!

36
00:08:21,751 --> 00:08:22,710
-Ereszd el!
-Gyerünk!

37
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
Soha!

38
00:08:24,003 --> 00:08:25,087
Nem engedem el!

39
00:08:25,171 --> 00:08:26,839
-Ereszd el!
-Nem fogom!

40
00:08:38,392 --> 00:08:39,352
Ereszd!

41
00:08:40,144 --> 00:08:42,146
Endo őrnaaagy!

42
00:08:42,230 --> 00:08:43,314
Rohadék!

43
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
Hadd halljam!

44
00:09:48,087 --> 00:09:49,505
Sikerült a kísérlet?

45
00:09:50,923 --> 00:09:51,757
Megcsináltuk?

46
00:09:54,051 --> 00:09:59,557
Könyörgök… pusztítsa el!

47
00:10:02,351 --> 00:10:05,313
Ez maga a… katasztrófa.

48
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
Pusztítsa el!

49
00:10:10,651 --> 00:10:13,237
Mielőtt még… túl késő.

50
00:10:14,697 --> 00:10:16,032
Ez egy sorscsapás.

51
00:10:17,199 --> 00:10:18,909
Szabaduljon meg tőle!

52
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Sorscsapás? Az volna?

53
00:11:20,221 --> 00:11:21,263
Értem.

54
00:11:29,814 --> 00:11:33,109
MEGSZÁLLOTTSÁG ÉS KITARTÁS HATÁRÁN

55
00:11:33,192 --> 00:11:35,778
3. RÉSZ: A JEL

56
00:11:49,709 --> 00:11:51,252
Mesés illatú a tea.

57
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
Ennek a pekcsaszett az oka.

58
00:11:56,674 --> 00:11:59,552
Új szintre emelte a teaszertartásaimat.
Még egyszer köszönöm, hogy beszerezte

59
00:11:59,635 --> 00:12:02,555
nekem.

60
00:12:03,723 --> 00:12:06,976
Sokat fejlődött. Jól
mennek a csoszoni szavak.

61
00:12:07,059 --> 00:12:11,230
Hála annak a kitűnő tanárnak,
akit ön ajánlott. Ezt is köszönöm!

62
00:12:23,075 --> 00:12:26,579
Én… hallottam az
Ongszong kórházas esetről.

63
00:12:27,538 --> 00:12:29,039
Nem sejti, hogy mi történt?

64
00:12:31,500 --> 00:12:32,543
Azt mondják…

65
00:12:34,086 --> 00:12:39,550
egy rejtélyes fertőző kórság áll a
háttérben. Emiatt zártak be mindent.

66
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
Tudja, az egyik ismerősömet
is abban a kórházban kezelik,

67
00:12:45,222 --> 00:12:49,393
de az eset óta nem jelentkezik,
ezért azt reméltem, ön ismer valakit,

68
00:12:49,935 --> 00:12:53,230
aki tudja, mi folyik ott, és
hogy mikor csillapodik a helyzet.

69
00:12:54,064 --> 00:12:57,109
Csak Mjong-dzsá miatt érdekli. Igaz?

70
00:13:00,905 --> 00:13:03,991
Azt hiszem, bölcsebben
tenné, ha nem keresné őt.

71
00:13:14,418 --> 00:13:15,544
Van egy mondás,

72
00:13:16,796 --> 00:13:19,673
ami szerint a fuldokló
ember a szalmaszálhoz is kap.

73
00:13:21,133 --> 00:13:24,970
Ez azt jelenti, hogy a bajba jutott
abba kapaszkodik, amibe csak tud.

74
00:13:27,973 --> 00:13:31,060
És ami azt illeti, én
jó nagy bajban vagyok.

75
00:13:31,685 --> 00:13:35,856
Maga nem az a fajta, aki
megijed a férjemtől. Vagy tévedek?

76
00:13:36,524 --> 00:13:39,819
Az a helyzet, hogy a
férje nem viccelt, hölgyem.

77
00:13:41,320 --> 00:13:42,905
Nagyon is komolyan gondolta.

78
00:13:44,824 --> 00:13:45,741
És akkor?

79
00:13:45,825 --> 00:13:48,619
Úgy illik, hogy én is komolyan vegyem.

80
00:13:50,246 --> 00:13:51,747
A túlélés érdekében.

81
00:13:53,791 --> 00:13:55,751
Kizárt, hogy sikerülne bejutnia az
épületbe, de ha mégis, nem fogja

82
00:13:55,835 --> 00:13:57,837
megtalálni, akit keres.

83
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Ezért…

84
00:14:01,715 --> 00:14:05,427
azt ajánlom, válasszon másik utat!

85
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
Ez baráti tanács, Csáng mester.

86
00:14:19,525 --> 00:14:21,360
Kell a kórház alaprajza!

87
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
Részletes térképre lesz szükség.

88
00:14:23,571 --> 00:14:25,865
Szerezzük meg nyomban a
főkormányzói hivatalból!

89
00:14:25,948 --> 00:14:27,408
Minek nekünk az alaprajz,

90
00:14:28,033 --> 00:14:29,326
ha még bejutni se tudunk?

91
00:14:29,952 --> 00:14:31,370
Képtelenség!

92
00:14:31,453 --> 00:14:35,165
Senki sem mehet be, még a
szállítmányozók is ki vannak tiltva.

93
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Lehetetlen vállalkozás.

94
00:14:37,543 --> 00:14:39,753
Azért szerezd csak meg! Még ma estig!

95
00:14:40,337 --> 00:14:41,422
Na és a járvány?

96
00:14:42,089 --> 00:14:45,342
Nem fél, hogy minket is
elintéz az a titokzatos nyavalya?

97
00:14:45,426 --> 00:14:48,012
Akkor egyedül szököm be. Így jó?

98
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
Na és ha átverték?

99
00:14:49,847 --> 00:14:52,933
Ha az a nyomozólány csak
a saját bőrét mentené?

100
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
Van rá esély, nem?

101
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
Az épület vesztegzár alatt
áll, és valami irtja a népet!

102
00:14:58,355 --> 00:15:02,526
Hazudhatott is Mjong-dzsáról, csak
hogy kijusson, nem? Erre nem is gondolt?

103
00:15:07,156 --> 00:15:08,324
Komolyan így látod?

104
00:15:08,407 --> 00:15:13,829
Nézze a tényeket! Egy kurtizán a
japán magasrangú tisztviselők kórházában?

105
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Uram, fogadok, hogy nincs ott!

106
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
Rajta! A 380-as összvagyonomban.

107
00:15:18,792 --> 00:15:22,087
Nem! Te egy örök vesztes vagy.

108
00:15:22,171 --> 00:15:23,088
Hogy?

109
00:15:23,172 --> 00:15:26,467
Mindig a rossz lapokat húzod,
és minden fogadásodat elbukod,

110
00:15:26,550 --> 00:15:29,845
a szerencsejátéknál pedig
lenyúzzák rólad még a bőrt is, nem?

111
00:15:29,929 --> 00:15:31,680
Ezek mikor is történtek pontosan?

112
00:15:31,764 --> 00:15:34,058
Mjong-dzsá biztosan odabent van.

113
00:15:34,141 --> 00:15:36,602
Maeda asszony épp az imént erősítette meg.

114
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
Isikava felesége?

115
00:15:39,021 --> 00:15:40,773
Azt mondta magának,

116
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
hogy Mjong-dzsá ott van?

117
00:15:43,651 --> 00:15:44,860
Az a nő?

118
00:15:44,944 --> 00:15:46,862
Ezt állította? Komolyan?

119
00:15:46,946 --> 00:15:50,115
Ha tetszik, ha nem, este
10-kor a kórházba megyek.

120
00:15:50,199 --> 00:15:51,450
Eszerint készüljetek!

121
00:16:08,467 --> 00:16:11,178
MEGTALÁLTUK MJONG-DZSÁT

122
00:16:14,390 --> 00:16:16,100
Küldjön egy jelet!

123
00:16:16,183 --> 00:16:18,185
Ma este 10-kor a keleti szárny felől.

124
00:16:18,936 --> 00:16:22,398
A füst és a láng is megteszi,
csak felismerhető jelzés legyen.

125
00:16:22,481 --> 00:16:24,733
Nem fogja megtalálni, akit keres.

126
00:16:24,817 --> 00:16:26,068
Uram, kérem szépen,

127
00:16:27,528 --> 00:16:28,821
juttassa ki őket!

128
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
Azt ajánlom, válasszon másik utat!

129
00:17:02,438 --> 00:17:04,940
Halljam! Mit csinál Csáng Te-száng?

130
00:17:05,024 --> 00:17:08,402
Hát őm a városban töltötte a délelőttjét.

131
00:17:08,485 --> 00:17:09,361
Csakhogy…

132
00:17:10,654 --> 00:17:11,697
Csakhogy?

133
00:17:12,531 --> 00:17:15,034
A programja rendhagyó volt.

134
00:17:18,620 --> 00:17:19,538
Játszott?

135
00:17:20,789 --> 00:17:21,749
Nyertem!

136
00:17:21,832 --> 00:17:24,209
Igen. Vanggal, a kínai
menekült vegyesboltossal

137
00:17:24,293 --> 00:17:26,712
madzsongozott.

138
00:17:29,423 --> 00:17:31,175
TŰZIJÁTÉK

139
00:17:39,475 --> 00:17:40,726
Megduplázom.

140
00:17:42,603 --> 00:17:43,520
Benne van?

141
00:17:44,188 --> 00:17:45,064
Hogyne!

142
00:17:47,191 --> 00:17:48,067
És utána?

143
00:17:49,485 --> 00:17:53,572
Utána fél óráig riksázgatott
céltalanul Pondzsong utcáin.

144
00:17:55,282 --> 00:17:56,825
Szóval teljesen céltalanul?

145
00:17:56,909 --> 00:17:57,743
Igen.

146
00:17:57,826 --> 00:17:59,787
Ezek után pedig beugrott egy…

147
00:18:05,334 --> 00:18:06,251
Szabóságba?

148
00:18:06,335 --> 00:18:09,630
Így van. Talán új öltönyt varrat, uram.

149
00:18:09,713 --> 00:18:12,716
Tartsunk lépést a mai
divattal! Fő a merészség!

150
00:18:14,510 --> 00:18:15,427
Meglesz!

151
00:18:19,681 --> 00:18:22,351
OLASZ SZABÓMŰHELY

152
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
Ez itt amerikai tiszta
gyapjú. Tokióból jött pár hete.

153
00:18:30,067 --> 00:18:33,946
Habár… Ajánlom
figyelmébe a másik szövetet is!

154
00:18:37,699 --> 00:18:39,076
HOLDFÉNY BÁR

155
00:18:40,452 --> 00:18:43,205
A Holdfény bárból
küldték a minap, Csáng mester.

156
00:18:55,843 --> 00:18:57,427
Takarítani jöttem.

157
00:18:57,511 --> 00:18:59,221
ONGSZONG KÓRHÁZ

158
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
Mehetsz!

159
00:19:01,306 --> 00:19:02,307
Uram!

160
00:19:12,568 --> 00:19:14,069
TAKARÍTÓSZERTÁR

161
00:19:33,088 --> 00:19:34,715
Kézbesítette az üzenetet?

162
00:19:34,798 --> 00:19:36,466
Átadtam egy bizalmasomnak.

163
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Mostanra már Csáng mesternél kell lennie.

164
00:19:40,262 --> 00:19:41,221
Egyébként…

165
00:19:42,055 --> 00:19:44,349
Biztos, hogy van idebenn
egy Mjong-dzsá nevű nő?

166
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
Igen, nagyon úgy fest.

167
00:19:46,101 --> 00:19:46,977
Valójában tegnap…

168
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
Ne lődd le, apa!

169
00:19:52,399 --> 00:19:53,775
Ő velünk van.

170
00:19:53,859 --> 00:19:54,902
Hogyan?

171
00:19:54,985 --> 00:19:56,445
De ez itt egy japán katona!

172
00:19:56,528 --> 00:19:57,487
N-nem vagyok az!

173
00:19:58,071 --> 00:19:59,406
Ugyanúgy csoszoni vagyok.

174
00:20:00,782 --> 00:20:02,659
Esküszöm! Nem vagyok japán.

175
00:20:20,844 --> 00:20:22,888
Á! Nézzük csak!

176
00:20:22,971 --> 00:20:25,557
AZ ARANYKINCSEK HÁZA

177
00:20:27,517 --> 00:20:29,645
Hát… Jó állapotú.

178
00:20:30,854 --> 00:20:32,522
De sajnos nem mai darab.

179
00:20:32,606 --> 00:20:35,609
A családom ebből keresi a
kenyerét immár tíz éve.

180
00:20:36,818 --> 00:20:39,071
A fiamat is bejuttatta az orvosira.

181
00:20:39,154 --> 00:20:41,406
90 Vont adok, többet nem tudok.

182
00:20:42,366 --> 00:20:43,575
Így is zálogba teszi?

183
00:20:44,117 --> 00:20:45,661
Nem kell a pénz.

184
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Csak…

185
00:20:48,080 --> 00:20:50,290
Kérem, találják meg az eltűnt fiamat!

186
00:20:51,416 --> 00:20:54,378
Azt a hírt kaptam, hogy
megsebesült Bonglimnál.

187
00:20:55,545 --> 00:20:56,880
De azóta semmi nyoma.

188
00:20:58,590 --> 00:21:01,426
A Kjongszongi Egyetem
orvosi karán soroztak be.

189
00:21:02,928 --> 00:21:06,098
Aztán megsérültem a
bonglimi csatában, Kínában.

190
00:21:06,181 --> 00:21:08,016
Akkor hoztak ebbe a kórházba.

191
00:21:08,642 --> 00:21:11,937
Mióta felépültem, a
járványügyi szakasz tagja vagyok.

192
00:21:12,604 --> 00:21:13,522
Járványügy?

193
00:21:13,605 --> 00:21:17,109
A kórház alagsorában
emberkísérleteket végeznek.

194
00:21:19,486 --> 00:21:21,655
Tegnap éjjel rengeteg csoszoni halt meg.

195
00:21:24,157 --> 00:21:25,951
A saját szememmel láttam őket.

196
00:21:28,745 --> 00:21:29,955
A tegnapi eset…

197
00:21:33,375 --> 00:21:34,459
a lépfene műve.

198
00:21:38,547 --> 00:21:40,299
Bonglimban is ugyanez történt.

199
00:21:42,634 --> 00:21:45,554
De ott egy falu teljes
lakosságát irtotta ki.

200
00:21:50,350 --> 00:21:52,519
A rémképek a mai napig kísértenek.

201
00:21:56,064 --> 00:21:58,066
Azok a kibaszott férgek!

202
00:22:03,322 --> 00:22:07,701
És nem láttál egy huszonéves
barna hajú férfit a holtak között?

203
00:22:08,285 --> 00:22:11,788
Középmagas termetű, és van egy
vörös folt a jobb füle mellett.

204
00:22:14,624 --> 00:22:15,751
Nagyon sajnálom,

205
00:22:17,085 --> 00:22:19,004
de nem tudtam szemügyre venni őket.

206
00:22:22,049 --> 00:22:25,135
Még mindig rengeteg
csoszonit tartanak fogva a pincében.

207
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
Mjong-dzsával is ott találkoztam.

208
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
Ne mozduljon, amíg nem végeztünk!

209
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
Veszélyes, ezért jobb, ha ott marad!

210
00:22:46,156 --> 00:22:48,450
A lépfene érintése is megölheti,

211
00:22:48,533 --> 00:22:51,286
úgyhogy várjon, míg
végzünk a fertőtlenítéssel!

212
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
Rendben van?

213
00:22:54,873 --> 00:22:56,792
Uram, kérem, segítsen nekem!

214
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
Menjen el a kapitányságra, és
beszéljen Isikava rendőrbiztossal!

215
00:23:02,005 --> 00:23:03,632
Mondja meg, hogy itt vagyok!

216
00:23:03,715 --> 00:23:07,928
Mondja meg, hogy Mjong-dzsá… ne…
inkább azt, hogy Akiko idebenn van.

217
00:23:08,887 --> 00:23:11,098
Bőségesen meg fogja jutalmazni, uram!

218
00:23:11,723 --> 00:23:12,766
Kérem!

219
00:23:13,892 --> 00:23:19,106
Ugye, megteszi ezt nekem? Ugye
megmondja neki, hogy hol keressen? Én…

220
00:23:21,608 --> 00:23:22,609
Kussolj!

221
00:23:22,692 --> 00:23:24,486
Tűnj a sarokba! És kuss!

222
00:23:37,624 --> 00:23:40,377
De az égadta világon
semmit nem tehettem érte,

223
00:23:41,211 --> 00:23:43,255
mert velem se bánnak kesztyűs kézzel.

224
00:23:59,729 --> 00:24:00,730
Mit művelsz?

225
00:24:07,404 --> 00:24:09,406
Térj észhez, te kis csoszoni!

226
00:24:17,956 --> 00:24:20,375
Te! Ne merj itt összeokádni mindent!

227
00:24:29,968 --> 00:24:31,178
Érted?!

228
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
Te csoszoni féreg! Te
mocskos kis csoszoni!

229
00:24:54,618 --> 00:24:56,912
Ezek után csak egyetlen utat láttam,

230
00:24:57,913 --> 00:24:59,164
ami járhatónak tűnt.

231
00:25:07,422 --> 00:25:08,465
Anyám!

232
00:25:12,010 --> 00:25:13,803
Kérlek, bocsáss meg!

233
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
Egy életed van. Ne önként vess véget neki!

234
00:25:53,218 --> 00:25:54,886
Bízd

235
00:25:57,931 --> 00:25:59,099
a sorsra!

236
00:26:33,633 --> 00:26:36,678
HOLDFÉNY BÁR

237
00:26:36,761 --> 00:26:37,804
Ki ez a nő?

238
00:26:39,097 --> 00:26:40,265
Nem tudom.

239
00:26:41,391 --> 00:26:43,893
Fogalmam sincs, kit ábrázol ez a portré,

240
00:26:45,103 --> 00:26:47,397
én csak azt ismerem, aki rajzolta.

241
00:26:49,065 --> 00:26:50,233
Japán férfi.

242
00:26:52,277 --> 00:26:53,862
Festőművészi állással.

243
00:26:54,863 --> 00:26:56,072
Valami…

244
00:26:56,948 --> 00:26:58,700
Szacsimoto, ha jól tudom.

245
00:28:01,513 --> 00:28:03,098
Hát ez meg micsoda?

246
00:28:03,890 --> 00:28:05,433
Miért rajzolsz ilyet?

247
00:28:07,352 --> 00:28:08,353
He?

248
00:28:13,566 --> 00:28:14,651
Egyéb tudnivaló?

249
00:28:15,819 --> 00:28:17,570
Ki a munkaadója? Hol lakik?

250
00:28:18,363 --> 00:28:19,823
Kedveli a kínai konyhát?

251
00:28:20,865 --> 00:28:23,493
Legyen a Száheruban! Ma 8-kor!

252
00:28:25,036 --> 00:28:28,206
Hát most nem érek rá kínai
éttermekben falatozgatni.

253
00:28:28,289 --> 00:28:30,333
Én csak Szacsimoto miatt kérdeztem.

254
00:28:31,251 --> 00:28:34,629
Mert tudja, ma együtt
vacsorázom vele a Száheruban.

255
00:28:35,880 --> 00:28:36,756
Ma este?

256
00:28:36,840 --> 00:28:38,341
Ma nyolckor.

257
00:28:38,425 --> 00:28:39,342
Ne késsen!

258
00:28:48,017 --> 00:28:50,770
Figyelemre méltó az ön új kísérlete.

259
00:28:51,521 --> 00:28:55,108
Jó néhány járványügyist hidegre tett vele,

260
00:28:55,191 --> 00:28:58,111
…és az alagsor is
roskadozik a csoszoni foglyoktól.

261
00:29:00,238 --> 00:29:04,075
De a kutatás stratégiai
fontosságát tekintve minden belefér.

262
00:29:05,326 --> 00:29:06,578
Ezzel mire céloz?

263
00:29:07,245 --> 00:29:10,582
A múltkori bombázás a
földdel tette egyenlővé Tokiót.

264
00:29:11,374 --> 00:29:15,837
Ezért mindennél fontosabb,

265
00:29:16,421 --> 00:29:17,505
hogy egy olyan pusztító fegyverrel
álljunk elő, amivel megnyerhetjük a

266
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
háborút.

267
00:29:20,383 --> 00:29:24,763
Szóval… miért ne vethetnénk
be az alagsorban lakó lényt?

268
00:29:27,348 --> 00:29:29,142
Még semmi biztosat nem tudni.

269
00:29:31,102 --> 00:29:33,646
Nem ismerjük a kognitív képességeit,

270
00:29:34,397 --> 00:29:36,858
sem az értelmi szintjét, ráadásul…

271
00:29:37,984 --> 00:29:39,861
kérdéses, hogy idomítható-e.

272
00:29:40,403 --> 00:29:42,781
Még nem hallottam olyan élőlényről,

273
00:29:42,864 --> 00:29:46,117
amit ne lehetett volna
megszelídíteni valahogy.

274
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
Nézze csak meg, milyen
kezes bárány lett Csoszon!

275
00:30:32,497 --> 00:30:34,082
MOSODA, LABOR

276
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
A mínusz másodikig ismerem.

277
00:30:36,000 --> 00:30:38,378
Itt van a föld alatti
börtön, Mjong-dzsá pedig…

278
00:30:39,212 --> 00:30:40,213
Mmm, valahol itt.

279
00:30:42,841 --> 00:30:43,675
Őrök?

280
00:30:43,758 --> 00:30:47,178
Nagyjából tíz méterenként
két katona őrzi a folyosókat.

281
00:30:48,054 --> 00:30:49,055
Felfegyverezve.

282
00:30:49,138 --> 00:30:52,141
Hát ez sem lesz sokkal
egyszerűbb a bejutásnál.

283
00:30:52,225 --> 00:30:53,309
És ha…

284
00:30:54,978 --> 00:30:58,898
kiszabadítjuk, m-mégis
hogy szökünk meg a kórházból?

285
00:31:03,653 --> 00:31:07,240
Fontos, hogy mindenki a helyén
maradjon, amíg nem látjuk a jelet.

286
00:31:07,323 --> 00:31:09,492
Téged meg már vár a szakaszod.

287
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
Ki van zárva!

288
00:31:11,703 --> 00:31:13,496
Sosem megyek vissza oda.

289
00:31:13,580 --> 00:31:17,125
Ha keresni kezdenek, és
átfésülik utánad a termeket,

290
00:31:17,208 --> 00:31:19,419
ők ketten is könnyedén lebukhatnak.

291
00:31:20,128 --> 00:31:22,714
És úgy az egész tervnek lőttek.

292
00:31:26,426 --> 00:31:28,303
Mindannyian ki fogunk jutni innen.

293
00:31:30,930 --> 00:31:32,015
Ebben biztos vagyok.

294
00:31:34,601 --> 00:31:36,477
Hát, viszlát később!

295
00:31:38,354 --> 00:31:39,397
Kérlek,

296
00:31:41,482 --> 00:31:42,817
ne felejtsetek el!

297
00:32:06,466 --> 00:32:08,009
Neked is feltűnt valami?

298
00:32:09,427 --> 00:32:10,678
Láttunk már ilyet.

299
00:32:10,762 --> 00:32:11,596
Igen.

300
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
Pont olyan, mint a
mandzsúriai föld alatti labor.

301
00:32:15,934 --> 00:32:17,518
Szerintem megérne egy próbát.

302
00:32:19,479 --> 00:32:20,563
Ugye emlékszel,

303
00:32:21,189 --> 00:32:22,106
mit láttunk?

304
00:32:24,192 --> 00:32:26,903
Pontosan tudod, mire
használták azt a labort.

305
00:32:29,113 --> 00:32:31,532
Hogy milyen
szörnyűségeket műveltek a foglyokkal.

306
00:32:31,616 --> 00:32:32,533
Jól tudom!

307
00:32:32,617 --> 00:32:33,993
Na és hogyha most is ez történik?

308
00:32:36,955 --> 00:32:39,332
Nem kellene ezúttal tennünk is valamit?

309
00:32:43,086 --> 00:32:45,713
Abban állapodtunk meg,
hogy itt várunk a jelzésig.

310
00:32:51,594 --> 00:32:52,720
HOLDFÉNY BÁR

311
00:33:12,240 --> 00:33:14,033
Fél óra eltelt.

312
00:33:14,117 --> 00:33:15,785
Mondja, mégis ki a fenét vár?

313
00:33:16,536 --> 00:33:17,495
Egy nőt.

314
00:33:18,079 --> 00:33:19,497
Nö…nőt?

315
00:33:19,580 --> 00:33:21,124
Nem nö-nőt, csak nőt.

316
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
Ó! Ott van!

317
00:33:35,096 --> 00:33:37,056
Szép munka! Egyél valami jót!

318
00:33:56,868 --> 00:33:57,994
Á, elnézést!

319
00:33:58,953 --> 00:34:00,329
Kit látnak szemeim?

320
00:34:01,247 --> 00:34:03,249
Csak nem a híres Csáng mester az?

321
00:34:08,713 --> 00:34:10,048
Engedj át, kérlek!

322
00:34:10,131 --> 00:34:11,716
Elég fontos találkám van.

323
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Üdvözlöm! Tessék!

324
00:34:29,108 --> 00:34:32,487
Van itt egy elvarratlan
szál. Nem dereng valami?

325
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
Dehogynem. Mindenre emlékszem.

326
00:34:36,949 --> 00:34:42,246
Gyere el holnap! Reggel várlak
a zálogházamban. Így megfelel?

327
00:34:55,593 --> 00:35:00,014
-Á! Uram!
-Éhes lehetsz. Hoztam hottokot. Fogd!

328
00:35:00,098 --> 00:35:01,307
Láss hozzá!

329
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Máris!

330
00:35:05,728 --> 00:35:06,687
Isteni!

331
00:35:07,438 --> 00:35:11,692
A csoszoni konyha annyira
finom, hogy az már szinte fáj!

332
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
Mmm.

333
00:35:14,487 --> 00:35:16,447
Uram! Nem kéne… segíteni?

334
00:35:22,954 --> 00:35:27,708
Morikám! Mi csak követjük őt,
nem a kis őrangyalkái vagyunk.

335
00:35:28,835 --> 00:35:30,002
Figyelünk,

336
00:35:30,086 --> 00:35:32,964
jelentünk, végrehajtunk,

337
00:35:33,047 --> 00:35:33,965
és még…

338
00:35:34,757 --> 00:35:35,800
ennyi. Mm!

339
00:35:37,635 --> 00:35:38,928
-Értem.
-Felejtsd el! Egyél!

340
00:35:50,481 --> 00:35:52,525
Várj! Tedd el!

341
00:35:52,608 --> 00:35:53,943
Beszéljünk!

342
00:35:54,026 --> 00:35:55,403
A pénz mindent megold.

343
00:35:56,237 --> 00:35:59,157
Erre semmi szükség, rendben? Ha?

344
00:35:59,240 --> 00:36:02,660
Nyugodjunk meg, és mondj egy árat! Jó?

345
00:36:04,245 --> 00:36:05,454
A zálogház.

346
00:36:05,538 --> 00:36:06,497
Mi van vele?

347
00:36:08,833 --> 00:36:09,750
Mondd!

348
00:36:09,834 --> 00:36:11,586
A zálogház a szabadságod ára.

349
00:36:12,128 --> 00:36:13,379
Add csak szépen ide!

350
00:36:19,510 --> 00:36:20,803
Na, ne szórakozz!

351
00:36:21,345 --> 00:36:23,222
Mondtam már, hogy dolgom van!

352
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Nyolcra beszéltem meg a
találkát, és nem késhetek!

353
00:36:26,392 --> 00:36:29,562
Igen, nézd! Nézd! Mindjárt nyolc óra!

354
00:36:29,645 --> 00:36:30,688
Most mennem kell!

355
00:36:32,440 --> 00:36:37,028
Hékás! Azt ajánlom, nagyon
gyorsan döntsd el, melyik a fontosabb!

356
00:36:37,111 --> 00:36:41,115
Nem akarlak letörni, de
sajnos nem vagy az esetem.

357
00:36:41,199 --> 00:36:43,993
Miért kényszerítesz rá,
hogy mások elé helyezzelek?

358
00:36:44,535 --> 00:36:45,828
Hé, Csáng Dai-száng!

359
00:36:45,912 --> 00:36:46,954
Te-száng!

360
00:36:47,705 --> 00:36:49,624
Nem Dai-száng, hanem Te-száng!

361
00:36:50,541 --> 00:36:51,834
Hadd halljam rendesen is!

362
00:36:54,462 --> 00:36:56,255
Tényleg meg akarsz halni?

363
00:36:59,133 --> 00:37:00,301
Dehogyis!

364
00:37:01,219 --> 00:37:02,887
Sok rossz történt már velem,

365
00:37:03,763 --> 00:37:06,307
de az pokoli lenne, ha
egy senki nyírna ki.

366
00:37:06,390 --> 00:37:07,475
Te hitvány!

367
00:38:46,907 --> 00:38:47,992
Megállni!

368
00:38:50,453 --> 00:38:51,495
Mi folyik ott?

369
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
Nézze!

370
00:38:54,415 --> 00:38:57,251
Én… én vagyok Csáng Te-száng, és ezek,

371
00:38:58,127 --> 00:39:02,965
ezek itt ok nélkül
támadtak rám, biztos úr.

372
00:39:03,841 --> 00:39:05,176
Segítsen, kérem!

373
00:39:06,010 --> 00:39:09,347
Csak kicsit megleckéztetjük
ezt a makacs csoszonit, uram.

374
00:39:09,430 --> 00:39:12,683
Menjne csak,
nyugodtan. Itt minden rendben.

375
00:39:12,767 --> 00:39:16,604
Uram! Látja ezt? Kard van a kezükben!

376
00:39:17,271 --> 00:39:19,190
Komoly veszélyben az életem!

377
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
Csak ésszel
verekedjenek! Azért maradjon meg!

378
00:39:25,237 --> 00:39:26,238
Hogyne!

379
00:39:26,322 --> 00:39:27,198
Biztos úr!

380
00:39:27,865 --> 00:39:29,075
Biztos úr!

381
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Erről ennyit!

382
00:39:32,620 --> 00:39:35,039
Most láthatod, milyen Csoszonban élsz te,

383
00:39:35,581 --> 00:39:38,793
hogy nem vagy több
egyszerű burzsuj senkiházinál.

384
00:39:39,752 --> 00:39:41,170
Te szánalmas,

385
00:39:41,253 --> 00:39:42,463
mocskos,

386
00:39:43,839 --> 00:39:47,593
cso-szo-ni

387
00:39:48,177 --> 00:39:49,678
söpredék.

388
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Főnök!

389
00:40:01,023 --> 00:40:01,982
Igen.

390
00:40:03,234 --> 00:40:05,152
Ilyen Csoszonban kell nekem élnem.

391
00:40:07,488 --> 00:40:09,115
Szóval inkább hagyj engem békén!

392
00:40:10,825 --> 00:40:12,576
Mert már így is rohadt dühös vagyok!

393
00:40:27,508 --> 00:40:28,551
Nahát!

394
00:40:29,677 --> 00:40:31,804
Szívós egy népség ez a csoszoni.

395
00:40:35,349 --> 00:40:36,892
Nem semmi a fickó!

396
00:41:07,590 --> 00:41:09,008
Ne várjunk tovább!

397
00:41:09,091 --> 00:41:11,969
Értékes időt veszítünk
azzal, ha csak idebenn ücsörgünk.

398
00:41:12,595 --> 00:41:14,680
Jobb, ha megyek, és felmérem a terepet.

399
00:41:25,941 --> 00:41:28,360
Ha ez az egész tényleg olyan, mint
Mandzsúriában, akkor van egy

400
00:41:28,444 --> 00:41:31,197
szellőzőrendszer, ami a laborba visz,

401
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
és aminek…

402
00:41:32,281 --> 00:41:33,574
…van kijárata a tetőn.

403
00:42:02,645 --> 00:42:03,646
Cse-ok!

404
00:42:03,729 --> 00:42:07,650
Légy nagyon-nagyon óvatos, és
ne kockáztass feleslegesen!

405
00:42:07,733 --> 00:42:08,943
Megértetted?

406
00:42:09,026 --> 00:42:10,152
Nemsokára jövök!

407
00:43:00,494 --> 00:43:02,621
Gyerünk! Mozgás! Húzd a beled!

408
00:43:20,055 --> 00:43:21,056
Az alaprajz?

409
00:43:22,099 --> 00:43:24,059
Megvan, ahogy a mester kérte.

410
00:43:24,143 --> 00:43:26,228
De helyesen cselekszünk? Ha?

411
00:43:26,312 --> 00:43:29,231
Az az érzésem, hogy
egyenesen a halálba küldjük őt!

412
00:43:29,315 --> 00:43:30,566
Kár előre aggódni!

413
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Nem a miénk az utolsó szó.

414
00:43:38,532 --> 00:43:39,783
Te-száng itt van?

415
00:43:39,867 --> 00:43:42,036
Még nem jött vissza. Valami baj van?

416
00:43:42,119 --> 00:43:44,038
Elég nagy vészhelyzet állt elő.

417
00:43:44,121 --> 00:43:45,623
Merre találom őt?

418
00:43:45,706 --> 00:43:46,665
Nem tudom

419
00:43:51,128 --> 00:43:51,962
Te-száng!

420
00:43:52,046 --> 00:43:52,963
Uram!

421
00:43:53,047 --> 00:43:53,881
Csáng mester!

422
00:43:53,964 --> 00:43:54,882
Ne.

423
00:44:11,148 --> 00:44:14,151
Várjon itt egy kicsit!
Felmegyek, és beszélek vele!

424
00:44:14,234 --> 00:44:15,152
Jó.

425
00:44:59,822 --> 00:45:02,366
Nem tudtam, hogy a
kardpárbaj még divatban van.

426
00:45:02,449 --> 00:45:03,992
Mi a ménkű ez?!

427
00:45:04,702 --> 00:45:08,288
Ki tette ezt, mester?
Melyik nyomorult féreg volt az?

428
00:45:08,372 --> 00:45:10,999
Ne féljen! Már indulok is
a rendőrségre, uram, és…!

429
00:45:11,083 --> 00:45:12,626
Kórházba visszük!

430
00:45:12,710 --> 00:45:13,877
Készítse az autót!

431
00:45:13,961 --> 00:45:15,879
Igaza van! Hogyne, hogyne!

432
00:45:15,963 --> 00:45:17,423
Nálad van az alaprajz,

433
00:45:18,090 --> 00:45:19,341
ahogy kértem?

434
00:45:19,425 --> 00:45:21,093
Még szép, hogy nálam van.

435
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
Odalenn, a földszinten.

436
00:45:22,594 --> 00:45:24,346
Ne azzal foglalkozzon!

437
00:45:24,430 --> 00:45:26,348
Ennek ki kell bírnia a kórházig.

438
00:45:26,432 --> 00:45:28,100
Á, igen! Irány a kórház, jó?

439
00:45:28,183 --> 00:45:31,603
Kutya bajom sincs! Mutasd
azt a rajzot, Káp-pjong!

440
00:45:33,063 --> 00:45:36,233
Az antibiotikum és a
fertőtlenítés nem gyógyítja meg!

441
00:45:39,862 --> 00:45:41,238
Nincs túl sok időnk.

442
00:45:42,281 --> 00:45:44,116
10 Órát beszéltünk meg.

443
00:45:44,199 --> 00:45:45,159
Na de uram!

444
00:45:45,242 --> 00:45:46,869
Hozd azt az átkozott alaprajzot!

445
00:45:46,952 --> 00:45:48,328
Megbolondult?

446
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
Mondja, mégis mi lenne
fontosabb az életénél, uram? Hm?

447
00:45:58,589 --> 00:46:01,258
Megér az a Mjong-dzsá
annyit, hogy felnyársalják önt?

448
00:46:02,676 --> 00:46:04,136
Hogy meghaljon itt nekem?

449
00:46:04,219 --> 00:46:05,095
Návol, kérem!

450
00:46:05,179 --> 00:46:06,597
Ne feleseljen!

451
00:46:06,680 --> 00:46:08,557
Fogja be, és induljon a kórházba!

452
00:46:09,266 --> 00:46:10,267
Világos?

453
00:46:13,520 --> 00:46:14,480
Igen.

454
00:46:15,147 --> 00:46:16,607
Igaza van, Návol!

455
00:46:16,690 --> 00:46:18,233
Az a Mjong-dzsá nem ér ennyit.

456
00:46:20,068 --> 00:46:21,069
Csakhogy…

457
00:46:22,488 --> 00:46:26,158
ezek a rohadékok arra
használják őt, hogy mindenemet elvegyék.

458
00:46:27,659 --> 00:46:32,623
Szemrebbenés nélkül vallják magukénak,
azt, ami az enyém! Amiért küzdöttem!

459
00:46:32,706 --> 00:46:34,541
Ha az országunkat is elvették,

460
00:46:35,459 --> 00:46:36,794
bármit elvehetnek.

461
00:46:37,836 --> 00:46:38,712
Igaz!

462
00:46:40,547 --> 00:46:41,465
De én…

463
00:46:43,926 --> 00:46:45,594
én nem adom fel harc nélkül!

464
00:46:47,971 --> 00:46:50,182
Engem akár félholtra is verhetnek,

465
00:46:50,265 --> 00:46:52,434
akkor is foggal-körömmel harcolok majd.

466
00:46:54,728 --> 00:46:56,563
Ha felhúzom a nyúlcipőt,

467
00:46:56,647 --> 00:46:58,398
vagy behódolok az akaratuknak,

468
00:47:00,234 --> 00:47:02,694
akkor sose fogják megtanulni a rendet.

469
00:47:02,778 --> 00:47:04,112
Nem igaz?

470
00:47:04,196 --> 00:47:05,072
Uram,

471
00:47:06,865 --> 00:47:08,116
magát leszúrták.

472
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
Tudja, hogy elég komolyan megsérült. Ugye?

473
00:47:14,665 --> 00:47:16,500
A kardok nem árthatnak nekem.

474
00:47:18,418 --> 00:47:20,796
Nem a testem az, amit féltek.

475
00:47:24,091 --> 00:47:25,217
Hanem a büszkeségem.

476
00:47:54,913 --> 00:47:56,164
Jongcson, igaz?

477
00:47:58,000 --> 00:47:59,167
Elnézést, hogy zavarok!

478
00:47:59,960 --> 00:48:04,298
Csak… van itt valaki, aki
találkozni óhajt Csáng mesterrel.

479
00:48:40,751 --> 00:48:42,794
Vang uram! Nyissa ki!

480
00:48:43,337 --> 00:48:44,630
Csáng mester küldött!

481
00:48:46,173 --> 00:48:47,132
Nem hallja?!

482
00:48:55,432 --> 00:49:01,229
LABOR

483
00:51:25,707 --> 00:51:26,750
Szacsimoto az!

484
00:51:27,959 --> 00:51:30,921
Készletfeltöltés céljából jártam odakinn.

485
00:51:31,463 --> 00:51:34,007
Engedjen át, kérem! Tele vagyunk pakolva.

486
00:51:36,927 --> 00:51:39,554
Csak segít kipakolni, és már megy is.

487
00:51:39,638 --> 00:51:40,806
Nem lehet.

488
00:51:40,889 --> 00:51:43,058
Idegeneknek tilos belépniük ide.

489
00:51:48,188 --> 00:51:52,526
Akkor… a helyében máris
szólnék Icsiró igazgatónak.

490
00:51:53,568 --> 00:51:54,402
Hogy?

491
00:51:54,486 --> 00:51:57,322
Az ő parancsára
töltöttem fel a készleteim.

492
00:51:57,405 --> 00:51:58,240
De hát maga tudja.

493
00:51:59,950 --> 00:52:04,079
Elvégre, nem én leszek az, aki
értesíti, hogy a kérése nem teljesült.

494
00:52:35,152 --> 00:52:37,237
Azért jöttél, hogy megments minket?

495
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
Mi?

496
00:52:39,739 --> 00:52:42,868
Hát, láttam, ahogy bemásztál a szellőzőn.

497
00:52:44,286 --> 00:52:46,329
Kérlek, szabadíts ki innen!

498
00:52:46,413 --> 00:52:49,249
Nem hagysz minket a sorsunkra. Ugye?

499
00:53:38,089 --> 00:53:39,007
Sietnünk kell!

500
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
Azt a rohadt!

501
00:55:43,214 --> 00:55:44,257
Kiszállás!

502
00:55:46,551 --> 00:55:48,094
Jó ég!

503
00:55:51,723 --> 00:55:53,266
Végem van!

504
00:56:00,732 --> 00:56:01,608
Kövessenek!

505
00:56:17,123 --> 00:56:18,541
LEZÁRVA

506
00:58:00,351 --> 00:58:01,394
Nincs itt senki.

507
00:58:01,936 --> 00:58:03,646
Biztos ez a találka helyszíne?

508
00:58:04,439 --> 00:58:06,024
Ez a takarítószertár.

509
00:58:06,107 --> 00:58:07,567
Csak egy van az első szinten.

510
00:58:10,737 --> 00:58:11,779
A jel.

511
00:58:14,949 --> 00:58:17,285
Elkerülhettük egymást, mert késik a jel.

512
00:58:49,192 --> 00:58:51,736
Na mi volt a raktárban?

513
00:58:53,029 --> 00:58:54,697
Whisky, bizony ám! Szépen le is nyúltam.

514
00:59:47,875 --> 00:59:49,544
Csend! Halkan!

515
01:00:11,983 --> 01:00:13,026
Ne lőjenek!

516
01:00:20,033 --> 01:00:21,367
Kérem, ne lőjenek!

517
01:00:22,368 --> 01:00:23,453
Ki vagy te?

518
01:00:44,932 --> 01:00:45,933
Tűzijáték?

519
01:01:44,909 --> 01:01:45,785
Mögötted!

520
01:02:45,636 --> 01:02:46,554
Sajnálom!

521
01:02:48,890 --> 01:02:50,141
Egy kicsit késtem.

522
01:03:06,699 --> 01:03:08,451
Na ez ám a látvány!

523
01:03:28,638 --> 01:03:29,639
Sikerült nekik!

524
01:03:30,932 --> 01:03:32,141
Nem biztos.

525
01:03:34,727 --> 01:03:35,895
De reméljük!

526
01:03:43,402 --> 01:03:45,696
Nem, fogalmam sincs, mi ez!

527
01:03:45,780 --> 01:03:48,950
Hogyne, uram!
Kjongszongban tilos a tűzijáték!

528
01:03:49,033 --> 01:03:53,538
Parancs! Természetesen! Kiderítem,
ki áll e mögött, és jelentem önnek!

529
01:03:53,621 --> 01:03:54,580
Parancs!

530
01:03:57,250 --> 01:03:59,669
Irány az iroda! Készüljetek!

531
01:03:59,752 --> 01:04:00,628
Máris!

532
01:04:16,060 --> 01:04:17,603
Gyönyörűséges!

533
01:04:19,522 --> 01:04:21,315
És Mjong-dzsá? Merre van?

534
01:04:22,024 --> 01:04:23,818
Sikeresen kiszabadítottátok?

535
01:04:26,320 --> 01:04:27,572
Már előbújhattok!

536
01:04:53,681 --> 01:04:54,557
Óvatosan!

537
01:04:56,726 --> 01:04:57,894
Így ni!

538
01:05:08,070 --> 01:05:08,988
De…

539
01:05:10,489 --> 01:05:11,532
Ő hol van?

540
01:05:11,616 --> 01:05:13,743
Előbb juttasd ki a gyerekeket!

541
01:05:13,826 --> 01:05:14,952
Miről beszélsz?

542
01:05:15,036 --> 01:05:16,287
Kik ezek a gyerekek?

543
01:05:16,370 --> 01:05:17,914
Ha kicsempészed őket innen,

544
01:05:18,664 --> 01:05:19,916
megkeresem Mjong-dzsát!

545
01:05:38,684 --> 01:05:40,519
Mutatni akar nekem valamit?

546
01:05:41,354 --> 01:05:42,355
Igen.

547
01:05:53,240 --> 01:05:54,575
Nyomás!

548
01:05:54,659 --> 01:05:56,160
Siess! Gyerünk!

549
01:06:44,166 --> 01:06:47,253
Épp azt próbálom elérni,
hogy a lény felismerjen.

550
01:06:48,963 --> 01:06:50,548
Ha meghallja a csengőt,

551
01:06:50,631 --> 01:06:53,009
tudni fogja, hogy eljött az etetés ideje,

552
01:06:53,718 --> 01:06:55,219
hogy a mestere vagyok,

553
01:06:55,761 --> 01:06:57,972
és akkor szépen engedelmeskedni fog.

554
01:06:58,723 --> 01:07:00,016
Majd én betöröm.

