1
00:01:49,109 --> 00:01:55,907
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА

2
00:02:00,161 --> 00:02:01,371
Жертвы есть?

3
00:02:01,454 --> 00:02:04,541
Трое солдат и четверо санитаров
карантинного взвода.

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
Один майор тяжело ранен.

5
00:02:06,751 --> 00:02:09,212
Большинство чосонских
подопытных мертвы.

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,004
Оно прекрасно?

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,047
Как двигалось?

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
Насколько оно быстрое?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,389
Отвечайте.

10
00:03:01,931 --> 00:03:04,017
Скажите, что оно само совершенство.

11
00:03:11,774 --> 00:03:17,030
6 ЧАСОВ НАЗАД

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
Простите, майор.

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
Что-то в воздухе давно не видно спор.

14
00:05:42,759 --> 00:05:43,968
Помогите!

15
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
Кто-нибудь, помогите!

16
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
Свет!

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
Сейчас же! Немедленно!

18
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
Цельсь!

19
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
Видите что-нибудь?

20
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
Нет, ничего не разобрать.

21
00:06:31,974 --> 00:06:33,267
Помогите мне.

22
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Кто-нибудь, умоляю, помогите.

23
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
Помогите мне!

24
00:06:46,155 --> 00:06:47,532
Я не хочу умирать.

25
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
Пожалуйста. Помогите мне.

26
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
Закройте дверь.

27
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Закройте дверь. Сейчас же!

28
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Продолжайте!

29
00:07:30,700 --> 00:07:31,909
Закройте.

30
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
Я сказал, закройте дверь. Живо!

31
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
Помогите, пожалуйста!

32
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
Пожалуйста! Господин, спасите меня!

33
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
Закройте дверь. Выполнять!

34
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
Я не хочу умирать. Помогите мне!

35
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Помогите мне, майор Эндо!

36
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
- Отпустите.
- Нет!

37
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
Ни за что!

38
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
- Ее не закрыть!
- Нет!

39
00:08:26,631 --> 00:08:28,257
Из-за вас дверь не закрыть!

40
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
Отпустите!

41
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
Майор Эндо!

42
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
Ублюдок!

43
00:09:45,751 --> 00:09:46,627
Ответьте.

44
00:09:48,254 --> 00:09:49,505
Наш эксперимент

45
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
успешен?

46
00:09:54,093 --> 00:09:55,428
Пожалуйста…

47
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
…уничтожьте его.

48
00:10:02,435 --> 00:10:05,187
То, что вы создали…

49
00:10:08,149 --> 00:10:09,191
…это погибель.

50
00:10:10,776 --> 00:10:13,195
Пока еще не поздно,

51
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
пожалуйста, уничтожьте

52
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
это существо.

53
00:10:30,546 --> 00:10:33,841
Погибель, говорите?

54
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
Ясно.

55
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА
МЕЖДУ ОДЕРЖИМОСТЬЮ И УПОРСТВОМ

56
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
СЕРИЯ 3
СИГНАЛ

57
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
Какой ароматный чай.

58
00:11:53,295 --> 00:11:54,964
Благодаря вам, господин Чан.

59
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
Мои чайные церемонии
стали вдвойне приятнее

60
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
с элегантными чашками,
которые вы мне раздобыли.

61
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
Вы говорите на чосоно
гораздо более непринужденно.

62
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
И тоже благодаря вам и учителю,
с которым вы меня познакомили.

63
00:12:23,075 --> 00:12:26,662
Я слышал, что больница «Онсон» закрыта.

64
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
Вы что-нибудь слышали?

65
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
Что же,

66
00:12:34,211 --> 00:12:35,880
слышала вскользь,

67
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
что там распространилась
неизвестная инфекция.

68
00:12:40,760 --> 00:12:44,138
Дело в том, что я потерял связь
с другом, который был там.

69
00:12:45,264 --> 00:12:49,518
Если у вас есть там знакомые,
я надеялся, что вы сможете разузнать,

70
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
как в больнице дела
и когда она снова откроется.

71
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
Это из-за девушки по имени Мёнджа?

72
00:13:01,071 --> 00:13:03,949
Если так, то лучше ее не искать.

73
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
У нас в Чосоне говорят:
«Утопающий хватается за соломинку».

74
00:13:21,175 --> 00:13:25,054
Это значит, что в отчаянии
человек цепляется за любую мелочь.

75
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
Я тот утопающий, госпожа Маэда.

76
00:13:31,769 --> 00:13:35,898
Вы вполне способны
отмахнуться от угроз моего мужа, верно?

77
00:13:36,565 --> 00:13:39,819
Будь это лишь угрозы,
я бы точно так и поступил.

78
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
Но на этот раз он серьезен.

79
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
И что?

80
00:13:45,783 --> 00:13:48,536
Значит, и я отнесусь к этому серьезно,

81
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
чтобы выжить.

82
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
Вы не сможете сейчас
попасть в больницу «Онсон»,

83
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
а если и попадете,
то не найдете то, что ищете.

84
00:14:01,757 --> 00:14:05,427
Найдите другой способ, господин Чан.

85
00:14:06,762 --> 00:14:09,139
Примите мой дружеский совет.

86
00:14:19,483 --> 00:14:23,571
Мне нужен план больницы.
У вас связи с бюро генерал-губернатора.

87
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
Раздобудьте детальные чертежи.

88
00:14:25,823 --> 00:14:29,285
Зачем нужны чертежи,
если у нас нет туда доступа?

89
00:14:29,952 --> 00:14:30,953
Больница закрыта.

90
00:14:31,537 --> 00:14:35,165
Для всех посторонних
и даже для поставщиков вход закрыт.

91
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Туда не пробраться.

92
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
Мне нужны чертежи до конца дня.

93
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
Говорят, это инфекция.

94
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
Бог знает, что за болезнь.
Мы все можем откинуться.

95
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
Тогда я пойду один. Ладно?

96
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
А если это ложь?

97
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
Если ищейка лжет, чтобы спастись самой?

98
00:14:53,100 --> 00:14:54,351
Такое возможно?

99
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
Больница закрыта. Выхода нет.
Инфекция распространяется.

100
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
Она могла соврать, что нашла Мёнджу,
чтобы спасти свою шкуру!

101
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
Вы так думаете?

102
00:15:08,324 --> 00:15:09,450
И вы подумайте.

103
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
Что ей делать в больнице
для высших японских чинов?

104
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Она не могла там оказаться.

105
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
Ставлю всё свое состояние, все 380 вон.

106
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
Почему вам постоянно не везет?

107
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
Что?

108
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
Все ваши карты — мусор.
Все ставки — проигрышные.

109
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
Как ни сядете играть —
уходите с пустыми карманами.

110
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
Эй, когда со мной такое было?

111
00:15:31,805 --> 00:15:33,724
Мёнджа точно там.

112
00:15:34,224 --> 00:15:36,602
Госпожа Маэда мне сама подтвердила.

113
00:15:37,269 --> 00:15:38,395
Жена Исикавы?

114
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
Эта женщина заявила, что Мёнджа там?

115
00:15:43,734 --> 00:15:44,818
Точно?

116
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
Эта тетка так сказала? Правда?

117
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
Сегодня до 22:00
я проникну в больницу «Онсон».

118
00:15:50,324 --> 00:15:51,575
Будьте наготове.

119
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
МЫ НАШЛИ МЁНДЖУ

120
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
Шлите сигнал к 22:00

121
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
в восточное крыло больницы «Онсон».

122
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Любой узнаваемый знак,
например, дым или пламя.

123
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Вы не найдете там то, что ищете.

124
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
Пожалуйста, придумайте,

125
00:16:27,653 --> 00:16:28,737
как их вытащить.

126
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
Найдите другой способ, господин Чан.

127
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
Итак, чем занимался Чан Тхэсан?

128
00:17:04,815 --> 00:17:07,901
Ну, он целое утро
колесил по всему городу.

129
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
Но…

130
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
Но что?

131
00:17:12,531 --> 00:17:14,658
Его маршрут был несколько необычным.

132
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
Маджонг?

133
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
Победа!

134
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
Да, господин.

135
00:17:22,916 --> 00:17:26,420
Он час играл в маджонг
в магазине китайца Вана.

136
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
ФЕЙЕРВЕРКИ

137
00:17:39,558 --> 00:17:40,893
Дальше двойная ставка.

138
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
Принимаете?

139
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
А то!

140
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
А потом?

141
00:17:49,526 --> 00:17:53,155
Потом 30 минут
катался на рикше по улицам Понджона.

142
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
- Просто катался по улицам?
- Так точно.

143
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
И, наконец, он заехал…

144
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
В ателье?

145
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
Да, господин. Похоже,
ему шьют новый костюм.

146
00:18:09,671 --> 00:18:12,841
Я хочу костюм в смелом стиле,
который сейчас в моде.

147
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
Да, господин.

148
00:18:25,020 --> 00:18:29,108
Месяц назад из Токио
привезли американскую чистую шерсть.

149
00:18:30,109 --> 00:18:33,821
Думаю, вам больше по душе
второй вариант ткани, господин.

150
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
Вчера прислали из бара «Лунный свет».

151
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
Дневная уборка.

152
00:18:59,847 --> 00:19:00,681
Прошу.

153
00:19:01,390 --> 00:19:02,224
Слушаюсь.

154
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
ЧИСТЯЩИЕ СРЕДСТВА

155
00:19:33,172 --> 00:19:34,756
Ты доставил записку?

156
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Передал тому, кому можно верить.

157
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
Думаю, она уже
в «Доме золотых сокровищ».

158
00:19:40,345 --> 00:19:41,638
К слову,

159
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
ты уверена, что Мёнджа здесь?

160
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
Похоже на то.

161
00:19:45,934 --> 00:19:47,269
Вообще-то, вчера…

162
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
Не стреляй в него.

163
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
Он за нас.

164
00:19:53,525 --> 00:19:54,651
Что?

165
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
Но это японский солдат…

166
00:19:56,278 --> 00:19:57,654
Вовсе нет!

167
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
Я из Чосона.

168
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
Я правда из Чосона.

169
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
Что же, посмотрим.

170
00:20:28,644 --> 00:20:29,728
Состояние хорошее.

171
00:20:30,854 --> 00:20:32,314
Но она довольно старая.

172
00:20:32,397 --> 00:20:35,734
Это источник дохода
моей семьи в последние десять лет.

173
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
С ней старший сын
поступил в медицинский.

174
00:20:39,071 --> 00:20:41,365
Максимум, что я могу дать, — 90 вон.

175
00:20:42,407 --> 00:20:43,575
Всё равно заложите?

176
00:20:44,201 --> 00:20:46,411
Мне не нужны деньги! Вместо этого,

177
00:20:48,080 --> 00:20:50,290
пожалуйста, найдите моего сына.

178
00:20:51,291 --> 00:20:54,336
Его эвакуировали из Бонгрима
после боевого ранения.

179
00:20:55,671 --> 00:20:56,880
Но связь пропала.

180
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
Меня призвали
c медицинского факультета Университета.

181
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
Я был ранен в Китае в бою под Бонгримом

182
00:21:06,265 --> 00:21:08,100
и направлен в больницу «Онсон».

183
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
После выздоровления
распределили в карантинный взвод.

184
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Карантинный?

185
00:21:13,480 --> 00:21:17,067
В больнице есть подземная лаборатория
для опытов на людях.

186
00:21:19,569 --> 00:21:21,780
Прошлой ночью я своими глазами видела

187
00:21:24,283 --> 00:21:26,118
множество погибших чосонцев.

188
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
Ночью была вспышка…

189
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
…сибирской язвы.

190
00:21:38,213 --> 00:21:40,424
Я видел что-то подобное в Бонгриме.

191
00:21:42,634 --> 00:21:45,554
Сибирская язва
уничтожила целую деревню.

192
00:21:50,309 --> 00:21:52,477
Этот ужас врезался мне в память.

193
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
Чертовы ублюдки!

194
00:22:03,572 --> 00:22:07,576
Ты случайно не видел
среди мертвых юношу лет 20?

195
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
Он среднего роста,
у него родимое пятно у правого уха.

196
00:22:14,750 --> 00:22:15,709
Простите.

197
00:22:17,085 --> 00:22:18,754
Я не мог осмотреть все тела.

198
00:22:21,715 --> 00:22:25,135
Многих чосонцев до сих пор
держат в подземной тюрьме.

199
00:22:26,219 --> 00:22:27,888
Там-то я и видел Мёнджу.

200
00:22:38,106 --> 00:22:39,983
Сидите, пока идет стерилизация.

201
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
Это опасно, оставайтесь на месте.

202
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
Одно прикосновение вызовет смерть.

203
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
Не двигайтесь, сидите там,
пока всё не стерилизуют.

204
00:22:52,120 --> 00:22:52,954
Хорошо?

205
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
Вы должны мне помочь.

206
00:22:58,377 --> 00:23:01,880
Найдите командира Исикаву
из полицейского управления.

207
00:23:01,963 --> 00:23:03,215
Скажите, что я здесь.

208
00:23:03,799 --> 00:23:07,928
Мёнджа из «Весенней луны».
Нет, скажите ему, что Акико здесь.

209
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
Уверена, он щедро вас вознаградит.

210
00:23:11,723 --> 00:23:12,557
Пожалуйста

211
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
Пожалуйста, скажите Исикаве.
Скажи ему, что я здесь, ладно?

212
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Заткнись!

213
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
Молчать! А ну, назад!

214
00:23:37,666 --> 00:23:40,293
Я ничего не смог для нее сделать.

215
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
Ведь я был в одной лодке с ними.

216
00:23:59,771 --> 00:24:00,814
Что ты творишь?

217
00:24:07,237 --> 00:24:09,239
Соберись, собакоед!

218
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
Не брызгай своей грязной блевотиной!

219
00:24:30,010 --> 00:24:31,178
Ты, чосонец!

220
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
Чосонская мразь!

221
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
Был только один способ выбраться

222
00:24:57,871 --> 00:24:59,039
из этого ада.

223
00:25:07,589 --> 00:25:08,423
Мама.

224
00:25:12,052 --> 00:25:13,678
Пожалуйста, прости меня.

225
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Не трать жизнь.

226
00:25:53,260 --> 00:25:54,928
Умрешь, когда не будет…

227
00:25:58,098 --> 00:25:59,224
…другого выхода.

228
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
Кто это?

229
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
Честно,

230
00:26:41,516 --> 00:26:43,935
не знаю, кто эта женщина на картинке.

231
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Зато знаю, кто это нарисовал.

232
00:26:49,107 --> 00:26:50,233
Он японец.

233
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
Называет себя художником.

234
00:26:54,988 --> 00:26:55,864
Кажется,

235
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
его зовут Сатимото.

236
00:28:01,554 --> 00:28:03,306
Что это такое?

237
00:28:03,932 --> 00:28:05,350
Что это вы нарисовали?

238
00:28:13,650 --> 00:28:14,526
Расскажи.

239
00:28:15,735 --> 00:28:17,570
На кого он работает? Где живет?

240
00:28:18,405 --> 00:28:19,781
Любишь китайскую кухню?

241
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
Сегодня в 20:00. Ресторан «Сахаэру».

242
00:28:25,120 --> 00:28:28,081
Боюсь, мне сейчас не до китайской еды.

243
00:28:28,164 --> 00:28:30,375
Я говорю о Сатимото, а не о тебе.

244
00:28:31,292 --> 00:28:34,587
Мы с ним договорились
встретиться вечером в «Сахаэру».

245
00:28:35,964 --> 00:28:37,799
- Сегодня?
- В 20:00.

246
00:28:38,466 --> 00:28:39,467
Не опоздай!

247
00:28:48,101 --> 00:28:50,603
Похоже, у вас тут
интересный эксперимент.

248
00:28:51,646 --> 00:28:54,607
Я слышал, вы потеряли
целый карантинный взвод

249
00:28:55,191 --> 00:28:58,069
вместе с кучей чосонских подопытных.

250
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
Я надеюсь, эксперимент
имеет для нас стратегическое значение.

251
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
Вы про что?

252
00:29:06,953 --> 00:29:10,415
Токио сгорел дотла
после недавних авиаударов.

253
00:29:11,332 --> 00:29:12,876
Нам жизненно необходимо

254
00:29:13,376 --> 00:29:18,631
мощное оружие, способное
переломить ход войны в нашу пользу.

255
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
Не пора ли использовать
то существо, что у вас внизу?

256
00:29:27,432 --> 00:29:29,100
Пока еще рано делать выводы.

257
00:29:31,186 --> 00:29:33,521
Его интеллект, когнитивные способности,

258
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
возможность его приручить,

259
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
пока ничем не подтверждены.

260
00:29:40,612 --> 00:29:45,492
Любое живое существо можно приручить,

261
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
так же, как мы приручили Чосон.

262
00:30:34,040 --> 00:30:35,959
Я доходил до второго подвала.

263
00:30:36,042 --> 00:30:38,461
Это подземная тюрьма. И Мёнджа

264
00:30:39,212 --> 00:30:40,129
была здесь.

265
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
Какая охрана?

266
00:30:43,633 --> 00:30:47,345
По два охранника
через каждые десять метров.

267
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
Во всеоружии.

268
00:30:49,097 --> 00:30:51,933
Вытащить ее будет так же сложно,
как и войти.

269
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
Но даже…

270
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
…если вы ее вытащите,
разве есть способ сбежать из больницы?

271
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
Ждем на своих позициях,
пока не получим сигнал снаружи.

272
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Возвращайся в свой взвод.

273
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
Нет, я никогда туда не вернусь.

274
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
Если начнут искать тебя,
то нам станет только хуже.

275
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
Они даже могут обнаружить этих двоих.

276
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
Тогда вся операция свернется.

277
00:31:26,551 --> 00:31:28,303
Мы должны уйти все вместе.

278
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
Я уверена.

279
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
Значит, увидимся вечером.

280
00:31:38,396 --> 00:31:39,314
Пожалуйста…

281
00:31:41,566 --> 00:31:42,817
…не забудьте обо мне.

282
00:32:06,633 --> 00:32:08,051
Узнаёшь?

283
00:32:09,510 --> 00:32:11,304
- Планировка этого этажа.
- Да.

284
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
Напоминает подземную лабораторию
в Маньчжурии.

285
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Стоит попробовать? Нет?

286
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Ты же помнишь, что было в Маньчжурии.

287
00:32:24,150 --> 00:32:26,986
Что творилось в подземной лаборатории.

288
00:32:29,197 --> 00:32:31,407
Какие ужасы пережили люди.

289
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
Чхэок.

290
00:32:32,617 --> 00:32:33,993
Если здесь то же самое…

291
00:32:37,038 --> 00:32:39,540
…то на этот раз
мы обязаны что-то сделать?

292
00:32:43,127 --> 00:32:45,755
Давай хотя бы сигнала дождемся.

293
00:33:12,323 --> 00:33:13,992
Прошло уже 30 минут!

294
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
Кого вы здесь ждете?

295
00:33:16,661 --> 00:33:17,495
Женщину.

296
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Женщина?

297
00:33:19,497 --> 00:33:21,082
Не «женщина». Женщину.

298
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Вон она!

299
00:33:35,096 --> 00:33:36,931
Молодец. Купи себе еды.

300
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
Извините…

301
00:33:58,703 --> 00:34:00,371
Смотрите, кто у нас тут.

302
00:34:01,372 --> 00:34:03,041
Чан Тхэсан из «Золотых сокровищ».

303
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Дайте пройти! У меня срочное дело.

304
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
Добро пожаловать. Прошу сюда.

305
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
Нам нужно уладить
кое-какие незавершенные дела.

306
00:34:33,821 --> 00:34:35,656
Ясно. Я понял.

307
00:34:36,908 --> 00:34:40,661
Если вы так хотите,
приходите в ломбард завтра утром.

308
00:34:41,412 --> 00:34:42,246
По рукам?

309
00:34:55,676 --> 00:34:57,095
- Господин.
- Да.

310
00:34:57,178 --> 00:35:00,014
Ты наверняка голоден.
Это чосонская лепешка.

311
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
Попробуй.

312
00:35:01,182 --> 00:35:02,058
Слушаюсь.

313
00:35:05,561 --> 00:35:06,646
Как же вкусно!

314
00:35:07,313 --> 00:35:11,025
Жители Чосона знают толк в еде, да?

315
00:35:13,444 --> 00:35:14,529
Господин…

316
00:35:14,612 --> 00:35:16,322
С ним всё будет хорошо?

317
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
Мори.

318
00:35:24,789 --> 00:35:27,792
Наша работа — наблюдать,
а не вмешиваться.

319
00:35:28,835 --> 00:35:31,170
Наблюдаем, сообщаем

320
00:35:31,712 --> 00:35:33,047
и получаем приказы.

321
00:35:33,131 --> 00:35:35,341
Вот и всё.

322
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
- Слушаюсь.
- Ты попробуй.

323
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
Постойте-ка. Подождите.

324
00:35:52,608 --> 00:35:53,693
Секундочку.

325
00:35:53,776 --> 00:35:55,236
Деньги решат вопрос.

326
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Нет нужды браться за мечи. Так?

327
00:35:59,323 --> 00:36:02,660
Уладим миром. Сколько ты хочешь?

328
00:36:04,328 --> 00:36:06,539
- «Золотые сокровища».
- «Сокровища»?

329
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
Продолжай?

330
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
Отдай нам «Дом золотых сокровищ».
Тогда я сохраню тебе жизнь.

331
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
Хватит ребячиться.

332
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
Я же сказал, я сейчас занят.

333
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
У меня встреча в 20:00.
С очень важным человеком!

334
00:36:26,392 --> 00:36:29,228
Погляди на часы. Почти восемь!

335
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
Я пойду.

336
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
Подумай хорошенько,
кто для тебя важнее.

337
00:36:36,777 --> 00:36:40,698
Прошу прощения, но ты не в моём вкусе.

338
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
Не пытайся
завоевать место в моей жизни.

339
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
- Эй, Чан Тайсан.
- Тхэсан!

340
00:36:47,663 --> 00:36:49,498
Я Тхэсан, а не Тайсан!

341
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
Повтори мое имя.

342
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
Ты спешишь умереть?

343
00:36:59,133 --> 00:37:00,051
Конечно нет.

344
00:37:01,302 --> 00:37:02,970
Может, я не самый удачливый,

345
00:37:03,804 --> 00:37:06,182
но неохота помирать
из-за шайки подонков.

346
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
Придурок!

347
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
Эй вы!

348
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
Что происходит?

349
00:38:52,413 --> 00:38:53,289
Послушайте.

350
00:38:54,540 --> 00:38:57,168
Я Чан Тхэсан
из «Дома золотых сокровищ».

351
00:38:58,252 --> 00:39:02,965
Эти бандиты нападают
на меня без видимой причины.

352
00:39:03,841 --> 00:39:05,092
Помогите мне, офицер.

353
00:39:06,093 --> 00:39:09,305
Мы просто даем урок
этому упрямому жителю Чосона.

354
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
Господин, можете идти своей дорогой.

355
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
Смотрите, они все размахивают мечами!

356
00:39:17,396 --> 00:39:19,148
Моя жизнь в опасности.

357
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
Мне не нужны эксцессы,
так что будьте с ним помягче.

358
00:39:25,237 --> 00:39:26,155
Слушаюсь.

359
00:39:26,238 --> 00:39:27,073
Эй, офицер!

360
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
Офицер!

361
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Видишь?

362
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
Ты живешь в Чосоне.

363
00:39:35,164 --> 00:39:38,751
И ты всего лишь
горстка мусора с кучей денег.

364
00:39:39,794 --> 00:39:42,463
Грязный и жалкий

365
00:39:43,756 --> 00:39:47,343
чосонский

366
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
мусор.

367
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Босс!

368
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
Ты прав.

369
00:40:03,234 --> 00:40:05,111
Я живу в Чосоне.

370
00:40:07,488 --> 00:40:09,240
Так что отвали.

371
00:40:10,908 --> 00:40:12,576
Ты достаточно меня разозлил.

372
00:40:27,716 --> 00:40:28,801
Смотри!

373
00:40:29,677 --> 00:40:31,595
Жители Чосона бессмертные!

374
00:40:35,349 --> 00:40:36,809
Он крепкий орешек.

375
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
Так не пойдет, отец.

376
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
Если будем медлить,
то напрасно потеряем целую ночь.

377
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
Я выйду и осмотрю отделение.

378
00:41:26,025 --> 00:41:27,943
Если здесь такая же планировка,

379
00:41:28,027 --> 00:41:30,779
то в лабораторию
ведет вентиляционная труба.

380
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
- И эту труба…
- Выходит на крышу.

381
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
Чхэок.

382
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
Если хоть что-то пойдет не так,
возвращайся без всяких колебаний.

383
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
Понимаешь?

384
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Я вернусь.

385
00:43:00,494 --> 00:43:02,454
Быстрее! Шевелись!

386
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
Чертежи?

387
00:43:22,182 --> 00:43:24,018
Раздобыл, как было велено.

388
00:43:24,101 --> 00:43:25,811
Мы правильно поступаем?

389
00:43:26,395 --> 00:43:29,023
Мы толкаем его прямо в могилу.

390
00:43:29,106 --> 00:43:31,108
Не будем забегать вперед.

391
00:43:31,191 --> 00:43:32,943
Хозяин Чан отдает приказы.

392
00:43:38,616 --> 00:43:39,658
Тхэсан наверху?

393
00:43:39,742 --> 00:43:42,036
Его нет. А в чём дело?

394
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
Есть срочный вопрос. Где он сейчас?

395
00:43:45,372 --> 00:43:46,457
Даже не знаю.

396
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
- Тхэсан!
- Хозяин!

397
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
Господин Чан!

398
00:44:11,315 --> 00:44:14,068
Подождите немного. Я схожу за ним.

399
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
Понятно.

400
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
Теперь вы лезете в драку на мечах?

401
00:45:02,449 --> 00:45:03,951
Ради всех святых!

402
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
Что за гнилые ублюдки
настолько глупы, что напали на вас?

403
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
Подождите здесь.
Я сообщу об этом в полицию.

404
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
Сначала в больницу. Подготовьте машину.

405
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
В больницу. Ясно.

406
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
Вы достали чертежи больницы «Онсон»?

407
00:45:19,133 --> 00:45:21,093
Ну разумеется, достал!

408
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
Они внизу…

409
00:45:22,594 --> 00:45:24,096
Забудьте о чертежах.

410
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
Перевяжем рану и поедем к врачу.

411
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
Да, сначала к врачу.

412
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
Со мной всё хорошо.
Покажите чертежи, господин Гу.

413
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
Дезинфекция и антибиотики
не исцеляют подобные раны.

414
00:45:39,987 --> 00:45:43,657
У нас осталось
не так много времени до 22:00.

415
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
Господин.

416
00:45:45,117 --> 00:45:46,785
Чертежи, господин Гу, бегом!

417
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
Тхэсан, прошу!

418
00:45:53,250 --> 00:45:56,253
Что может быть важнее
собственной жизни?

419
00:45:58,672 --> 00:46:01,467
Мёнджа стоит того,
чтобы ради нее лезть под нож?

420
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
Стоит?

421
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
- Госпожа Наволь.
- Не хочу слушать.

422
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
Закрой рот и езжай к врачу. Ясно?

423
00:46:13,645 --> 00:46:14,521
Ясно.

424
00:46:15,230 --> 00:46:18,484
Ты права, госпожа Наволь.
Мёнджа для меня — пустой звук.

425
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
Но…

426
00:46:22,571 --> 00:46:26,283
Для этих ублюдков она предлог,
чтобы поживиться моим имуществом.

427
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
Они без малейшего стыда
заявляют, что всё мое принадлежит им!

428
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
Они даже нашу страну захватили.

429
00:46:35,542 --> 00:46:36,919
Они всё забирают.

430
00:46:37,878 --> 00:46:38,712
Наверное.

431
00:46:40,714 --> 00:46:41,632
Но…

432
00:46:43,967 --> 00:46:45,677
…я буду держаться до конца.

433
00:46:48,055 --> 00:46:50,224
Они могут бить меня сколько угодно,

434
00:46:50,307 --> 00:46:52,309
но я буду сражаться за свое!

435
00:46:54,770 --> 00:46:56,605
Если я сбегу из-за их угроз

436
00:46:56,688 --> 00:46:58,607
и отдам то, что мне принадлежит,

437
00:47:00,317 --> 00:47:02,694
они так и не усвоят важный урок.

438
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
Я прав?

439
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
Тебя

440
00:47:07,032 --> 00:47:08,033
проткнули мечом.

441
00:47:10,619 --> 00:47:13,163
И это серьезная рана, понятно?

442
00:47:14,790 --> 00:47:16,583
Такие раны не причиняют боли.

443
00:47:18,502 --> 00:47:20,838
Меня ранит вовсе не меч.

444
00:47:24,174 --> 00:47:25,092
А моя гордость.

445
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
Ты Ёнчхун.

446
00:47:58,000 --> 00:47:59,251
Простите, что поздно.

447
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
Но есть один человек,
который хочет увидеть господина Чана.

448
00:48:40,834 --> 00:48:43,086
Ван. Открой дверь!

449
00:48:43,170 --> 00:48:44,922
Я Гу из «Золотых сокровищ»!

450
00:48:46,340 --> 00:48:47,341
Ван!

451
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
ЛАБОРАТОРИЯ

452
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
Господин Сатимото.

453
00:51:28,043 --> 00:51:30,879
Я выходил, чтобы закупить материалы.

454
00:51:31,546 --> 00:51:33,840
Тут много всего. Вы нас не пропустите?

455
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
Я всё выгружу и отправлю его.

456
00:51:39,805 --> 00:51:42,933
Его не пропущу.
Посторонним вход в больницу запрещен.

457
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
Тогда я пойду и доложу
непосредственно директору Итиро.

458
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Простите?

459
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
Директор приказал их привезти,
так что у меня нет выбора.

460
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
Лучше сообщите директору,
что не намерены нас пропускать.

461
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
Вы пришли спасти нас?

462
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
Что?

463
00:52:39,614 --> 00:52:42,868
Я видела, как вы вылезли из вентиляции.

464
00:52:44,327 --> 00:52:45,954
Спасите нас, пожалуйста.

465
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
Помогите нам выбраться отсюда!

466
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
Живее!

467
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
Чёрт!

468
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
Вылезай.

469
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
Господи.

470
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
Чуть не задохнулся.

471
00:56:00,565 --> 00:56:01,441
Прошу сюда.

472
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
ЗАКРЫТО

473
00:58:00,351 --> 00:58:01,352
Что происходит?

474
00:58:02,020 --> 00:58:03,605
Место встречи точно здесь?

475
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
Единственная кладовая
моющих средств на первом этаже.

476
00:58:10,778 --> 00:58:11,946
Сигнал…

477
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
График сбился из-за задержки сигнала.

478
00:58:34,427 --> 00:58:36,888
Ночной бриз Чосона так освежает.

479
00:58:39,098 --> 00:58:40,225
Давайте еще выпьем.

480
00:58:40,892 --> 00:58:41,726
Слушаюсь.

481
00:58:49,192 --> 00:58:51,653
Я нашел виски в кладовке.

482
00:58:53,112 --> 00:58:54,697
И стащил его.

483
00:59:48,001 --> 00:59:49,377
Эй. Тихо.

484
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
Не стреляйте.

485
01:00:20,074 --> 01:00:21,159
Не стреляйте.

486
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
Вы кто?

487
01:00:44,891 --> 01:00:45,975
- Фейерверк.
- Что?

488
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
Чхэок.

489
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
Прости меня.

490
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
Я опоздал.

491
01:03:06,783 --> 01:03:08,451
Ну и зрелище.

492
01:03:28,638 --> 01:03:29,555
Им всё удалось.

493
01:03:30,932 --> 01:03:31,974
Вот уж не знаю.

494
01:03:34,769 --> 01:03:35,812
Надеюсь, что да.

495
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
Я не знаю, что происходит.

496
01:03:45,696 --> 01:03:48,407
Да, так и есть.
В Кёнсоне запрещены фейерверки.

497
01:03:49,075 --> 01:03:53,079
Да, господин! Я найду виновных
и немедленно доложу вам.

498
01:03:53,579 --> 01:03:54,413
Так точно!

499
01:03:57,333 --> 01:03:59,752
Я в управление. Приготовьтесь.

500
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
Слушаюсь.

501
01:04:16,269 --> 01:04:17,687
Как красиво.

502
01:04:19,230 --> 01:04:21,315
Вы нашли Мёнджу?

503
01:04:22,149 --> 01:04:23,943
Ну и где она? Вы ее вытащили?

504
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Можно вылезать.

505
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
Осторожно.

506
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
Вот так.

507
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
Погоди…

508
01:05:10,489 --> 01:05:11,324
Где Мёнджа?

509
01:05:11,407 --> 01:05:13,576
Выведи этих детей отсюда.

510
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
Что это значит?

511
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
Кто эти дети?

512
01:05:16,412 --> 01:05:18,080
Если ты заберешь их отсюда,

513
01:05:18,789 --> 01:05:20,041
я найду Мёнджу.

514
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Вы хотите мне что-то показать?

515
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
Да.

516
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
Шевелитесь.

517
01:05:54,784 --> 01:05:55,910
Живо сюда!

518
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
Что это за место?

519
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
Я сделаю так,
что существо начнет меня узнавать.

520
01:06:48,838 --> 01:06:50,464
Я звоню в колокольчик,

521
01:06:50,548 --> 01:06:53,050
оно запоминает, что я его кормлю.

522
01:06:53,759 --> 01:06:55,136
Узнаёт, кто его хозяин,

523
01:06:55,678 --> 01:06:57,847
и кому оно должно подчиняться.

524
01:06:58,681 --> 01:06:59,849
Так я его приручу.

525
01:10:39,276 --> 01:10:44,198
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

