1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,204
Några förluster?

3
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
Vi miste tre soldater
och fyra från smittskyddsplutonen.

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
En major blev svårt skadad.

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
De flesta av Joseons försöksobjekt
är döda.

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
Hur vacker var den?

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,339
Hur rörde den sig?

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
Hur snabb var den, egentligen?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Berätta.

10
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
Berätta hur fulländad den var.

11
00:03:11,774 --> 00:03:16,863
6 TIMMAR TIDIGARE

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
Ursäkta mig, major.

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
Jag har inte sett några sporer på ett tag.

14
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Hjälp!

15
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
Hjälp mig!

16
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
Ljus!

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
Fort! Nu!

18
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
Lägg an!

19
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
Ser ni nåt?

20
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
Nej, jag ser ingenting.

21
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
Hjälp mig.

22
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Snälla, hjälp mig!

23
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
Hjälp!

24
00:06:46,155 --> 00:06:47,740
Jag vill inte dö.

25
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
Snälla. Snälla, hjälp mig.

26
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
Stäng dörren.

27
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Stäng dörren. Nu!

28
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
Sluta inte!

29
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
Stäng den nu.

30
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
Stäng dörren, sa jag. Fort!

31
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
Hjälp mig, snälla!

32
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
Snälla! Hjälp mig.

33
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
Stäng dörren. Gör det nu.

34
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
Jag vill inte dö. Snälla, hjälp mig!

35
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Hjälp mig, major Endo!

36
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
-Släpp.
-Nej!

37
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
Nej!

38
00:08:25,087 --> 00:08:28,174
Dörren går inte att stänga!
På grund av er!

39
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
Släpp!

40
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
Major Endo!

41
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
Skitstövel!

42
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
Svara mig.

43
00:09:48,254 --> 00:09:49,672
Var vårt experiment

44
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
framgångsrikt?

45
00:09:54,093 --> 00:09:55,511
Snälla…

46
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
Utplåna den.

47
00:10:02,435 --> 00:10:05,438
Det ni har skapat…

48
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
är en katastrof.

49
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Gör det innan det är för sent.

50
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
Snälla, utplåna

51
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
den där varelsen.

52
00:10:30,546 --> 00:10:34,050
En katastrof, säger ni?

53
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
Jag förstår.

54
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
GYEONGSEONG CREATURE
MELLAN BESATTHET OCH IHÄRDIGHET

55
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
AVSNITT 3
SIGNAL

56
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
Teet doftar gott.

57
00:11:53,295 --> 00:11:55,297
Tack vare er, herr Jang.

58
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
Mina teceremonier
har blivit dubbelt så trevliga

59
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
tack vare de eleganta koppar
ni skaffade åt mig.

60
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
Ert uttal av Joseons språk
har blivit mer naturligt.

61
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Även det tack vare er och den duktiga
läraren ni presenterade mig för.

62
00:12:23,075 --> 00:12:26,746
Jag hörde att Ongseong-sjukhuset
har stängt.

63
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
Har ni hört nåt?

64
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
Jo,

65
00:12:34,211 --> 00:12:39,550
jag hörde att en okänd infektion
har spridits där inne.

66
00:12:40,760 --> 00:12:44,430
Jag har tappat kontakten
med en vän som är inlagd där.

67
00:12:45,264 --> 00:12:49,518
Om ni känner nån där inne,
så hoppas jag att ni kan fråga

68
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
om hur det är där inne
och när det kan öppnas igen.

69
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
Gäller det flickan som heter Myeong-ja?

70
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
I så fall är det bäst
att inte leta efter henne.

71
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
I Joseon säger man: "Den som drunknar
griper efter halmstrån."

72
00:13:21,133 --> 00:13:25,387
En desperat man klamrar sig fast
vid allt, oavsett hur trivialt det är.

73
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
Jag är den som drunknar, fru Maeda.

74
00:13:31,727 --> 00:13:35,898
Ni klarar väl av att avvärja
min mans hot, inte sant?

75
00:13:36,482 --> 00:13:39,902
Om det bara var hot,
så hade jag kunnat det.

76
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
Han menar allvar.

77
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
Så?

78
00:13:45,783 --> 00:13:48,786
Jag tänker också ta det på allvar,

79
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
så att jag kan överleva.

80
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
Ni kommer inte in
på Ongseong-sjukhuset just nu.

81
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
Även om ni gör det,
så hittar ni inte det ni söker.

82
00:14:01,757 --> 00:14:05,511
Ni borde fundera ut
ett annat sätt, herr Jang.

83
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
Jag råder er som er vän.

84
00:14:19,483 --> 00:14:23,571
Jag behöver ritningar över sjukhuset.
Ni har kontakter.

85
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
Skaffa detaljerade ritningar.

86
00:14:25,823 --> 00:14:29,451
Vad gör ritningarna för nytta
om vi inte kan komma in?

87
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
Sjukhuset är stängt.

88
00:14:31,537 --> 00:14:35,374
Alla utomstående,
även leverantörer, har nekats inträde.

89
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Man kan inte smita in.

90
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
Ge dem till mig innan dagen är slut.

91
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
Det ska vara en infektion.

92
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
Gud vet vilken sjukdom.
Vi kanske kolar allihop.

93
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
Då går jag in ensam. Okej?

94
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
Tänk om det är en lögn?

95
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
Tänk om spårarflickan ljög?

96
00:14:53,100 --> 00:14:54,810
Det är möjligt, inte sant?

97
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
Det finns ingen väg ut
och infektionen sprids.

98
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
Hon kan ljuga om att ha hittat Myeong-ja
för att rädda sitt eget skinn!

99
00:15:07,156 --> 00:15:08,240
Tror ni det?

100
00:15:08,324 --> 00:15:09,909
Tänk efter.

101
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
Hur kan hon vara på ett sjukhus
för uppsatta japanska tjänstemän?

102
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Inte en chans att hon är där!

103
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
Jag slår vad om
hela min förmögenhet på 380 won.

104
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
Hur kan ni ha en så konsekvent otur?

105
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
Va?

106
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
Varje kort ni drar är skräp.
Varje vad slutar med förlust.

107
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
Varje gång ni spelar
får ni tömma fickorna.

108
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
När har det nånsin hänt mig?

109
00:15:31,805 --> 00:15:34,099
Myeong-ja är definitivt där inne.

110
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
Jag fick det just bekräftat av fru Maeda.

111
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
Ishikawas fru?

112
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
Sa hon att Myeong-ja är där inne?

113
00:15:43,734 --> 00:15:44,818
Gjorde hon det?

114
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
Sa fruntimret verkligen det?

115
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
Jag tar mig in i
Ongseong-sjukhuset klockan 22 i kväll.

116
00:15:50,324 --> 00:15:51,992
Förbered er därefter.

117
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
VI HAR HITTAT MYEONG-JA

118
00:16:14,473 --> 00:16:18,435
Skicka en signal klockan 22,
till sjukhusets östra flygel.

119
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Alla signaler duger,
till exempel rök eller en låga.

120
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Ni hittar inte det ni söker.

121
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
Kom på ett sätt

122
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
att få ut dem.

123
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
Ni borde fundera ut ett annat sätt.

124
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
Vad har Jang Tae-sang haft för sig?

125
00:17:04,815 --> 00:17:08,402
Han har varit
på olika ställen i stan hela förmiddagen.

126
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
Men…

127
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
Men vad?

128
00:17:12,531 --> 00:17:14,950
Hans rutt har varit lite märklig.

129
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
Mahjong?

130
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
Jag vann!

131
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
Ja.

132
00:17:22,916 --> 00:17:26,420
Han spelade mahjong i en timme
vid kinesen Wangs butik.

133
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
FYRVERKERIER

134
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Nästa omgång är dubbel.

135
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
Är ni med?

136
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
Visst!

137
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
Och sen?

138
00:17:49,485 --> 00:17:53,155
Han åkte rickshaw
runt Bonjeongs gator i 30 minuter.

139
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
-Åkte han bara runt på gatorna?
-Ja.

140
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
Till sist besökte han…

141
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
En skräddare?

142
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
Ja, han verkar låta sy upp en ny kostym.

143
00:18:09,671 --> 00:18:13,342
Jag vill ha en kostym
i den djärva stil som är populär just nu.

144
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
Ja, herrn.

145
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
Amerikansk ren ull.
Den kom från Tokyo förra månaden.

146
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
Jag tror att ni föredrar
det andra alternativet, herrn.

147
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
Det skickades från Månskensbaren
i går kväll.

148
00:18:55,717 --> 00:18:57,469
Jag ska städa.

149
00:18:59,847 --> 00:19:00,764
Gå in.

150
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
Ja.

151
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
STÄDMATERIAL

152
00:19:33,172 --> 00:19:36,800
-Har lappen levererats?
-Jag gav den till nån vi kan lita på.

153
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
Den bör ha nått Gyllene skattens hus nu.

154
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Förresten,

155
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
är du säker på att Myeong-ja är här?

156
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
Det verkar så.

157
00:19:45,934 --> 00:19:47,269
I går kväll…

158
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
Skjut honom inte.

159
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
Han är på vår sida.

160
00:19:53,525 --> 00:19:54,651
Va?

161
00:19:54,735 --> 00:19:57,654
-Det är en japansk soldat.
-Nej, det är jag inte!

162
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
Jag är från Joseon.

163
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
Jag är verkligen från Joseon.

164
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
Nu ska vi se.

165
00:20:28,644 --> 00:20:30,062
Den är i gott skick.

166
00:20:30,812 --> 00:20:32,314
Men ganska gammal.

167
00:20:32,397 --> 00:20:35,984
Den har varit min familjs inkomstkälla
de senaste tio åren.

168
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
Min äldste fick läsa medicin.

169
00:20:39,071 --> 00:20:43,575
Det högsta jag kan ge er är 90 won.
Vill ni pantsätta den ändå?

170
00:20:44,159 --> 00:20:46,411
Jag behöver inte pengarna.

171
00:20:48,080 --> 00:20:50,415
Kan ni hitta min son i stället?

172
00:20:51,291 --> 00:20:55,504
Han ska ha evakuerats från Bongrim
efter att ha sårats i strid.

173
00:20:55,587 --> 00:20:57,256
Jag har inte hört av honom.

174
00:20:58,674 --> 00:21:02,052
Jag blev inkallad när jag
studerade medicin i Gyeongseong.

175
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
I Bongrim i Kina blev jag skadad i strid

176
00:21:06,181 --> 00:21:08,517
och skickades till Ongseong-sjukhuset.

177
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
När jag blev frisk
sattes jag i smittskyddsplutonen.

178
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Smittskydd?

179
00:21:13,480 --> 00:21:17,401
De experimenterar på människor
i ett underjordiskt laboratorium.

180
00:21:19,528 --> 00:21:22,072
Jag såg otaliga människor från Joseon dö…

181
00:21:24,283 --> 00:21:26,118
med mina egna ögon i går kväll.

182
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Det som hände i går…

183
00:21:33,417 --> 00:21:35,127
orsakades av mjältbrand.

184
00:21:38,213 --> 00:21:40,674
Jag bevittnade nåt liknande i Bongrim.

185
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
En hel by utplånades av mjältbrand.

186
00:21:50,309 --> 00:21:52,978
Det var så hemskt
att jag minns det än i dag.

187
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
De jävlarna!

188
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
Råkade du se en ung man
i 20-årsåldern bland de döda?

189
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
Han är medellång
och har en svart fläck bredvid höger öra.

190
00:22:14,750 --> 00:22:18,754
Jag beklagar.
Jag kunde inte undersöka alla kroppar.

191
00:22:21,715 --> 00:22:25,594
Många från Joseon hålls fortfarande
i det underjordiska fängelset.

192
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
Det var där jag såg Myeong-ja.

193
00:22:38,106 --> 00:22:40,692
Sitt kvar
tills vi har steriliserat området.

194
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
Det är farligt, så stanna där ni är.

195
00:22:46,281 --> 00:22:51,495
Ni kan dö av att röra mjältbranden.
Sitt i hörnet tills allt är steriliserat.

196
00:22:52,079 --> 00:22:53,038
Förstår ni?

197
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
Ni måste hjälpa mig.

198
00:22:58,377 --> 00:23:01,880
Sök upp polismästare Ishikawa.

199
00:23:01,963 --> 00:23:03,298
Säg att jag är här.

200
00:23:03,799 --> 00:23:08,053
Myeong-ja från Vårmånens sal.
Nej, säg att Akiko är fängslad här.

201
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
Han kommer säkert att belöna er.

202
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
Snälla.

203
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
Säg till Ishikawa. Säg att jag är här.

204
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Håll klaffen!

205
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
Håll tyst! Håll dig undan!

206
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
Men det fanns inget
jag kunde göra för henne.

207
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
För jag satt i samma båt.

208
00:23:59,771 --> 00:24:00,939
Vad gör du?

209
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
Ta dig samman, josenjing-jävel!

210
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
Håll inne din äckliga spya!

211
00:24:29,968 --> 00:24:31,136
Josenjing-jävel!

212
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
Smutsiga josenjing-jävel!

213
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
Det fanns bara ett sätt att fly

214
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
från detta helvete.

215
00:25:07,589 --> 00:25:08,590
Mamma.

216
00:25:12,010 --> 00:25:14,095
Förlåt din olydige son!

217
00:25:44,125 --> 00:25:45,710
Slösa inte bort ditt liv.

218
00:25:53,218 --> 00:25:55,220
Tiden kommer då din död räknas.

219
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
Då kan du dö.

220
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
Vem är hon?

221
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
Nåväl,

222
00:26:41,516 --> 00:26:44,185
jag vet inte vem kvinnan på teckningen är.

223
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Men jag vet vem som ritade den.

224
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
Han är japan.

225
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
Han kallar sig konstnär.

226
00:26:54,946 --> 00:26:55,864
Han hette

227
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
Sachimoto, tror jag.

228
00:28:01,554 --> 00:28:02,889
Vad är allt det här?

229
00:28:03,890 --> 00:28:05,475
Vad har du ritat?

230
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
Berätta mer.

231
00:28:15,652 --> 00:28:17,570
Vem jobbar han för? Var bor han?

232
00:28:18,363 --> 00:28:19,948
Gillar ni kinesisk mat?

233
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
Klockan 20 i kväll. Restaurang Sahaeru.

234
00:28:25,078 --> 00:28:28,081
Jag har inte tid
att avnjuta kinesisk mat just nu.

235
00:28:28,164 --> 00:28:30,500
Jag pratar om Sachimoto, inte er.

236
00:28:31,251 --> 00:28:34,587
Vi ska träffas på Sahaeru i kväll.

237
00:28:35,964 --> 00:28:37,882
-I kväll?
-Klockan 20.

238
00:28:38,466 --> 00:28:39,551
Kom inte för sent.

239
00:28:48,017 --> 00:28:51,020
Ni måste driva ett intressant experiment.

240
00:28:51,521 --> 00:28:54,691
Jag hörde att ni förlorade
en hel smittskyddspluton,

241
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
samt mängder av försöksobjekt från Joseon.

242
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
Jag hoppas att ert experiment
har strategiskt värde för oss.

243
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
Vad menar ni?

244
00:29:06,953 --> 00:29:10,582
Tokyo har ödelagts
av de senaste flyganfallen.

245
00:29:11,291 --> 00:29:13,293
Vi är i trängande behov av

246
00:29:13,376 --> 00:29:18,631
ett kraftfullt vapen som kan vända
krigets tidvatten till vår fördel.

247
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
Ska vi använda varelsen där nere?

248
00:29:27,432 --> 00:29:29,684
Det är för tidigt att dra slutsatser.

249
00:29:31,186 --> 00:29:33,938
Dess intelligens, kognitiva förmågor,

250
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
och huruvida den kan tämjas eller inte,

251
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
har inte bekräftats än.

252
00:29:40,612 --> 00:29:45,700
Allt levande i världen kan tämjas,

253
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
precis som vi har tämjt Joseon.

254
00:30:34,040 --> 00:30:40,129
Jag har bara varit på källarplan två.
Där är fängelset. Myeong-ja var här.

255
00:30:42,715 --> 00:30:47,345
-Hur många vakter?
-Ett par vakter var tionde meter.

256
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
Beväpnade.

257
00:30:49,097 --> 00:30:51,933
Att få ut henne
är lika svårt som att ta sig in.

258
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
Men…

259
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
Om ni får ut henne,
finns det ett sätt att fly från sjukhuset?

260
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
Vi väntar på våra positioner
tills vi får en signal utifrån.

261
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Gå tillbaka till din pluton.

262
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
Nej, jag går aldrig tillbaka dit igen.

263
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
Om de genomsöker avdelningen
blir det mer problem för oss.

264
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
De kanske till och med hittar de här två.

265
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
Då skulle hela operationen vara över.

266
00:31:26,509 --> 00:31:28,303
Vi borde kunna fly allihop.

267
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
Jag är säker.

268
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
Vi ses senare.

269
00:31:38,396 --> 00:31:39,314
Snälla…

270
00:31:41,566 --> 00:31:42,901
Glöm inte bort mig.

271
00:32:06,591 --> 00:32:08,176
Känner du igen den?

272
00:32:09,510 --> 00:32:11,512
-Planlösningen.
-Ja.

273
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
Som det underjordiska laboratoriet
i Manchuriet.

274
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Det är väl värt ett försök?

275
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Du minns vad som hände i Manchuriet.

276
00:32:24,150 --> 00:32:27,153
Det som pågick
i det underjordiska laboratoriet.

277
00:32:29,155 --> 00:32:31,407
Vilka fasor folket utsattes för.

278
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
Chae-ok.

279
00:32:32,617 --> 00:32:34,369
Om samma sak händer här…

280
00:32:36,996 --> 00:32:39,540
Ska vi inte
försöka göra nåt den här gången?

281
00:32:43,086 --> 00:32:45,755
Vi väntar åtminstone
tills signalen kommer.

282
00:33:12,240 --> 00:33:16,077
Det har redan gått 30 minuter.
Vem väntar ni på?

283
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
En kvinna.

284
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
En kvänna?

285
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Inte "kvänna". En kvinna.

286
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Där är hon!

287
00:33:35,013 --> 00:33:36,931
Bra jobbat. Köp nåt att äta.

288
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
Ursäkta…

289
00:33:58,703 --> 00:34:00,371
Ser man på.

290
00:34:01,372 --> 00:34:03,624
Jang Ttai-sang från Gyllene skatten.

291
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Släpp förbi mig.
Jag har brådskande affärer.

292
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
Välkommen. Den här vägen.

293
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
Vi har
en del oavslutade affärer att sköta först.

294
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
Okej. Jag fattar.

295
00:34:36,908 --> 00:34:40,912
Om det är det ni vill,
så kom till min butik i morgon bitti.

296
00:34:41,412 --> 00:34:42,413
Låter det bra?

297
00:34:55,676 --> 00:34:57,095
-Herrn.
-Ja.

298
00:34:57,178 --> 00:35:00,014
Du måste vara hungrig.
Här, Joseon-pannkaka.

299
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
Smaka.

300
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
Ja, herrn.

301
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
Jättegott!

302
00:35:07,313 --> 00:35:11,150
Josenjing-jävlarna kan verkligen laga mat.

303
00:35:13,444 --> 00:35:14,529
Herrn…

304
00:35:14,612 --> 00:35:16,614
Tror ni att han klarar sig?

305
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
Mori.

306
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
Vårt jobb är att observera, inte ingripa.

307
00:35:28,835 --> 00:35:33,047
Vi observerar,
rapporterar och tar emot order.

308
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
Det är allt.

309
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
-Ja, herrn.
-Ta en tugga.

310
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
Vänta nu. Vänta.

311
00:35:52,608 --> 00:35:53,693
Ett ögonblick.

312
00:35:53,776 --> 00:35:55,778
Vi kan lösa det med pengar.

313
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Vi behöver inte
blanda in svärd, eller hur?

314
00:35:59,323 --> 00:36:02,660
Lugna er. Hur mycket pengar vill ni ha?

315
00:36:04,245 --> 00:36:06,664
-Gyllene skatten.
-Gyllene skatten.

316
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
Vad då?

317
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
Ge oss Gyllene skattens hus.
Då skonar jag dig.

318
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
Skoja inte.

319
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
Jag sa ju att jag är upptagen.

320
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Jag ska träffa nån klockan åtta.
En viktig person.

321
00:36:26,392 --> 00:36:29,645
Oj, vad tiden går! Se, det är snart dags!

322
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
Jag går.

323
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
Du borde fundera noga på
vem som betyder mest för dig.

324
00:36:36,777 --> 00:36:40,698
Jag ber om ursäkt, men du är inte min typ.

325
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
Tvinga mig inte att hålla dig kär.

326
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
-Du, Jang Ttai-sang.
-Tae-sang!

327
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
Det är Tae-sang, inte Ttai-sang!

328
00:36:50,541 --> 00:36:51,792
Säg mitt namn igen.

329
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
Vill du dö?

330
00:36:59,133 --> 00:37:00,301
Självklart inte.

331
00:37:01,260 --> 00:37:03,262
Jag må vara otursförföljd,

332
00:37:03,763 --> 00:37:06,182
men jag vill inte bli dödad av avskum.

333
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
Idiot!

334
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
Hallå där!

335
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
Vad är det som pågår?

336
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
Titta.

337
00:38:54,415 --> 00:38:57,168
Jag är Jang Tae-sang
från Gyllene skattens hus.

338
00:38:58,252 --> 00:39:03,090
De här skurkarna
attackerar mig utan anledning.

339
00:39:03,758 --> 00:39:05,092
Hjälp mig, konstapeln.

340
00:39:06,052 --> 00:39:09,305
Vi lär bara
den här envisa josenjing-jäveln en läxa.

341
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
Ni kan gå, herrn.

342
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
Titta, alla viftar med svärd!

343
00:39:17,396 --> 00:39:19,231
Mitt liv är i fara.

344
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
Ställ inte till med en scen.
Ta det lugnt med honom.

345
00:39:25,237 --> 00:39:26,155
Ja, herrn.

346
00:39:26,238 --> 00:39:27,239
Poliskonstapeln.

347
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
Konstapeln!

348
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Ser du?

349
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
Det är det Joseon du bor i.

350
00:39:35,664 --> 00:39:39,001
Du är inget annat än slödder
med mycket pengar.

351
00:39:39,794 --> 00:39:42,463
En smutsig och patetisk

352
00:39:43,756 --> 00:39:47,343
josenjing-jävel.

353
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
Slödder.

354
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Chefen!

355
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
Du har rätt.

356
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
Det är det Joseon jag bor i.

357
00:40:07,488 --> 00:40:09,240
Så lägg av.

358
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
Jag är förbannad nog som det är.

359
00:40:27,716 --> 00:40:28,801
Titta!

360
00:40:29,677 --> 00:40:31,595
Josenjing-jävlar dör aldrig!

361
00:40:35,349 --> 00:40:36,934
Han är en hård typ.

362
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
Det här går inte, far.

363
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
Om vi väntar längre
slösar vi bort hela natten.

364
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
Jag ser mig omkring på avdelningen.

365
00:41:26,025 --> 00:41:30,779
Det borde finnas en ventil
som leder till det underjordiska labbet.

366
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
-Och ventilen…
-Går via taket.

367
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
Chae-ok.

368
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
Om det går snett
måste du återvända utan att tveka.

369
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
Förstår du?

370
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Jag kommer tillbaka.

371
00:43:00,494 --> 00:43:02,663
Skynda på! Sätt fart!

372
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
Ritningarna?

373
00:43:22,099 --> 00:43:24,018
Jag skaffade dem.

374
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
Men är det rätt sak att göra?

375
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
Vi knuffar honom i princip
rakt ner i graven.

376
00:43:29,106 --> 00:43:31,108
Ta inte ut nåt i förskott.

377
00:43:31,191 --> 00:43:32,943
Herr Jang bestämmer.

378
00:43:38,574 --> 00:43:42,036
-Är Tae-sang där uppe?
-Nej, han är ute. Vad är det?

379
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
Ett brådskande ärende. Var är han nu?

380
00:43:45,372 --> 00:43:46,624
Jag vet inte riktigt.

381
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
-Tae-sang.
-Herrn!

382
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
Herr Jang!

383
00:44:11,231 --> 00:44:14,068
Vänta här ett ögonblick.
Jag går efter honom.

384
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
Visst.

385
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
Strider ni med svärd nu?

386
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
För guds skull!

387
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
Vilka ruttna idioter
är dumma nog att bråka med er?

388
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
Vänta här. Jag polisanmäler det.

389
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
Vi åker till sjukhuset först.
Kör fram bilen.

390
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
Visst, sjukhuset.

391
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
Skaffade ni ritningarna
över Ongseong-sjukhuset?

392
00:45:19,133 --> 00:45:21,093
Självklart!

393
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
De är där nere.

394
00:45:22,594 --> 00:45:26,306
Glöm ritningarna.
Vi lägger förband och åker till sjukhuset.

395
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
Ja, till sjukhuset först.

396
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
Jag mår bra.
Visa mig ritningarna, herr Gu.

397
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
Desinficerande och antibiotika
läker inte såret.

398
00:45:39,987 --> 00:45:43,657
Det är inte långt kvar till klockan 22.

399
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
Herrn.

400
00:45:45,117 --> 00:45:46,785
Ritningarna nu, herr Gu!

401
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
Tae-sang, snälla!

402
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
Vad kan vara viktigare än ditt eget liv?

403
00:45:58,672 --> 00:46:01,592
Är Myeong-ja värd att bli knivhuggen över?

404
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
Är hon verkligen det?

405
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
-Fru Nawol.
-Inte ett ord.

406
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
Håll klaffen och åk till sjukhuset.
Är det uppfattat?

407
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
Ja.

408
00:46:15,189 --> 00:46:18,442
Ni har rätt, fru Nawol.
Myeong-ja betyder inget för mig.

409
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
Men…

410
00:46:22,529 --> 00:46:26,533
de jävlarna använder henne
som en ursäkt för att ta mina saker.

411
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
De gör anspråk på det som är mitt
utan en gnutta skam!

412
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
De tog vårt land.

413
00:46:35,501 --> 00:46:36,919
De kan ta vad som helst.

414
00:46:37,878 --> 00:46:38,796
Jag antar det.

415
00:46:40,714 --> 00:46:41,715
Men…

416
00:46:43,926 --> 00:46:45,886
jag ska hålla ut till slutet.

417
00:46:48,055 --> 00:46:52,309
De kan klå upp mig,
men jag kämpar för det som är mitt!

418
00:46:54,770 --> 00:46:58,774
Om jag flyr för att de hotar mig
och låter dem ta det som är mitt,

419
00:47:00,234 --> 00:47:02,694
lär de sig aldrig en läxa.

420
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
Har jag fel?

421
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
Du…

422
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
Du blev knivhuggen.

423
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
Du är allvarligt skadad.

424
00:47:14,748 --> 00:47:16,917
Den här sortens sår skadar mig inte.

425
00:47:18,502 --> 00:47:20,921
Det som sårar mig är inte svärd…

426
00:47:24,258 --> 00:47:25,509
utan min stolthet.

427
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
Du är Yeong-chun.

428
00:47:57,958 --> 00:47:59,877
Ursäkta att jag kommer så sent,

429
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
men det är nån som vill träffa herr Jang.

430
00:48:40,834 --> 00:48:43,086
Wang. Öppna dörren!

431
00:48:43,170 --> 00:48:45,047
Det är Gu från Gyllene skatten!

432
00:48:46,340 --> 00:48:47,341
Wang.

433
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
LABORATORIUM

434
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
Herr Sachimoto.

435
00:51:28,001 --> 00:51:30,921
Jag har varit ute och köpt material.

436
00:51:31,505 --> 00:51:33,840
Det är mycket. Kan ni låta oss passera?

437
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
Han går när jag har lastat av.

438
00:51:39,721 --> 00:51:43,308
Det går inte. Inga utomstående
får komma in på sjukhuset.

439
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
Rapportera då direkt till direktör Ichiro.

440
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Ursäkta?

441
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
Direktören beordrade mig att ta in det,
så vi har inget val.

442
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
Säg till direktören
att ni inte kan släppa in oss.

443
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
Är du här för att rädda oss?

444
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
Hur sa?

445
00:52:39,614 --> 00:52:42,868
Jag såg dig komma ner från ventilen.

446
00:52:44,327 --> 00:52:46,413
Snälla, rädda oss.

447
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
Hjälp oss härifrån, snälla!

448
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
Skynda dig!

449
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
Fan också!

450
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
Kom ut.

451
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
Jösses.

452
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
Jag kvävdes nästan.

453
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Hitåt.

454
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
STÄNGT

455
00:58:00,351 --> 00:58:01,352
Vad händer?

456
00:58:01,978 --> 00:58:03,980
Är det här verkligen mötesplatsen?

457
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
Det är det enda städrummet
på bottenvåningen.

458
00:58:10,778 --> 00:58:11,946
Signalen.

459
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
Signalen måste vara försenad.

460
00:58:34,427 --> 00:58:37,096
Nattbrisen i Joseon är så uppfriskande.

461
00:58:39,098 --> 00:58:40,183
Vi dricker här.

462
00:58:40,850 --> 00:58:41,851
Ja.

463
00:58:49,192 --> 00:58:52,195
Jag hittade whisky i förrådet.

464
00:58:53,112 --> 00:58:54,781
Så jag smugglade ut den.

465
00:59:48,001 --> 00:59:49,669
Hallå. Var tysta.

466
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
Skjut inte.

467
01:00:20,074 --> 01:00:21,159
Skjut inte.

468
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
Vem är du?

469
01:00:44,891 --> 01:00:46,225
Fyrverkerier.

470
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
Chae-ok!

471
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
Förlåt.

472
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
Jag är sen.

473
01:03:06,783 --> 01:03:08,534
Vilken syn.

474
01:03:28,638 --> 01:03:29,722
De lyckades.

475
01:03:30,932 --> 01:03:32,350
Jag är inte så säker.

476
01:03:34,769 --> 01:03:36,270
Jag hoppas det.

477
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
Nej, jag vet inte vad som pågår.

478
01:03:45,696 --> 01:03:48,533
Fyrverkerier är förbjudna i Gyeongseong.

479
01:03:49,075 --> 01:03:53,079
Jag ska hitta de skyldiga
och rapportera till er omedelbart.

480
01:03:53,579 --> 01:03:54,580
Uppfattat!

481
01:03:57,250 --> 01:03:59,752
Jag ska till poliskontoret. Förbered er.

482
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
Ja, herrn.

483
01:04:16,269 --> 01:04:17,937
Så vackert.

484
01:04:19,230 --> 01:04:21,399
Har ni hittat Myeong-ja?

485
01:04:22,108 --> 01:04:23,943
Var är hon? Fick ni ut henne?

486
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Ni kan komma ut nu.

487
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
Försiktigt.

488
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
Såja.

489
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
Vänta…

490
01:05:10,489 --> 01:05:13,576
-Var är Myeong-ja?
-Ta ut barnen först.

491
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
Vad pratar ni om?

492
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
Vilka är barnen?

493
01:05:16,412 --> 01:05:20,041
Om ni tar ut barnen härifrån,
ska jag leta upp Myeong-ja.

494
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Har ni nåt att visa mig?

495
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
Ja.

496
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
Rör på er.

497
01:05:54,784 --> 01:05:56,285
In med er nu!

498
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
Var är vi?

499
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
Jag ska få varelsen att känna igen mig.

500
01:06:48,838 --> 01:06:53,050
När jag ringer i klockan,
så minns den att jag matar den.

501
01:06:53,759 --> 01:06:58,097
Den vet vem dess herre är
och vem den måste lyda.

502
01:06:58,681 --> 01:07:00,599
Det är så jag ska tämja den.

