1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,204
Zayiat var mı?

3
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
Üç askerle
Hastalık Kontrol Müfrezesi'nden dört kişi.

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
Bir binbaşı ağır yaralandı.

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
Joseonlu deneklerin çoğu öldü.

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,045
Nasıl bir güzellikti o?

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,423
Hareketleri nasıldı?

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
Ne kadar hızlıydı?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,306
Anlat bana.

10
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
Ne kadar mükemmel olduğunu anlat.

11
00:03:12,025 --> 00:03:16,863
6 SAAT ÖNCE

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
Binbaşım.

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
Bir süredir uçuşan sporları görmedim.

14
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
İmdat!

15
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
Yardım edin!

16
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
Işıklar!

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
Çabuk! Derhâl!

18
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
Nişan al!

19
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
Bir şey görüyor musunuz?

20
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
Hayır komutanım, bir şey yok gibi.

21
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
Yardım edin.

22
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Lütfen yardım edin.

23
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
Yardım edin!

24
00:06:46,155 --> 00:06:47,740
Ölmek istemiyorum.

25
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
Ne olur. Lütfen yardım edin.

26
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
Kapıyı kapat.

27
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Kapıyı kapat. Hemen!

28
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
Durma!

29
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
Kapat hemen.

30
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
Kapıyı kapat dedim. Çabuk!

31
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
Yardım edin lütfen!

32
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
Ne olur yardım edin komutanım!

33
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
Kapıyı kapat. Hemen.

34
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
Ölmek istemiyorum. Lütfen yardım edin!

35
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Yardım edin Binbaşı Endo!

36
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
-Bırak.
-Hayır!

37
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
Bırakmam!

38
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
-Kapı kapanmıyor!
-Hayır!

39
00:08:26,631 --> 00:08:28,174
Senin yüzünden kapanmıyor!

40
00:08:38,434 --> 00:08:39,936
Bırak!

41
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
Binbaşı Endo!

42
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
Şerefsiz!

43
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Cevap ver.

44
00:09:48,254 --> 00:09:49,505
Deneyimiz

45
00:09:50,756 --> 00:09:51,882
başarıya ulaştı mı?

46
00:09:54,093 --> 00:09:55,511
Lütfen…

47
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
…onu yok edin.

48
00:10:02,435 --> 00:10:05,438
Yarattığınız şey…

49
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
…bir felaket.

50
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Çok geç olmadan

51
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
o yaratığı

52
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
lütfen yok edin.

53
00:10:30,546 --> 00:10:33,966
Felaket mi diyorsun?

54
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
Anlıyorum.

55
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
GYEONGSEONG CREATURE
TAKINTIYLA AZİM ARASINDA

56
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
SİNYAL

57
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
Çay çok hoş kokuyor.

58
00:11:53,295 --> 00:11:55,089
Sizin sayenizde Bay Jang.

59
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
Getirdiğiniz zarif bardaklar sayesinde

60
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
çay seremonilerim çok daha keyifli oldu.

61
00:12:03,764 --> 00:12:06,851
Joseon dilindeki telaffuzunuz
çok daha ilerlemiş.

62
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Onu da size ve beni tanıştırdığınız
harika hocaya borçluyum.

63
00:12:23,075 --> 00:12:26,620
Ongseong Hastanesi'nin kapandığını duydum.

64
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
Bir şey duydunuz mu?

65
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
Açıkçası

66
00:12:34,211 --> 00:12:39,550
içeride bilinmeyen bir enfeksiyonun
yayıldığına kulak misafiri oldum.

67
00:12:40,760 --> 00:12:44,138
Şöyle ki
orada yatan bir arkadaşıma ulaşamıyorum.

68
00:12:45,264 --> 00:12:49,393
Umuyordum da içeride bir tanıdığınız varsa
orada durum nasıl,

69
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
hastane ne zaman açılır,
sorabilir misiniz?

70
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
Myeong-ja adlı kızdan dolayı mı bu?

71
00:13:01,071 --> 00:13:03,949
Öyleyse onu aramamanız
sizin yararınıza olur.

72
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
Joseon'da bir deyim vardır,
"Boğulan çubuğa bile uzanır."

73
00:13:21,133 --> 00:13:25,137
Yani çaresiz insanlar
ne kadar ufak olsa her imkâna sarılır.

74
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
Boğulan kişi benim, Leydi Maeda.

75
00:13:31,727 --> 00:13:35,898
Kocamın tehditlerini savurmayı
becerebilecek bir adamsınız.

76
00:13:36,482 --> 00:13:39,777
Boş tehdit olsaydı savururdum.

77
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
Ama bence bu kez ciddi.

78
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
Yani?

79
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
Yani ben de bu işi ciddiye alacağım.

80
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
Hayatta kalmak için.

81
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
Şu an Ongseong Hastanesi'ne giremezsiniz

82
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
ama girebilseniz bile
aradığınızı bulamayacaksınız.

83
00:14:01,757 --> 00:14:05,511
O yüzden başka bir yol aramalısınız
Bay Jang.

84
00:14:06,762 --> 00:14:09,306
Bir dost olarak benden size tavsiye.

85
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
Hastanenin projesi lazım.

86
00:14:21,360 --> 00:14:23,571
Hükûmet mimarlarıyla bağlantın var.

87
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
Lütfen en detaylı projeleri getir.

88
00:14:25,823 --> 00:14:29,243
İçeri giremeyeceksek
proje ne işe yarar ki?

89
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
Hastane kapatıldı.

90
00:14:31,537 --> 00:14:35,374
Tedarikçiler dâhil
hiçbir yabancıyı almıyorlar.

91
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
İçeri sızmanın yolu yok.

92
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
Akşam olmadan getir.

93
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
Enfeksiyon diyorlar.

94
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
Kim bilir nasıl bir hastalıktır.
Hepimiz nalları dikebiliriz.

95
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
O zaman tek giderim. Tamam mı?

96
00:14:47,845 --> 00:14:52,516
Ya yalansa? Ya hafiye kız
kendini kurtarmak için yalan söylediyse?

97
00:14:53,100 --> 00:14:54,810
Mümkün, değil mi?

98
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
Hastane kapatıldı. Çıkış yok.
Hastalık da yayılıyor.

99
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
Canını kurtarmak için
kızı buldum diye yalan söylüyor olabilir!

100
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
Emin misin?

101
00:15:08,324 --> 00:15:09,408
Düşünsenize.

102
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
Yüksek rütbeli Japonlara özel hastaneye
kurtizanı nasıl alsınlar?

103
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Orada olması mümkün değil!

104
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
Tüm servetim 380 won üzerine
bahse bile girerim!

105
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
Sen nasıl hep böyle şanssız olabiliyorsun?

106
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
Ne?

107
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
Çektiğin her kart kötü.
Her bahsin batıyor.

108
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
Ne zaman kumar oynasan
donuna kadar alıyorlar.

109
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
Ne zaman öyle bir şey oldu ya?

110
00:15:31,805 --> 00:15:33,599
Myeong-ja kesinlikle orada.

111
00:15:34,224 --> 00:15:36,602
Leydi Maeda da teyit etti.

112
00:15:37,269 --> 00:15:38,812
Ishikawa'nın eşi mi?

113
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
O kadın
Myeong-ja'nın orada olduğunu mu söyledi?

114
00:15:43,734 --> 00:15:44,818
Söyledi mi?

115
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
O karı mı dedi? Gerçekten mi?

116
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
Bu akşam 22.00'den önce
Ongseong Hastanesi'ne gireceğim.

117
00:15:50,324 --> 00:15:51,992
Ona göre hazırlanın lütfen.

118
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
MYEONG-JA'YI BULDUK

119
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
Saat 22.00'ye kadar

120
00:16:16,183 --> 00:16:18,435
doğu kanadına sinyal gönderin.

121
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Duman veya ateş gibi görünür her şey olur.

122
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Aradığınızı bulamayacaksınız.

123
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
Lütfen onları çıkarmanın

124
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
bir yolunu bulun.

125
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
Başka bir yol aramalısınız Bay Jang.

126
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
Jang Tae-sang neler yapıyor?

127
00:17:04,815 --> 00:17:08,402
Sabahtan beri oradan oraya dolaşıyor.

128
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
Ama…

129
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
Ama ne?

130
00:17:12,531 --> 00:17:14,575
Rotası biraz garipti.

131
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
Mahjong mu?

132
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
Kazandım!

133
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
Evet Müdürüm.

134
00:17:22,916 --> 00:17:26,420
Çinli Wang'ın dükkânında
bir saat mahjong oynadı.

135
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
HAVAİ FİŞEK

136
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
İki katına oynayalım.

137
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
Kabul mü?

138
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
Tabii!

139
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
Sonra?

140
00:17:49,485 --> 00:17:53,739
Bonjeong sokaklarında
yarım saat rikşayla dolaştı.

141
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
-Öylece dolaştı mı?
-Evet Müdürüm.

142
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
Sonra da şeye gitti…

143
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
Terziye mi?

144
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
Evet. Yeni bir takım yaptırıyordu galiba.

145
00:18:09,671 --> 00:18:13,050
Bugünlerde çok tutuyor,
ben de spor bir takım istiyorum.

146
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
Başüstüne.

147
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
Bu saf Amerikan yünü
geçen ay Tokyo'dan geldi.

148
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
Ama bence diğer kumaş seçeneğini
tercih edersiniz.

149
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
Dün gece Ay Işığı Barı'ndan geldi.

150
00:18:55,717 --> 00:18:57,344
İkindi temizliğine geldim.

151
00:18:59,847 --> 00:19:00,764
Gir.

152
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
Emredersiniz.

153
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
TEMİZLİK MALZEMELERİ

154
00:19:33,172 --> 00:19:34,756
Mesajı teslim ettin mi?

155
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Güvenebileceğimiz birine verdim.

156
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
Artık Altın Hazine Evi'ne ulaşmıştır.

157
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Bu arada

158
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
Myeong-ja'nın burada olduğundan
emin misin?

159
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
Öyle görünüyor.

160
00:19:45,934 --> 00:19:47,269
Aslında dün gece…

161
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
Vurma onu.

162
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
Bizim tarafımızda.

163
00:19:53,525 --> 00:19:54,651
Ne?

164
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
Ama o Japon askeri…

165
00:19:56,278 --> 00:19:57,654
Hayır, değilim!

166
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
Joseonluyum.

167
00:20:00,574 --> 00:20:02,534
Gerçekten Joseonluyum.

168
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
Bir bakalım.

169
00:20:28,644 --> 00:20:29,811
İyi durumda.

170
00:20:30,896 --> 00:20:32,314
Ama biraz eski.

171
00:20:32,397 --> 00:20:35,692
Son 10 yıldır
ailemin ekmek teknesi bu oldu.

172
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
Oğlumu tıp fakültesine yolladım.

173
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
En fazla 90 won verebilirim.

174
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
Kabul ediyor musunuz?

175
00:20:44,159 --> 00:20:45,744
Paraya ihtiyacım yok.

176
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Onun yerine

177
00:20:48,080 --> 00:20:50,207
oğlumu bulabilir misiniz?

178
00:20:51,291 --> 00:20:54,461
savaşta yaralanıp
Bongrim'den bir yere gönderilmiş.

179
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Ama ona ulaşamadım.

180
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
Gyeongseong Tıp Fakültesi'nde okurken
askere alındım.

181
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
Çin'de, Bongrim'de savaşta yaralandım

182
00:21:06,265 --> 00:21:08,517
ve bu hastaneye gönderildim.

183
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
İyileşince
Hastalık Kontrol Müfrezesi'ne alındım.

184
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Hastalık mı?

185
00:21:13,480 --> 00:21:17,192
Yer altında insanlar üzerinde
deney yapılan laboratuvar varmış.

186
00:21:19,528 --> 00:21:21,738
Dün gece kendi gözlerimde gördüm,

187
00:21:24,283 --> 00:21:26,118
sayısız Joseonlu can vermiş.

188
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Dün gece olanlar…

189
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
…şarbon yüzündendi.

190
00:21:38,213 --> 00:21:40,674
Bongrim'de böyle bir şeye tanık oldum.

191
00:21:42,634 --> 00:21:45,387
Şarbon, koskoca köyü helak etti.

192
00:21:50,309 --> 00:21:52,602
O dehşeti hâlâ unutamıyorum.

193
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
Şerefsiz piçler!

194
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
Ölüler arasında
yirmili yaşlarında bir adam gördün mü?

195
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
Boyu ortalama,
sağ kulağının orada siyah bir ben var.

196
00:22:14,750 --> 00:22:15,917
Üzgünüm.

197
00:22:17,085 --> 00:22:18,754
Hepsini inceleyemedim.

198
00:22:21,715 --> 00:22:25,510
Birçok Joseonlu
hâlâ yer altı hapishanesinde tutuluyor.

199
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
Myeong-ja'yı da orada gördüm.

200
00:22:38,106 --> 00:22:40,400
Biz burayı temizleyene dek kıpırdama.

201
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
Çok tehlikeli, o yüzden lütfen orada kal.

202
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
Şarbona dokunman ölümcül olabilir.

203
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
Her şey sterilize edilene dek kıpırdama,
o köşede dur.

204
00:22:52,079 --> 00:22:53,038
Tamam mı?

205
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
Ne olur bana yardım et.

206
00:22:58,377 --> 00:23:01,296
Lütfen Emniyet Müdürü Ishikawa'yı bul.

207
00:23:01,963 --> 00:23:03,298
Burada olduğumu söyle.

208
00:23:03,799 --> 00:23:08,053
Bahar Ay'ı Salonu'ndan Myeong-ja.
Hayır, "Akiko burada esir" de.

209
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
Cömertçe ödüllendirir, eminim.

210
00:23:11,723 --> 00:23:12,557
Lütfen.

211
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
Ne olur Ishikawa'ya söyle.
Burada olduğumu söyle ona, olur mu?

212
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Kapa çeneni!

213
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
Sessiz ol. Geri çekil!

214
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
Ama elimden bir şey gelmiyordu.

215
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
Çünkü onlarla aynı gemideydim.

216
00:23:59,771 --> 00:24:00,814
Ne yapıyorsun?

217
00:24:07,237 --> 00:24:09,281
Kendine gel Joseon iti!

218
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
Pis kusmuğunla etrafı kirletme!

219
00:24:29,968 --> 00:24:31,261
Joseon iti!

220
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
Pis Joseon iti!

221
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
Bu cehennemden kurtulmanın

222
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
tek bir yolu vardı.

223
00:25:07,589 --> 00:25:08,423
Anne.

224
00:25:12,010 --> 00:25:13,803
Lütfen beni affet.

225
00:25:44,042 --> 00:25:45,126
Boşa canına kıyma.

226
00:25:53,218 --> 00:25:55,345
Ölümünün işe yarayacağı zaman gelir.

227
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
O zaman ölebilirsin.

228
00:26:36,928 --> 00:26:37,846
Kim o?

229
00:26:39,097 --> 00:26:40,181
Şey,

230
00:26:41,516 --> 00:26:43,935
çizimdeki kadın kim bilmiyorum.

231
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Ama bunu kimin çizdiğini biliyorum.

232
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
Adam Japon.

233
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
Ressam olduğunu söyledi.

234
00:26:54,946 --> 00:26:55,864
Sanırım da

235
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
adı Sachimoto'ydu.

236
00:28:01,554 --> 00:28:02,889
Bunlar ne böyle?

237
00:28:03,973 --> 00:28:05,308
Ne çizdin sen?

238
00:28:13,692 --> 00:28:14,526
Anlat.

239
00:28:15,652 --> 00:28:17,570
Kime çalışıyor? Nerede oturuyor?

240
00:28:18,446 --> 00:28:19,864
Çin mutfağı sever misin?

241
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
Bu akşam sekiz. Sahaeru restoranı.

242
00:28:25,078 --> 00:28:28,081
Maalesef şu an
yemeğe çıkmak gibi bir lüksüm yok.

243
00:28:28,164 --> 00:28:30,417
Sachimoto'yu diyorum, seni değil.

244
00:28:31,251 --> 00:28:34,587
Sahaeru'da bu akşam buluşacağız.

245
00:28:35,964 --> 00:28:37,799
-Bu akşam mı?
-Sekizde.

246
00:28:38,466 --> 00:28:39,384
Geç kalma.

247
00:28:48,059 --> 00:28:50,770
İlginç bir deney yürütüyor olmalısın.

248
00:28:51,521 --> 00:28:54,691
Duydum ki
düzinelerce Joseonlu denekle beraber

249
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
koskoca bir Hastalık Kontrol Müfrezesi
kaybetmişsin.

250
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
Umarım deneyinin
bizim için stratejik bir değeri olur.

251
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
Nasıl yani?

252
00:29:06,953 --> 00:29:10,498
Son bombardımanlarla Tokyo yanıp kül oldu.

253
00:29:11,291 --> 00:29:14,878
Savaşın gidişatını lehimize çevirebilecek

254
00:29:14,961 --> 00:29:18,631
kuvvetli bir silaha çok muhtacız.

255
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
Aşağıdaki bu yaratıktan faydalansak
nasıl olur?

256
00:29:27,432 --> 00:29:29,350
Henüz bir sonuca varamayız.

257
00:29:31,186 --> 00:29:33,938
Zekâsını, bilişsel yetilerini

258
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
ve terbiye edilip edilemeyeceğini

259
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
henüz teyit edemedik.

260
00:29:40,612 --> 00:29:45,575
Bu dünyadaki her canlı
eninde sonunda terbiye edilir,

261
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
tıpkı Joseon'u terbiye ettiğimiz gibi.

262
00:30:34,040 --> 00:30:35,959
Sadece ikinci bodruma inebildim.

263
00:30:36,042 --> 00:30:38,461
Yer altı hapishanesi burası. Myeong-ja da

264
00:30:39,212 --> 00:30:40,129
tam buradaydı.

265
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
Kaç nöbetçi?

266
00:30:43,633 --> 00:30:47,345
On metrede bir iki nöbetçi bekliyor.

267
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
Hepsi silahlı.

268
00:30:49,097 --> 00:30:51,933
Onu çıkarmak
oraya girmek kadar zor olacak.

269
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
Ama…

270
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
Onu çıkarabilirseniz
hastaneden kaçmanın yolu var mı ki?

271
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
Dışarıdan sinyal gelene dek
yerlerimizde bekleyelim.

272
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Sen de müfrezene geri dön.

273
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
Hayır, oraya bir daha dönmem.

274
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
Seni bulmak için koğuşu ararlarsa
başımız derde girer.

275
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
Bu ikisini bile fark edebilirler.

276
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
Sonra da bütün operasyon mahvolur.

277
00:31:26,509 --> 00:31:28,303
Hepimiz kaçabileceğiz.

278
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
Eminim.

279
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
Sonra görüşürüz o zaman.

280
00:31:38,396 --> 00:31:39,314
Lütfen…

281
00:31:41,566 --> 00:31:42,901
…beni unutmayın.

282
00:32:06,591 --> 00:32:08,176
Tanıdık geldi mi?

283
00:32:09,510 --> 00:32:11,512
-Katın düzeni.
-Evet.

284
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
Mançurya'daki yer altı laboratuvarı gibi.

285
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Denemeye değer, değil mi?

286
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Mançurya'da olanları hatırlıyorsundur.

287
00:32:24,150 --> 00:32:27,028
O yer altı laboratuvarında olanları.

288
00:32:29,155 --> 00:32:31,407
İnsanların yaşadığı korkunç şeyleri.

289
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
Chae-ok.

290
00:32:32,617 --> 00:32:34,327
Aynı şey burada da oluyorsa…

291
00:32:37,038 --> 00:32:39,540
…bu kez bir şey yapmamız gerekmez mi?

292
00:32:43,127 --> 00:32:45,755
En azından sinyal gelene dek bekleyelim.

293
00:33:12,240 --> 00:33:13,992
Yarım saat oldu bile.

294
00:33:14,075 --> 00:33:15,868
Kimi bekliyorsun ki?

295
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
Bir kadını.

296
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Kağdın mı?

297
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
"Kağdın" değil. Kadın.

298
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Geldi işte!

299
00:33:35,096 --> 00:33:36,931
Aferin. Bir şeyler yersin.

300
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
Pardon…

301
00:33:58,703 --> 00:34:03,041
Kimler gelmiş.
Altın Hazine'den Jang Ttai-sang.

302
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Müsaade eder misin? Acil işim var.

303
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
Hoş geldiniz. Buyurun lütfen.

304
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
Önce yarım kalan işlerimizi
halletmemiz gerek.

305
00:34:33,821 --> 00:34:35,698
Tamam. Anladım.

306
00:34:36,908 --> 00:34:40,620
İstediğin oysa yarın sabah dükkânıma gel.

307
00:34:41,412 --> 00:34:42,288
Uyar mı?

308
00:34:55,676 --> 00:34:57,095
-Amirim…
-Evet.

309
00:34:57,178 --> 00:35:00,014
Acıkmışsındır. Al, Joseon tatlısı.

310
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
Dene bakalım.

311
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
Tabii.

312
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
Çok güzel be!

313
00:35:07,313 --> 00:35:11,025
Bu Joseon itleri yemekten anlıyor be.

314
00:35:13,444 --> 00:35:14,529
Amirim…

315
00:35:14,612 --> 00:35:16,614
Sizce ona bir şey olur mu?

316
00:35:23,037 --> 00:35:23,871
Mori.

317
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
Bizim işimiz izlemek,
müdahale etmek değil.

318
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
İzliyoruz, bildiriyoruz

319
00:35:31,712 --> 00:35:33,047
ve emir alıyoruz.

320
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
Hepsi bu kadar.

321
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
-Tamam Amirim.
-Bir lokma ye.

322
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
Dur. Bekle.

323
00:35:52,608 --> 00:35:53,693
Bir saniye.

324
00:35:53,776 --> 00:35:55,570
Bunu parayla çözebiliriz.

325
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Kılıç çekmeye gerek yok, değil mi?

326
00:35:59,323 --> 00:36:02,660
Sakin olun beyler. Kaç para istiyorsunuz?

327
00:36:04,245 --> 00:36:05,163
Altın Hazine.

328
00:36:05,246 --> 00:36:06,497
Altın Hazine!

329
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
Ne olmuş ona?

330
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
Bize Altın Hazine Evi'ni ver.
O zaman hayatını bağışlarım.

331
00:36:19,510 --> 00:36:20,887
Boş yere oyalanmayalım.

332
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
Dedim ya, şu an meşgulüm.

333
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Sekizde çok önemli biriyle buluşacaktım!

334
00:36:26,392 --> 00:36:30,313
Saate bak. Çok az kalmış! Ben gidiyorum.

335
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
Senin için kim daha önemli,
onu bir düşün istersen.

336
00:36:36,777 --> 00:36:40,615
Kusura bakma ama tipim değilsin.

337
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
Niye sana değer vermemi istiyorsun ki?

338
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
-Jang Ttai-sang.
-Tae-sang!

339
00:36:47,663 --> 00:36:49,665
Tae-sang! Ttai-san değil!

340
00:36:50,583 --> 00:36:51,792
Adımı tekrar söyle.

341
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
Ölmek mi istiyorsun?

342
00:36:59,133 --> 00:37:00,092
Tabii ki hayır.

343
00:37:01,260 --> 00:37:03,095
Şanssız bir adam olsam da

344
00:37:03,763 --> 00:37:06,182
bir it sürüsüne kurban gitmek istemem.

345
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
Şerefsiz!

346
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
Beyler!

347
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
Ne oluyor?

348
00:38:52,413 --> 00:38:53,289
Bakın.

349
00:38:54,415 --> 00:38:57,168
Ben Altın Hazine Evi'nden Jang Tae-sang.

350
00:38:58,252 --> 00:39:02,965
Bu serseriler sebepsiz yere bana saldırdı.

351
00:39:03,883 --> 00:39:05,092
Yardım edin.

352
00:39:06,052 --> 00:39:09,305
İnatçı Joseon itine ders veriyoruz sadece.

353
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
Siz gidebilirsiniz Memur Bey.

354
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
Bakın, hepsinin kılıcı var!

355
00:39:17,396 --> 00:39:19,148
Hayatım tehlikede!

356
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
Olay çıkarmanızı istemiyorum,
çok hırpalamayın.

357
00:39:25,237 --> 00:39:26,155
Başüstüne.

358
00:39:26,238 --> 00:39:27,239
Memur Bey.

359
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
Memur Bey!

360
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Gördün mü?

361
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
İçinde yaşadığın Joseon böyle bir yer.

362
00:39:35,664 --> 00:39:38,667
Sen cebi dolu bir çöpten ibaretsin.

363
00:39:39,794 --> 00:39:42,463
Pis ve acınası,

364
00:39:43,756 --> 00:39:47,259
Joseon iti

365
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
bir çöp.

366
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Patron!

367
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
Haklısın.

368
00:40:03,192 --> 00:40:05,444
İçinde yaşadığım Joseon böyle bir yer.

369
00:40:07,488 --> 00:40:09,240
O yüzden rahat bırakın beni.

370
00:40:10,908 --> 00:40:12,618
Zaten öfkeliyim.

371
00:40:27,716 --> 00:40:28,801
Bak!

372
00:40:29,760 --> 00:40:31,595
Joseon itleri ölmek bilmiyor!

373
00:40:35,349 --> 00:40:36,851
Çetin cevizmiş be.

374
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
Böyle olmaz baba.

375
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
Burada daha beklersek
bütün geceyi boşa harcamış oluruz.

376
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
Çıkıp koğuşu bir yoklayayım.

377
00:41:26,025 --> 00:41:30,779
Buranın planı aynıysa laboratuvara giden
bir havalandırma boşluğu olmalı.

378
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
-Bu boşluk da…
-Çatıya bağlı olmalı.

379
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
Chae-ok.

380
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
İşler çığırından çıkarsa
hiç tereddüt etmeden geri dön.

381
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
Anlıyor musun?

382
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Geri geleceğim.

383
00:43:00,494 --> 00:43:02,580
Hadi! Yürüyün!

384
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
Projeler mi?

385
00:43:22,099 --> 00:43:24,018
Dediği gibi getirdim.

386
00:43:24,101 --> 00:43:26,270
Ama doğru olan bu mu?

387
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
Adamı basbayağı mezarına gönderiyoruz.

388
00:43:29,106 --> 00:43:31,025
Haddimizi aşmayalım.

389
00:43:31,108 --> 00:43:32,943
Kararları Jang Efendi veriyor.

390
00:43:38,574 --> 00:43:39,658
Tae-sang yukarıda mı?

391
00:43:39,742 --> 00:43:42,036
Hayır, dışarıda. Ne oldu?

392
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
Acil bir mesele var. Şu an nerede?

393
00:43:45,372 --> 00:43:46,624
Emin değilim.

394
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
-Tae-sang!
-Efendim!

395
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
Jang Efendi!

396
00:44:11,231 --> 00:44:14,068
Lütfen burada bekleyin.
Arkasından gideceğim.

397
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
Tabii.

398
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
Kılıçlı kavgaya mı giriyorsunuz artık?

399
00:45:02,449 --> 00:45:04,076
Tanrı aşkına!

400
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
Hangi şerefsiz
sana sataşacak kadar aptal olabilir ki?

401
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
Burada bekleyin. Polise bildireyim.

402
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
Önce hastaneye gideceğiz. Arabayı hazırla.

403
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
Tabii, hastane. Tamam.

404
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
Ongseong Hastanesi'nin
projelerini aldın mı?

405
00:45:19,133 --> 00:45:21,093
Tabii ki aldım!

406
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
Aşağıdalar…

407
00:45:22,594 --> 00:45:24,096
Boş verin projeleri.

408
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
Önce yarayı sarıp hastaneye gidelim.

409
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
Evet, önce hastane.

410
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
Bir şeyim yok. Projeleri gösterin Bay Gu.

411
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
Bu yara
dezenfektan ve antibiyotikle iyileşmez.

412
00:45:39,987 --> 00:45:43,657
Saat 22.00'ye kadar çok vakit kalmadı.

413
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
Efendim.

414
00:45:45,117 --> 00:45:46,785
Projeleri getir Bay Gu!

415
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
Tae-sang, lütfen!

416
00:45:53,250 --> 00:45:56,253
Canından önemli ne olabilir ki?

417
00:45:58,672 --> 00:46:01,425
Myeong-ja, böyle yaralanmaya değer mi?

418
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
Cidden değer mi?

419
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
-Bayan Nawol.
-Hayır, mazeret yok.

420
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
Çeneni kapa, hastaneye git. Tamam mı?

421
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
Tamam.

422
00:46:15,189 --> 00:46:18,567
Haklısın Bayan Nawol.
Myeong-ja'nın benim için değeri yok.

423
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
Ama…

424
00:46:22,529 --> 00:46:26,033
O piçler kızı bahane edip
varlığıma el koymaya çalışıyor.

425
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
Zerre utanmadan
benim hakkıma göz koyuyorlar!

426
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
Ülkemizi bile aldılar.

427
00:46:35,501 --> 00:46:36,919
Her şeyi alabilirler.

428
00:46:37,878 --> 00:46:38,796
Sanırım öyle.

429
00:46:40,714 --> 00:46:41,632
Ama…

430
00:46:43,926 --> 00:46:45,677
Sonuna kadar direneceğim.

431
00:46:48,055 --> 00:46:52,309
Beni yerden yere vursalar da
hakkım için sonuna kadar savaşırım!

432
00:46:54,770 --> 00:46:58,857
Beni tehdit ettiler diye kaçar
ve hakkıma el koymalarına izin verirsem

433
00:47:00,234 --> 00:47:02,694
asla derslerini almamış olurlar.

434
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
Haksız mıyım?

435
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
Sen…

436
00:47:06,907 --> 00:47:08,158
Bıçaklandın.

437
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
Ağır yaralısın, tamam mı?

438
00:47:14,748 --> 00:47:16,834
Böyle yaralar canımı yakmaz.

439
00:47:18,502 --> 00:47:20,921
Canımı yakan kılıç değil…

440
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
…kırılan gururumdur.

441
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
Sen Yeong-chun'sun.

442
00:47:57,958 --> 00:47:59,877
Bu saatte geldiğim için pardon.

443
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
Ama Jang Efendi'yi
görmek isteyen biri var.

444
00:48:40,834 --> 00:48:43,086
Wang. Aç kapıyı!

445
00:48:43,170 --> 00:48:44,755
Altın Hazine'den Gu ben.

446
00:48:46,340 --> 00:48:47,174
Wang!

447
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
LABORATUVAR

448
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
Bay Sachimoto.

449
00:51:28,085 --> 00:51:30,796
Malzeme almaya çıkmıştım.

450
00:51:31,463 --> 00:51:33,840
Yükümüz çok, geçebilir miyiz?

451
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
İndirir indirmez dışarı yollarım.

452
00:51:39,721 --> 00:51:40,806
Buna izin veremem.

453
00:51:40,889 --> 00:51:43,183
Yabancıların hastaneye girmesi yasak.

454
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
Hastane Müdürü Albay Ichiro'ya
haber verin o zaman.

455
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Anlamadım?

456
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
Bunları almamı kendisi emretti,
o yüzden başka seçeneğimiz yok.

457
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
Bizi içeri alamayacağını
bizzat kendisine söyleyebilirsiniz.

458
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
Bizi kurtarmaya mı geldin?

459
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
Ne?

460
00:52:39,614 --> 00:52:42,868
Havalandırmadan indiğini gördüm.

461
00:52:44,327 --> 00:52:46,413
Lütfen bizi kurtar.

462
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
Buradan çıkmamıza yardım et lütfen!

463
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
Acele et!

464
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
Kahretsin!

465
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
Gel bakalım.

466
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
Tanrım.

467
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
Az daha boğuluyordum.

468
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Bu taraftan.

469
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
KAPALI

470
00:58:00,351 --> 00:58:01,352
Ne oluyor?

471
00:58:02,020 --> 00:58:03,813
Kesin burada mı buluşacaktık?

472
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
Birinci katta
bildiğim tek temizlik odası burası.

473
00:58:10,778 --> 00:58:11,946
Sinyal…

474
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
Sinyal geciktiği için
zamanlamamız bozuldu.

475
00:58:34,427 --> 00:58:37,013
Joseon'un gece meltemi ne ferah.

476
00:58:39,098 --> 00:58:40,183
Burada içelim.

477
00:58:40,850 --> 00:58:41,851
Emredersiniz.

478
00:58:49,192 --> 00:58:51,736
Depoda viski buldum.

479
00:58:53,112 --> 00:58:54,781
Hemen cebe attım.

480
00:59:48,001 --> 00:59:49,586
Hop. Sessiz olun.

481
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
Ateş etmeyin.

482
01:00:20,116 --> 01:00:21,159
Ateş etmeyin.

483
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
Sen kimsin?

484
01:00:44,891 --> 01:00:46,309
-Havai fişek.
-Ne oluyor?

485
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
Chae-ok!

486
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
Affet beni.

487
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
Geç kaldım.

488
01:03:06,783 --> 01:03:08,534
Manzaraya bak be.

489
01:03:28,638 --> 01:03:29,722
Başardılar.

490
01:03:30,932 --> 01:03:32,141
Emin değilim.

491
01:03:34,769 --> 01:03:36,270
Umarım başarmışlardır.

492
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
Hayır, ne olduğunu bilmiyorum.

493
01:03:45,696 --> 01:03:48,407
Evet, tabii.
Gyeongseong'da havai fişek yasak.

494
01:03:49,075 --> 01:03:52,954
Emredersiniz!
Suçluları bulup derhâl size bildireceğim.

495
01:03:53,579 --> 01:03:54,497
Emredersiniz!

496
01:03:57,250 --> 01:03:59,752
Müdürlüğe gidiyorum. Hazır ol.

497
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
Emredersiniz.

498
01:04:16,269 --> 01:04:17,687
Muazzam.

499
01:04:19,230 --> 01:04:21,399
Myeong-ja'yı buldun mu?

500
01:04:22,108 --> 01:04:23,943
Nerede? Onu çıkarabildin mi?

501
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Artık çıkabilirsiniz.

502
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
Dikkat et.

503
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
Hadi bakalım.

504
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
Dur…

505
01:05:10,489 --> 01:05:11,324
Myeong-ja nerede?

506
01:05:11,407 --> 01:05:13,576
Önce bu çocukları çıkaralım.

507
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
Ne diyorsun sen?

508
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
Kim bu çocuklar?

509
01:05:16,412 --> 01:05:18,080
Çocukları buradan çıkarırsan

510
01:05:18,706 --> 01:05:20,041
Myeong-ja'yı bulurum.

511
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Bir şey mi gösterecektiniz?

512
01:05:41,437 --> 01:05:42,271
Evet.

513
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
Yürüyün.

514
01:05:54,784 --> 01:05:56,035
Girin içeri!

515
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
Burası neresi?

516
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
O yaratığın beni tanımasını sağlayacağım.

517
01:06:48,838 --> 01:06:50,464
Her zili çaldığımda

518
01:06:50,548 --> 01:06:53,050
hatırlayıp onu beslediğimi anlayacak.

519
01:06:53,759 --> 01:06:55,594
Efendisinin kim olduğunu,

520
01:06:55,678 --> 01:06:58,014
kime itaat edeceğini bilecek.

521
01:06:58,681 --> 01:07:00,099
Böyle terbiye edeceğim.

522
01:10:39,485 --> 01:10:43,989
Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış

