1
00:01:48,316 --> 00:01:54,072
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:01:59,994 --> 00:02:01,204
Zayiat ne?

3
00:02:01,287 --> 00:02:04,374
Üç asker ve hastalık kontrol
müfrezesinden dört kişi öldü.

4
00:02:04,457 --> 00:02:06,584
Bir binbaşı da ağır yaralı.

5
00:02:06,668 --> 00:02:09,420
Joseonlu kütüklerin çoğu da öldü.

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,171
Ne kadar güzeldi?

7
00:02:52,046 --> 00:02:53,131
Hızlı mıydı?

8
00:02:54,257 --> 00:02:56,134
Ne kadar hızlıydı, anlatsana.

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,556
Haydi, anlat.

10
00:03:02,140 --> 00:03:03,892
Ne kadar mükemmeldi söyle. Hm?

11
00:03:12,525 --> 00:03:16,279
ALTI SAAT ÖNCE

12
00:04:44,284 --> 00:04:45,451
Binbaşım.

13
00:04:45,535 --> 00:04:48,246
Bir süredir havada spor görmedim.

14
00:05:09,017 --> 00:05:09,934
Bu ne?

15
00:05:40,673 --> 00:05:44,052
Yardım edin!

16
00:05:45,636 --> 00:05:52,560
-Biri yardım etsin!
-Işıklar!

17
00:05:53,686 --> 00:05:55,063
Çabuk! Hemen!

18
00:05:55,146 --> 00:05:56,189
Nişan al!

19
00:06:10,036 --> 00:06:11,454
Bir şey görüyor musun?

20
00:06:11,537 --> 00:06:13,373
Hayır, komutanım. Hiçbir şey seçilmiyor.

21
00:06:20,880 --> 00:06:27,804
Yardım edin. Yaralıyım. Bir
şey yapın. Lütfen yardım edin.

22
00:06:36,771 --> 00:06:39,023
Lütfen, biri bana yardım etsin.

23
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
Yardım edin!

24
00:06:46,531 --> 00:06:47,949
Ölmek istemiyorum.

25
00:06:48,032 --> 00:06:50,785
Lütfen, lütfen bana yardım edin.

26
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Kapıyı kapat.

27
00:06:57,959 --> 00:07:04,549
Kapat şunu. Hemen.

28
00:07:28,698 --> 00:07:32,076
Niye durdun lan? Hemen kapat şunu.

29
00:07:34,203 --> 00:07:37,457
Sana kapat dedim. Çabuk ol.

30
00:07:55,224 --> 00:07:58,936
Lütfen, lütfen yardım edin! Yardım edin!

31
00:08:06,944 --> 00:08:10,114
Lütfen, yardım edin! Yardım edin!
Yardım edin, komutanım! Yardım edin!

32
00:08:11,824 --> 00:08:14,368
Kapat şu kapıyı. Hem de hemen!

33
00:08:14,452 --> 00:08:17,205
Ölmek istemiyorum. Lütfen, yardım edin!

34
00:08:17,288 --> 00:08:19,582
Yardım edin, Binbaşı Endo!

35
00:08:19,665 --> 00:08:21,626
Bırak şunu.

36
00:08:21,709 --> 00:08:22,668
-Hayır!
-Bırak!

37
00:08:22,752 --> 00:08:23,878
Hayır!

38
00:08:23,961 --> 00:08:25,046
Hayır! Bırakmayacağım!

39
00:08:25,129 --> 00:08:26,797
-Kapı kapanmıyor!
-Hayır!

40
00:08:26,881 --> 00:08:28,424
Senin yüzünden!

41
00:08:28,508 --> 00:08:31,511
Ah!

42
00:08:36,390 --> 00:08:39,352
Bırak şunu! Bırak! Bırak!

43
00:08:40,144 --> 00:08:42,146
Binbaşı Endo!

44
00:08:42,230 --> 00:08:49,153
Şerefsiz!

45
00:08:53,491 --> 00:08:54,492
Hay sokayım!

46
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
Haydi söyle.

47
00:09:48,045 --> 00:09:49,463
Deneyimizin sonucu

48
00:09:50,923 --> 00:09:51,966
başarılı mıydı?

49
00:09:52,049 --> 00:09:58,973
Lütfen onu yok edin.

50
00:10:02,351 --> 00:10:05,313
Yarattığınız bu şey…

51
00:10:07,898 --> 00:10:09,525
bir felaket.

52
00:10:09,609 --> 00:10:13,195
İş, işten geçmeden önce…

53
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
yalvarırım, o canavarı

54
00:10:17,158 --> 00:10:18,868
yok edin.

55
00:10:30,463 --> 00:10:33,799
Felaket, öyle mi?

56
00:11:20,221 --> 00:11:21,263
Anlıyorum.

57
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
GYEONGSEONG CREATURE
TAKINTIYLA AZİM ARASINDA

58
00:11:33,234 --> 00:11:35,736
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
SİNYAL

59
00:11:49,667 --> 00:11:51,460
Çay çok güzel kokuyor.

60
00:11:51,544 --> 00:11:54,880
Sayenizde, Jang Efendi.

61
00:11:56,674 --> 00:11:59,552
Bana getirdiğiniz bu zarif bardaklar
sayesinde çay takdimlerimdeki keyif ikiye

62
00:11:59,635 --> 00:12:02,555
katlandı.

63
00:12:03,723 --> 00:12:06,934
Dilimizi de artık daha
doğal konuşuyorsunuz.

64
00:12:07,017 --> 00:12:11,188
Beni harika bir öğretmenle
tanıştırmanız sayesinde. Size borçluyum.

65
00:12:23,033 --> 00:12:26,537
Şey, Ongseong
Hastanesinin kapatıldığını duydum.

66
00:12:27,496 --> 00:12:28,998
Haberiniz var mıydı acaba?

67
00:12:31,459 --> 00:12:32,501
Açıkçası…

68
00:12:34,044 --> 00:12:39,550
Bilinmeyen bulaşıcı bir
hastalığın yayıldığı kulağıma çalınmıştı.

69
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
Mesele şu ki, bir arkadaşım
orada yatıyordu ve haber alamıyorum.

70
00:12:45,222 --> 00:12:49,351
Eğer içeriden bir tanıdığınız
varsa durumun nasıl olduğunu

71
00:12:49,894 --> 00:12:53,189
ve tekrar ne zaman açılacağını
sorabilirsiniz diye umuyordum.

72
00:12:54,023 --> 00:12:57,067
Bunu Myeong-ja adlı kız için mi sordunuz?

73
00:13:00,863 --> 00:13:03,949
Onun için sorduysanız,
aramasanız daha iyi.

74
00:13:13,375 --> 00:13:15,503
Joseon'da

75
00:13:16,754 --> 00:13:19,673
"Boğulan kişi çöpe bile
tutunur" diye bir söz vardır.

76
00:13:21,133 --> 00:13:24,970
Abes de olsa çaresiz birinin
her imkâna sarılacağını anlatır.

77
00:13:27,973 --> 00:13:31,060
O boğulan kişi benim, Bayan Maeda.

78
00:13:31,685 --> 00:13:35,856
Kocamın tehditlerini savurmayı
becerebilirsiniz, öyle değil mi?

79
00:13:36,524 --> 00:13:39,819
Boş tehditler olsa, dediğiniz doğru, evet.

80
00:13:41,320 --> 00:13:42,905
Fakat bu kez niyeti ciddi.

81
00:13:44,824 --> 00:13:45,741
Yani?

82
00:13:45,825 --> 00:13:48,577
Yani, benim de niyetim ciddi.

83
00:13:50,204 --> 00:13:51,705
Başka türlü ayakta kalamam.

84
00:13:53,749 --> 00:13:57,795
Şu an Ongseong hastanesine
girmeniz imkânsız. Girseniz bile

85
00:13:58,754 --> 00:14:00,714
aradığınızı bulamayacaksınız.

86
00:14:01,715 --> 00:14:05,427
O yüzden, başka bir yol
arayın derim, Jang Efendi.

87
00:14:06,762 --> 00:14:09,223
Benden size dost tavsiyesi.

88
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
Hastanenin planları lazım.

89
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
Hükümet mimarlarıyla bağlantın var.

90
00:14:23,529 --> 00:14:25,823
Mümkün olan en ayrıntılı
plana ihtiyacım olacak.

91
00:14:25,906 --> 00:14:27,366
İçeri girmenin yolunu bulamıyorsak…

92
00:14:27,992 --> 00:14:29,285
planın ne işe yarar?

93
00:14:29,910 --> 00:14:31,328
Hastane kapalı.

94
00:14:31,412 --> 00:14:35,124
Dışarıdan kimseyi hatta şu anda
tedarikçileri bile almıyorlar.

95
00:14:35,916 --> 00:14:37,418
Gizlice girmenin de bir yolu yok.

96
00:14:37,501 --> 00:14:39,712
Gün bitmeden o planları getir.

97
00:14:40,296 --> 00:14:41,380
Bulaşıcı hastalık dediler.

98
00:14:42,089 --> 00:14:45,342
Kim bilir nasıl bir hastalık. Tek
bir hatada tahtalı köyü boylarız.

99
00:14:45,426 --> 00:14:47,970
O zaman yalnız girerim. Tamam mı?

100
00:14:48,053 --> 00:14:49,722
Ya bu bir yalansa?

101
00:14:49,805 --> 00:14:52,892
Ya hafiye kız kurtulmak
için yalan söylediyse bize?

102
00:14:52,975 --> 00:14:54,560
Sonuçta bu mümkün.

103
00:14:54,643 --> 00:14:58,230
Hastane karantinada, çıkış yok
ve bulaşıcı hastalık yayılıyor.

104
00:14:58,314 --> 00:15:02,484
Belki de yırtmak için Myeong-ja'yı
buldum diye yalan söylüyor! Ne malum!

105
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
Cidden öyle mi düşünüyorsun?

106
00:15:08,365 --> 00:15:10,826
Düşünsenize. Myeong-ja nasıl üst düzey
Japon yetkililere özel bir hastanede

107
00:15:10,910 --> 00:15:13,787
olabilir ki?

108
00:15:13,871 --> 00:15:15,623
Böyle bir şeye imkân yok!

109
00:15:15,706 --> 00:15:18,667
Hatta, bütün servetim
380 won'a bahse varım.

110
00:15:18,751 --> 00:15:22,046
Ah, haydi ama. Her zaman çok şanssızsın.

111
00:15:22,129 --> 00:15:23,047
Ne?

112
00:15:23,130 --> 00:15:26,467
Çektiğin her kart boktan.
Girdiğin her iddiayı kaybediyorsun.

113
00:15:26,550 --> 00:15:29,845
Ne zaman kumar oynasan
seni donuna kadar soyuyorlar.

114
00:15:29,929 --> 00:15:31,680
Ne zaman öyle bir şey oldu hatırlamıyorum.

115
00:15:31,764 --> 00:15:34,058
Myeong-ja'nın içeride olduğu kesin.

116
00:15:34,141 --> 00:15:36,602
Biraz önce Bayan
Maeda'dan teyit alıp geldim.

117
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
Ishikawa'nın karısı mı?

118
00:15:39,021 --> 00:15:40,773
Bunu o mu söyledi?

119
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
"Myeong-ja içeride" mi dedi?

120
00:15:43,651 --> 00:15:44,860
Sahi mi?

121
00:15:44,944 --> 00:15:46,862
O karı mı dedi yani? Gerçekten mi?

122
00:15:46,946 --> 00:15:50,074
Bu akşam saat 10'da ne
olursa olsun hastaneye giriyorum.

123
00:15:50,157 --> 00:15:51,408
Ona göre hazırlık yapın.

124
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
MYEONG-JA'YI BULDUK

125
00:16:14,348 --> 00:16:16,058
Akşam 10'a kadar

126
00:16:16,141 --> 00:16:18,143
hastanenin doğu kanadına bir işaret verin.

127
00:16:18,894 --> 00:16:22,356
Duman ya da ateş gibi kolay
fark edilen bir işaret iş görür.

128
00:16:22,439 --> 00:16:24,692
Aradığınızı bulamayacaksınız.

129
00:16:24,775 --> 00:16:26,026
Lütfen onları çıkarmanın

130
00:16:27,486 --> 00:16:28,779
bir yolunu bulun.

131
00:16:28,862 --> 00:16:31,073
Başka bir yol arayın derim, Jang Efendi.

132
00:17:02,396 --> 00:17:04,898
Evet? Jang Tae-sang neler yapıyor?

133
00:17:04,982 --> 00:17:08,360
Şey sabahtan beri oradan oraya gidiyormuş.

134
00:17:08,444 --> 00:17:09,319
Fakat…

135
00:17:10,612 --> 00:17:11,655
Fakat ne?

136
00:17:12,489 --> 00:17:14,992
Rotasında bir tuhaflık varmış.

137
00:17:18,579 --> 00:17:19,496
Mahjong mu?

138
00:17:20,748 --> 00:17:21,707
Kazandım!

139
00:17:21,790 --> 00:17:24,168
Evet. Çinli Wang'ın dükkânında

140
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
bir saat kadar mahjong oynamış.

141
00:17:30,007 --> 00:17:31,508
HAVAİ FİŞEK

142
00:17:39,475 --> 00:17:40,726
Bu el iki katı olsun.

143
00:17:42,603 --> 00:17:43,520
Kabul mü?

144
00:17:44,188 --> 00:17:45,064
Kabul!

145
00:17:47,191 --> 00:17:48,025
Ya sonra?

146
00:17:49,443 --> 00:17:53,530
Honmachi caddesi civarında
yarım saat çekçekle dolaşmış.

147
00:17:55,240 --> 00:17:56,784
Öyle amaçsızca dolaşmış mı?

148
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
Evet.

149
00:17:57,785 --> 00:17:59,745
Sonra son bir yeri ziyaret etmiş.

150
00:18:05,292 --> 00:18:06,251
Terzi mi?

151
00:18:06,335 --> 00:18:09,588
Evet. Yeni bir takım diktiriyor galiba.

152
00:18:09,671 --> 00:18:12,716
Bu aralar moda olan
tarz bir takım istiyorum.

153
00:18:14,510 --> 00:18:15,427
Elbette.

154
00:18:19,681 --> 00:18:22,309
İTALYA TERZİSİ

155
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
Bu Amerikan malı saf yün
kumaş geçen ay Tokyo'dan geldi.

156
00:18:30,067 --> 00:18:33,946
Ama bence ikinci kumaş
seçeneğini tercih edersiniz.

157
00:18:38,200 --> 00:18:39,034
AY IŞIĞI BARI

158
00:18:40,452 --> 00:18:43,205
Ay Işığı Bar'dan buraya
daha dün akşam gönderildi.

159
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
Akşam temizliğine gelmiştim.

160
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
Gir.

161
00:19:01,306 --> 00:19:02,307
Tamam.

162
00:19:12,568 --> 00:19:14,153
TEMİZLİK MALZEMELERİ DEPOSU

163
00:19:33,046 --> 00:19:34,715
Notu iletebildin mi peki?

164
00:19:34,798 --> 00:19:36,466
Güvenebileceğimiz birine verdim.

165
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Altın Hazine Evine çoktan ulaşmıştır bile.

166
00:19:40,262 --> 00:19:41,221
Peki,

167
00:19:42,055 --> 00:19:44,349
Myeong-ja'nın burada
olduğundan emin misin?

168
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
Evet, öyle olsa gerek.

169
00:19:46,101 --> 00:19:47,811
-Aslında dün akşam--
-Ah!

170
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
Onu vurma, baba.

171
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
O da bizden.

172
00:19:53,817 --> 00:19:54,860
Nasıl?

173
00:19:54,943 --> 00:19:56,403
Ama bu Japon askeri.

174
00:19:56,486 --> 00:19:57,446
H-hayır, değilim.

175
00:19:58,030 --> 00:19:59,364
Ben Joseonluyum.

176
00:20:00,741 --> 00:20:02,618
Gerçekten, inanın Joseonluyum.

177
00:20:20,844 --> 00:20:22,846
Pekâlâ, bir bakalım.

178
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
ALTIN HAZİNE EVİ

179
00:20:27,517 --> 00:20:29,645
Ah, iyi durumdaymış.

180
00:20:30,854 --> 00:20:32,522
Gerçi biraz eskiymiş ama.

181
00:20:32,606 --> 00:20:35,609
Bu makine 10 senedir
ailemin ekmek teknesi oldu.

182
00:20:36,818 --> 00:20:39,071
Onunla büyük oğlumu tıbba yolladım.

183
00:20:39,154 --> 00:20:41,406
Buna en fazla 90 won verebilirim.

184
00:20:42,366 --> 00:20:43,575
Kabul ediyor musunuz?

185
00:20:44,117 --> 00:20:45,661
Para yerine…

186
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
ee…

187
00:20:48,080 --> 00:20:50,249
rica etsem oğlumu bulur musunuz?

188
00:20:51,375 --> 00:20:54,336
Bongrim muharebesinde
yaralanınca tahliye edilmiş.

189
00:20:55,504 --> 00:20:56,838
Ama ona ulaşamıyorum.

190
00:20:58,590 --> 00:21:01,426
Gyeongseong Üniversitesinde
tıp okurken askere alındım.

191
00:21:02,928 --> 00:21:06,098
Çin'deki Bongrim muharebesinde yaralandım

192
00:21:06,181 --> 00:21:07,975
ve Ongsong Hastanesine gönderildim.

193
00:21:08,600 --> 00:21:11,895
İyileşince, hastalık kontrol
müfrezesinde görevlendirildim.

194
00:21:12,562 --> 00:21:13,480
Ne dedin?

195
00:21:13,563 --> 00:21:17,067
Belli ki yer altında insanlı
deney laboratuvarları var.

196
00:21:19,444 --> 00:21:21,613
Dün gece gözlerimle gördüm.

197
00:21:24,116 --> 00:21:25,909
Sayısız Joseonlu can vermiş.

198
00:21:28,704 --> 00:21:29,913
Dün gecekiler

199
00:21:33,333 --> 00:21:34,418
şarbon yüzündendi.

200
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
Aynına Bongrim'de de şahit oldum.

201
00:21:42,634 --> 00:21:45,554
Şarbonla bütün bir köy helak oldu.

202
00:21:50,309 --> 00:21:52,477
Öyle korkunçtu ki aklımdan hiç çıkmıyor.

203
00:21:56,023 --> 00:21:58,025
Şerefsiz piçler!

204
00:22:03,280 --> 00:22:07,659
Peki, ölülerin arasında yirmili
yaşlarında genç bir adam gördün mü?

205
00:22:08,243 --> 00:22:11,747
Boyu ortalama ve sağ
kulağının yanında bir siyah ben var.

206
00:22:14,583 --> 00:22:15,709
Kusura bakmayın.

207
00:22:17,044 --> 00:22:18,962
Bütün cesetleri inceleyemedim.

208
00:22:22,049 --> 00:22:25,135
Yeraltı hapishanesinde
hâlâ çok sayıda Joseonlu var.

209
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
Myeong-ja'yı da orada gördüm.

210
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
Biz burayı temizleyene kadar kıpırdama.

211
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
Çok tehlikeli. Yerinden ayrılma.

212
00:22:46,156 --> 00:22:48,408
Şarbona dokunman bile ölümcül.

213
00:22:48,492 --> 00:22:51,244
Her şey sterilize
edilene kadar o köşede kal.

214
00:22:51,995 --> 00:22:53,038
Tamam mı?

215
00:22:53,830 --> 00:22:56,750
Lütfen. Lütfen, bana yardım edin.

216
00:22:58,293 --> 00:23:01,880
Lütfen emniyet müdürü
Ishikawa'ya haber verin, lütfen.

217
00:23:01,963 --> 00:23:03,632
Burada olduğumu söyleyin.

218
00:23:03,715 --> 00:23:07,886
Bahar Ay'ı Konağından Myeong-ja.
Hayır, Akiko burada tutuluyor deyin.

219
00:23:08,845 --> 00:23:11,056
Sizi cömertçe mükafatlandıracaktır.

220
00:23:11,681 --> 00:23:12,724
Lütfen.

221
00:23:13,850 --> 00:23:19,064
Rica ediyorum Ishikawa'ya
burada olduğumu söyler misiniz?

222
00:23:21,566 --> 00:23:22,567
Sus!

223
00:23:22,651 --> 00:23:24,444
Sessiz ol! Yaklaşma!

224
00:23:37,582 --> 00:23:40,335
Ama onun için yapabileceğim bir şey yoktu.

225
00:23:41,169 --> 00:23:43,213
Sonuçta onlarla aynı gemideydim.

226
00:23:59,688 --> 00:24:00,689
Ne yapıyorsun sen?

227
00:24:07,404 --> 00:24:09,364
Kendine gel, "Joseon iti"!

228
00:24:16,913 --> 00:24:20,333
Bana bak! İğrenç kusmuğunla
etrafı kirletme, tamam mı?

229
00:24:25,922 --> 00:24:31,178
Seni "Joseon iti"!

230
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
Seni pis "Joseon iti"!

231
00:24:54,576 --> 00:24:56,870
Bu cehennemden kurtulmanın

232
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
tek bir yolu vardı.

233
00:25:06,129 --> 00:25:08,465
Anne…

234
00:25:12,010 --> 00:25:18,934
Umarım oğlunu affedersin.

235
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
Canına böyle kıyma.

236
00:25:53,218 --> 00:25:54,886
Ölümünün işe yarayacağı zaman

237
00:25:57,931 --> 00:25:59,099
gelecektir.

238
00:26:34,259 --> 00:26:36,678
AY IŞIĞI BARI

239
00:26:36,761 --> 00:26:37,804
Kim bu?

240
00:26:39,097 --> 00:26:40,265
Açıkçası…

241
00:26:41,391 --> 00:26:43,893
Resimdeki kadının kim olduğunu bilmiyorum.

242
00:26:45,103 --> 00:26:47,397
Ama bunu çizen kişiyi tanıyorum.

243
00:26:49,024 --> 00:26:50,191
Adam Japon.

244
00:26:52,235 --> 00:26:53,820
"Ressamım" demişti.

245
00:26:54,821 --> 00:26:56,031
Adı da…

246
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
Saçchmoto'ydu galiba.

247
00:28:01,513 --> 00:28:03,098
Bunlar da ne böyle?

248
00:28:03,890 --> 00:28:05,433
Sen neler çizdin?

249
00:28:07,352 --> 00:28:08,311
Hm?

250
00:28:13,525 --> 00:28:14,609
Biraz daha anlat.

251
00:28:15,777 --> 00:28:17,529
Kime çalışıyor? Nerede yaşıyor?

252
00:28:18,321 --> 00:28:19,781
Çin yemeği sever misin?

253
00:28:20,824 --> 00:28:24,452
-Bu akşam sekizde. Sahaeru'da.
-Ne yazık ki bu aralar

254
00:28:24,536 --> 00:28:28,164
yemeğe çıkacak durumda değilim.

255
00:28:28,248 --> 00:28:30,291
Zaten seninle değil,
Sachimoto'yla çıkacağım.

256
00:28:31,209 --> 00:28:34,587
Bu akşam onunla
Sahaeru'da bir randevum var.

257
00:28:35,839 --> 00:28:36,756
Bu akşam mı?

258
00:28:36,840 --> 00:28:38,341
Saat sekizde.

259
00:28:38,425 --> 00:28:39,342
Geç kalma.

260
00:28:48,017 --> 00:28:50,729
Burada çok ilginç bir
deney yaptığını duydum.

261
00:28:51,479 --> 00:28:55,066
Koca bir hastalık kontrol
müfrezesini telef etmişsin.

262
00:28:55,150 --> 00:28:58,069
Hem de sayısız Joseon kütükle birlikte.

263
00:29:00,196 --> 00:29:04,033
Umarım deneyinin bizim için
stratejik bir kıymeti olur.

264
00:29:05,285 --> 00:29:06,536
Ne demek istiyorsunuz?

265
00:29:07,245 --> 00:29:10,540
Yapılan son
bombardımanlarla Tokyo yerle bir oldu.

266
00:29:11,332 --> 00:29:15,795
Önümüzdeki dönemde savaşın
gidişatını bizim lehimize çevirecek

267
00:29:16,379 --> 00:29:18,673
güçlü bir silaha muhtacız.

268
00:29:20,383 --> 00:29:24,763
Acaba aşağıdaki
canavardan faydalansak nasıl olur?

269
00:29:27,348 --> 00:29:29,142
Emin olmak için çok erken.

270
00:29:31,102 --> 00:29:33,646
Zekâsını ve bilişsel yetilerini ölçmedik.

271
00:29:34,397 --> 00:29:36,858
Ayrıca onun
ehlileştirebileceğimiz bir yaratık

272
00:29:37,984 --> 00:29:39,861
olup olmadığından emin değiliz.

273
00:29:40,403 --> 00:29:42,781
Dünya üzerinde yaşayan her şey

274
00:29:42,864 --> 00:29:46,117
zamanla mutlaka ehlileştirilebilir.

275
00:29:46,201 --> 00:29:49,078
Tıpkı Joseon'u ehlileştirdiğimiz gibi.

276
00:30:32,539 --> 00:30:34,040
ÇAMAŞIRHANE
LABORATUVAR

277
00:30:34,123 --> 00:30:35,875
İkinci bodruma kadar inebildim.

278
00:30:35,959 --> 00:30:38,336
Yeraltı hapishanesi
burada ve Myeong-ja da…

279
00:30:39,170 --> 00:30:40,171
Ee, burada tutuluyordu.

280
00:30:42,841 --> 00:30:43,675
Nöbetçiler?

281
00:30:43,758 --> 00:30:47,178
Her 10 metrede bir, bir iki
nöbetçi yerleştirilmiş durumda.

282
00:30:48,054 --> 00:30:49,013
Hepsi silahlı.

283
00:30:49,097 --> 00:30:52,100
Onu çıkarmak, içeri
girmek kadar zor olacaktır.

284
00:30:52,183 --> 00:30:53,268
İyi ama…

285
00:30:54,936 --> 00:30:58,857
onu çıkarırsanız
hastaneden kaçmanın yolu var mı ki?

286
00:31:01,609 --> 00:31:07,240
Şimdilik dışarıdan işaret gelene
kadar bulunduğumuz yerlerde kalalım.

287
00:31:07,323 --> 00:31:09,450
Sen de müfrezene geri dön.

288
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
Olmaz.

289
00:31:11,661 --> 00:31:13,454
Oraya bir daha asla dönmem.

290
00:31:13,538 --> 00:31:17,083
Eğer seni aramaya çıkarlarsa
başımıza daha büyük dert açılır.

291
00:31:17,166 --> 00:31:19,377
Hatta bu ikisini de bulabilirler.

292
00:31:20,086 --> 00:31:22,672
Ve bütün operasyon sona erer.

293
00:31:26,426 --> 00:31:28,303
Hep birlikte kaçabileceğiz.

294
00:31:30,930 --> 00:31:32,015
Bundan eminim.

295
00:31:34,601 --> 00:31:36,477
O zaman, görüşmek üzere.

296
00:31:38,354 --> 00:31:39,397
Lütfen…

297
00:31:41,482 --> 00:31:42,817
Beni burada unutmayın.

298
00:32:06,466 --> 00:32:07,967
Bunu sen de fark ettin mi?

299
00:32:09,385 --> 00:32:10,637
Kat planını.

300
00:32:10,720 --> 00:32:11,554
Evet.

301
00:32:12,597 --> 00:32:15,183
Mançurya'daki yeraltı
laboratuvarına benziyor.

302
00:32:15,892 --> 00:32:17,477
Bu denemeye değer, öyle değil mi?

303
00:32:19,437 --> 00:32:20,521
Mançurya'da olanı…

304
00:32:21,147 --> 00:32:22,065
hatırlıyorsun.

305
00:32:24,150 --> 00:32:26,861
O yeraltı laboratuvarında yaşananları.

306
00:32:29,072 --> 00:32:31,491
Orada insanların yaşadığı o dehşeti.

307
00:32:31,574 --> 00:32:32,492
Chae-ok, ama--

308
00:32:32,575 --> 00:32:33,952
Eğer burada da aynı şey oluyorsa,

309
00:32:36,913 --> 00:32:39,290
bu kez başarmak için
elimizden geleni yapmalıyız.

310
00:32:40,041 --> 00:32:45,672
Onlardan bir işaret
gelene kadar beklemeliyiz.

311
00:32:51,511 --> 00:32:52,595
AY IŞIĞI BARI

312
00:33:11,197 --> 00:33:13,992
Yarım saat oldu.

313
00:33:14,075 --> 00:33:15,743
Kimi bekliyorsun ki sen?

314
00:33:16,494 --> 00:33:17,453
Bir kadını.

315
00:33:18,037 --> 00:33:19,455
Ha? Kadın mı?

316
00:33:19,539 --> 00:33:21,082
Evet, doğru. Kadın.

317
00:33:22,000 --> 00:33:22,917
Hah, işte orada!

318
00:33:35,096 --> 00:33:37,056
Aferin. Benden bir yemek yersin.

319
00:33:56,826 --> 00:33:57,952
Ah, affeder--

320
00:33:58,911 --> 00:34:00,288
Bakın burada kim varmış.

321
00:34:01,205 --> 00:34:08,129
-Altın Hazine Evin'in patronu.
-İzninizi rica etsem?

322
00:34:10,089 --> 00:34:11,716
Yapmam gereken acil bir iş var.

323
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Hoş geldiniz. Lütfen böyle buyurun.

324
00:34:29,108 --> 00:34:32,737
Önce yarım kalan bir işi halledelim derim.

325
00:34:32,820 --> 00:34:35,823
Pekâlâ. Öyle olsun.

326
00:34:36,949 --> 00:34:42,246
Yarın sabah Altın
Hazine Evi'ne uğra. Uyar mı?

327
00:34:50,213 --> 00:34:53,257
Eyvah. Ah.

328
00:34:55,593 --> 00:35:00,014
-Efendim.
-Ah. Acıkmışsındır. Joseon hotteok'u. Al.

329
00:35:00,098 --> 00:35:01,307
Ye bakalım.

330
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Evet.

331
00:35:05,728 --> 00:35:06,687
Harika.

332
00:35:07,438 --> 00:35:10,858
Bu Joseonlular gerçekten
ağzının tadını biliyor.

333
00:35:10,942 --> 00:35:14,362
Mm. Efendim…

334
00:35:14,445 --> 00:35:16,405
Sizce, ona bir şey olur mu?

335
00:35:21,911 --> 00:35:27,667
Bay Mori, işimiz
gözetlemek, olaylara karışmak değil.

336
00:35:28,793 --> 00:35:29,961
Gözetleriz,

337
00:35:30,044 --> 00:35:32,922
rapor veririz ve de emir alırız.

338
00:35:33,005 --> 00:35:33,923
Yani hepsi

339
00:35:34,757 --> 00:35:35,800
bu kadar. Mm.

340
00:35:37,635 --> 00:35:38,928
-Evet.
-Haydi ye. Bir dene bakalım.

341
00:35:50,439 --> 00:35:52,483
Dur. Dur, yapma.

342
00:35:52,567 --> 00:35:53,901
Biraz dur.

343
00:35:53,985 --> 00:35:55,361
Bunu-- bunu parayla çözebiliriz.

344
00:35:56,195 --> 00:35:59,115
Kılıç çekmeye hiç gerek yok,

345
00:35:59,198 --> 00:36:02,618
Ne kadar söyle. Hı?

346
00:36:04,203 --> 00:36:05,413
Rehin dükkânın.

347
00:36:05,496 --> 00:36:06,455
Dükkânım mı?

348
00:36:08,791 --> 00:36:09,709
Ee?

349
00:36:09,792 --> 00:36:11,544
Altın Hazine Evini bize ver,

350
00:36:12,086 --> 00:36:13,337
canını bağışlayalım.

351
00:36:14,463 --> 00:36:20,803
Şaka yapmayı bırak lütfen.

352
00:36:21,345 --> 00:36:23,222
Dediğim gibi, bu ara çok yoğunum.

353
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Sekizde biriyle
buluşmam lazım. Çok önemli.

354
00:36:26,392 --> 00:36:29,562
Şuna bak! Bak! Vakti gelmiş bile.

355
00:36:29,645 --> 00:36:30,688
Bana müsaade.

356
00:36:32,440 --> 00:36:37,028
Dinle, senin için kim daha
önemli, onu bir düşün istersen.

357
00:36:37,111 --> 00:36:41,115
Kusura bakma ama benim hiç tipim değilsin.

358
00:36:41,199 --> 00:36:43,993
Neden hayatıma girmek
için bana baskı yapıyorsun?

359
00:36:44,535 --> 00:36:45,828
Bana bak, Jang Dai-sang.

360
00:36:45,912 --> 00:36:46,954
Tae-sang!

361
00:36:47,705 --> 00:36:49,582
Jang Dai-sang değil, Tae-sang!

362
00:36:50,499 --> 00:36:51,792
Bu kez doğru söyle.

363
00:36:52,418 --> 00:36:59,342
-Şşş! Canına mı susadın sen?
-Tabii ki hayır.

364
00:37:01,219 --> 00:37:02,887
Pek şanslı biri değilim belki…

365
00:37:03,763 --> 00:37:06,307
ama bir it sürüsüne kurban gitmek istemem.

366
00:37:06,390 --> 00:37:07,475
Vay şerefsiz!

367
00:38:32,727 --> 00:38:34,729
Gel lan buraya!

368
00:38:46,907 --> 00:38:47,992
Baylar!

369
00:38:50,411 --> 00:38:51,454
Ne oluyor burada?

370
00:38:52,371 --> 00:38:53,372
Bakar mısınız?

371
00:38:54,373 --> 00:38:57,209
Ben Altın Hazine Evinden Jang Tae-sang.

372
00:38:58,085 --> 00:39:02,923
Bu-- bu-- bu haydutlar bana
hiçbir sebep olmadan saldırıyor.

373
00:39:03,841 --> 00:39:05,176
Yardım edin, memur bey.

374
00:39:06,010 --> 00:39:09,305
Bilakis bu dik kafalı
"Joseon itine" bir ders veriyoruz.

375
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
Siz gidip işinizle ilgilenin.

376
00:39:12,725 --> 00:39:16,562
Baksanıza, hepsi de
kılıçlarla bana saldırıyor!

377
00:39:17,229 --> 00:39:19,148
Burada hayatım söz konusu!

378
00:39:21,525 --> 00:39:24,653
Olay çıksın
istemiyorum. Fazla hırpalamayın.

379
00:39:25,196 --> 00:39:26,197
Elbette.

380
00:39:26,280 --> 00:39:27,156
Memur bey.

381
00:39:27,823 --> 00:39:29,033
Memur bey!

382
00:39:29,825 --> 00:39:31,911
Görüyor musun?

383
00:39:32,578 --> 00:39:34,997
Yaşadığın Joseon böyle bir yer.

384
00:39:35,539 --> 00:39:38,751
Sen sadece çuvalla
parası olan çöpten ibaretsin.

385
00:39:39,710 --> 00:39:41,128
Sen, acınası…

386
00:39:41,212 --> 00:39:42,421
iğrenç bir…

387
00:39:43,798 --> 00:39:47,593
Jo… sen… iti… sin.

388
00:39:48,177 --> 00:39:49,637
Bir çöpsün.

389
00:39:56,268 --> 00:39:57,228
Patron!

390
00:39:59,980 --> 00:40:01,941
Haklısın.

391
00:40:03,192 --> 00:40:05,111
Yaşadığım Joseon böyle bir yer.

392
00:40:07,488 --> 00:40:09,073
Yani artık üstüme gelme.

393
00:40:10,783 --> 00:40:12,535
Yeterince şeyle uğraşıyorum zaten.

394
00:40:25,464 --> 00:40:28,551
Şuna bak!

395
00:40:29,677 --> 00:40:31,804
Yılmaz bir "Joseon iti"!

396
00:40:35,349 --> 00:40:36,892
Adam çetin cevizmiş.

397
00:41:07,590 --> 00:41:09,008
Bu böyle olmayacak.

398
00:41:09,091 --> 00:41:11,969
Eğer biraz daha beklersek
bütün gecemiz ziyan olacak.

399
00:41:12,595 --> 00:41:14,680
Ben dışarı çıkıp ortalığı kolaçan edeyim.

400
00:41:25,941 --> 00:41:28,360
Buranın planı Mançurya'dakiyle aynıysa
yeraltı laboratuvarına giden bir

401
00:41:28,444 --> 00:41:31,197
havalandırma olmalı.

402
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Ve o da…

403
00:41:32,281 --> 00:41:33,574
Çatıyla bağlantılı.

404
00:41:58,641 --> 00:42:03,646
Chae-ok.

405
00:42:03,729 --> 00:42:07,650
Ortalık karışacak
olursa, tereddüt etmeden kaç.

406
00:42:07,733 --> 00:42:08,901
Anladın mı?

407
00:42:08,984 --> 00:42:10,110
Geri döneceğim.

408
00:43:00,452 --> 00:43:02,580
Acele edin! Yürüyün, çabuk!

409
00:43:20,055 --> 00:43:21,056
Planları aldın mı?

410
00:43:22,099 --> 00:43:24,059
İstediği gibi aldım.

411
00:43:24,143 --> 00:43:26,228
Ama bu yaptığımız doğru mu, ha?

412
00:43:26,312 --> 00:43:29,231
Onu resmen ölüme göndermiş olmuyor muyuz?

413
00:43:29,315 --> 00:43:30,566
Haddimizi aşmayalım.

414
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Kararları Jang Efendi veriyor.

415
00:43:38,532 --> 00:43:39,783
Tae-sang yukarıda mı?

416
00:43:39,867 --> 00:43:42,036
Hayır, şu an dışarıda. Mesele nedir?

417
00:43:42,119 --> 00:43:44,038
Bakın, acil bir durum söz konusu.

418
00:43:44,121 --> 00:43:45,623
Nerede biliyor musunuz?

419
00:43:45,706 --> 00:43:46,665
Bilemiyorum.

420
00:43:51,086 --> 00:43:51,920
Tae-sang!

421
00:43:52,004 --> 00:43:52,921
Efendim!

422
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Jang Efendi!

423
00:44:10,105 --> 00:44:14,068
Lütfen, biraz bekleyin.
Ben peşinden gideceğim.

424
00:44:59,780 --> 00:45:02,324
Şimdi de kılıçla mı dövüşmeye başladınız?

425
00:45:02,408 --> 00:45:03,951
Yüce tanrı aşkına!

426
00:45:04,660 --> 00:45:08,288
Hangi şerefsiz Jang
Efendi'yi yaralamaya cüret eder?

427
00:45:08,372 --> 00:45:10,958
Bekleyin. Hemen gidip
bunu polise bildireceğim.

428
00:45:11,041 --> 00:45:12,584
Önce hastaneye gidelim.

429
00:45:12,668 --> 00:45:13,836
Gidip arabayı hazırla.

430
00:45:13,919 --> 00:45:15,838
Tabii, hastane. Tamam, tamam.

431
00:45:15,921 --> 00:45:17,381
Hastanenin planlarını…

432
00:45:18,048 --> 00:45:19,341
buldun mu?

433
00:45:19,425 --> 00:45:21,093
Evet, elbette buldum!

434
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
Şey, aşağıdalar…

435
00:45:22,594 --> 00:45:24,346
Şimdi onun sırası değil.

436
00:45:24,430 --> 00:45:26,348
Önce yarayı sarıp hastaneye gidelim.

437
00:45:26,432 --> 00:45:28,100
Ah, evet, önce hastaneye.

438
00:45:28,183 --> 00:45:31,603
Bir şeyim yok. Bana o
planları göster, Bay Gu.

439
00:45:33,063 --> 00:45:36,233
Bu tür yaralara
dezenfektan ve antibiyotik yetmez.

440
00:45:36,859 --> 00:45:41,238
Akşam 10 diye konuştuk.

441
00:45:42,281 --> 00:45:44,116
Fazla vaktimiz kalmadı.

442
00:45:44,199 --> 00:45:45,159
Efendim…

443
00:45:45,242 --> 00:45:46,869
Bay Gu, şu planları getir artık!

444
00:45:46,952 --> 00:45:48,328
Tae-sang, lütfen!

445
00:45:53,208 --> 00:45:57,212
Kendi hayatından daha önemli
ne olabilir, söyler misin? Hı?

446
00:45:58,547 --> 00:46:01,258
Myeong-ja denen kadın
için bıçaklanmaya değer mi?

447
00:46:02,676 --> 00:46:04,136
Canını tehlikeye atmaya?

448
00:46:04,219 --> 00:46:05,095
Bayan Nawol…

449
00:46:05,179 --> 00:46:06,597
Duymak istemiyorum.

450
00:46:06,680 --> 00:46:08,557
Artık sus ve önce hastaneye git.

451
00:46:09,224 --> 00:46:10,225
Tamam mı?

452
00:46:12,478 --> 00:46:14,438
Evet.

453
00:46:15,105 --> 00:46:16,565
Haklısın, Bayan Nawol.

454
00:46:16,648 --> 00:46:18,192
Myeong-ja umurumda değil.

455
00:46:20,027 --> 00:46:21,028
Ama…

456
00:46:22,446 --> 00:46:26,116
o şerefsizler varlığıma el koymak
için onu bahane olarak kullanıyor.

457
00:46:27,618 --> 00:46:32,581
Benim olanın kendilerinin olduğunu
iddia ediyorlar. Hem de hiç utanmadan!

458
00:46:32,664 --> 00:46:34,500
Ülkemizi bile aldılar.

459
00:46:35,417 --> 00:46:36,752
Alamayacakları hiçbir şey yok.

460
00:46:37,795 --> 00:46:38,670
Öyle.

461
00:46:40,506 --> 00:46:41,423
Ama ben…

462
00:46:43,926 --> 00:46:45,594
sonuna kadar direneceğim.

463
00:46:47,971 --> 00:46:50,140
Beni yerden yere vursalar da

464
00:46:50,224 --> 00:46:52,392
hakkım için mücadele edeceğim!

465
00:46:54,686 --> 00:46:56,522
Her tehditlerinde kaçarsam

466
00:46:56,605 --> 00:46:58,357
ya da her isteklerine boyun eğersem…

467
00:47:00,192 --> 00:47:02,653
onlara derslerini veremem ki.

468
00:47:02,736 --> 00:47:04,071
Haksız mıyım?

469
00:47:04,154 --> 00:47:05,030
Senin…

470
00:47:06,824 --> 00:47:08,116
Kılıç yaran var.

471
00:47:10,536 --> 00:47:13,121
Ve durumu son derece ciddi, tamam mı?

472
00:47:14,623 --> 00:47:16,458
Böyle yaralar canımızı yakmaz.

473
00:47:18,377 --> 00:47:20,754
Canımı yakan şey, kılıç değil…

474
00:47:24,091 --> 00:47:25,217
incinen gururum.

475
00:47:54,872 --> 00:47:56,123
Yeong-chun'du, değil mi?

476
00:47:57,958 --> 00:47:59,126
Affedersiniz, geç oldu.

477
00:47:59,918 --> 00:48:04,256
Ama Jang Efendi'yle
görüşmek isteyen biri var.

478
00:48:40,709 --> 00:48:42,753
Bay Wang. Açın kapıyı.

479
00:48:43,295 --> 00:48:44,588
Ben rehinciden "Gu"!

480
00:48:46,131 --> 00:48:47,090
Bay Wang!

481
00:48:56,600 --> 00:49:01,313
LABORATUVAR

482
00:51:25,665 --> 00:51:26,708
Bay Sachimoto.

483
00:51:27,918 --> 00:51:30,879
Yeni bir takım malzemeler alıp döndüm.

484
00:51:31,421 --> 00:51:33,965
Yüküm çok fazla. Doğrudan geçirir misiniz?

485
00:51:36,927 --> 00:51:39,554
Yükü indirir indirmez onu göndereceğim.

486
00:51:39,638 --> 00:51:40,806
Olmaz.

487
00:51:40,889 --> 00:51:43,058
Dışarıdakilerin hastaneye girmesi yasak.

488
00:51:48,188 --> 00:51:52,484
O halde bu durumu hastane
müdürü Albay Ichiro'ya bildirin.

489
00:51:53,527 --> 00:51:54,361
Neden?

490
00:51:54,444 --> 00:51:57,280
Bunları getirmemi bizzat kendisi istemşti.

491
00:51:57,364 --> 00:51:58,198
Yapacak bir şey yok.

492
00:51:59,908 --> 00:52:04,037
Bunları içeri alamayacağınızı
ona bizzat kendiniz söyleyin.

493
00:52:34,151 --> 00:52:37,237
Bizi kurtarmaya mı geldin?

494
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
Ne?

495
00:52:39,739 --> 00:52:42,868
Şey, havalandırmadan indiğini gördüm de.

496
00:52:44,286 --> 00:52:46,329
Lütfen kurtar bizi.

497
00:52:46,413 --> 00:52:49,249
Buradan çıkmamıza yardım et olur mu?

498
00:53:38,048 --> 00:53:38,965
Çabuk çık.

499
00:55:03,008 --> 00:55:07,053
Lanet olsun.

500
00:55:43,506 --> 00:55:48,094
-İn haydi.
-Tanrım.

501
00:55:51,681 --> 00:55:53,224
Boğuluyordum.

502
00:56:00,690 --> 00:56:01,566
Bu taraftan.

503
00:56:17,665 --> 00:56:18,500
KAPALI

504
00:58:00,351 --> 00:58:01,394
Ne oluyor böyle?

505
00:58:01,936 --> 00:58:03,646
Burada buluşacağımızdan emin misin?

506
00:58:04,439 --> 00:58:06,024
Birinci katta bildiğim

507
00:58:06,107 --> 00:58:11,738
-tek temizlik deposu burası.
-İşaret.

508
00:58:14,908 --> 00:58:17,243
İşaret geciktiği için
zamanlamada yanıldık.

509
00:58:30,298 --> 00:58:36,930
-Vay be!
-Joseon'da gece meltemi bayağı ferah.

510
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Burada içelim.

511
00:58:40,141 --> 00:58:41,434
Emredersiniz.

512
00:58:49,192 --> 00:58:51,694
Depoda bir tane viski buldum.

513
00:58:52,987 --> 00:58:54,656
Ve hemen cebe attım tabii.

514
00:58:55,782 --> 00:58:56,991
Vay, harikasınız komutanım!

515
00:59:47,875 --> 00:59:49,544
Hey, sessiz olun.

516
01:00:11,941 --> 01:00:12,984
Ateş etmeyin.

517
01:00:19,991 --> 01:00:21,326
Ateş etmeyin.

518
01:00:22,327 --> 01:00:23,411
Kimsin sen?

519
01:00:44,891 --> 01:00:46,059
-Ne oluyor?
-Havai fişek.

520
01:01:44,867 --> 01:01:45,743
Chae-ok!

521
01:02:45,636 --> 01:02:46,554
Özür dilerim.

522
01:02:48,890 --> 01:02:50,141
Biraz geciktim.

523
01:03:05,656 --> 01:03:08,409
Şu manzaraya bak be!

524
01:03:27,595 --> 01:03:29,597
Başardılar.

525
01:03:30,890 --> 01:03:32,099
Şüpheliyim.

526
01:03:34,685 --> 01:03:35,853
Umarım öyledir.

527
01:03:43,361 --> 01:03:45,655
Eee, hayır hayır, eee,
ne olduğunu bilmiyorum.

528
01:03:45,738 --> 01:03:48,908
Elbette. Havai fişek
Gyeongseong'da yasaklandı ama…

529
01:03:48,991 --> 01:03:53,454
Evet. Emredersiniz! Suçluları bulup
bir an önce size bildireceğim efendim!

530
01:03:53,538 --> 01:03:54,497
Emredersiniz!

531
01:03:57,166 --> 01:03:59,585
Emniyete gidiyorum. Hazırlan.

532
01:03:59,669 --> 01:04:00,545
Emredersiniz.

533
01:04:16,018 --> 01:04:17,562
Ne kadar da güzel.

534
01:04:19,480 --> 01:04:21,274
Myeong-ja'yı buldunuz mu?

535
01:04:21,983 --> 01:04:23,776
Şu an nerede? Çıkardınız mı?

536
01:04:26,279 --> 01:04:27,530
Artık çıkabilirsiniz.

537
01:04:48,593 --> 01:04:49,510
Gel.

538
01:04:53,639 --> 01:04:54,515
Dikkat et.

539
01:04:56,684 --> 01:04:57,852
Evet! İşte oldu!

540
01:05:08,029 --> 01:05:08,946
Ee…

541
01:05:10,406 --> 01:05:11,449
Ama Myeong-ja yok?

542
01:05:11,532 --> 01:05:13,659
Önce bu çocukları çıkarmalıyız.

543
01:05:13,743 --> 01:05:14,869
Ne diyorsun sen?

544
01:05:14,952 --> 01:05:16,203
Bu çocuklar kim?

545
01:05:16,287 --> 01:05:17,830
Çocukları buradan götürürsen

546
01:05:18,581 --> 01:05:19,832
Myeong-ja'yı bulurum.

547
01:05:38,643 --> 01:05:40,478
Göstereceğiniz bir şey mi var?

548
01:05:41,312 --> 01:05:42,313
Evet.

549
01:05:53,157 --> 01:05:54,492
Yürüyün!

550
01:05:54,575 --> 01:05:56,077
Acele edin! Hadi!

551
01:06:24,313 --> 01:06:26,315
Ne oluyor?

552
01:06:44,125 --> 01:06:47,211
O yaratığın beni tanımasını sağlayacağım.

553
01:06:48,921 --> 01:06:50,506
Her zil çaldığımda,

554
01:06:50,589 --> 01:06:52,925
tepki verecek ve onu
beslediğimi anlayacak.

555
01:06:53,676 --> 01:06:55,177
Kimin efendi olduğunu görecek

556
01:06:55,720 --> 01:06:57,930
ve kime itaat etmesi
gerektiğini öğrenecek.

557
01:06:58,681 --> 01:06:59,974
Onu ehlileştireceğim.

