1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
СТВОРІННЯ КЕНСОНА

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,204
Є жертви?

3
00:02:01,287 --> 00:02:04,541
Три солдати і чотири члени
епідеміологічного підрозділу.

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
Один майор був важко поранений.

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
Більшість піддослідних чосонців мертві.

6
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
Воно було красивим?

7
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
Як воно рухалося?

8
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
Наскільки воно було швидке?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Розкажіть.

10
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
Розкажіть, яке воно ідеальне.

11
00:03:12,275 --> 00:03:16,613
ЗА 6 ГОДИН ДО ЦЬОГО

12
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
Вибачте, майоре.

13
00:04:45,576 --> 00:04:48,121
Я вже давно не бачив літаючих спор.

14
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
Допоможіть!

15
00:05:45,595 --> 00:05:46,971
Хто-небудь, допоможіть!

16
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
Світло!

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,229
Швидко! Негайно!

18
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
Цілься!

19
00:06:09,786 --> 00:06:11,162
Щось бачите?

20
00:06:11,662 --> 00:06:13,289
Ні, пане. Я нічого не бачу!

21
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
Допоможіть.

22
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
Будь ласка, допоможіть.

23
00:06:44,362 --> 00:06:45,613
Допоможіть мені!

24
00:06:46,155 --> 00:06:47,615
Я не хочу помирати.

25
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
Будь ласка… Будь ласка, допоможіть.

26
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
Зачини двері.

27
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Зачини двері. Негайно!

28
00:07:28,531 --> 00:07:29,824
Не зупиняйся!

29
00:07:30,450 --> 00:07:31,909
Закрий їх негайно!

30
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
Я сказав, зачини двері. Швидше!

31
00:07:56,309 --> 00:07:59,061
Допоможіть, будь ласка!

32
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
Будь ласка! Допоможіть, пане!

33
00:08:12,033 --> 00:08:14,452
Зачини двері. Негайно.

34
00:08:14,535 --> 00:08:17,205
Я не хочу помирати.
Будь ласка, допоможіть!

35
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Допоможіть мені, майоре Ендо!

36
00:08:20,791 --> 00:08:25,004
-Відпусти.
-Ні! Ні, не відпущу!

37
00:08:25,087 --> 00:08:26,589
-Двері не закриються!
-Ні!

38
00:08:26,672 --> 00:08:28,174
Не закриються через тебе!

39
00:08:38,434 --> 00:08:39,435
Відпусти!

40
00:08:40,019 --> 00:08:42,188
Майоре Ендо!

41
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
Мудак!

42
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
Відповідайте.

43
00:09:48,254 --> 00:09:49,672
Чи був наш експеримент

44
00:09:50,881 --> 00:09:51,882
успішним?

45
00:09:54,093 --> 00:09:55,511
Будь ласка…

46
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
знищте це.

47
00:10:02,435 --> 00:10:05,354
Те, що ви створили…

48
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
це лихо.

49
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Поки ще не пізно,

50
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
будь ласка, знищте

51
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
це створіння.

52
00:10:30,546 --> 00:10:33,883
Лихо, кажете?

53
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
Зрозуміло.

54
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ ОДЕРЖИМІСТЮ І ЗАВЗЯТІСТЮ

55
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
ЕПІЗОД 3
СИГНАЛ

56
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
Чай дуже ароматний.

57
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
Усе завдяки вам, пане Чан.

58
00:11:56,757 --> 00:11:59,677
Мої чайні церемонії
стали вдвічі приємнішими,

59
00:11:59,760 --> 00:12:02,596
завдяки вишуканим чашкам,
які ви мені знайшли.

60
00:12:03,806 --> 00:12:06,851
Ваша вимова чосонською
стала більш природною.

61
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Це також завдяки вам і чудовій вчительці,
з якою ви мене познайомили.

62
00:12:23,075 --> 00:12:26,746
Я чув, що лікарню Онсон закрили.

63
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
Ви щось чули?

64
00:12:31,667 --> 00:12:32,585
Що ж,

65
00:12:34,253 --> 00:12:35,880
я мимохідь чула,

66
00:12:35,963 --> 00:12:39,550
що там поширилася невідома інфекція.

67
00:12:40,760 --> 00:12:44,430
Річ у тім, що я втратив
зв'язок з другом, якого туди доправили.

68
00:12:45,264 --> 00:12:49,518
Якщо ви знаєте когось усередині,
я сподівався, що ви могли б запитати,

69
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
як там у них справи,
і коли вони знову відкриються.

70
00:12:54,148 --> 00:12:57,151
Це через дівчину на ім'я Мьонджа?

71
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
Якщо так, то краще її не шукати.

72
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
Є чосонська приказка:
«Потопельник хапається за соломинку».

73
00:13:21,217 --> 00:13:25,221
Це означає, що людина у відчаї
чіпляється за будь-що, навіть дурниці.

74
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
Я той потопельник, пані Маеда.

75
00:13:31,769 --> 00:13:35,898
Ви більш ніж здатні відкинути
погрози мого чоловіка, чи не так?

76
00:13:36,524 --> 00:13:39,902
Якби це були лише погрози,
я б так і зробив.

77
00:13:41,445 --> 00:13:43,113
Але цього разу все серйозно.

78
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
Отже?

79
00:13:45,783 --> 00:13:48,619
Я маю намір
теж поставитися до цього серйозно,

80
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
щоб вижити.

81
00:13:53,791 --> 00:13:56,794
Зараз ви не зможете зайти в лікарню Онсон,

82
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
а навіть, якщо зайдете,
не зможете знайти те, що шукаєте.

83
00:14:01,757 --> 00:14:05,511
Знайдіть інший спосіб, пане Чан.

84
00:14:06,762 --> 00:14:09,139
Раджу вам як друг.

85
00:14:19,483 --> 00:14:21,277
Потрібні креслення лікарні.

86
00:14:21,360 --> 00:14:23,571
У тебе зв’язки у генерал-губернатора.

87
00:14:23,654 --> 00:14:25,739
Принеси мені найдетальніші копії.

88
00:14:25,823 --> 00:14:29,451
Яка користь з креслень,
якщо ми не можемо зайти?

89
00:14:29,952 --> 00:14:30,911
Лікарню закрили.

90
00:14:31,537 --> 00:14:35,082
Усім стороннім і навіть
постачальникам в'їзд заборонено.

91
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Прослизнути неможливо.

92
00:14:37,543 --> 00:14:39,587
Принеси їх мені до кінця дня.

93
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
Кажуть, що там інфекція.

94
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
Бог знає, яка там хвороба.
Ми всі можемо склеїти ласти.

95
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
Тоді я піду сам. Гаразд?

96
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
А якщо це брехня?

97
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
Що, як та детективка збрехала,
щоб врятуватися?

98
00:14:53,100 --> 00:14:54,310
Це ж можливо?

99
00:14:54,894 --> 00:14:58,314
Лікарня закрита. Виходи перекриті.
Інфекція поширюється.

100
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
Може, вона бреше, що знайшла
Мьонджу, щоб врятувати власну шкіру!

101
00:15:07,156 --> 00:15:09,450
-Справді так думаєш?
-Подумайте про це.

102
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
Як вона може бути в лікарні
для японських чиновників?

103
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Це просто неможливо!

104
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
Ставлю на це весь свій статок у 380 вон.

105
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
Чому тобі постійно так не щастить?

106
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
Що?

107
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
В карти грати не вмієш.
Кожна ставка закінчується програшем.

108
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
Щоразу, коли ти граєш,
твої кишені стають пустими.

109
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
І коли зі мною таке траплялося?

110
00:15:31,805 --> 00:15:33,641
Мьонджа точно там.

111
00:15:34,224 --> 00:15:36,602
Пані Маеда щойно це підтвердила.

112
00:15:37,269 --> 00:15:38,395
Дружина Ішікави?

113
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
Та жінка сказала, що Мьонджа там?

114
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Сказала?

115
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
Ця баба таке сказала? Насправді?

116
00:15:46,904 --> 00:15:50,240
Сьогодні до 22:00
я проберуся в лікарню Онсон.

117
00:15:50,324 --> 00:15:51,492
Підготуйтеся.

118
00:16:08,425 --> 00:16:11,261
МИ ЗНАЙШЛИ МЬОНДЖУ

119
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
Подайте сигнал до 22:00

120
00:16:16,183 --> 00:16:18,185
у східне крило лікарні Онсон.

121
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Підійде будь-який пізнаванний сигнал,
дим чи вогонь.

122
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Ви не знайдете те, що шукаєте.

123
00:16:24,692 --> 00:16:26,110
Прошу знайдіть спосіб

124
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
витягти їх.

125
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
Шукайте інший спосіб, пане Чан.

126
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
То що задумав Чан Тхесан?

127
00:17:04,815 --> 00:17:07,943
Він цілий ранок був зайнятий,
їздив по місту.

128
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
Але…

129
00:17:10,779 --> 00:17:11,780
Але що?

130
00:17:12,489 --> 00:17:14,575
Його маршрут був трохи дивний.

131
00:17:18,704 --> 00:17:19,621
Маджонг?

132
00:17:20,831 --> 00:17:21,749
Я виграв!

133
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
Так, пане.

134
00:17:22,916 --> 00:17:26,420
Він цілу годину грав у маджонг
біля крамниці китайця Вонга.

135
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
ФЕЄРВЕРКИ

136
00:17:39,516 --> 00:17:41,060
Наступний раунд подвійний.

137
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
Приймаєте?

138
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
Авжеж!

139
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
А потім?

140
00:17:49,568 --> 00:17:53,739
Він пів години катався
на рикші вулицями Понджона.

141
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
-Просто їздив вулицями?
-Так, пане.

142
00:17:57,576 --> 00:17:59,745
І нарешті, він відвідав…

143
00:18:05,292 --> 00:18:06,126
Ательє?

144
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
Так, пане. Схоже, йому шиють новий костюм.

145
00:18:09,671 --> 00:18:12,841
Хочу костюм у стилі болд
який зараз популярний.

146
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
Так, пане.

147
00:18:25,020 --> 00:18:29,191
Американська чиста шерсть,
доставили з Токіо лише минулого місяця.

148
00:18:30,192 --> 00:18:33,946
Гадаю, другий варіант тканини
сподобається вам набагато більше.

149
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
Надіслали з бару
«Місячне сяйво» минулої ночі.

150
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
Я прийшов прибирати.

151
00:18:59,847 --> 00:19:00,681
Іди.

152
00:19:01,390 --> 00:19:02,224
Так, пане.

153
00:19:12,609 --> 00:19:14,027
ЗАСОБИ ДЛЯ ПРИБИРАННЯ

154
00:19:33,172 --> 00:19:34,756
Ви доставили записку?

155
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Віддав тому, кому можна довіряти.

156
00:19:36,884 --> 00:19:39,344
Вже має бути в «Домі золотих скарбів».

157
00:19:40,345 --> 00:19:41,221
До речі,

158
00:19:41,722 --> 00:19:44,266
ти впевнена, що Мьонджа тут?

159
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
Схоже на це.

160
00:19:45,934 --> 00:19:47,102
А минулої ночі…

161
00:19:49,813 --> 00:19:50,898
Не вбивай його.

162
00:19:52,316 --> 00:19:53,442
Він на нашому боці.

163
00:19:53,525 --> 00:19:54,651
Що?

164
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
Але це японський солдат…

165
00:19:56,278 --> 00:19:57,654
Ні, це не так!

166
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
Я з Чосону.

167
00:20:00,574 --> 00:20:02,576
Я справді з Чосону.

168
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
Давайте подивимося.

169
00:20:28,685 --> 00:20:29,770
У хорошому стані.

170
00:20:30,896 --> 00:20:32,314
Але вона досить стара.

171
00:20:32,397 --> 00:20:35,692
Це було джерелом доходу
моєї родини останні десять років.

172
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
Завдяки їй старший у медичному.

173
00:20:39,071 --> 00:20:41,406
Я можу дати вам 90 вон.

174
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
Досі хочете закласти?

175
00:20:44,201 --> 00:20:46,495
Мені не потрібні гроші. Натомість,

176
00:20:48,080 --> 00:20:50,207
можете знайти мого сина?

177
00:20:51,291 --> 00:20:54,711
Я чула, його евакуювали
з Понніма після поранення в битві.

178
00:20:55,671 --> 00:20:56,922
Ми втратили зв'язок.

179
00:20:58,674 --> 00:21:01,426
Мене призвали під час навчання
в медичній школі Кенсона.

180
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
У Поннімі, в Китаї,
мене поранили під час бою

181
00:21:06,265 --> 00:21:08,016
і відправили сюди, в Онсон.

182
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
Після одужання призначили
у епідеміологічний підрозділ.

183
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Який?

184
00:21:13,480 --> 00:21:17,150
Схоже, тут є підземна лабораторія
для експериментів над людьми.

185
00:21:19,611 --> 00:21:22,114
Минулої ночі я бачила на власні очі…

186
00:21:24,283 --> 00:21:26,118
багато загиблих чосонців.

187
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
Те, що сталося вночі…

188
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
було через сибірку.

189
00:21:38,213 --> 00:21:40,299
Я бачив щось подібне в Поннімі.

190
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
Ціле село було знищене сибіркою.

191
00:21:50,350 --> 00:21:52,853
Це було так жахливо,
що я пам'ятаю це досі.

192
00:21:56,106 --> 00:21:57,733
Кляті покидьки!

193
00:22:03,572 --> 00:22:07,659
Може ви випадково бачили
серед мертвих молодого чоловіка за 20?

194
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
Він середнього зросту
і має чорну пляму біля правого вуха.

195
00:22:14,750 --> 00:22:15,709
Вибачте.

196
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Я не міг оглянути всі тіла.

197
00:22:21,715 --> 00:22:25,135
Багато чосонців досі тримають
у підземній в'язниці.

198
00:22:26,219 --> 00:22:27,888
Саме там я бачив Мьонджу.

199
00:22:38,106 --> 00:22:40,442
Не рухайтеся, поки все не стерилізують.

200
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
Це небезпечно, тож залишайтеся на місці.

201
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
Помрете, якщо торкнетеся сибірки.

202
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
Не рухайтеся і сидіть там,
доки все не стерилізують.

203
00:22:52,079 --> 00:22:53,038
Гаразд?

204
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
Допоможіть мені.

205
00:22:58,377 --> 00:23:01,838
Будь ласка, знайдіть комісара
Ішікаву в управлінні поліції.

206
00:23:01,922 --> 00:23:03,298
Скажіть йому, що я тут.

207
00:23:03,799 --> 00:23:08,053
Мьонджа із «Залу весняного місяця».
Ні, скажіть, що тут ув'язнена Акіко.

208
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
Упевнена, він щедро винагородить вас.

209
00:23:11,723 --> 00:23:12,724
Будь ласка.

210
00:23:13,934 --> 00:23:19,106
Будь ласка, скажіть Ішікаві.
Скажіть йому, що я тут, добре?

211
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Замовкни!

212
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
Сиди тихо. Відійди!

213
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
Але я нічого не міг для неї зробити.

214
00:23:41,169 --> 00:23:43,422
Бо я був у тому ж човні, що й вони.

215
00:23:59,771 --> 00:24:00,689
Що ти робиш?

216
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
Зберися, клятий чосонцю!

217
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
Не розливай свою брудну блювоту!

218
00:24:30,010 --> 00:24:31,136
Чосонський пес!

219
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
Брудний чосонський пес!

220
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
Був лише один спосіб втекти

221
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
з цього пекла.

222
00:25:07,589 --> 00:25:08,423
Мамо.

223
00:25:12,052 --> 00:25:13,720
Будь ласка, пробач мені!

224
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Не марнуй життя.

225
00:25:53,218 --> 00:25:55,178
Колись твоя смерть буде корисною.

226
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
Тоді можеш померти.

227
00:26:36,928 --> 00:26:37,846
Хто вона?

228
00:26:39,139 --> 00:26:40,181
Що ж,

229
00:26:41,516 --> 00:26:43,893
я не знаю, хто ця жінка на малюнку.

230
00:26:45,270 --> 00:26:47,355
Але знаю, хто це намалював.

231
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
Він японець.

232
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
Називає себе художником.

233
00:26:54,988 --> 00:26:55,864
Його звали,

234
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
здається, Сачімото.

235
00:28:01,554 --> 00:28:02,889
Що це таке?

236
00:28:03,932 --> 00:28:05,475
Що ти намалював?

237
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
Розкажи ще.

238
00:28:15,735 --> 00:28:17,570
На кого він працює? Де живе?

239
00:28:18,405 --> 00:28:19,739
Любиш китайську кухню?

240
00:28:20,865 --> 00:28:23,284
Сьогодні о 8 вечора. Ресторан «Сахаеру».

241
00:28:25,078 --> 00:28:28,081
Боюся, зараз не час
насолоджуватися китайською їжею.

242
00:28:28,164 --> 00:28:30,333
Я про Сачімото, а не про тебе.

243
00:28:31,251 --> 00:28:34,587
Ми домовилися зустрітися
сьогодні в ресторані «Сахаеру».

244
00:28:35,964 --> 00:28:37,882
-Сьогодні?
-О 8 вечора.

245
00:28:38,466 --> 00:28:39,342
Не запізнюйся.

246
00:28:48,101 --> 00:28:50,687
Ви, мабуть, проводите цікавий експеримент.

247
00:28:51,521 --> 00:28:54,524
Я чув, ти втратили цілий
епідеміологічний підрозділ,

248
00:28:55,191 --> 00:28:58,278
разом із купою піддослідних чосонців.

249
00:29:00,155 --> 00:29:03,825
Хочу, щоб ваш експеримент
мав для нас стратегічну цінність.

250
00:29:05,535 --> 00:29:06,870
Що ви маєте на увазі?

251
00:29:06,953 --> 00:29:10,582
Токіо спалено дотла
через недавні авіаудари.

252
00:29:11,291 --> 00:29:12,834
Ми вкрай потребуємо

253
00:29:13,376 --> 00:29:18,631
потужної зброї, яка може
змінити хід війни на нашу користь.

254
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
Може, використаємо ту істоту внизу?

255
00:29:27,432 --> 00:29:29,017
Ще зарано робити висновки.

256
00:29:31,186 --> 00:29:33,521
Її інтелект, когнітивні здібності,

257
00:29:34,022 --> 00:29:36,816
можна її приручити чи ні

258
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
ще не підтверджено.

259
00:29:40,612 --> 00:29:45,408
Будь-яке живе створіння
в цьому світі можна приручити,

260
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
як ми приручили чосонців.

261
00:30:34,040 --> 00:30:35,959
Я був лише в другому підвалі.

262
00:30:36,042 --> 00:30:38,461
Це підземна в'язниця. І Мьонджа була там

263
00:30:38,545 --> 00:30:40,129
В'ЯЗНИЦЯ

264
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
Яка охорона?

265
00:30:43,633 --> 00:30:47,345
Пара охоронців через кожні десять метрів.

266
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
Всі озброєні.

267
00:30:49,097 --> 00:30:51,933
Вивести її буде
так же складно, як і зайти туди.

268
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
Але…

269
00:30:55,103 --> 00:30:58,940
якщо ви її витягнете,
чи є спосіб втекти з лікарні?

270
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
Зачекаємо на позиціях,
поки не отримаємо сигнал ззовні.

271
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Ти маєш повернутися до підрозділу.

272
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
Ні, я більше туди не повернуся.

273
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
Будуть проблеми,
якщо через тебе обшукуватимуть палати.

274
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
Вони можуть дізнатися про цих двох.

275
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
Тоді вся операція провалиться.

276
00:31:26,593 --> 00:31:28,303
Ми всі зможемо втекти.

277
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
Я впевнена.

278
00:31:34,684 --> 00:31:36,477
Побачимося пізніше.

279
00:31:38,479 --> 00:31:39,397
Будь ласка…

280
00:31:41,566 --> 00:31:42,901
не забудьте про мене.

281
00:32:06,591 --> 00:32:08,176
Впізнаєш?

282
00:32:09,510 --> 00:32:11,262
-План поверху.
-Так.

283
00:32:12,680 --> 00:32:15,516
Подібний до підземної
лабораторії в Маньчжурії.

284
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Варто спробувати, не думаєш?

285
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Пам'ятаєш, що сталося в Маньчжурії.

286
00:32:24,150 --> 00:32:26,986
Що відбулося в тій підземній лабораторії.

287
00:32:29,155 --> 00:32:31,407
Через які жахи пройшли ті люди.

288
00:32:31,491 --> 00:32:33,952
-Чхеок.
-Якщо тут відбувається те саме…

289
00:32:36,996 --> 00:32:39,540
Хіба не треба нам
щось зробити і цього разу?

290
00:32:43,169 --> 00:32:45,755
Хоча б дочекаємося сигналу.

291
00:33:12,240 --> 00:33:13,491
Минуло вже 30 хвилин.

292
00:33:14,075 --> 00:33:15,702
Кого ви взагалі чекаєте?

293
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
Жінку.

294
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Жіінку?

295
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Не «жіінку». Жінку.

296
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
Ось вона!

297
00:33:35,013 --> 00:33:36,931
Молодець. Візьми щось поїсти.

298
00:33:56,743 --> 00:33:57,869
Даруйте…

299
00:33:58,703 --> 00:34:00,371
Дивіться, хто тут.

300
00:34:01,372 --> 00:34:03,041
Чан Тхесан із «Золотих скарбів».

301
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Дасте пройти? У мене термінові справи.

302
00:34:12,467 --> 00:34:14,302
Вітаємо. Сюди, будь ласка.

303
00:34:29,108 --> 00:34:32,445
Здається, у нас залишились
незакінчені справи.

304
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
Гаразд. Я розумію.

305
00:34:36,908 --> 00:34:40,828
Якщо це те, що ви хочете,
приходьте завтра вранці до мого магазину.

306
00:34:41,412 --> 00:34:42,330
Як вам?

307
00:34:55,676 --> 00:34:57,095
-Пане…
-Так.

308
00:34:57,178 --> 00:35:00,014
Ти, мабуть, голодний.
Ось, це чосонський хотток.

309
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
Спробуй.

310
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
Так, пане.

311
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
Як смачно!

312
00:35:07,313 --> 00:35:10,900
Ці чосонці справді знаються на їжі, так?

313
00:35:13,444 --> 00:35:14,529
Пане…

314
00:35:14,612 --> 00:35:16,405
Думаєте, з ним все буде добре?

315
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
Морі.

316
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
Наша робота — спостерігати,
а не втручатися.

317
00:35:28,835 --> 00:35:32,547
Ми спостерігаємо, звітуємо
і отримуємо накази.

318
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
Ось це й все.

319
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
-Так, пане.
-Давай, спробуй.

320
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
Почекай. Зачекайте.

321
00:35:52,608 --> 00:35:53,693
Хвилинку.

322
00:35:53,776 --> 00:35:55,403
Можемо вирішити це грошима.

323
00:35:56,320 --> 00:35:59,282
Не треба пускати в хід мечі, так?

324
00:35:59,365 --> 00:36:02,076
Заспокойтеся, хлопці.
Скільки грошей ви хочете?

325
00:36:04,203 --> 00:36:05,163
«Золоті скарби».

326
00:36:05,246 --> 00:36:06,414
«Золоті скарби»!

327
00:36:08,666 --> 00:36:09,500
Що з ними?

328
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
Віддай нам «Дім золотих скарбів».
Тоді я збережу тобі життя.

329
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
Не будемо жартувати.

330
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
Я ж казав, що я зараз зайнятий.

331
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Я мав тут зустріч о 8 вечора.
З важливою людиною!

332
00:36:26,392 --> 00:36:29,103
Гляньте, котра година?
Слухайте, мені вже час!

333
00:36:29,729 --> 00:36:30,897
Я піду.

334
00:36:32,523 --> 00:36:36,694
Добре подумай, хто для тебе важливіший.

335
00:36:36,777 --> 00:36:40,698
Я дуже вибачаюсь, але ти не мій тип.

336
00:36:41,199 --> 00:36:43,784
Не змушуй мене
думати про тебе із теплотою!

337
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
-Гей, Чан Тайсане.
-Тхесан!

338
00:36:47,663 --> 00:36:49,415
Тхесан, а не Тайсан!

339
00:36:50,666 --> 00:36:51,792
Повтори моє ім'я.

340
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
Хочеш померти?

341
00:36:59,217 --> 00:37:00,301
Звісно, ні.

342
00:37:01,302 --> 00:37:03,137
Може я не дуже везучий хлопець,

343
00:37:03,763 --> 00:37:06,182
але не хочу бути вбитим купкою покидьків.

344
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
Кретин!

345
00:38:46,866 --> 00:38:47,783
Гей там!

346
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
Що тут відбувається?

347
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
Дивіться.

348
00:38:54,415 --> 00:38:57,168
Я Чан Тхесан з «Дому золотих скарбів».

349
00:38:58,252 --> 00:39:03,090
Ці бандити напали на мене
без жодної причини.

350
00:39:03,883 --> 00:39:05,092
Допоможіть, офіцере.

351
00:39:06,093 --> 00:39:09,305
Ми просто даємо урок
цьому впертому чосонському псу.

352
00:39:09,388 --> 00:39:12,641
Ви можете далі йти, куди йшли, пане.

353
00:39:12,725 --> 00:39:16,645
Дивіться, вони всі махають мечами!

354
00:39:17,396 --> 00:39:19,231
Моє життя в небезпеці!

355
00:39:21,650 --> 00:39:24,653
Не хочу зайвих сцен, тому полегше з ним.

356
00:39:25,237 --> 00:39:26,155
Так, пане.

357
00:39:26,238 --> 00:39:27,239
Офіцер.

358
00:39:27,948 --> 00:39:29,283
Офіцере!

359
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Бачиш?

360
00:39:32,661 --> 00:39:35,081
Це Чосон, в якому ти живеш.

361
00:39:35,164 --> 00:39:38,584
І ти ніхто, просто сміття з купою грошей.

362
00:39:39,794 --> 00:39:42,338
Брудний і жалюгідний

363
00:39:43,756 --> 00:39:47,343
чосонський

364
00:39:48,344 --> 00:39:49,637
непотріб.

365
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Шефе!

366
00:40:01,065 --> 00:40:01,982
Маєш рацію.

367
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
Це Чосон, у якому я живу.

368
00:40:07,488 --> 00:40:09,240
Тому дай спокій.

369
00:40:10,908 --> 00:40:12,493
Я вже і так розлючений.

370
00:40:27,550 --> 00:40:28,384
Глянь!

371
00:40:29,760 --> 00:40:31,595
Чосонці ніколи не здаються!

372
00:40:35,349 --> 00:40:36,767
Він міцний горішок.

373
00:41:07,631 --> 00:41:08,632
Це не спрацює.

374
00:41:09,133 --> 00:41:12,386
Якщо чекати тут довше,
ми змарнуємо всю ніч.

375
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
Я вийду, огляну територію.

376
00:41:26,025 --> 00:41:27,943
Якщо тут таке ж планування,

377
00:41:28,027 --> 00:41:30,779
у підземній лабораторії
має бути вентиляція.

378
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
-А вентиляція буде…
-Виходити на дах.

379
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
Чхеок.

380
00:42:03,687 --> 00:42:07,483
Якщо все вийде з-під контролю,
ти маєш повернутися без вагань.

381
00:42:07,566 --> 00:42:08,400
Ти зрозуміла?

382
00:42:09,151 --> 00:42:10,069
Я повернуся.

383
00:43:00,494 --> 00:43:02,454
Швидше! Рухайся!

384
00:43:20,097 --> 00:43:21,181
Це креслення?

385
00:43:22,099 --> 00:43:24,018
Я дістав, як наказали.

386
00:43:24,101 --> 00:43:25,853
Але чи правильно це робити?

387
00:43:26,395 --> 00:43:29,023
Ми штовхаємо його прямо в могилу.

388
00:43:29,106 --> 00:43:30,566
Не забігаймо вперед.

389
00:43:31,191 --> 00:43:32,943
Вирішує майстер Чан.

390
00:43:38,616 --> 00:43:39,658
Тхесан нагорі?

391
00:43:39,742 --> 00:43:42,036
Ні, він вийшов. Що сталося?

392
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
Виникла термінова справа. Де він зараз?

393
00:43:45,372 --> 00:43:46,498
Не знаю.

394
00:43:51,045 --> 00:43:52,921
-Тхесане!
-Пане!

395
00:43:53,005 --> 00:43:54,173
Майстре Чан!

396
00:44:11,315 --> 00:44:14,068
Будь ласка, зачекайте тут. Я піду за ним.

397
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
Авжеж.

398
00:44:59,530 --> 00:45:02,366
Ви знову б'єтеся на мечах?

399
00:45:02,449 --> 00:45:03,909
Боже правий!

400
00:45:04,743 --> 00:45:08,330
Які виродки втратили розум,
щоб до тебе полізти?

401
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
Зачекай тут. Я повідомлю в поліцію.

402
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
Спершу поїдемо до лікарні. Готуйте машину.

403
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
Так, лікарня. Гаразд.

404
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
Ти дістав креслення лікарні Онсон?

405
00:45:19,133 --> 00:45:21,093
Звісно, дістав!

406
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
Вони внизу…

407
00:45:22,594 --> 00:45:24,096
Забудьте про креслення.

408
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
Перев'яжемо рану і в лікарню.

409
00:45:26,390 --> 00:45:28,142
Так, спочатку лікарня.

410
00:45:28,225 --> 00:45:31,478
Усе гаразд.
Покажи мені креслення, пане Ку.

411
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
Дезінфекція та антибіотики
не загоять цю рану.

412
00:45:39,987 --> 00:45:43,657
У нас лишилося мало часу до 22:00.

413
00:45:43,741 --> 00:45:45,033
Пане.

414
00:45:45,117 --> 00:45:46,785
Принеси креслення, пане Ку!

415
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
Тхесане, будь ласка!

416
00:45:53,250 --> 00:45:56,253
Що може бути важливішим
за твоє власне життя?

417
00:45:58,672 --> 00:46:01,300
Хіба Мьонджа варта того,
щоб вмерти за неї?

418
00:46:02,760 --> 00:46:04,011
Справді?

419
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
-Пані Наволь.
-Не хочу нічого чути.

420
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
Закрий рота і їдь до лікарні. Зрозуміло?

421
00:46:13,604 --> 00:46:14,521
Добре.

422
00:46:15,272 --> 00:46:18,108
Твоя правда.
Мьонджа для мене нічого не значить.

423
00:46:20,110 --> 00:46:21,028
Але

424
00:46:22,613 --> 00:46:26,074
ці покидьки використовують її,
щоб забрати мою власність.

425
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
Вони без жодного сорому
вимагають те, що належить мені!

426
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
Навіть захопили нашу країну.

427
00:46:35,542 --> 00:46:36,919
Можуть брати все.

428
00:46:37,878 --> 00:46:38,796
Мабуть, так.

429
00:46:40,714 --> 00:46:41,715
Але…

430
00:46:43,967 --> 00:46:45,677
я протримаюся до кінця.

431
00:46:48,055 --> 00:46:50,140
Можуть мене побити і звалити з ніг,

432
00:46:50,224 --> 00:46:52,309
але я буду битися до кінця за своє!

433
00:46:54,770 --> 00:46:56,605
Якщо втечу, бо мені погрожують,

434
00:46:56,688 --> 00:46:58,816
і дозволю забрати, що належить мені,

435
00:47:00,317 --> 00:47:02,694
вони ніколи не засвоять належного уроку.

436
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
Чи я помиляюся?

437
00:47:04,321 --> 00:47:05,155
Ти…

438
00:47:06,907 --> 00:47:08,033
Ти такий впертий.

439
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
Ти серйозно поранений, ясно?

440
00:47:14,748 --> 00:47:16,625
Така рана мені не болить.

441
00:47:18,502 --> 00:47:20,838
Не меч завдає мені болю.

442
00:47:24,132 --> 00:47:25,509
А моя зламана гордість.

443
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
Ти Йончхун.

444
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Вибачте, що так пізно.

445
00:47:59,960 --> 00:48:04,214
Але дехто хоче побачити майстра Чана.

446
00:48:40,834 --> 00:48:43,086
Вонгу. Відчини двері!

447
00:48:43,170 --> 00:48:44,796
Це Ку із «Золотих скарбів»!

448
00:48:46,340 --> 00:48:47,341
Вонгу!

449
00:48:55,933 --> 00:49:01,355
ЛАБОРАТОРІЯ

450
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
Пане Сачімото.

451
00:51:28,001 --> 00:51:30,754
Мене відпустили,
щоб придбати нові матеріали.

452
00:51:31,505 --> 00:51:33,840
Там багато всього. Можна нам проїхати?

453
00:51:37,010 --> 00:51:39,096
Я відправлю його, як вивантажу це.

454
00:51:39,805 --> 00:51:42,974
Не можу дозволити.
До лікарні стороннім не можна.

455
00:51:48,271 --> 00:51:52,609
Тоді підіть і відзвітуйте
безпосередньо директору Ічіро.

456
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Перепрошую?

457
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
Директор наказав принести
все це, іншого вибору немає.

458
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
Краще особисто скажіть директору,
що не можете нас пропустити.

459
00:52:35,235 --> 00:52:37,237
Ти прийшла нас врятувати?

460
00:52:38,613 --> 00:52:39,531
Що?

461
00:52:39,614 --> 00:52:42,868
Я бачила, як ти спускаєшся з вентиляції.

462
00:52:44,327 --> 00:52:45,912
Прошу, врятуй нас.

463
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
Допоможи нам вибратися звідси!

464
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
Швидше!

465
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
Дідько!

466
00:55:43,340 --> 00:55:44,257
Виходь.

467
00:55:46,718 --> 00:55:47,886
Господи.

468
00:55:51,681 --> 00:55:53,058
Ледь не задихнувся.

469
00:56:00,523 --> 00:56:01,358
Сюди.

470
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
ЗАКРИТО

471
00:58:00,393 --> 00:58:01,352
Що відбувається?

472
00:58:02,020 --> 00:58:03,646
Місце зустрічі точно тут?

473
00:58:04,481 --> 00:58:07,567
Це єдина відома мені кімната
з миючими засобами на першому поверсі.

474
00:58:10,528 --> 00:58:11,362
Сигнал…

475
00:58:14,657 --> 00:58:17,410
Думаю, ми не встигли
через затримку з сигналом.

476
00:58:34,427 --> 00:58:36,763
Нічний бриз Чосону так освіжає.

477
00:58:39,098 --> 00:58:40,183
Вип'ємо тут.

478
00:58:40,934 --> 00:58:41,851
Так.

479
00:58:49,192 --> 00:58:51,569
Я знайшов віскі в камері зберігання.

480
00:58:53,112 --> 00:58:54,781
Тож я його поцупив.

481
00:59:48,001 --> 00:59:49,377
Гей. Тихо.

482
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
Не стріляйте.

483
01:00:20,116 --> 01:00:21,159
Не стріляйте.

484
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
Хто ти такий?

485
01:00:44,891 --> 01:00:45,975
-Феєрверки.
-Що це?

486
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
Чхеок!

487
01:02:45,678 --> 01:02:46,679
Пробач мені.

488
01:02:48,973 --> 01:02:49,932
Я спізнився.

489
01:03:06,783 --> 01:03:08,367
Яке видовище.

490
01:03:28,638 --> 01:03:29,514
У них вийшло.

491
01:03:30,932 --> 01:03:32,099
Я не впевнена.

492
01:03:34,727 --> 01:03:35,853
Сподіваюся, вийшло.

493
01:03:43,528 --> 01:03:45,613
Ні, я не знаю, що відбувається.

494
01:03:45,696 --> 01:03:48,533
Так, звичайно.
У Кенсоні феєрверки заборонені.

495
01:03:49,075 --> 01:03:53,079
Так, пане! Я знайду порушників
і негайно вам доповім.

496
01:03:53,579 --> 01:03:54,580
Слухаюсь!

497
01:03:57,291 --> 01:03:59,752
Я їду до управління. Готуйтеся.

498
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
Так, пане.

499
01:04:16,269 --> 01:04:17,562
Як гарно.

500
01:04:19,230 --> 01:04:21,274
Ти знайшла Мьонджу?

501
01:04:22,149 --> 01:04:23,943
Де вона? Ти її витягнула?

502
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Можете виходити.

503
01:04:53,681 --> 01:04:54,765
Обережно.

504
01:04:56,934 --> 01:04:57,852
Ось так.

505
01:05:07,820 --> 01:05:09,071
Чекай…

506
01:05:10,489 --> 01:05:11,324
Де Мьонджа?

507
01:05:11,407 --> 01:05:13,576
Спершу забери звідси цих дітей.

508
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
Про що ти говориш?

509
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
Хто ці діти?

510
01:05:16,412 --> 01:05:18,080
Якщо забереш звідси дітей,

511
01:05:18,831 --> 01:05:20,041
я знайду Мьонджу.

512
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Хочете щось мені показати?

513
01:05:41,479 --> 01:05:42,313
Так.

514
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
Рухайтеся.

515
01:05:54,825 --> 01:05:55,952
Негайно заходьте!

516
01:06:24,480 --> 01:06:25,481
Що це за місце?

517
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
Я зроблю так,
щоб ця істота мене впізнавала.

518
01:06:48,838 --> 01:06:50,464
Щоразу, коли я дзвонитиму,

519
01:06:50,548 --> 01:06:53,050
воно запам'ятає і знатиме,
що я його годую.

520
01:06:53,759 --> 01:06:55,594
Воно знатиме, хто його господар

521
01:06:55,678 --> 01:06:57,888
і кого має слухатися.

522
01:06:58,723 --> 01:07:00,182
Так я його приручу.

523
01:10:39,485 --> 01:10:41,820
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська

