1
00:01:49,317 --> 00:01:56,324
SINH VẬT GYEONGSEONG

2
00:02:00,120 --> 00:02:01,329
Thương vong ra sao?

3
00:02:01,412 --> 00:02:04,499
Ba binh sĩ, bốn thành viên
trung đội kiểm soát dịch bị giết,

4
00:02:04,582 --> 00:02:06,584
một thiếu tá bị thương nặng.

5
00:02:06,668 --> 00:02:09,295
Vật thử Joseon hầu như đã chết.

6
00:02:49,627 --> 00:02:50,962
Nó đẹp đến mức nào?

7
00:02:52,213 --> 00:02:56,217
Nó di chuyển thế nào? Nhanh đến cỡ nào?

8
00:03:00,471 --> 00:03:01,347
Nói cho tôi…

9
00:03:01,931 --> 00:03:05,059
nó hoàn hảo cỡ nào đi.

10
00:03:12,275 --> 00:03:16,571
SÁU TIẾNG TRƯỚC

11
00:04:44,242 --> 00:04:48,121
Xin lỗi, Thiếu tá. Tôi không thấy
các bào tử bay ra một lúc rồi ạ.

12
00:05:42,800 --> 00:05:43,801
Cứu với!

13
00:05:45,636 --> 00:05:46,971
Cứu tôi với!

14
00:05:52,810 --> 00:05:55,229
Chiếu đèn! Nhanh lên! Làm đi!

15
00:05:55,313 --> 00:05:56,356
Nhắm bắn!

16
00:06:10,286 --> 00:06:13,122
- Có thấy gì không?
- Không ạ. Không thấy gì cả.

17
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
Cứu với.

18
00:06:37,021 --> 00:06:38,815
Làm ơn cứu tôi với.

19
00:06:44,404 --> 00:06:45,238
Cứu với!

20
00:06:46,155 --> 00:06:47,448
Tôi không muốn chết.

21
00:06:48,199 --> 00:06:50,743
Làm ơn… Làm ơn cứu tôi.

22
00:06:51,744 --> 00:06:52,662
Đóng cửa lại.

23
00:07:02,088 --> 00:07:04,173
Đóng cửa lại. Mau!

24
00:07:28,531 --> 00:07:32,034
Làm gì thế? Đóng cửa lại mau!

25
00:07:34,036 --> 00:07:37,498
Tôi bảo đóng cửa ngay! Mau lên!

26
00:07:56,350 --> 00:07:58,644
Cứu tôi, cứu tôi với!

27
00:08:07,028 --> 00:08:09,906
Làm ơn cứu tôi!

28
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Đóng cửa lại. Đóng lại ngay.

29
00:08:14,535 --> 00:08:17,288
Tôi không muốn chết. Cứu tôi với!

30
00:08:17,371 --> 00:08:19,540
Làm ơn cứu tôi, Thiếu tá Endo!

31
00:08:20,791 --> 00:08:21,751
Bỏ ra.

32
00:08:21,834 --> 00:08:22,919
- Không!
- Bỏ ra!

33
00:08:23,002 --> 00:08:25,129
Không! Không được đâu!

34
00:08:25,213 --> 00:08:27,924
- Vậy sao đóng cửa lại được!
- Không!

35
00:08:37,808 --> 00:08:38,976
Bỏ ra mau!

36
00:08:40,228 --> 00:08:41,562
Thiếu tá Endo!

37
00:09:45,793 --> 00:09:46,627
Trả lời đi.

38
00:09:48,170 --> 00:09:51,882
Có phải thí nghiệm của ta
thành công rồi không?

39
00:09:54,051 --> 00:09:55,595
Làm ơn…

40
00:09:58,514 --> 00:09:59,724
hãy tiêu diệt nó.

41
00:10:02,351 --> 00:10:05,187
Thứ anh đã tạo ra…

42
00:10:08,024 --> 00:10:09,191
là một tai họa.

43
00:10:10,735 --> 00:10:13,237
Trước khi quá muộn…

44
00:10:14,780 --> 00:10:15,948
xin hãy tiêu diệt…

45
00:10:17,199 --> 00:10:18,868
con quái vật đó.

46
00:10:30,546 --> 00:10:31,380
Cậu nói là…

47
00:10:33,215 --> 00:10:34,050
tai họa ư?

48
00:11:20,304 --> 00:11:21,138
Ra vậy.

49
00:11:29,730 --> 00:11:33,067
SINH VẬT GEYONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA KIÊN TRÌ VÀ ÁM ẢNH

50
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
TẬP BA
TÍN HIỆU

51
00:11:49,750 --> 00:11:51,210
Trà này mùi thơm quá.

52
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
Nhờ cậu cả đấy, Ông chủ Jang.

53
00:11:56,757 --> 00:11:59,301
Nhờ tách trà trang nhã cậu kiếm cho tôi,

54
00:11:59,802 --> 00:12:02,596
mà tiệc trà của tôi thú vị gấp đôi đấy.

55
00:12:03,806 --> 00:12:06,851
Phát âm tiếng Joseon của cô
tự nhiên hơn nhiều rồi.

56
00:12:06,934 --> 00:12:11,230
Cũng nhờ cậu đã giới thiệu giáo viên giỏi.
Thật lòng cảm ơn.

57
00:12:23,075 --> 00:12:26,537
Tôi nghe nói là
Bệnh viện Ongseong đã đóng cửa.

58
00:12:27,663 --> 00:12:29,081
Cô có nghe tin gì không?

59
00:12:31,709 --> 00:12:32,543
Vậy sao?

60
00:12:34,211 --> 00:12:39,550
Tôi có nghe nói ở đó đang lây lan
dịch bệnh truyền nhiễm chưa xác định.

61
00:12:40,801 --> 00:12:44,388
Chuyện là tôi có bạn đang ở bệnh viện,
nhưng bị mất liên lạc.

62
00:12:45,306 --> 00:12:49,393
Nếu cô có người quen ở đó,
mong là cô hỏi được

63
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
bên trong đang thế nào,
và khi nào dỡ phong tỏa.

64
00:12:54,106 --> 00:12:57,151
Có phải vì cô gái tên là… Myeong Ja không?

65
00:13:01,030 --> 00:13:03,866
Nếu vậy, cậu đừng mất công
tìm cô ấy thì hơn.

66
00:13:14,460 --> 00:13:19,548
Tục ngữ Joseon có câu:
"Chết đuối thì đến cọng rơm cũng vớ".

67
00:13:21,217 --> 00:13:24,929
Nghĩa là người cùng đường
sẽ vớ lấy mọi thứ, dù nhỏ nhặt cỡ nào.

68
00:13:28,057 --> 00:13:31,018
Giờ, tình hình của tôi là vậy,
Phu nhân Maeda.

69
00:13:31,811 --> 00:13:35,898
Tôi tin cậu đủ khả năng bỏ qua
lời đe dọa của chồng tôi mà?

70
00:13:36,565 --> 00:13:43,113
Nếu chỉ là lời đe dọa, tôi có thể bỏ qua.
Nhưng lần này có vẻ anh ấy rất nghiêm túc.

71
00:13:44,865 --> 00:13:45,699
Vậy sao?

72
00:13:45,783 --> 00:13:48,494
Nên tôi cũng phải nghiêm túc thôi.

73
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
Nếu còn muốn tồn tại.

74
00:13:53,833 --> 00:13:56,794
Giờ cậu không thể vào Bệnh viện Ongseong,

75
00:13:56,877 --> 00:14:00,631
kể cả vào được,
cậu cũng sẽ không thấy thứ cậu tìm đâu.

76
00:14:01,757 --> 00:14:05,386
Nên tìm cách khác thì hơn, Ông chủ Jang.

77
00:14:06,720 --> 00:14:09,181
Tôi khuyên với tư cách bạn bè đấy.

78
00:14:19,483 --> 00:14:21,360
Tôi cần bản thiết kế Bệnh viện Ongseong.

79
00:14:21,443 --> 00:14:23,529
Chú quen Đội Kiến trúc
Văn phòng Thống đốc nhỉ?

80
00:14:23,612 --> 00:14:29,285
- Tôi cần bản vẽ chi tiết, chú Gap Pyeong.
- Không vào được đó thì lấy bản vẽ làm gì?

81
00:14:29,952 --> 00:14:33,497
Bệnh viện phong tỏa rồi.
Người ngoài cũng như bên tiếp tế

82
00:14:33,581 --> 00:14:35,040
đều bị cấm cửa.

83
00:14:36,000 --> 00:14:39,587
- Không có cách nào vào đâu.
- Cuối ngày đem nó cho tôi nhé.

84
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
Họ nói là bệnh dịch đấy.

85
00:14:41,755 --> 00:14:45,342
Ai mà biết bệnh gì.
Nhỡ có gì là sang thế giới bên kia luôn.

86
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
Vậy tôi sẽ đi một mình. Được chưa?

87
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
Nhỡ họ nói dối thì sao?

88
00:14:49,805 --> 00:14:52,516
Nhỡ ả do thám đó nói dối
để cứu mình thì sao?

89
00:14:53,100 --> 00:14:57,938
Có thể lắm chứ? Bệnh viện phong tỏa,
không có lối ra, dịch bệnh hoành hành.

90
00:14:58,439 --> 00:15:02,526
Biết đâu cô ta nói dối tìm thấy Myeong Ja
để tự cứu mình! Phải không?

91
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
Chú nghĩ thế sao?

92
00:15:08,324 --> 00:15:13,829
Vô lý mà. Sao Myeong Ja lại ở bệnh viện
dành cho quan chức cấp cao Nhật Bản?

93
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Đời nào cô ta ở đó chứ.

94
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
Tôi cược cả gia tài 380 won của tôi luôn!

95
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
Số chú nhọ thật đấy.

96
00:15:21,921 --> 00:15:22,796
Gì cơ?

97
00:15:22,880 --> 00:15:26,425
Rút bài thì toàn quân xấu.
Cá cược thì toàn thua.

98
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
Lần nào đánh bạc là lần đó rỗng túi.

99
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
Này, tôi bị như thế bao giờ?

100
00:15:31,805 --> 00:15:36,602
Myeong Ja chắc chắn ở đó. Tôi vừa từ chỗ
Phu nhân Maeda về và được xác nhận rồi.

101
00:15:37,227 --> 00:15:38,395
Vợ Ishikawa sao?

102
00:15:38,896 --> 00:15:42,107
Cô ta nói vậy à?
Là Myeong Ja đang ở trong đó?

103
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Vậy sao?

104
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
Thật luôn? Ả Maeda đó nói thế à?

105
00:15:46,904 --> 00:15:51,450
Mười giờ tối nay tôi sẽ vào Bệnh viện
Ongseong bằng mọi giá. Chuẩn bị đi.

106
00:16:08,509 --> 00:16:11,261
BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY MYEONG JA

107
00:16:14,515 --> 00:16:18,435
Mười giờ tối nay, hãy gửi tín hiệu
tới cánh Tây Bệnh viện Ongseong.

108
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Khói, lửa, hay bất kỳ dấu hiệu
dễ nhận biết nào.

109
00:16:22,439 --> 00:16:24,608
Cậu sẽ không thấy thứ cậu tìm đâu.

110
00:16:24,692 --> 00:16:26,026
Làm ơn hãy tìm cách…

111
00:16:27,611 --> 00:16:28,737
cứu họ ra.

112
00:16:28,821 --> 00:16:31,281
Nên tìm cách khác thì hơn, Ông chủ Jang.

113
00:17:02,479 --> 00:17:04,732
Sao? Tình hình Jang Tae Sang thế nào?

114
00:17:04,815 --> 00:17:07,901
Cậu ta… tất tả
đi khắp thành phố cả buổi sáng.

115
00:17:08,485 --> 00:17:09,319
Nhưng…

116
00:17:10,779 --> 00:17:11,613
Nhưng sao?

117
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
Tuyến đường đi có chút kỳ lạ ạ.

118
00:17:18,662 --> 00:17:19,496
Mạt chược ư?

119
00:17:20,873 --> 00:17:21,790
Tôi thắng rồi!

120
00:17:21,874 --> 00:17:26,420
Vâng. Cậu ấy chơi mạt chược cỡ một giờ
ở tiệm tạp hóa của ông Vương, Hoa kiều.

121
00:17:29,214 --> 00:17:30,883
PHÁO HOA

122
00:17:39,558 --> 00:17:40,809
Ván sau cược gấp đôi.

123
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
Được chứ?

124
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
Được.

125
00:17:47,107 --> 00:17:48,067
Rồi sao nữa?

126
00:17:49,526 --> 00:17:53,155
Rồi cậu ấy đi xe kéo lòng vòng
đường phố Bonjeong nửa tiếng.

127
00:17:54,865 --> 00:17:56,575
Cứ đi loanh quanh thôi à?

128
00:17:56,658 --> 00:17:57,493
Vâng.

129
00:17:57,576 --> 00:17:59,328
Và cuối cùng, cậu ấy đến…

130
00:18:05,417 --> 00:18:06,960
- Tiệm may đo?
- Vâng.

131
00:18:07,544 --> 00:18:09,588
Có vẻ là để may một bộ vét mới.

132
00:18:09,671 --> 00:18:12,800
Tôi muốn một bộ kiểu phá cách
đang mốt hiện nay.

133
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
Vâng.

134
00:18:19,681 --> 00:18:22,309
TIỆM MAY ĐO Ý

135
00:18:25,020 --> 00:18:29,149
Loại len nguyên chất của Mỹ này
vừa được nhập từ Tokyo tháng trước.

136
00:18:30,150 --> 00:18:33,904
Mà tôi nghĩ cậu sẽ thích
loại vải thứ hai hơn đấy.

137
00:18:37,741 --> 00:18:39,034
TỬU NGUYỆT QUÁN

138
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
Tửu Nguyệt Quán gửi tới đêm qua,
Ông chủ Jang.

139
00:18:55,717 --> 00:18:57,386
Tôi ở đội dọn dẹp ca chiều.

140
00:18:57,469 --> 00:18:58,595
BỆNH VIỆN ONGSEONG

141
00:18:59,847 --> 00:19:00,681
Vào đi.

142
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Vâng.

143
00:19:12,609 --> 00:19:14,236
PHÒNG CHỨA ĐỒ DỌN DẸP

144
00:19:33,255 --> 00:19:34,756
Đưa được giấy nhắn chưa?

145
00:19:34,840 --> 00:19:39,344
Đưa cho người tôi tin tưởng rồi. Chắc
ông chủ Hoàng Bảo Trang đã nhận được.

146
00:19:40,262 --> 00:19:44,266
Cơ mà, con chắc là
cô gái tên Myeong Ja đang ở đây chứ?

147
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
Có vẻ vậy ạ.

148
00:19:45,934 --> 00:19:47,060
Thực ra, tối qua…

149
00:19:49,771 --> 00:19:50,898
Đừng bắn, cha.

150
00:19:52,316 --> 00:19:54,651
- Cậu ấy ở phe chúng ta.
- Gì cơ?

151
00:19:54,735 --> 00:19:57,654
- Nhưng đó là lính Nhật mà. Sao…
- Không đâu.

152
00:19:57,738 --> 00:19:59,364
Tôi là người Joseon.

153
00:20:00,574 --> 00:20:02,534
Tôi là người Joseon thật đấy.

154
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
Rồi… Xem nào.

155
00:20:22,930 --> 00:20:24,431
HOÀNG BẢO TRANG

156
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
Ừ… Tình trạng còn tốt đấy.

157
00:20:30,896 --> 00:20:32,314
Mà có vẻ hơi cũ nhỉ.

158
00:20:32,397 --> 00:20:35,567
Đây là kế sinh nhai của nhà tôi
suốt mười năm qua.

159
00:20:36,944 --> 00:20:41,323
- Đứa lớn nhà tôi đi học trường y nhờ nó.
- Tôi chỉ trả được 90 won thôi.

160
00:20:42,407 --> 00:20:45,118
- Cô vẫn muốn cầm chứ?
- Tôi không cần tiền.

161
00:20:45,827 --> 00:20:46,662
Mà…

162
00:20:48,080 --> 00:20:50,374
cô có thể giúp tôi tìm con trai không?

163
00:20:51,291 --> 00:20:56,838
Họ nói nó bị thương ở trận Bongrim và được
rời mặt trận. Mà tôi mất liên lạc với nó.

164
00:20:58,674 --> 00:21:01,718
Tôi nhập ngũ
khi học trường y Đại học Gyeongseong.

165
00:21:02,886 --> 00:21:07,933
Bị thương trong trận Bongrim ở Trung Quốc
và được chuyển đến Bệnh viện Ongseong.

166
00:21:08,600 --> 00:21:11,812
Sau khi hồi phục
thì được vào trung đội kiểm soát dịch.

167
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Kiểm soát dịch?

168
00:21:13,480 --> 00:21:17,234
Có vẻ tầng hầm bệnh viện
có phòng thí nghiệm con người, cha ạ.

169
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
Đêm qua, chính mắt con đã thấy…

170
00:21:24,241 --> 00:21:26,118
vô vàn người Joseon mất mạng.

171
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
Những cái chết đêm qua…

172
00:21:33,417 --> 00:21:34,543
là do bệnh than.

173
00:21:38,213 --> 00:21:40,632
Tôi đã thấy điều tương tự ở trận Bongrim.

174
00:21:42,676 --> 00:21:45,387
Cả một ngôi làng
đã bị tàn phá bởi bệnh than.

175
00:21:50,392 --> 00:21:52,894
Cảnh tượng đáng sợ đó đến giờ tôi còn nhớ.

176
00:21:56,231 --> 00:21:57,733
Lũ khốn nạn đó!

177
00:22:03,530 --> 00:22:07,576
Cậu có thấy một cậu trai trẻ
ngoài 20 tuổi trong số người chết không?

178
00:22:08,160 --> 00:22:11,621
Chiều cao trung bình,
có một đốm đen bên tai phải.

179
00:22:14,791 --> 00:22:18,754
Xin lỗi. Tôi không thể xem kỹ
tất cả các thi thể.

180
00:22:21,715 --> 00:22:25,010
Vẫn còn rất nhiều người Joseon
ở dưới hầm ngục đó.

181
00:22:26,219 --> 00:22:28,305
Đó chính là nơi tôi thấy Myeong Ja.

182
00:22:38,106 --> 00:22:40,233
Đừng đi cho đến khi khử trùng xong.

183
00:22:41,735 --> 00:22:44,446
Nguy hiểm lắm, nên cô hãy ở yên đó.

184
00:22:46,239 --> 00:22:48,283
Chạm vào bệnh than cũng sẽ chết.

185
00:22:48,367 --> 00:22:51,495
Nên đừng di chuyển,
ở yên đó đến khi khử trùng xong.

186
00:22:52,120 --> 00:22:52,954
Được chứ?

187
00:22:55,040 --> 00:22:56,708
Làm ơn… Xin hãy giúp tôi.

188
00:22:58,377 --> 00:23:01,338
Hãy đi báo cho
Ủy viên Ishikawa ở Sở Cảnh sát.

189
00:23:01,838 --> 00:23:03,215
Bảo là tôi đang ở đây.

190
00:23:03,799 --> 00:23:07,928
Bảo Myeong Ja của Xuân Nguyệt Sảnh…
Không, bảo là Akiko đang kẹt ở đây.

191
00:23:08,762 --> 00:23:11,139
Chắc chắn anh ấy sẽ hậu tạ anh hậu hĩnh.

192
00:23:11,223 --> 00:23:12,224
Làm ơn.

193
00:23:13,934 --> 00:23:15,644
Làm ơn… Nói với Ishikawa…

194
00:23:15,727 --> 00:23:19,064
Làm ơn nói là tôi đang ở đây, được chứ?

195
00:23:21,483 --> 00:23:24,611
Ồn ào quá! Im ngay! Lùi lại đi!

196
00:23:37,624 --> 00:23:40,293
Nhưng tôi không giúp gì được cô ấy cả.

197
00:23:41,253 --> 00:23:43,422
Vì… tôi cũng giống họ mà thôi.

198
00:23:59,771 --> 00:24:00,605
Làm gì vậy hả?

199
00:24:07,237 --> 00:24:09,239
Chỉnh đốn đi, thằng khốn Joseon!

200
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
Đừng có nôn ọe bẩn thỉu khắp nơi!

201
00:24:30,010 --> 00:24:31,219
Thằng khốn Joseon!

202
00:24:44,399 --> 00:24:46,276
Thằng Joseon bẩn thỉu!

203
00:24:54,701 --> 00:24:56,828
Chỉ có một cách để thoát khỏi…

204
00:24:57,954 --> 00:24:59,289
địa ngục trần gian đó.

205
00:25:07,547 --> 00:25:08,381
Mẹ ơi…

206
00:25:12,052 --> 00:25:14,054
Hãy tha cho đứa con bất hiếu này…

207
00:25:44,084 --> 00:25:45,126
Đừng phí mạng.

208
00:25:53,260 --> 00:25:54,761
Hãy chết…

209
00:25:58,098 --> 00:25:59,224
khi thực sự đáng.

210
00:26:33,758 --> 00:26:36,261
TỬU NGUYỆT QUÁN

211
00:26:36,928 --> 00:26:37,762
Đây là ai?

212
00:26:39,139 --> 00:26:40,098
Chà…

213
00:26:41,516 --> 00:26:44,185
Tôi không biết
người phụ nữ trong tranh là ai.

214
00:26:45,270 --> 00:26:47,314
Nhưng tôi biết người vẽ cô ấy.

215
00:26:49,107 --> 00:26:50,400
Anh ta là người Nhật.

216
00:26:52,319 --> 00:26:53,820
Và là họa sĩ.

217
00:26:54,988 --> 00:26:55,864
Tên là…

218
00:26:56,990 --> 00:26:58,533
Sachimoto thì phải.

219
00:28:01,471 --> 00:28:03,306
Mấy thứ này là gì đây?

220
00:28:03,932 --> 00:28:05,266
Cậu vẽ cái gì thế?

221
00:28:07,102 --> 00:28:07,936
Hả?

222
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
Nói thêm đi.

223
00:28:15,777 --> 00:28:17,570
Anh ta làm cho ai? Sống ở đâu?

224
00:28:18,363 --> 00:28:23,284
Anh thích đồ ăn Trung Hoa chứ?
Tối nay tám giờ ở Sahaeru.

225
00:28:25,161 --> 00:28:28,081
E là giờ tôi không có
tâm trạng ăn đồ Trung Hoa.

226
00:28:28,164 --> 00:28:30,250
Với Sachimoto, không phải anh.

227
00:28:31,334 --> 00:28:34,587
Tối nay tôi sẽ gặp anh ấy ở Sahaeru.

228
00:28:35,922 --> 00:28:39,300
- Tối nay sao?
- Tám giờ. Đừng đến trễ đấy.

229
00:28:48,143 --> 00:28:50,729
Nghe nói cậu đang làm
một thí nghiệm thú vị.

230
00:28:51,563 --> 00:28:54,315
Làm thiệt mạng
cả một trung đội kiểm soát dịch

231
00:28:55,191 --> 00:28:58,194
cùng vô số vật thử Joseon?

232
00:29:00,196 --> 00:29:03,825
Giá trị của thí nghiệm đó
phải xứng đáng mọi rắc rối đấy.

233
00:29:05,535 --> 00:29:06,453
Ý ông là sao?

234
00:29:06,953 --> 00:29:10,415
Tokyo đã biến thành tro bụi
sau mấy vụ ném bom vừa qua.

235
00:29:11,332 --> 00:29:16,212
Để xoay chuyển tình thế cuộc chiến
có lợi cho ta,

236
00:29:16,296 --> 00:29:18,631
ta rất cần một vũ khí hùng mạnh.

237
00:29:20,508 --> 00:29:24,888
Hay là… ta sử dụng sinh vật dưới đó?

238
00:29:27,432 --> 00:29:29,017
Còn quá sớm để chắc chắn.

239
00:29:31,186 --> 00:29:36,816
Chưa đo được độ thông minh và nhận thức
của nó, cũng chưa thể biết sinh vật đó

240
00:29:38,026 --> 00:29:39,944
có thuần hóa được hay không.

241
00:29:40,612 --> 00:29:42,739
Mọi sinh vật sống trên thế giới này

242
00:29:42,822 --> 00:29:45,366
đều có thể thuần hóa được thôi,

243
00:29:46,242 --> 00:29:49,120
cũng như ta đã thuần hóa Joseon vậy.

244
00:30:32,705 --> 00:30:33,957
PHÒNG GIẶT
PHÒNG THÍ NGHIỆM

245
00:30:34,040 --> 00:30:38,461
Nơi xa nhất tôi đến là tầng hầm hai.
Chỗ này là hầm ngục. Và Myeong Ja…

246
00:30:39,212 --> 00:30:40,129
Bị giam ở đây.

247
00:30:42,715 --> 00:30:43,550
Còn lính canh?

248
00:30:43,633 --> 00:30:45,051
Mỗi mười mét,

249
00:30:45,134 --> 00:30:47,345
sẽ có một cặp lính canh.

250
00:30:48,096 --> 00:30:51,933
- Tất cả đều có vũ khí.
- Đưa cô ấy ra cũng khó như vào đó vậy.

251
00:30:52,016 --> 00:30:53,059
Nhưng…

252
00:30:55,061 --> 00:30:58,940
nếu cứu được cô ấy ra,
sẽ có cách thoát khỏi bệnh viện chứ?

253
00:31:03,611 --> 00:31:07,115
Tạm thời ai cứ chờ ở chỗ nấy
đến khi có tín hiệu từ ngoài.

254
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Cậu cũng quay lại trung đội đi.

255
00:31:10,451 --> 00:31:13,329
Không, không đời nào tôi quay lại đó.

256
00:31:13,413 --> 00:31:16,875
Họ mà bắt đầu lục soát các khu để tìm cậu
còn rắc rối hơn.

257
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
Hai người họ cũng có thể bị bắt.

258
00:31:20,253 --> 00:31:22,630
Lúc đó thì cả kế hoạch đổ bể mất.

259
00:31:26,593 --> 00:31:28,303
Ta đều sẽ thoát ra được thôi.

260
00:31:31,055 --> 00:31:32,098
Tôi đảm bảo đấy.

261
00:31:34,684 --> 00:31:36,394
Vậy gặp mọi người sau.

262
00:31:38,438 --> 00:31:39,272
Làm ơn…

263
00:31:41,608 --> 00:31:42,734
đừng quên tôi.

264
00:32:06,633 --> 00:32:07,967
Cha nhận ra chứ?

265
00:32:09,510 --> 00:32:11,179
- Sơ đồ sàn này.
- Phải.

266
00:32:12,680 --> 00:32:15,099
Giống phòng thí nghiệm ngầm ở Mãn Châu.

267
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Đáng thử đúng không ạ?

268
00:32:19,270 --> 00:32:22,106
Cha còn nhớ… chuyện xảy ra ở Mãn Châu chứ?

269
00:32:24,150 --> 00:32:27,195
Những gì đã xảy ra
ở phòng thí nghiệm ngầm đó.

270
00:32:29,197 --> 00:32:31,407
Nỗi kinh hoàng
những người ở đó đã trải qua.

271
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
Chae Ok à.

272
00:32:32,617 --> 00:32:33,952
Nếu ở đây cũng vậy,

273
00:32:37,038 --> 00:32:39,540
ta phải cố hết sức để thành công,
phải không cha?

274
00:32:43,169 --> 00:32:45,755
Sẽ có tín hiệu thôi. Cứ chờ đến lúc đó đi.

275
00:32:51,552 --> 00:32:52,637
QUÁN HANAZAKI

276
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
TỬU NGUYỆT QUÁN

277
00:33:12,365 --> 00:33:15,660
Nửa tiếng rồi đấy.
Chính xác thì anh chờ ai?

278
00:33:16,536 --> 00:33:17,370
Phụ nữ.

279
00:33:18,037 --> 00:33:19,414
Phụ lữ?

280
00:33:19,497 --> 00:33:22,750
Không phải "phụ lữ". "Phụ nữ". Ồ! Kia rồi!

281
00:33:35,096 --> 00:33:36,931
Anh vất vả rồi. Đi ăn gì đi.

282
00:33:57,243 --> 00:33:58,077
Ôi, xin lỗi…

283
00:33:58,703 --> 00:34:03,041
Chà, ai thế này. Chẳng phải Ông chủ Jang
của Hoàng Bảo Trang đấy ư?

284
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Cho tôi qua được không?
Tôi đang có việc gấp.

285
00:34:12,508 --> 00:34:14,135
Chào mừng. Lối này ạ.

286
00:34:29,150 --> 00:34:32,445
Chẳng phải ta nên giải quyết nốt
chuyện dang dở ư?

287
00:34:33,863 --> 00:34:35,573
Rồi. Tôi hiểu rồi.

288
00:34:36,949 --> 00:34:42,080
Ngày mai, ngay khi trời sáng,
hãy ghé qua Hoàng Bảo Trang. Được chứ?

289
00:34:55,718 --> 00:34:59,097
- Sếp ạ.
- Chắc cậu đói rồi. Bánh rán Joseon đây.

290
00:35:00,139 --> 00:35:01,724
- Ăn đi.
- Vâng.

291
00:35:05,561 --> 00:35:06,562
Ngon quá!

292
00:35:07,313 --> 00:35:10,817
Lũ Joseon này biết cách ăn uống thật chứ.

293
00:35:13,444 --> 00:35:16,239
Sếp… Anh ta sẽ ổn chứ ạ?

294
00:35:23,037 --> 00:35:23,871
Mori à…

295
00:35:24,789 --> 00:35:27,708
Việc của ta là theo dõi,
không phải xía vào.

296
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
Ta quan sát, báo cáo,

297
00:35:31,671 --> 00:35:32,505
rồi nhận lệnh.

298
00:35:33,131 --> 00:35:33,965
Chỉ…

299
00:35:34,841 --> 00:35:36,592
có vậy thôi, nhé?

300
00:35:37,343 --> 00:35:39,011
- Vâng…
- Ăn thử đi.

301
00:35:50,606 --> 00:35:52,108
Khoan… Chờ đã…

302
00:35:52,692 --> 00:35:53,693
Chờ chút.

303
00:35:53,776 --> 00:35:58,197
Ta có thể giải quyết bằng tiền mà.
Đâu cần vung kiếm ra làm gì?

304
00:35:58,281 --> 00:36:02,660
Nhé? Bình tĩnh đi. Anh muốn bao nhiêu? Hả?

305
00:36:04,287 --> 00:36:06,455
- Hoàng Bảo Trang.
- Hoàng Bảo Trang.

306
00:36:09,000 --> 00:36:13,337
- Sao?
- Giao Hoàng Bảo Trang, tôi sẽ tha mạng.

307
00:36:19,552 --> 00:36:20,761
Đừng có giỡn chứ.

308
00:36:21,387 --> 00:36:22,805
Đã bảo tôi đang bận mà.

309
00:36:23,306 --> 00:36:27,143
Tôi phải gặp một người lúc tám giờ.
Một người quan trọng lắm! Này!

310
00:36:27,643 --> 00:36:30,313
Thấy chưa? Sắp đến giờ rồi! Tôi đi đây.

311
00:36:32,565 --> 00:36:36,694
Này… Cậu phải biết
ai quan trọng với cậu chứ.

312
00:36:36,777 --> 00:36:42,867
Xin lỗi nhé, mà tôi chẳng ưa gì anh. Sao
cứ muốn trở nên quan trọng với tôi vậy hả?

313
00:36:42,950 --> 00:36:43,784
Mệt quá đi…

314
00:36:44,577 --> 00:36:46,579
- Này, Jang Dai Sang.
- Tae Sang!

315
00:36:47,663 --> 00:36:49,498
Tae Sang, không phải Dai Sang!

316
00:36:50,666 --> 00:36:51,792
Gọi cho đúng đi.

317
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
Mày muốn chết à?

318
00:36:59,258 --> 00:37:00,092
Không đời nào.

319
00:37:01,302 --> 00:37:06,182
Có xui xẻo đến đâu, tao cũng không muốn
chết trong tay lũ hạ đẳng như tụi mày.

320
00:37:06,265 --> 00:37:07,600
Thằng khốn này!

321
00:38:46,949 --> 00:38:47,783
Mấy người kia!

322
00:38:50,286 --> 00:38:51,537
Chuyện gì vậy hả?

323
00:38:52,496 --> 00:38:53,331
Nghe này.

324
00:38:54,540 --> 00:38:57,168
Tôi là Jang Tae Sang của Hoàng Bảo Trang.

325
00:38:58,252 --> 00:39:00,171
Tụi côn đồ này

326
00:39:00,254 --> 00:39:05,092
vô duyên vô cớ đánh đập tôi!
Giúp tôi với, Sĩ quan.

327
00:39:06,052 --> 00:39:09,263
Bọn tôi chỉ đang dạy dỗ
tên Joseon cứng đầu này thôi.

328
00:39:09,347 --> 00:39:12,641
Sĩ quan cứ đi đi ạ.

329
00:39:12,725 --> 00:39:16,604
Nhìn đi, họ đang khua dao múa kiếm!

330
00:39:17,396 --> 00:39:19,106
Cứ thế là tôi chết thật đấy!

331
00:39:21,609 --> 00:39:24,653
Đừng gây thêm rắc rối.
Hoặc làm quá tay đấy.

332
00:39:25,279 --> 00:39:26,155
Vâng.

333
00:39:26,238 --> 00:39:27,073
Sĩ quan.

334
00:39:27,907 --> 00:39:28,866
Sĩ quan!

335
00:39:30,868 --> 00:39:31,869
Thấy chưa?

336
00:39:32,620 --> 00:39:35,081
Joseon mày đang sống là vậy đấy.

337
00:39:35,164 --> 00:39:38,667
Và mày chỉ là thứ rác rưởi vô dụng
ngồi trên đống tiền thôi.

338
00:39:39,794 --> 00:39:40,961
Thằng Joseon…

339
00:39:41,045 --> 00:39:42,213
thảm hại…

340
00:39:43,756 --> 00:39:47,176
bẩn thỉu.

341
00:39:48,344 --> 00:39:49,220
Đồ rác rưởi.

342
00:39:56,477 --> 00:39:57,436
Đại ca!

343
00:40:00,898 --> 00:40:01,732
Đúng thế.

344
00:40:03,275 --> 00:40:05,069
Đây là Joseon tôi đang sống.

345
00:40:07,488 --> 00:40:09,115
Nên hãy tha cho nó đi.

346
00:40:10,783 --> 00:40:12,576
Tôi đã đủ khó chịu với nó rồi.

347
00:40:27,550 --> 00:40:28,801
Nhìn kìa!

348
00:40:29,718 --> 00:40:31,595
Tên Joseon đó dai thật chứ!

349
00:40:35,391 --> 00:40:36,725
Hắn lì đòn đấy.

350
00:41:07,673 --> 00:41:12,386
Không được, cha à. Nếu trì hoãn nữa,
đêm sẽ hết và ta sẽ phí thì giờ quý giá.

351
00:41:12,470 --> 00:41:14,763
Để con ra ngoài xem thế nào.

352
00:41:26,025 --> 00:41:30,779
Nếu sơ đồ giống Mãn Châu, sẽ có ống
thông gió dẫn đến phòng thí nghiệm ngầm.

353
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
- Và nó sẽ…
- Dẫn lên mái nhà.

354
00:42:02,603 --> 00:42:03,604
Chae Ok à.

355
00:42:03,687 --> 00:42:08,400
Nếu tình hình quá nguy hiểm, con phải
ra khỏi đó ngay lập tức, hiểu chưa?

356
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Con sẽ về ngay.

357
00:43:00,536 --> 00:43:02,371
Mau lên. Di chuyển mau!

358
00:43:20,139 --> 00:43:21,056
Có bản vẽ chưa?

359
00:43:22,182 --> 00:43:24,018
Tôi vừa lấy theo lời ông chủ.

360
00:43:24,101 --> 00:43:25,811
Mà làm thế này có đúng không?

361
00:43:26,395 --> 00:43:29,023
Chẳng phải ta đang đẩy cậu ấy
vào chỗ chết ư?

362
00:43:29,106 --> 00:43:32,943
Đừng vội kết luận.
Quyết định cuối cùng là của Ông chủ Jang.

363
00:43:38,657 --> 00:43:42,036
- Tae Sang có trên lầu chứ?
- Không, cậu ấy ra ngoài. Sao?

364
00:43:42,119 --> 00:43:45,289
Có việc khẩn cấp. Tae Sang đang ở đâu?

365
00:43:45,372 --> 00:43:46,290
Tôi không rõ.

366
00:43:51,045 --> 00:43:52,588
- Tae Sang!
- Ông chủ!

367
00:43:52,671 --> 00:43:53,589
Ông chủ Jang!

368
00:44:11,273 --> 00:44:14,068
Cậu đợi ở đây nhé. Để tôi lên theo cậu ấy.

369
00:44:14,151 --> 00:44:14,985
Vâng.

370
00:44:59,530 --> 00:45:02,408
Giờ cậu còn vướng vào đâm chém sao?

371
00:45:02,491 --> 00:45:03,826
Trời đất! Chết tiệt!

372
00:45:04,785 --> 00:45:07,955
Lũ khốn nào dám đánh
Ông chủ Jang ra thế kia?

373
00:45:08,497 --> 00:45:10,999
Đợi chút. Tôi đến đồn cảnh sát báo ngay.

374
00:45:11,083 --> 00:45:13,836
Đến bệnh viện trước đã. Chuẩn bị xe đi.

375
00:45:13,919 --> 00:45:15,504
Phải. Bệnh viện. Ừ. Rồi.

376
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
Còn bản vẽ Bệnh viện Ongseong?
Chú lấy được chưa?

377
00:45:19,133 --> 00:45:21,135
Tất nhiên là được rồi!

378
00:45:21,218 --> 00:45:22,511
Đang ở dưới lầu đó…

379
00:45:22,594 --> 00:45:26,306
Không phải lúc hỏi bản vẽ.
Băng bó tạm thôi, đến bệnh viện đã.

380
00:45:26,390 --> 00:45:28,100
Phải. Đến bệnh viện cái đã.

381
00:45:28,183 --> 00:45:31,478
Không sao. Chú cho tôi xem bản vẽ đi.

382
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
Vết thương kiểu này đâu chỉ bôi sát trùng,
kháng sinh là xong.

383
00:45:39,945 --> 00:45:43,657
Ta không còn nhiều thì giờ
cho đến mười giờ tối như đã hứa.

384
00:45:43,741 --> 00:45:46,785
- Ông chủ.
- Chú đưa cho tôi bản vẽ đi đã!

385
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
Tae Sang, làm ơn đi!

386
00:45:53,292 --> 00:45:57,212
Còn điều gì quan trọng hơn
tính mạng của chính cậu thế?

387
00:45:58,714 --> 00:46:04,011
Ả Myeong Ja đó đáng để cậu bị đâm chém
và liều mạng đến thế ư? Đến vậy ư?

388
00:46:04,094 --> 00:46:06,138
- Bà Na Wol.
- Tôi không muốn nghe.

389
00:46:06,722 --> 00:46:09,933
Cậu hãy im miệng
và đến bệnh viện đi đã. Rõ chưa?

390
00:46:13,604 --> 00:46:14,438
Phải.

391
00:46:15,272 --> 00:46:18,150
Bà nói đúng.
Myeong Ja chẳng là gì với tôi.

392
00:46:20,152 --> 00:46:21,028
Nhưng…

393
00:46:22,571 --> 00:46:26,033
lũ khốn đó lấy cô ta làm cái cớ
để cướp đi mọi thứ của tôi.

394
00:46:27,701 --> 00:46:32,039
Chúng ngang nhiên cướp đi
mọi thứ của tôi mà không biết xấu hổ!

395
00:46:32,873 --> 00:46:36,919
Nước ta chúng còn cướp được.
Có gì mà chúng không dám cướp chứ.

396
00:46:37,878 --> 00:46:38,712
Phải.

397
00:46:40,672 --> 00:46:41,507
Nhưng…

398
00:46:43,967 --> 00:46:45,552
Tôi sẽ chiến đấu đến cùng.

399
00:46:48,013 --> 00:46:52,309
Dù có bị đè đầu hay đánh đập, nhưng tôi
sẽ chiến đấu vì những thứ của tôi!

400
00:46:54,770 --> 00:46:58,690
Nếu cứ bị đe dọa là tôi co giò chạy,
và dâng hết mọi thứ cho chúng,

401
00:47:00,275 --> 00:47:02,319
thì làm sao dạy cho chúng bài học?

402
00:47:02,820 --> 00:47:03,737
Phải thế không?

403
00:47:04,279 --> 00:47:05,113
Cậu…

404
00:47:06,949 --> 00:47:08,033
Cậu đã bị đâm đấy.

405
00:47:10,619 --> 00:47:13,080
Cậu bị thương rất nặng đấy, nhé?

406
00:47:14,832 --> 00:47:16,834
Vết thương này không làm tôi đau.

407
00:47:18,544 --> 00:47:20,754
Dao kiếm không làm tôi đau.

408
00:47:24,258 --> 00:47:25,509
Mà là lòng kiêu hãnh.

409
00:47:54,705 --> 00:47:56,206
Cô là Yeong Chun hả?

410
00:47:58,041 --> 00:48:04,214
Xin lỗi vì khuya thế này còn đến. Nhưng…
có một người rất muốn gặp Ông chủ Jang.

411
00:48:39,082 --> 00:48:40,709
TIỆM TẠP HÓA

412
00:48:40,792 --> 00:48:42,669
Anh Vương. Mở cửa đi.

413
00:48:43,170 --> 00:48:47,049
Tôi là Gu ở Hoàng Bảo Trang đây!
Anh Vương ơi!

414
00:48:58,810 --> 00:49:01,355
PHÒNG THÍ NGHIỆM

415
00:51:25,916 --> 00:51:26,750
Anh Sachimoto.

416
00:51:28,126 --> 00:51:30,670
Tôi vừa đi mua đồ vẽ mới về.

417
00:51:31,505 --> 00:51:33,840
Đồ đạc nhiều lắm, cho bọn tôi qua nhé?

418
00:51:36,968 --> 00:51:39,096
Dỡ đồ xong, tôi bảo anh ta đi ngay.

419
00:51:39,846 --> 00:51:43,058
Không được. Người ngoài
không được phép vào bệnh viện.

420
00:51:48,230 --> 00:51:52,609
Vậy thì… báo cáo trực tiếp
với Giám đốc Ichiro đi.

421
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Sao cơ?

422
00:51:54,528 --> 00:51:58,240
Chính Giám đốc Ichiro lệnh cho tôi
đem chúng vào. Làm sao đây?

423
00:51:59,991 --> 00:52:04,079
Anh nên tự báo cáo với Giám đốc
là anh không cho vào đi.

424
00:52:35,193 --> 00:52:37,237
Chị tới để cứu tụi em ạ?

425
00:52:38,530 --> 00:52:39,531
Sao?

426
00:52:39,614 --> 00:52:42,784
Ban nãy em thấy chị trèo
từ ống thông hơi xuống.

427
00:52:44,244 --> 00:52:45,871
Cứu tụi em với.

428
00:52:46,496 --> 00:52:49,332
Làm ơn cứu tụi em ra khỏi đây. Nhé?

429
00:53:38,006 --> 00:53:38,840
Leo lên đi!

430
00:55:06,094 --> 00:55:06,928
Chết tiệt.

431
00:55:43,381 --> 00:55:44,257
Ra đi.

432
00:55:46,760 --> 00:55:47,886
Trời đất ơi.

433
00:55:51,765 --> 00:55:52,974
Suýt nghẹt thở chết…

434
00:56:00,565 --> 00:56:01,441
Lối này.

435
00:56:17,290 --> 00:56:18,124
ĐÓNG CỬA

436
00:58:00,393 --> 00:58:01,352
Chuyện gì vậy?

437
00:58:02,061 --> 00:58:03,897
Chắc chắn là hẹn gặp ở đây chứ?

438
00:58:04,564 --> 00:58:07,567
Theo tôi biết,
tầng một chỉ có phòng chứa đồ dọn dẹp này…

439
00:58:10,528 --> 00:58:11,362
Tín hiệu…

440
00:58:15,158 --> 00:58:17,410
Có vẻ tín hiệu trễ làm rối hết cả rồi.

441
00:58:34,385 --> 00:58:36,679
Trời đêm Joseon mát mẻ thật đấy.

442
00:58:39,098 --> 00:58:41,267
- Ngồi đây nhậu đi.
- Vâng.

443
00:58:49,234 --> 00:58:51,528
Tôi tìm thấy whisky trong phòng kho.

444
00:58:53,071 --> 00:58:54,572
Nên là thó luôn.

445
00:59:48,042 --> 00:59:49,335
Này. Im lặng.

446
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
Đừng bắn.

447
01:00:20,116 --> 01:00:21,159
Đừng bắn.

448
01:00:22,452 --> 01:00:23,536
Anh là ai?

449
01:00:44,891 --> 01:00:45,767
Gì vậy?

450
01:01:44,617 --> 01:01:45,702
Chae Ok à!

451
01:02:45,720 --> 01:02:46,554
Xin lỗi.

452
01:02:48,973 --> 01:02:49,932
Tôi đến hơi trễ.

453
01:03:06,657 --> 01:03:08,367
Cảnh tượng đẹp quá.

454
01:03:28,596 --> 01:03:29,680
Họ thành công rồi.

455
01:03:30,932 --> 01:03:32,016
Không biết nữa.

456
01:03:34,769 --> 01:03:35,770
Mong là vậy.

457
01:03:43,486 --> 01:03:45,613
Không, tôi cũng không rõ chuyện gì.

458
01:03:45,696 --> 01:03:48,282
Vâng. Pháo hoa bị cấm ở Gyeongseong ạ…

459
01:03:49,116 --> 01:03:52,954
Vâng! Tôi sẽ tìm ra thủ phạm
và báo cáo với ngài ngay.

460
01:03:53,538 --> 01:03:54,372
Vâng!

461
01:03:57,333 --> 01:04:00,336
- Tôi phải qua Sở Cảnh sát. Chuẩn bị đi.
- Vâng.

462
01:04:16,143 --> 01:04:17,520
Đẹp quá.

463
01:04:19,230 --> 01:04:23,943
Tìm thấy Myeong Ja rồi sao?
Cô ấy đang ở đâu? Cứu được cô ấy ra chưa?

464
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Ra ngoài cả đi.

465
01:04:53,931 --> 01:04:54,765
Cẩn thận.

466
01:04:55,766 --> 01:04:57,852
Được rồi.

467
01:05:07,820 --> 01:05:08,654
Khoan.

468
01:05:10,489 --> 01:05:11,324
Myeong Ja đâu?

469
01:05:11,407 --> 01:05:13,576
Đưa bọn trẻ ra ngoài trước đã.

470
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
Ý cô là sao?

471
01:05:15,077 --> 01:05:16,329
Bọn trẻ này là ai?

472
01:05:16,412 --> 01:05:20,041
Nếu anh đưa chúng ra khỏi đây,
tôi sẽ đi tìm Myeong Ja.

473
01:05:38,559 --> 01:05:40,394
Ông có thứ muốn cho tôi xem à?

474
01:05:41,395 --> 01:05:42,229
Phải.

475
01:05:53,282 --> 01:05:54,116
Lẹ lên!

476
01:05:54,742 --> 01:05:55,785
Nhanh chân lên!

477
01:06:24,480 --> 01:06:25,314
Gì vậy?

478
01:06:44,417 --> 01:06:47,211
Tôi sẽ khiến sinh vật đó nhận ra tôi.

479
01:06:49,338 --> 01:06:53,050
Mỗi lần tôi rung chuông,
nó sẽ đáp lại và biết là tôi cho nó ăn.

480
01:06:53,801 --> 01:06:57,805
Nó sẽ biết chủ nhân nó là ai
và phải tuân theo lệnh ai.

481
01:06:58,764 --> 01:06:59,974
Tôi sẽ thuần hóa nó.

482
01:10:41,237 --> 01:10:43,239
Biên dịch: PT

