1
00:01:49,651 --> 00:01:56,574
SINH VẬT GYEONGSEONG

2
00:02:00,036 --> 00:02:01,246
Thương vong thế nào rồi?

3
00:02:01,329 --> 00:02:04,415
Ba quân nhân và bốn thành viên của tiểu
đội kiểm soát dịch bệnh đã thiệt mạng.

4
00:02:04,499 --> 00:02:06,626
Và một thiếu tá, đã bị
thương nặng, thưa ngài.

5
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
Đại đa số đám Joseon được dùng
làm thí nghiệm đều đã chết hết.

6
00:02:49,669 --> 00:02:51,212
Dáng vẻ của nó đẹp đến mức nào?

7
00:02:52,046 --> 00:02:53,131
Di chuyển ra sao?

8
00:02:54,257 --> 00:02:56,134
Nó có thể di chuyển
nhanh tới mức độ nào hả?

9
00:03:00,430 --> 00:03:01,556
Mau nói cho tôi nghe đi…

10
00:03:02,140 --> 00:03:03,892
Sinh vật đó hoàn hảo
đến mức nào vậy hả? Hửm?

11
00:03:12,567 --> 00:03:16,571
6 TIẾNG TRƯỚC

12
00:04:44,284 --> 00:04:45,451
Dạ thưa, thiếu tá.

13
00:04:45,535 --> 00:04:48,288
Nãy giờ tôi không thấy
các bào tử trôi nổi nữa ạ.

14
00:05:42,675 --> 00:05:44,052
Cứu tôi với!

15
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
Cứu tôi với! Cứu tôi với!

16
00:05:52,643 --> 00:05:53,644
Bật đèn mau.

17
00:05:53,728 --> 00:05:55,104
Khẩn trương! Làm mau!

18
00:05:55,188 --> 00:05:56,230
Nhắm bắn đi!

19
00:06:10,078 --> 00:06:11,496
Thấy gì ở bên dưới không vậy?

20
00:06:11,579 --> 00:06:13,414
Dạ không! Tôi không thấy gì hết ạ.

21
00:06:31,891 --> 00:06:33,393
Làm ơn cứu tôi với.

22
00:06:36,771 --> 00:06:39,023
Ai đó, làm ơn cứu tôi với.

23
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
Làm ơn cứu tôi với!

24
00:06:46,531 --> 00:06:47,990
Tôi chưa muốn chết.

25
00:06:48,074 --> 00:06:50,827
Làm ơn… ai đó làm ơn cứu tôi với.

26
00:06:51,577 --> 00:06:52,662
Đóng cửa lại mau lên.

27
00:07:02,004 --> 00:07:04,549
Đóng lại mau! Nhanh lên!

28
00:07:28,739 --> 00:07:32,118
Cậu làm cái gì vậy hả?
Đóng cánh cửa đó lại mau lên!

29
00:07:34,245 --> 00:07:37,498
Tôi nói đóng cửa lại! Mau lên!

30
00:07:56,267 --> 00:07:58,978
Làm ơn cứu tôi với! Làm ơn cứu tôi đi mà!

31
00:08:06,986 --> 00:08:10,156
Cứu tôi với! Cứu tôi đi mà! Cứu tôi đi mà!
Làm ơn cứu tôi với, làm ơn cứu tôi đi mà!

32
00:08:11,866 --> 00:08:14,410
Đóng cánh cửa đó lại. Làm mau lên đi!

33
00:08:14,494 --> 00:08:17,246
Tôi không muốn chết. Làm ơn cứu tôi đi mà!

34
00:08:17,330 --> 00:08:19,582
Làm ơn cứu tôi đi, thiếu tá Endo à!

35
00:08:20,708 --> 00:08:21,667
Bỏ ra.

36
00:08:21,751 --> 00:08:22,710
-Không được đâu!
-Bỏ ra!

37
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
Không được đâu.

38
00:08:24,003 --> 00:08:25,087
Tôi sẽ không bỏ đâu!

39
00:08:25,171 --> 00:08:26,797
-Bỏ cái tay của mày ra!
-Không bỏ được!

40
00:08:26,881 --> 00:08:28,257
Có bỏ cái tay ra chưa!

41
00:08:38,392 --> 00:08:39,352
Bỏ ra mau!

42
00:08:40,144 --> 00:08:42,146
Thiếu tá Endo!

43
00:08:42,230 --> 00:08:43,314
Thằng khốn nạn!

44
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
Trả lời tôi đi.

45
00:09:48,087 --> 00:09:49,505
Rốt cuộc thí nghiệm của chúng ta…

46
00:09:50,923 --> 00:09:51,757
Thành công không hả?

47
00:09:54,051 --> 00:09:59,557
Xin anh hãy… tiêu diệt nó.

48
00:10:02,351 --> 00:10:05,313
Thứ anh tạo ra… Chính là một tai họa.

49
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
Trước khi mọi chuyện…

50
00:10:10,651 --> 00:10:13,237
Trở nên tồi tệ… thì cầu xin anh…

51
00:10:14,697 --> 00:10:16,032
Xin anh hãy tiêu diệt,

52
00:10:17,199 --> 00:10:18,909
con quái vật kia đi.

53
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Thứ tôi tạo ra, là tai họa?

54
00:11:20,221 --> 00:11:21,263
Ra là vậy.

55
00:11:29,814 --> 00:11:33,109
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA KIÊN TRÌ VÀ ÁM ẢNH

56
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
TẬP 3
TÍN HIỆU

57
00:11:49,709 --> 00:11:51,252
Hương trà đúng là thơm thật.

58
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
Nhờ mắt ông chủ Jang tinh tường thôi.

59
00:11:56,674 --> 00:11:59,552
Và cũng nhờ anh tìm bộ tách trà trang nhã
giúp tôi, nên thú vui trà đạo này, trở nên

60
00:11:59,635 --> 00:12:02,555
thú vị bội phần.

61
00:12:03,723 --> 00:12:06,976
Tôi thấy phu nhân, phát âm
tiếng Joseon tự nhiên hơn nhiều.

62
00:12:07,059 --> 00:12:09,103
Việc đó cũng nhờ ông chủ Jang đã giới
thiệu cho tôi một giáo viên xuất sắc. Cảm

63
00:12:09,186 --> 00:12:11,230
ơn anh rất nhiều.

64
00:12:23,075 --> 00:12:26,579
Ừm, tôi có nghe nói Bệnh
viện Ongseong mới bị phong tỏa.

65
00:12:27,538 --> 00:12:29,039
Phu nhân có nghe nói gì không ạ?

66
00:12:31,500 --> 00:12:32,543
Tôi không rõ.

67
00:12:34,086 --> 00:12:36,756
Tôi chỉ biết có một căn bệnh truyền
nhiễm đang lây lan ở bệnh viện, chỉ là…

68
00:12:36,839 --> 00:12:39,550
nghe phong thanh vậy thôi.

69
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
Chuyện là, một người bạn của tôi cũng
đang ở đó, nhưng giờ đã mất liên lạc rồi.

70
00:12:45,222 --> 00:12:47,266
Nếu phu nhân có quen biết ai ở trong đó
thì… tôi mong là phu nhân có thể hỏi thăm

71
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
xem…

72
00:12:49,935 --> 00:12:53,230
Khi nào bệnh viện sẽ mở cửa lại và
tình hình ở đó hiện tại thế nào.

73
00:12:54,064 --> 00:12:57,109
Là vì cô gái tên Myeong
Ja sao? Có đúng không?

74
00:13:00,905 --> 00:13:03,991
Nếu như vậy thì tốt hơn hết
là… không nên đi tìm nữa đâu.

75
00:13:14,418 --> 00:13:15,544
Người Joseon có câu…

76
00:13:16,796 --> 00:13:19,673
Khi con người ta sắp chết đuối vớ
được cọng rơm cũng sẽ nắm chặt.

77
00:13:21,133 --> 00:13:24,970
Câu này có nghĩa, khi đã khẩn thiết thì
ta cũng sẽ bám lấy dù đó là thứ vô vọng.

78
00:13:27,973 --> 00:13:31,060
Gã sắp chết đuối kia, chính
là tôi đây Phu nhân Maeda.

79
00:13:31,685 --> 00:13:33,729
Tưởng anh là người có thể bỏ ngoài tai
những lời uy hiếp của chồng tôi, không

80
00:13:33,813 --> 00:13:35,856
phải vậy sao?

81
00:13:36,524 --> 00:13:39,819
Nếu chỉ là uy hiếp thì có thế
nào tôi cũng chiều. Nhưng mà…

82
00:13:41,320 --> 00:13:42,905
Có vẻ lần này ngài ấy nói nghiêm túc.

83
00:13:44,824 --> 00:13:45,741
Nếu vậy thì sao?

84
00:13:45,825 --> 00:13:48,619
Thì đương nhiên, tôi cũng
phải thật sự nghiêm túc.

85
00:13:50,246 --> 00:13:51,747
Nếu muốn giữ được cái mạng của mình.

86
00:13:53,791 --> 00:13:55,751
Nhưng giờ anh không thể vào Bệnh viện
Ongseong theo ý anh được đâu, dù vào được

87
00:13:55,835 --> 00:13:57,837
rồi…

88
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Anh cũng không thể nào
tìm ra thứ anh muốn được.

89
00:14:01,715 --> 00:14:05,427
Chính vì vậy, tôi nghĩ anh nên đi
tìm cách khác đi, Ông chủ Jang.

90
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
Với tư cách là bạn bè,
thiệt lòng khuyên anh.

91
00:14:19,525 --> 00:14:21,360
Tôi cần bản thiết kế
của Bệnh viện Ongseong.

92
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
Chú có quen Phòng Kiến trúc
ở Phủ Tổng đốc phải không?

93
00:14:23,571 --> 00:14:25,865
Nhớ tìm bản thiết kế chi tiết
nhất có thể nha Chú Gap Pyeong.

94
00:14:25,948 --> 00:14:27,408
Cậu lấy bản thiết kế để làm cái gì?

95
00:14:28,033 --> 00:14:29,326
Có cách nào để vào đâu hả?

96
00:14:29,952 --> 00:14:31,370
Đang phong toả, bệnh viện!

97
00:14:31,453 --> 00:14:35,165
Không chỉ người ngoài đâu, ngay cả các nhà
cung cấp cũng đã bị cấm vào hết luôn rồi.

98
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Làm gì còn cách nào để lẻn vào nữa.

99
00:14:37,543 --> 00:14:39,753
Chú cứ việc lấy bản thiết kế
đi, trước khi mặt trời xuống.

100
00:14:40,337 --> 00:14:41,422
Họ nói là bệnh truyền nhiễm mà.

101
00:14:42,089 --> 00:14:45,342
Không biết bệnh gì, mà cứ đâm đầu vô lỡ
đâu xui xui dính là cả đám chầu trời.

102
00:14:45,426 --> 00:14:48,012
Nếu vậy thì tôi sẽ đi
một mình. Được không?

103
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
Lỡ họ nói dối thì sao hả?

104
00:14:49,847 --> 00:14:52,933
Nếu con ả do thám kia, nói
dối để cứu thân mình thì sao?

105
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
Cũng có thể xảy ra mà!

106
00:14:54,685 --> 00:14:56,270
Bệnh viện thì bị phong tỏa cũng không có
cách thoát ra, rồi giờ còn thêm vụ bệnh

107
00:14:56,353 --> 00:14:58,272
dịch.

108
00:14:58,355 --> 00:15:00,399
Myeong Ja chắc chắn không có ở trỏng đâu,
ả tính lừa ai vậy hả? Ả muốn giữ cái mạng

109
00:15:00,482 --> 00:15:02,526
thôi.

110
00:15:07,156 --> 00:15:08,324
Bộ chú nghĩ vậy thật sao?

111
00:15:08,407 --> 00:15:10,868
Thì cậu nghĩ thử đi. Bệnh viện Ongseong
chỉ dành cho người Nhật tầng lớp thượng

112
00:15:10,951 --> 00:15:13,829
lưu thì Myeong Ja có thể ở đó không?

113
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
Cô ta tuyệt đối không thể ở đó.

114
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
Cá nha! Tôi cá hết gia
tài 380 won của mình.

115
00:15:18,792 --> 00:15:22,087
Trời! Tức thiệt! Mà công
nhận chú đúng là xui bền vững.

116
00:15:22,171 --> 00:15:23,088
Gì?

117
00:15:23,172 --> 00:15:26,467
Rút lá nào là xui đó, cá
cược độ nào là lại thua độ đó.

118
00:15:26,550 --> 00:15:29,845
Cứ mỗi lần chú đụng vô cờ bạc là y
như rằng bị trấn sạch hết túi luôn.

119
00:15:29,929 --> 00:15:31,680
Ông chủ Jang, tôi có
bị như vậy hồi nào đâu?

120
00:15:31,764 --> 00:15:34,058
Myeong Ja chắc chắn có ở trong đó.

121
00:15:34,141 --> 00:15:36,602
Tôi vừa mới đi xác nhận ở
chỗ Phu nhân Maeda về đây.

122
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
Vợ Ishikawa phải không?

123
00:15:39,021 --> 00:15:40,773
Cô ta đã nói như vậy hả?

124
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
Rằng Myeong Ja, có ở trỏng?

125
00:15:43,651 --> 00:15:44,860
Thiệt luôn hả?

126
00:15:44,944 --> 00:15:46,862
Chính Maeda nói vậy? Nói thiệt hay giỡn?

127
00:15:46,946 --> 00:15:50,115
Vào trước 10:00 tối nay, tôi sẽ
vào bệnh viện Ongseong bằng mọi giá.

128
00:15:50,199 --> 00:15:51,450
Mọi người cứ biết vậy mà chuẩn bị.

129
00:16:08,467 --> 00:16:11,261
ĐÃ TÌM RA MYEONG JA

130
00:16:14,390 --> 00:16:16,100
Vào trước 10:00 tối nay,

131
00:16:16,183 --> 00:16:18,185
hãy gửi một tín hiệu đến
cánh đông Bệnh viện Ongseong.

132
00:16:18,936 --> 00:16:22,398
Dùng khói hoặc pháo hoa, chỉ cần là tín
hiệu có thể thấy được từ trong bệnh viện.

133
00:16:22,481 --> 00:16:24,733
Anh cũng không thể nào
tìm ra thứ anh muốn được.

134
00:16:24,817 --> 00:16:26,068
Anh làm ơn hãy tìm ra cách…

135
00:16:27,528 --> 00:16:28,821
giúp họ ra khỏi đó.

136
00:16:28,904 --> 00:16:31,115
Tôi nghĩ anh nên đi tìm
cách khác đi, Ông chủ Jang.

137
00:17:02,438 --> 00:17:04,940
Báo cáo đi! Dạo này Jang Tae Sang sao rồi?

138
00:17:05,024 --> 00:17:08,402
Hồi sáng nay anh ta đã bận rộn
di chuyển khắp khu phố thưa ngài.

139
00:17:08,485 --> 00:17:09,361
À nhưng mà…

140
00:17:10,654 --> 00:17:11,697
Nhưng mà sao?

141
00:17:12,531 --> 00:17:15,034
Những điểm đến có hơi lạ một chút.

142
00:17:18,620 --> 00:17:19,538
Mạt chược?

143
00:17:20,789 --> 00:17:21,749
Tôi thắng!

144
00:17:21,832 --> 00:17:24,209
Dạ! Anh ta chơi trong một tiếng,

145
00:17:24,293 --> 00:17:26,712
tại tiệm tạp hóa của ông
Wang, dân nhập cư gốc Hoa.

146
00:17:29,214 --> 00:17:30,924
PHÁO HOA

147
00:17:39,475 --> 00:17:40,726
Ván tiếp theo cược gấp đôi.

148
00:17:42,603 --> 00:17:43,520
Đồng ý không?

149
00:17:44,188 --> 00:17:45,064
Chốt.

150
00:17:47,191 --> 00:17:48,067
Sau đó thì sao?

151
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
Sau đó thì tôi thấy anh ta đi xe kéo, vòng
quanh ở khu vực phường Bonjeong, trong 30

152
00:17:51,570 --> 00:17:53,572
phút ạ.

153
00:17:55,282 --> 00:17:56,825
Chỉ đi loanh quanh không chủ đích hả?

154
00:17:56,909 --> 00:17:57,743
Dạ.

155
00:17:57,826 --> 00:17:59,787
Và nơi cuối cùng mà anh ta đến chính là…

156
00:18:05,334 --> 00:18:06,251
Một tiệm may à?

157
00:18:06,335 --> 00:18:09,630
Dạ đúng vậy. Chắc anh ta đang
chuẩn bị may một bộ âu phục ạ.

158
00:18:09,713 --> 00:18:12,716
Lần này hãy may theo phong cách
thật táo bạo như xu hướng gần đây.

159
00:18:14,510 --> 00:18:15,427
Vâng.

160
00:18:19,681 --> 00:18:22,309
TIỆM MAY Ý

161
00:18:25,187 --> 00:18:29,108
Đây là loại vải len tự nhiên của Mỹ
vừa nhập về từ Tokyo tháng trước.

162
00:18:30,067 --> 00:18:33,946
Tôi nghĩ cậu đây sẽ hài
lòng, với loại vải thứ hai hơn.

163
00:18:37,699 --> 00:18:39,034
TỬU NGUYỆT QUÁN

164
00:18:40,452 --> 00:18:43,205
Ông chủ Jang, tối qua nó được
gửi tới từ Tửu Nguyệt Quán.

165
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
Tôi ở đội vệ sinh ca chiều.

166
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
Vào đi.

167
00:19:01,306 --> 00:19:02,307
Dạ.

168
00:19:12,609 --> 00:19:15,154
PHÒNG DỤNG CỤ VỆ SINH

169
00:19:33,088 --> 00:19:34,715
Anh đã chuyển được tin
nhắn của tôi chưa vậy?

170
00:19:34,798 --> 00:19:36,466
Tôi đã gửi nó cho một người đáng tin rồi.

171
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Chắc bây giờ, nó đã đến tay
ông chủ Hoàng Bảo Trang rồi đó.

172
00:19:40,262 --> 00:19:41,221
Mà con à,

173
00:19:42,055 --> 00:19:44,349
con có chắc cô gái tên
Myeong Ja đang ở đây không hả?

174
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
Trước mắt thì là vậy đó cha.

175
00:19:46,101 --> 00:19:46,977
Thật ra hồi tối hôm qua…

176
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
Đừng bắn anh ta, cha à.

177
00:19:52,399 --> 00:19:53,775
Anh ấy phe chúng ta.

178
00:19:53,859 --> 00:19:54,902
Con nói sao?

179
00:19:54,985 --> 00:19:56,445
Nhưng hắn ta là lính Nhật còn gì…

180
00:19:56,528 --> 00:19:57,487
Dạ dạ không phải vậy.

181
00:19:58,071 --> 00:19:59,406
Thật, thật ra tôi là người Joseon.

182
00:20:00,782 --> 00:20:02,659
Tôi xin đảm bảo… tôi là người Joseon ạ.

183
00:20:20,844 --> 00:20:22,846
Chà, để coi coi.

184
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
HOÀNG BẢO TRANG

185
00:20:27,517 --> 00:20:29,645
À, nhìn thì còn mới.

186
00:20:30,854 --> 00:20:32,522
Nhưng đời máy cũ quá.

187
00:20:32,606 --> 00:20:35,609
Dù gì cũng là kế sinh nhai của
gia đình tôi suốt mười năm mà.

188
00:20:36,818 --> 00:20:39,071
Nhờ nó mà tôi mới có thể
cho con trai học trường y.

189
00:20:39,154 --> 00:20:41,406
Chỉ có thể trả cao nhất, là 90 won thôi.

190
00:20:42,366 --> 00:20:43,575
Vậy cô vẫn muốn cầm chứ?

191
00:20:44,117 --> 00:20:45,661
Tôi không cần tiền đâu.

192
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Nhưng…

193
00:20:48,080 --> 00:20:50,290
thay vào đó bà có thể tìm
con trai giúp tôi không?

194
00:20:51,416 --> 00:20:54,378
Sau cuộc chiến ở Bongrim, tôi
nghe nói nó được về hậu phương.

195
00:20:55,545 --> 00:20:56,880
Nhưng lại mất liên lạc với nó.

196
00:20:58,590 --> 00:21:01,426
Tôi bị bắt đi nhập ngũ khi
đang học y ở Đại học Gyeongseong.

197
00:21:02,928 --> 00:21:06,098
Trong trận chiến ở Bongrim,
tại Trung Quốc tôi đã bị thương,

198
00:21:06,181 --> 00:21:08,016
nên được chuyển đến Bệnh viện Ongseong.

199
00:21:08,642 --> 00:21:11,937
Và sau khi được điều trị xong, họ
điều tôi vào đơn vị kiểm soát dịch bệnh.

200
00:21:12,604 --> 00:21:13,522
Dịch bệnh?

201
00:21:13,605 --> 00:21:15,315
Dưới tầng hầm bệnh viện của Ongseong, hình
như có phòng thí nghiệm với người sống đó

202
00:21:15,399 --> 00:21:17,109
cha.

203
00:21:19,486 --> 00:21:21,655
Tối qua tận mắt con đã
nhìn thấy hết tất cả…

204
00:21:24,157 --> 00:21:25,951
Rất nhiều người dân Joseon đã phải chết.

205
00:21:28,745 --> 00:21:29,955
Chuyện hồi tối hôm qua…

206
00:21:33,375 --> 00:21:34,459
Là vì bệnh than đó ạ.

207
00:21:38,547 --> 00:21:40,299
Tôi từng thấy nó ở trận Bongrim rồi.

208
00:21:42,634 --> 00:21:45,554
Tôi đã chứng kiến một ngôi làng
ở đó bị tàn phá vì bệnh than.

209
00:21:50,350 --> 00:21:52,519
Tôi vẫn còn nhớ như in
cảnh tượng khủng khiếp đó.

210
00:21:56,064 --> 00:21:58,066
Một lũ khốn nạn man rợ!

211
00:22:03,322 --> 00:22:05,449
Vậy, trong số người chết đó, cậu có
thấy, một chàng trai, tầm 20 tuổi không

212
00:22:05,532 --> 00:22:07,701
hả?

213
00:22:08,285 --> 00:22:11,788
Cậu ấy có dáng người cao tầm trung bình
và có một vết bớt đen ở tai bên phải.

214
00:22:14,624 --> 00:22:15,751
Dạ tôi thành thật xin lỗi.

215
00:22:17,085 --> 00:22:19,004
Tôi không thể nhìn kỹ từng người một được.

216
00:22:22,049 --> 00:22:25,135
Tôi thấy ở dưới tầng hầm của bệnh viện
hiện vẫn còn rất nhiều người dân Joseon.

217
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
Tôi cũng thấy người
tên Myeong Ja ở đó nữa.

218
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
Làm ơn đừng di chuyển,
đến khi tôi khử trùng xong.

219
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
Với lại, cứ ở yên đó vì rất nguy hiểm.

220
00:22:46,156 --> 00:22:48,450
Cô sẽ chết ngay khi
tiếp xúc với bệnh than.

221
00:22:48,533 --> 00:22:51,286
Tuyệt đối đừng di chuyển cho tới khi
toàn bộ khu vực này được khử trùng.

222
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
Cô rõ chưa?

223
00:22:54,873 --> 00:22:56,792
Làm ơn… anh làm ơn giúp tôi với.

224
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
Anh làm ơn hãy đi báo lại với Cảnh
vụ Ishikawa ở sở cảnh sát giùm tôi.

225
00:23:02,005 --> 00:23:03,632
Nói ngài ấy là tôi ở đây.

226
00:23:03,715 --> 00:23:07,928
Myeong Ja ở Xuân Nguyệt Sảnh… không
phải, nói là Akiko đang bị nhốt ở chỗ này.

227
00:23:08,887 --> 00:23:11,098
Anh muốn ngài ấy hậu tạ
bao nhiêu cũng được hết đó.

228
00:23:11,723 --> 00:23:12,766
Xin Làm ơn…

229
00:23:13,892 --> 00:23:19,106
Làm ơn, xin chuyển lời tới, ngài
Ishikawa, là tôi đang ở đây… nha!

230
00:23:21,608 --> 00:23:22,609
Ồn quá!

231
00:23:22,692 --> 00:23:24,486
Câm cái miệng đi! Lùi lại!

232
00:23:37,624 --> 00:23:40,377
Nhưng tình thế lúc đó khiến tôi
không thể làm được gì cho cô ấy hết.

233
00:23:41,211 --> 00:23:43,255
Bởi vì tôi cũng ở
chung hoàn cảnh với họ mà.

234
00:23:59,729 --> 00:24:00,730
Mày làm gì đó? Hả?

235
00:24:07,404 --> 00:24:09,406
Tỉnh táo lại đi, thằng chó Joseon!

236
00:24:17,956 --> 00:24:20,375
Đừng có rãi cái bãi ói của
mày khắp nơi nữa, biết chưa?

237
00:24:29,968 --> 00:24:31,178
Mẹ mày, thằng chó, Joseon!

238
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
Cái thằng chó Joseon rác rưởi!

239
00:24:54,618 --> 00:24:56,912
Chỉ có một cách duy nhất để thoát khỏi…

240
00:24:57,913 --> 00:24:59,164
Cái địa ngục trần gian này.

241
00:25:07,422 --> 00:25:08,465
Mẹ ơi…

242
00:25:12,010 --> 00:25:13,803
Tha thứ cho đứa con bất hiếu này…

243
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
Đừng tùy tiện chết như vậy.

244
00:25:53,218 --> 00:25:54,886
Đến khi nào thật sự phải chết…

245
00:25:57,931 --> 00:25:59,099
Thì chết cũng không muộn.

246
00:26:33,717 --> 00:26:36,678
TỬU NGUYỆT QUÁN

247
00:26:36,761 --> 00:26:37,804
Cô ấy là ai?

248
00:26:39,097 --> 00:26:40,265
Để tôi coi coi.

249
00:26:41,391 --> 00:26:43,893
Thú thật là tôi không biết người
phụ nữ trong tranh là người nào,

250
00:26:45,103 --> 00:26:47,397
nhưng người nào vẽ bức
tranh này thì biết đôi chút.

251
00:26:49,065 --> 00:26:50,233
Đó là người Nhật Bổn.

252
00:26:52,277 --> 00:26:53,862
Và hình như anh ta, là họa sĩ.

253
00:26:54,863 --> 00:26:56,072
Tên anh ta…

254
00:26:56,948 --> 00:26:58,700
Là Sachimoto phải không ta?

255
00:28:01,513 --> 00:28:03,098
Cái đống này là gì đây?

256
00:28:03,890 --> 00:28:05,433
Cậu đã vẽ cái gì vậy?

257
00:28:07,352 --> 00:28:08,353
Hả?

258
00:28:13,566 --> 00:28:14,651
Cô nói chi tiết hơn đi.

259
00:28:15,819 --> 00:28:17,570
Anh ta sống ở khu nào? Làm việc ở đâu?

260
00:28:18,363 --> 00:28:19,823
Anh có thích món Hoa không?

261
00:28:20,865 --> 00:28:23,493
Đúng 8:00 tối hôm nay, ở Sahaeru.

262
00:28:25,036 --> 00:28:28,206
Xin lỗi cô, nhưng mà hiện giờ tôi không
rảnh để ngồi thưởng thức mấy món Hoa đâu.

263
00:28:28,289 --> 00:28:30,333
Không phải với anh mà là với Sachimoto.

264
00:28:31,251 --> 00:28:34,629
Vì chúng tôi hẹn nhau, sẽ gặp
ở Sahaeru vào lúc 8:00 tối.

265
00:28:35,880 --> 00:28:36,756
Tối nay sao?

266
00:28:36,840 --> 00:28:38,341
Đúng 8:00 tối.

267
00:28:38,425 --> 00:28:39,342
Nhớ đừng đến muộn.

268
00:28:48,017 --> 00:28:50,770
Nghe nói anh đang tiến hành
một thí nghiệm thú vị ở đây hả?

269
00:28:51,521 --> 00:28:55,108
Nó có thể tiêu diệt cả một tiểu
đội phòng chống bệnh dịch đó,

270
00:28:55,191 --> 00:28:58,111
và vô số vật thí nghiệm,
chính là những người Joseon.

271
00:29:00,238 --> 00:29:04,075
Tất nhiên muốn thí nghiệm thành công thì
phải bất chấp tổn thất có phải không hả?

272
00:29:05,326 --> 00:29:06,578
Ý anh nói là gì hả?

273
00:29:07,245 --> 00:29:10,582
Tokyo giờ đã hóa tro bụi, sau
những trận đánh bom dạo gần đây.

274
00:29:11,374 --> 00:29:15,837
Chúng ta đang cần một thứ gì đó,

275
00:29:16,421 --> 00:29:17,505
có thể xoay chuyển tình thế theo hướng
có lợi cho chúng ta. 1 thứ vũ khí đủ mạnh

276
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
chẳng hạn?

277
00:29:20,383 --> 00:29:24,763
Theo tôi… nếu chúng ta tận dụng
sinh vật ở dưới này, thì sao hả?

278
00:29:27,348 --> 00:29:29,142
Vẫn còn quá sớm để chắc chắn điều gì.

279
00:29:31,102 --> 00:29:33,646
Vì chưa thể đo lường được trí
thông minh và nhận thức của nó,

280
00:29:34,397 --> 00:29:36,858
và cũng không thể dám
chắc chắc rằng sinh vật đó.

281
00:29:37,984 --> 00:29:39,861
Có phải là quái thú có
thể thuần phục hay không.

282
00:29:40,403 --> 00:29:42,781
Tất cả mọi sinh vật
sống trên thế giới này,

283
00:29:42,864 --> 00:29:46,117
đều có thể bị thuần phục bằng
cách này hoặc một cách khác,

284
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
cũng giống như cái cách Joseon
bị chúng ta thuần phục thôi.

285
00:30:32,497 --> 00:30:34,082
PHÒNG GIẶT
PHÒNG THÍ NGHIỆM

286
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
Nơi xa nhất tôi từng
đi là tầng hầm thứ hai.

287
00:30:36,000 --> 00:30:38,378
Chỗ này là nhà giam tầng
hầm, còn cô Myeong Ja thì…

288
00:30:39,212 --> 00:30:40,213
Đâu đó ở chỗ này.

289
00:30:42,841 --> 00:30:43,675
Còn lính canh?

290
00:30:43,758 --> 00:30:47,178
Cứ cách 10 mét thì sẽ có, một đội lính
gác canh phòng bao gồm hai người đó ạ.

291
00:30:48,054 --> 00:30:49,055
Tất cả đều có vũ khí.

292
00:30:49,138 --> 00:30:52,141
Đột nhập vào đã nan giải, đưa
cổ ra còn nan giải không kém.

293
00:30:52,225 --> 00:30:53,309
Nhưng có điều…

294
00:30:54,978 --> 00:30:58,898
Nếu dẫn được cô ấy ra, thì… mọi người đã
có cách nào thoát khỏi bệnh viện chưa vậy?

295
00:31:03,653 --> 00:31:05,280
Trước mắt chúng ta cứ chờ ở vị trí của
mình cho đến khi phát hiện được tín hiệu

296
00:31:05,363 --> 00:31:07,240
từ bên ngoài.

297
00:31:07,323 --> 00:31:09,492
Cậu Choi à, giờ cậu
quay về tiểu đội được rồi.

298
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
Tôi sẽ không về.

299
00:31:11,703 --> 00:31:13,496
Tôi tuyệt đối sẽ không quay lại chỗ đó.

300
00:31:13,580 --> 00:31:17,125
Nếu chúng bắt đầu lùng sục bên trong
để tìm cậu thì sẽ càng rắc rối hơn nữa.

301
00:31:17,208 --> 00:31:19,419
Có thể hai người ở đây
cũng sẽ bị phát giác đó.

302
00:31:20,128 --> 00:31:22,714
Nếu vậy thì mọi kế
hoạch đổ sông đổ biển hết.

303
00:31:26,426 --> 00:31:28,303
Tất cả chúng ta đều sẽ thoát ra được mà.

304
00:31:30,930 --> 00:31:32,015
Nhất định là như vậy.

305
00:31:34,601 --> 00:31:36,477
Được rồi, vậy hẹn lát nữa gặp.

306
00:31:38,354 --> 00:31:39,397
Mọi người…

307
00:31:41,482 --> 00:31:42,817
Xin đừng bỏ quên tôi nha.

308
00:32:06,466 --> 00:32:08,009
Cha có nhận ra điều gì không cha?

309
00:32:09,427 --> 00:32:10,678
Kết cấu của tầng này.

310
00:32:10,762 --> 00:32:11,596
Nói đúng.

311
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
Nhìn nó rất giống với kết cấu
của phòng thí nghiệm ở Mãn Châu.

312
00:32:15,934 --> 00:32:17,518
Cũng rất đáng để thử phải không cha?

313
00:32:19,479 --> 00:32:20,563
Cái lần ở Mãn Châu…

314
00:32:21,189 --> 00:32:22,106
Cha còn nhớ chứ?

315
00:32:24,192 --> 00:32:26,903
Những chuyện đã xảy ra ở phòng thí
nghiệm ngay bên dưới tầng hầm kia.

316
00:32:29,113 --> 00:32:31,532
Và những điều kinh khủng mà
những người ở đó đã phải trải qua.

317
00:32:31,616 --> 00:32:32,533
Nè Chae Ok.

318
00:32:32,617 --> 00:32:33,993
Nếu như ở chỗ này cũng
xảy ra chuyện giống hệt,

319
00:32:36,955 --> 00:32:39,332
thì chúng ta cũng phải thử
bằng mọi cách đúng không cha?

320
00:32:43,086 --> 00:32:45,713
Ta đã giao ước tín hiệu rồi,
nên cứ chờ đến lúc đó đi đã.

321
00:32:51,552 --> 00:32:52,637
TỬU NGUYỆT QUÁN

322
00:33:12,240 --> 00:33:14,033
Đã 30 phút rồi còn gì.

323
00:33:14,117 --> 00:33:15,785
Rốt cuộc nãy giờ anh
đang chờ người nào vậy?

324
00:33:16,536 --> 00:33:17,495
Phụ nữ.

325
00:33:18,079 --> 00:33:19,497
Mụ nữ?

326
00:33:19,580 --> 00:33:21,124
Mụ cái gì mà "mụ"là "phụ nữ".

327
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
Tới rồi kìa!

328
00:33:35,096 --> 00:33:37,056
Vất vả rồi. Mua gì ngon ngon ăn đi.

329
00:33:56,868 --> 00:33:57,994
À, tôi xin…

330
00:33:58,953 --> 00:34:00,329
Ô là anh chàng nào đây ta?

331
00:34:01,247 --> 00:34:03,249
Ông chủ Jang của Hoàng Bảo Trang đây mà?

332
00:34:08,713 --> 00:34:10,048
Anh tránh ra một chút nha?

333
00:34:10,131 --> 00:34:11,716
Hiện giờ tôi có việc bận cần phải đi gấp.

334
00:34:12,425 --> 00:34:14,218
Dạ cô đến rồi ạ? Xin mời cô.

335
00:34:29,108 --> 00:34:32,487
Chắc là giờ chúng ta nên giải
quyết… chuyện đang dở dang chứ ha?

336
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
Ờ cũng được, tôi đã hiểu rồi.

337
00:34:36,949 --> 00:34:39,535
Vậy thì sáng sớm mai, chúng ta sẽ giải
quyết mọi chuyện tại Hoàng Bảo Trang. Vậy

338
00:34:39,619 --> 00:34:42,246
là được phải không?

339
00:34:55,593 --> 00:34:57,595
-Tiền bối…
-Chắc đói rồi phải không?

340
00:34:57,678 --> 00:35:00,014
Ăn bánh rán Joseon đi. Nè!

341
00:35:00,098 --> 00:35:01,307
Ăn thử coi sao.

342
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Dạ.

343
00:35:05,728 --> 00:35:06,687
Ngon ghê!

344
00:35:07,438 --> 00:35:11,692
Phải công nhận đám Joseon,
coi bộ cũng sành ăn quá chứ ha?

345
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
Tiền bối…

346
00:35:14,487 --> 00:35:16,447
Anh nghĩ anh ta, có ổn không anh?

347
00:35:22,954 --> 00:35:27,708
Mori nè… Nên nhớ nhiệm vụ của chúng ta,
là theo dõi chứ không phải can thiệp vào.

348
00:35:28,835 --> 00:35:30,002
Cứ theo dõi,

349
00:35:30,086 --> 00:35:32,964
rồi báo cáo lại, sau đó nhận lệnh.

350
00:35:33,047 --> 00:35:33,965
Hình như là…

351
00:35:34,757 --> 00:35:35,800
Có nhiêu đó à.

352
00:35:37,635 --> 00:35:38,928
-Dạ…
-Ăn bánh đi. Ăn thử đi.

353
00:35:50,481 --> 00:35:52,525
Khoan đã… chờ chút đã.

354
00:35:52,608 --> 00:35:53,943
Chờ một chút đã.

355
00:35:54,026 --> 00:35:55,403
Cứ giải quyết bằng tiền là được mà.

356
00:35:56,237 --> 00:35:59,157
Mắc gì… mà phải rút
nguyên cây kiếm ra… hả?

357
00:35:59,240 --> 00:36:02,660
Cứ bình tĩnh trước đã. Anh
đang cần bao nhiêu tiền? Hả?

358
00:36:04,245 --> 00:36:05,454
Là Hoàng Bảo Trang.

359
00:36:05,538 --> 00:36:06,497
Hoàng Bảo Trang.

360
00:36:08,833 --> 00:36:09,750
Là sao?

361
00:36:09,834 --> 00:36:11,586
Nếu giao Hoàng Bảo Trang lại cho tụi tao.

362
00:36:12,128 --> 00:36:13,379
Thì tao sẽ tha mạng.

363
00:36:19,510 --> 00:36:20,803
Anh đừng nói giỡn giùm tôi.

364
00:36:21,345 --> 00:36:23,222
Tôi đã nói rồi, tôi đang bận mà.

365
00:36:23,306 --> 00:36:26,309
Tôi có hẹn, phải gặp một người lúc
8:00 tối. Là một người rất quan trọng.

366
00:36:26,392 --> 00:36:29,562
Coi nè. Bây giờ. Nè! Tới giờ hẹn rồi nè!

367
00:36:29,645 --> 00:36:30,688
Xin phép đi trước.

368
00:36:32,440 --> 00:36:37,028
Ê, nghĩ cho kỹ xem ai mới là
người quan trọng đối với mày lúc này.

369
00:36:37,111 --> 00:36:41,115
Nói ra thì có lỗi với anh quá, nhưng
anh thật sự không phải là gu của tôi nha.

370
00:36:41,199 --> 00:36:43,993
Tự nhiên muốn làm người quan trọng với
tôi là sao? Nghe xong thấy sợ thiệt.

371
00:36:44,535 --> 00:36:45,828
Nè, Jang Dai Sang.

372
00:36:45,912 --> 00:36:46,954
Tae Sang!

373
00:36:47,705 --> 00:36:49,624
Không phải Dai Sang mà là Tae Sang!

374
00:36:50,541 --> 00:36:51,834
Gọi lại tên người ta cho đúng coi.

375
00:36:54,462 --> 00:36:56,255
Thì ra, mày muốn chọn cái chết hả?.

376
00:36:59,133 --> 00:37:00,301
Không có nha.

377
00:37:01,219 --> 00:37:02,887
Có thể cái số của tao nó đen thiệt,

378
00:37:03,763 --> 00:37:06,307
nhưng chưa tới mức muốn chết
dưới tay thứ tạp nham như mày.

379
00:37:06,390 --> 00:37:07,475
Thằng chó này!

380
00:38:46,907 --> 00:38:47,992
Nè, bên kia!

381
00:38:50,453 --> 00:38:51,495
Có chuyện gì đó?

382
00:38:52,413 --> 00:38:53,414
Anh cảnh sát.

383
00:38:54,415 --> 00:38:57,251
Tôi… là Jang Tae Sang ở Hoàng Bảo Trang.

384
00:38:58,127 --> 00:39:02,965
Anh coi, cái đám côn đồ này, tụi nó
tấn công tôi vô cớ đó anh cảnh sát!

385
00:39:03,841 --> 00:39:05,176
Giúp tôi với, anh cảnh sát ơi.

386
00:39:06,010 --> 00:39:09,347
Thật ra là chúng tôi chỉ đang dạy, cho
tên Joseon mất dạy này một bài học thôi à.

387
00:39:09,430 --> 00:39:12,683
Nên anh cảnh sát, cứ tiếp
tục, làm việc của mình đi ạ.

388
00:39:12,767 --> 00:39:16,604
Anh nhìn coi, trên tay tụi nó,
vẫn còn đang cầm kiếm luôn kìa!

389
00:39:17,271 --> 00:39:19,190
Cứ như vầy là tôi chầu ông bà thiệt đó!

390
00:39:21,567 --> 00:39:24,695
Có làm gì thì cũng vừa phải
thôi, miễn là đừng gây rắc rối.

391
00:39:25,237 --> 00:39:26,238
Dạ.

392
00:39:26,322 --> 00:39:27,198
Anh cảnh sát.

393
00:39:27,865 --> 00:39:29,075
Anh cảnh sát!

394
00:39:30,868 --> 00:39:31,952
Mày thấy rồi chứ?

395
00:39:32,620 --> 00:39:35,039
Joseon mà mày đang
sống chính là như vậy đó.

396
00:39:35,581 --> 00:39:38,793
Còn mày chỉ là thứ rác rưởi vô
dụng với một đống tiền mà thôi.

397
00:39:39,752 --> 00:39:41,170
Một thằng Joseon…

398
00:39:41,253 --> 00:39:42,463
rất thảm hại…

399
00:39:43,839 --> 00:39:47,593
Vô cùng bẩn thỉu.

400
00:39:48,177 --> 00:39:49,678
Rác rưởi hôi thối.

401
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Đại ca!

402
00:40:01,023 --> 00:40:01,982
Chính xác!

403
00:40:03,234 --> 00:40:05,152
Joseon mà tao đang sống chính là như vậy.

404
00:40:07,488 --> 00:40:09,115
Nên mày liệu hồn mà sống biết điều đi.

405
00:40:10,825 --> 00:40:12,576
Cho mày biết là tao thấy bực lắm rồi đó.

406
00:40:27,508 --> 00:40:28,551
Nhìn coi!

407
00:40:29,677 --> 00:40:31,804
Đám Joseon đúng là sống dai như đỉa!

408
00:40:35,349 --> 00:40:36,892
Cũng dữ dằn lắm nha.

409
00:41:07,590 --> 00:41:09,008
Kiểu này không được rồi cha.

410
00:41:09,091 --> 00:41:11,969
Nếu cứ trì hoãn thêm thì chúng ta sẽ
mất thời gian mà không làm được gì hết.

411
00:41:12,595 --> 00:41:14,680
Con sẽ ra ngoài trước để
thám thính tình hình coi sao.

412
00:41:25,941 --> 00:41:28,360
Nếu kết cấu ở chỗ này cũng giống y như ở
Mãn Châu thì con chắn chắn thế nào cũng sẽ

413
00:41:28,444 --> 00:41:31,197
có lối thông gió đến
phòng thí nghiệm ở tầng hầm.

414
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
Và có thể nó sẽ…

415
00:41:32,281 --> 00:41:33,574
Thông với tầng thượng đúng chứ?

416
00:42:02,645 --> 00:42:03,646
Chae Ok à.

417
00:42:03,729 --> 00:42:07,650
Nếu thấy tình hình không được suôn sẻ thì
đừng lưỡng lự mà phải thoát khỏi đó ngay.

418
00:42:07,733 --> 00:42:08,943
Con đã hiểu chưa?

419
00:42:09,026 --> 00:42:10,152
Con sẽ quay lại mà.

420
00:43:00,494 --> 00:43:02,621
Mau lên đi! Di chuyển nhanh lên coi!

421
00:43:20,055 --> 00:43:21,056
Có bản thiết kế chưa?

422
00:43:22,099 --> 00:43:24,059
Cậu ấy kêu lấy nên tôi cứ lấy về.

423
00:43:24,143 --> 00:43:26,228
Nhưng mà làm như vầy có nên không? Hả?

424
00:43:26,312 --> 00:43:29,231
Làm như vầy thì khác gì dọn
đường đưa cậu ấy vô chỗ chết đâu?

425
00:43:29,315 --> 00:43:30,566
Lo xa quá làm gì.

426
00:43:31,191 --> 00:43:32,985
Quyết định vẫn nằm ở Ông chủ Jang.

427
00:43:38,532 --> 00:43:39,783
Tae Sang có trên lầu không hả?

428
00:43:39,867 --> 00:43:42,036
Giờ cậu ấy không có ở
đây. Có chuyện gì vậy ạ?

429
00:43:42,119 --> 00:43:44,038
Tôi có việc gấp cần phải gặp cậu ta ngay.

430
00:43:44,121 --> 00:43:45,623
Giờ Tae Sang đang ở đâu vậy?

431
00:43:45,706 --> 00:43:46,665
Tôi không rõ…

432
00:43:51,128 --> 00:43:51,962
Tae Sang à!

433
00:43:52,046 --> 00:43:52,963
Ông chủ ơi…

434
00:43:53,047 --> 00:43:53,881
Nè ông chủ!

435
00:44:11,148 --> 00:44:14,151
Cậu cảm phiền đợi một chút, tôi
sẽ lên xem cậu ấy thế nào đã.

436
00:44:14,234 --> 00:44:15,152
Dạ.

437
00:44:59,822 --> 00:45:02,366
Riết rồi bây giờ chuyện
này xảy như cơm bữa luôn hả?

438
00:45:02,449 --> 00:45:03,992
Trời đất thánh thần ơi!

439
00:45:04,702 --> 00:45:08,288
Rốt cuộc là thằng khốn nào, lại
dám làm như vậy với Ông chủ Jang hả?

440
00:45:08,372 --> 00:45:10,999
Cứ chờ đó đi. Tôi tới sở cảnh sát
tố cáo mấy cái thằng này mới được.

441
00:45:11,083 --> 00:45:12,626
Đến bệnh viện trước đã.

442
00:45:12,710 --> 00:45:13,877
Mau đi lấy xe giùm tôi.

443
00:45:13,961 --> 00:45:15,879
Ờ phải rồi ha, tới
bệnh viện tới bệnh viện…

444
00:45:15,963 --> 00:45:17,423
Còn bản thiết kế Bệnh viện Ongseong?

445
00:45:18,090 --> 00:45:19,341
Chú lấy được chưa?

446
00:45:19,425 --> 00:45:21,093
Ừa, tất nhiên phải được chứ!

447
00:45:21,176 --> 00:45:22,511
Nó đang, ở dưới lầu kia kìa.

448
00:45:22,594 --> 00:45:24,346
Giờ không phải lúc xem bản thiết kế.

449
00:45:24,430 --> 00:45:26,348
Tôi băng bó sơ rồi, nhưng
mà vẫn phải đến bệnh viện.

450
00:45:26,432 --> 00:45:28,100
Ờ! Phải đó, đến bệnh viện trước đã.

451
00:45:28,183 --> 00:45:31,603
Tôi không sao đâu mà, chú Gu
đi lấy bản thiết kế cho tôi đi.

452
00:45:33,063 --> 00:45:36,233
Nhưng mà thuốc khử trùng và kháng sinh
không ăn thua với mấy vết thương này đâu.

453
00:45:39,862 --> 00:45:41,238
Ta không còn nhiều thời gian nữa.

454
00:45:42,281 --> 00:45:44,116
Đến 10:00 giờ như đã hẹn rồi.

455
00:45:44,199 --> 00:45:45,159
Ông chủ Jang.

456
00:45:45,242 --> 00:45:46,869
Chú Gu mau đi lấy cho tôi bản thiết kế!

457
00:45:46,952 --> 00:45:48,328
Tae Sang à, thôi!

458
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
Nói tôi nghe đi trên đời này có gì
quan trọng hơn cái mạng của cậu, hả?

459
00:45:58,589 --> 00:46:01,258
Myeong Ja là cái thá gì mà cậu
phải hứng chịu cả lưỡi kiếm chứ?

460
00:46:02,676 --> 00:46:04,136
Rồi liều mạng đến mức này hả?

461
00:46:04,219 --> 00:46:05,095
Bà Na Wol à.

462
00:46:05,179 --> 00:46:06,597
Thôi đi. Tôi không muốn nghe.

463
00:46:06,680 --> 00:46:08,557
Ngậm miệng lại và đến bệnh viện trước đi.

464
00:46:09,266 --> 00:46:10,267
Cậu rõ chưa?

465
00:46:13,520 --> 00:46:14,480
Đúng vậy…

466
00:46:15,147 --> 00:46:16,607
Bà Na Wol nói đúng đó.

467
00:46:16,690 --> 00:46:18,233
Cô Myeong Ja đó có là gì đâu.

468
00:46:20,068 --> 00:46:21,069
Nhưng mà…

469
00:46:22,488 --> 00:46:26,158
những kẻ khốn nạn đó đang lợi dụng cô ta
làm cái cớ cướp trắng mọi thứ của tôi kìa!

470
00:46:27,659 --> 00:46:29,912
Cho dù những thứ đó không phải của chúng
nhưng chúng vẫn trơ trẽn, vơ vét như của

471
00:46:29,995 --> 00:46:32,623
mình vậy!

472
00:46:32,706 --> 00:46:34,541
Chúng còn cướp cả đất nước chúng ta.

473
00:46:35,459 --> 00:46:36,794
Có gì chúng không dám cướp?

474
00:46:37,836 --> 00:46:38,712
Nói cũng phải.

475
00:46:40,547 --> 00:46:41,465
Nhưng mà…

476
00:46:43,926 --> 00:46:45,594
Tôi vẫn muốn cầm cự đến phút cuối cùng.

477
00:46:47,971 --> 00:46:50,182
Dù có bị chúng đánh cho
thân tàn ma dại thế nào,

478
00:46:50,265 --> 00:46:52,434
tôi vẫn sẽ chống cự đến cùng để
bảo vệ cho bằng được chỗ này.

479
00:46:54,728 --> 00:46:56,563
Vì mấy lời uy hiếp mà chịu thua.

480
00:46:56,647 --> 00:46:58,398
Rồi để cho chúng tuỳ ý cuớp bóc mọi thứ.

481
00:47:00,234 --> 00:47:02,694
Thì đến khi nào mới dạy cho
chúng một bài học được đây?

482
00:47:02,778 --> 00:47:04,112
Có đúng không hả?

483
00:47:04,196 --> 00:47:05,072
Nhưng…

484
00:47:06,865 --> 00:47:08,116
Cậu đã bị chúng chém.

485
00:47:10,577 --> 00:47:13,163
Cậu biết vết thương rất nặng mà? Hả?

486
00:47:14,665 --> 00:47:16,500
Vết thương này không làm tôi đau được.

487
00:47:18,418 --> 00:47:20,796
Thứ có thể làm tôi
đau, không phải dao kiếm.

488
00:47:24,091 --> 00:47:25,217
Là lòng tự trọng kìa.

489
00:47:54,913 --> 00:47:56,164
Cô là Yeong Chun hả?

490
00:47:58,000 --> 00:47:59,167
Tôi thật là thất lễ quá.

491
00:47:59,960 --> 00:48:04,298
Nhưng mà, có một người rất muốn… gặp
mặt trực tiếp Ông chủ Jang nói chuyện.

492
00:48:40,751 --> 00:48:42,794
Ông Wang à, mở cửa ra đi.

493
00:48:43,337 --> 00:48:44,630
Tôi là Gu ở Hoàng Bảo Trang.

494
00:48:46,173 --> 00:48:47,132
Ông Wang à!

495
00:48:55,390 --> 00:49:01,355
PHÒNG THÍ NGHIỆM

496
00:51:25,707 --> 00:51:26,750
Anh Sachimoto.

497
00:51:27,959 --> 00:51:30,921
Tôi vừa ra ngoài đi mua, vài
dụng cụ thí nghiệm mới về.

498
00:51:31,463 --> 00:51:34,007
Tôi lỡ chất nhiều quá, anh cho
chúng tôi qua được không hả?

499
00:51:36,927 --> 00:51:39,554
Khi nào dỡ hàng xong tôi
sẽ đưa anh ấy ra ngay.

500
00:51:39,638 --> 00:51:40,806
Không được đâu.

501
00:51:40,889 --> 00:51:43,058
Người ngoài không được phép
bước chân vào bệnh viện này.

502
00:51:48,188 --> 00:51:52,526
Nếu vậy, xin làm phiền anh, hãy báo
cáo cho Giám đốc Ichiro giùm tôi nha.

503
00:51:53,568 --> 00:51:54,402
Gì?

504
00:51:54,486 --> 00:51:57,322
Giám đốc Ichiro trực tiếp kêu
tôi mang chúng vào bệnh viện.

505
00:51:57,405 --> 00:51:58,240
Tôi biết phải làm sao?

506
00:51:59,950 --> 00:52:01,952
Hãy tự đi nói với Giám đốc, là anh không
thể cho chúng tôi vận chuyển hàng vào bên

507
00:52:02,035 --> 00:52:04,079
trong.

508
00:52:35,152 --> 00:52:37,237
Chị tới để cứu tụi em phải không chị?

509
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
Hả?

510
00:52:39,739 --> 00:52:42,868
Thì… hồi nãy em thấy chị
nhảy xuống từ lối thông gió.

511
00:52:44,286 --> 00:52:46,329
Làm ơn cứu tụi em với nha chị.

512
00:52:46,413 --> 00:52:49,249
Làm ơn giúp tụi em ra
khỏi chỗ này đi, nha!

513
00:53:38,089 --> 00:53:39,007
Phải nhanh lên thôi!

514
00:55:06,052 --> 00:55:07,053
Con mẹ nó.

515
00:55:43,214 --> 00:55:44,257
Chui ra đi.

516
00:55:46,551 --> 00:55:48,094
Ơi trời!

517
00:55:51,723 --> 00:55:53,266
Xém chết ngạt luôn…

518
00:56:00,732 --> 00:56:01,608
Xin cứ đi theo tôi.

519
00:56:17,290 --> 00:56:18,166
ĐÓNG CỬA

520
00:58:00,351 --> 00:58:01,394
Chuyện này là sao hả?

521
00:58:01,936 --> 00:58:03,646
Cậu có chắc đây là địa
điểm đã hẹn không vậy?

522
00:58:04,439 --> 00:58:06,024
Theo những gì tôi biết thì ở tầng 1,

523
00:58:06,107 --> 00:58:07,567
có duy nhất phòng dụng cụ vệ sinh này.

524
00:58:10,737 --> 00:58:11,779
Tín hiệu…

525
00:58:14,949 --> 00:58:17,285
Có vẻ như tín hiệu đã muộn
nên lệch thời điểm cũng nên.

526
00:58:34,344 --> 00:58:36,930
Không khí buổi đêm ở Joseon
đúng là sảng khoái thiệt.

527
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Uống ở đây luôn đi.

528
00:58:40,141 --> 00:58:41,434
Dạ.

529
00:58:49,192 --> 00:58:51,736
Nãy mới lục trong kho, được chai Whiskey.

530
00:58:53,029 --> 00:58:54,697
Nên nhanh tay giấu nó liền.

531
00:59:47,875 --> 00:59:49,544
Nè. Im lặng đi.

532
01:00:11,983 --> 01:00:13,026
Xin đừng bắn tôi.

533
01:00:20,033 --> 01:00:21,367
Xin các anh đừng bắn.

534
01:00:22,368 --> 01:00:23,453
Ông là ai?

535
01:00:44,891 --> 01:00:46,059
-Đó là, gì vậy?
-Pháo hoa đó…

536
01:01:44,909 --> 01:01:45,785
Chae Ok à!

537
01:02:45,636 --> 01:02:46,554
Thứ lỗi cho tôi.

538
01:02:48,890 --> 01:02:50,141
Vì tôi đã đến muộn.

539
01:03:06,699 --> 01:03:08,451
Nhìn pháo hoa cũng đẹp dữ.

540
01:03:28,638 --> 01:03:29,639
Họ thành công rồi.

541
01:03:30,932 --> 01:03:32,141
Vẫn chưa chắc.

542
01:03:34,727 --> 01:03:35,895
Mong là vậy.

543
01:03:43,402 --> 01:03:45,696
Dạ không phải, tôi cũng
không biết chuyện gì hết.

544
01:03:45,780 --> 01:03:48,950
Tất nhiên là vậy. Ở
Gyeongseong nghiêm cấm bắn pháo hoa mà.

545
01:03:49,033 --> 01:03:53,538
Dạ! Tôi đã rõ rồi ạ. Tôi nhất định sẽ tìm
ra thủ phạm và báo cáo với ngài ngay ạ.

546
01:03:53,621 --> 01:03:54,580
Dạ!

547
01:03:57,250 --> 01:03:59,669
Giờ tôi sẽ đến sở. Chuẩn bị đi.

548
01:03:59,752 --> 01:04:00,628
Dạ.

549
01:04:16,060 --> 01:04:17,603
Pháo hoa đẹp thật.

550
01:04:19,522 --> 01:04:21,315
Giờ Myeong Ja… đang ở đâu?

551
01:04:22,024 --> 01:04:23,818
Tìm được cô ấy không?
Sao chưa dẫn ra ngoài?

552
01:04:26,320 --> 01:04:27,572
Giờ ra ngoài được rồi đó.

553
01:04:53,681 --> 01:04:54,557
Cẩn thận…

554
01:04:56,726 --> 01:04:57,894
Được rồi!

555
01:05:08,070 --> 01:05:08,988
Ủa? …

556
01:05:10,489 --> 01:05:11,532
Myeong Ja đâu?

557
01:05:11,616 --> 01:05:13,743
Trước tiên hãy đưa những đứa
trẻ này ra ngoài giùm tôi.

558
01:05:13,826 --> 01:05:14,952
Cô nói vậy là sao?

559
01:05:15,036 --> 01:05:16,287
Sao tự nhiên lại đưa bọn trẻ…

560
01:05:16,370 --> 01:05:17,914
Nếu anh đưa những đứa
trẻ này ra ngoài trước,

561
01:05:18,664 --> 01:05:19,916
thì tôi sẽ tìm Myeong Ja cho anh.

562
01:05:38,684 --> 01:05:40,519
Nghe nói anh có thứ gì
đó muốn cho tôi xem.

563
01:05:41,354 --> 01:05:42,355
Phải.

564
01:05:53,240 --> 01:05:54,575
Nhanh lên!

565
01:05:54,659 --> 01:05:56,160
Bước cái chân, nhanh lên!

566
01:06:24,355 --> 01:06:25,356
Gì vậy?

567
01:06:44,166 --> 01:06:47,253
Từ bây giờ tôi sẽ khiến cho
sinh vật này phải nhận ra tôi.

568
01:06:48,963 --> 01:06:50,548
Cứ mỗi khi tôi rung chuông,

569
01:06:50,631 --> 01:06:53,009
nó sẽ phản ứng và nhận
ra là tôi đang cho nó ăn.

570
01:06:53,718 --> 01:06:55,219
Nó sẽ được thuần phục,

571
01:06:55,761 --> 01:06:57,972
và nhận biết được chủ nhân của nó là ai.

572
01:06:58,723 --> 01:07:00,016
Để mà tuân lệnh.

