1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
[schneidende Klänge]

2
00:00:08,675 --> 00:00:10,677
[ruhiger Gesang]

3
00:00:19,436 --> 00:00:21,438
[unheimliche Titelmusik]

4
00:00:38,538 --> 00:00:40,540
[rhythmisches Klopfen]

5
00:00:59,392 --> 00:01:01,394
[weiter unheimliche Musik]

6
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
[schneller, treibender Gesang]

7
00:01:27,212 --> 00:01:29,214
[düstere Musik]

8
00:01:35,095 --> 00:01:37,097
[klagender Gesang]

9
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
GYEONGSEONG CREATURE

10
00:02:18,805 --> 00:02:20,473
STICKSTOFF
DRUCKGAS

11
00:02:29,149 --> 00:02:30,150
Mutter?

12
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Mutter?

13
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
[Schritte hallen]

14
00:02:52,797 --> 00:02:53,882
Herr Jang?

15
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
[Tae-sang zittert]

16
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
Was ist passiert?

17
00:03:07,937 --> 00:03:09,689
Wer hat Sie so schwer verletzt?

18
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
[kaum hörbar] Hilfe.

19
00:03:16,196 --> 00:03:18,198
[Schmatzen]

20
00:03:21,201 --> 00:03:23,203
[unheimliche Musik]

21
00:03:26,497 --> 00:03:28,499
[weiter Schmatzen]

22
00:03:36,007 --> 00:03:37,508
[Tae-sang röchelt]

23
00:03:40,178 --> 00:03:41,095
[Chae-ok keucht]

24
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
Herr Jang. Wieso?

25
00:03:53,650 --> 00:03:55,652
[schreckt auf]

26
00:04:02,450 --> 00:04:04,244
[seufzt erleichtert]

27
00:04:14,087 --> 00:04:15,755
[ruhige Musik]

28
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
[Mann] Frau Chae-ok Yoon?

29
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
[ruhige Musik]

30
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
Herr Jang. Wieso nur?

31
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
GYEONGSEONG CREATURE
ZWISCHEN UNS UND IHNEN

32
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
FOLGE 7
VERSTECKSPIEL

33
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
16 STUNDEN ZUVOR

34
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
Es bleiben uns nur zehn Minuten.
Beeilen wir uns.

35
00:05:22,613 --> 00:05:24,949
[Tae-sang]
Um Punkt 18 Uhr beginnt die Flucht.

36
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
Ihr blockiert
jeden Ausgang der Militärstation.

37
00:05:30,705 --> 00:05:31,622
[alle] Jawohl!

38
00:05:39,297 --> 00:05:42,967
Unser Lastwagen muss in dieser Zeit
erreicht werden, haben Sie verstanden?

39
00:05:43,551 --> 00:05:46,304
Wenn uns das nicht gelingt,
was passiert dann mit uns?

40
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Uns allen hier?

41
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
Der Lkw fährt,
ganz egal, ob wir's schaffen oder nicht.

42
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
Also dann. Bereiten wir alles vor.

43
00:05:58,775 --> 00:06:01,152
[Reißen]

44
00:06:08,534 --> 00:06:10,536
[spannungsvolle Musik]

45
00:06:17,585 --> 00:06:18,419
Gut.

46
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
Dann wollen wir mal.

47
00:06:21,297 --> 00:06:23,132
[Fenster knarrt]

48
00:06:28,471 --> 00:06:30,223
[weiter spannungsvolle Musik]

49
00:06:30,306 --> 00:06:31,140
Halt.

50
00:06:34,977 --> 00:06:36,354
[schlürft]

51
00:06:41,734 --> 00:06:42,568
Ah.

52
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
[Jung-won] Vorsicht.

53
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
Kommen Sie. Die Frauen haben Vorrang.

54
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
[In-hyeok] Vorsichtig.

55
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Sehr schön.

56
00:07:09,595 --> 00:07:10,430
Gut festhalten.

57
00:07:12,432 --> 00:07:13,307
Sie schaffen das.

58
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
[ächzt]

59
00:07:27,947 --> 00:07:29,031
Vorsichtig.

60
00:07:38,583 --> 00:07:40,585
[Männer am Fenster ächzen]

61
00:07:42,378 --> 00:07:45,756
Sie haben Uniformen der kaiserlichen Armee
gestohlen, um zu fliehen.

62
00:07:45,840 --> 00:07:48,926
Spürt alle auf, die euch fremd
oder verdächtig vorkommen, verstanden?

63
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
[alle] Jawohl!

64
00:07:54,640 --> 00:07:56,017
Was ist mit diesem Bereich?

65
00:07:57,685 --> 00:07:58,978
Wird dort schon gesucht?

66
00:07:59,896 --> 00:08:02,899
Ja, ich sah vor Kurzem
drei von uns in diesen Gang gehen.

67
00:08:06,402 --> 00:08:09,113
Wenn sie dort suchen,
wieso machen sie kein Licht?

68
00:08:09,614 --> 00:08:11,616
[weiter angestrengtes Ächzen]

69
00:08:17,580 --> 00:08:19,415
[In-hyeok] Sie müssen sich beeilen.

70
00:08:19,499 --> 00:08:22,627
Na los. Wir sterben alle,
wenn wir uns zu viel Zeit lassen.

71
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
Machen Sie schon.

72
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
Gut. Sie schaffen das.

73
00:08:27,673 --> 00:08:28,758
Vorsichtig.

74
00:08:36,641 --> 00:08:38,726
[weiter spannungsvolle Musik]

75
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Wieso stehen Sie nicht an?

76
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
Ich halte Wache.

77
00:08:53,533 --> 00:08:55,076
Als Frau sind Sie zuerst dran.

78
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
Haben Sie es etwa schon vergessen?

79
00:08:57,078 --> 00:08:59,789
Jeder soll sich
um seine eigenen Angelegenheiten kümmern.

80
00:08:59,872 --> 00:09:02,208
Nein,
ich habe kein einziges Wort vergessen.

81
00:09:02,291 --> 00:09:05,002
Doch es geht um Leben und Tod.
Stellen Sie sich an.

82
00:09:09,674 --> 00:09:11,133
Empfinden Sie etwas für mich?

83
00:09:11,717 --> 00:09:13,302
[keucht überrascht]

84
00:09:15,888 --> 00:09:16,722
[Waffe klackt]

85
00:09:19,141 --> 00:09:21,143
[pustet überrascht]

86
00:09:21,727 --> 00:09:25,314
Wo kommt das denn plötzlich her
und dann in so einer Situation?

87
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
Können wir das wann anders klären?

88
00:09:28,150 --> 00:09:30,236
Wenn Sie nichts für mich empfinden,

89
00:09:30,820 --> 00:09:32,530
verzichte ich auf Ihre Fürsorge.

90
00:09:34,282 --> 00:09:35,199
[Schlag]

91
00:09:41,539 --> 00:09:42,498
[Mann keucht]

92
00:09:42,582 --> 00:09:44,041
-[schreit auf]
-Vorsicht!

93
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Bleiben Sie ruhig.

94
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
Scheiße.

95
00:09:49,505 --> 00:09:50,715
[Schuss]

96
00:09:53,134 --> 00:09:55,636
[unheilvolle Musik]

97
00:09:57,930 --> 00:09:59,515
Lauf!

98
00:09:59,599 --> 00:10:03,603
Fahren Sie den Lastwagen weg.
Und zwar sofort. Machen Sie schon!

99
00:10:03,686 --> 00:10:04,687
Jawohl.

100
00:10:08,482 --> 00:10:10,568
[keucht]

101
00:10:21,621 --> 00:10:23,289
Sie müssen hier raus. Schnell.

102
00:10:29,462 --> 00:10:31,339
[dramatische Musik]

103
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
Beeilung!

104
00:10:34,050 --> 00:10:36,719
-Los, schnell!
-[Frau] Schnell. Macht schon.

105
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
Noch ein Stück.

106
00:10:40,389 --> 00:10:41,474
Fast geschafft.

107
00:10:41,557 --> 00:10:43,684
Das war's. Gut gemacht.

108
00:10:43,768 --> 00:10:44,977
[Bett quietscht laut]

109
00:10:47,229 --> 00:10:48,981
[angestrengtes Ächzen]

110
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
[Haneda] In den ersten Stock.
Beeilt euch, schnell!

111
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
Schneller, Männer.

112
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
Beeilung!

113
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
[zittert und wimmert]

114
00:11:24,266 --> 00:11:25,518
Was sollen wir machen?

115
00:11:26,268 --> 00:11:29,522
-Nur meinetwegen wurden wir entdeckt.
-Sie trifft keine Schuld.

116
00:11:30,106 --> 00:11:31,816
So was kann man nicht vorhersehen.

117
00:11:32,441 --> 00:11:35,111
Die feindlichen Soldaten
werden gleich hier sein.

118
00:11:35,194 --> 00:11:36,487
Wir sind so gut wie tot.

119
00:11:36,570 --> 00:11:37,988
[Tae-sang] Sind wir nicht.

120
00:11:38,864 --> 00:11:40,616
Uns wird die Flucht gelingen.

121
00:11:40,700 --> 00:11:42,660
Aber Sie müssen sich zusammenreißen.

122
00:11:45,287 --> 00:11:46,288
[wimmert]

123
00:11:52,253 --> 00:11:53,629
Klettern Sie auch runter.

124
00:11:53,713 --> 00:11:55,464
Ich halte die Mistkerle in Schach.

125
00:11:56,757 --> 00:11:58,467
Sie wollen allein die Welt retten?

126
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
Ich möchte nur Zeit gewinnen.

127
00:12:00,636 --> 00:12:04,098
Ich verstehe. Erledigen wir das
und klettern zusammen runter.

128
00:12:04,682 --> 00:12:06,976
[Tae-sang]
Sie machen mir das Leben schwer.

129
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Wieso widersprechen Sie mir andauernd?

130
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
Ich muss nicht
wie ein Hündchen auf Sie hören.

131
00:12:13,149 --> 00:12:16,068
In einer Allianz hat jeder
das Recht auf eine freie Meinung

132
00:12:16,569 --> 00:12:18,904
und sollte
freie Entscheidungen treffen können.

133
00:12:19,697 --> 00:12:20,823
Finden Sie nicht auch?

134
00:12:23,409 --> 00:12:24,744
[seufzt]

135
00:12:27,079 --> 00:12:29,081
[weiter spannungsvolle Musik]

136
00:12:41,343 --> 00:12:42,887
[Waffe klackt]

137
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Ich helfe auch mit.

138
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Ist das Ziel nicht gut sichtbar,
spart euch lieber die Patrone.

139
00:12:57,485 --> 00:12:59,320
[weiter spannungsvolle Musik]

140
00:12:59,403 --> 00:13:01,405
[Stiefelschritte nähern sich]

141
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
[dramatische Musik]

142
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Sie müssen alle sterben! Klar?

143
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
[alle] Jawohl!

144
00:13:22,426 --> 00:13:23,594
Vorwärts!

145
00:13:25,930 --> 00:13:28,182
[Schüsse]

146
00:13:51,455 --> 00:13:53,874
[weiter Schüsse]

147
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
Eine Frage: Was genau geht gerade
in diesem Krankenhaus vor sich?

148
00:14:06,428 --> 00:14:07,638
[spannungsvolle Musik]

149
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
Es werden viele Frauen vermisst.
Das hat nichts mit Ihnen zu tun?

150
00:14:10,808 --> 00:14:14,395
Sie wollen ganz sicher die Wahrheit wissen
über dieses Krankenhaus?

151
00:14:16,355 --> 00:14:19,859
Dann sollten Sie die Genehmigung
des Generalgouverneurs einholen.

152
00:14:20,609 --> 00:14:24,947
Allerdings könnte Ihre Gattin, Frau Maeda,
ebenfalls Licht ins Dunkel bringen.

153
00:14:27,491 --> 00:14:28,993
Worauf wollen Sie hinaus?

154
00:14:30,703 --> 00:14:34,456
Nur ausgewählte Leute wissen,
was hier vor sich geht.

155
00:14:34,540 --> 00:14:36,709
Und das hat einen ganz simplen Grund.

156
00:14:36,792 --> 00:14:40,838
Wenn ein Einheimischer einmal einen Fuß
in dieses Krankenhaus gesetzt hat,

157
00:14:40,921 --> 00:14:44,091
wird er es nicht mehr lebend verlassen,
so viel steht fest.

158
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
Und das ist alles,
was ich Ihnen dazu sagen darf.

159
00:14:50,180 --> 00:14:53,601
Und wenn es nur eine Frau ist,
die ich schon lange suche?

160
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
Ausnahmen gibt es keine.

161
00:15:01,317 --> 00:15:03,569
[düstere Musik]

162
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
[Knall]

163
00:15:05,029 --> 00:15:07,239
[weiter Schüsse]

164
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
Feuer einstellen!

165
00:15:14,914 --> 00:15:16,707
[Schüsse verklingen]

166
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Vorwärts.

167
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
[spannungsvolle Musik]

168
00:15:35,267 --> 00:15:37,061
[Schüsse]

169
00:15:40,105 --> 00:15:42,107
[brüllt wütend]

170
00:15:42,691 --> 00:15:44,693
Diese hartnäckigen Bastarde.

171
00:15:49,031 --> 00:15:49,949
Sind Sie verletzt?

172
00:15:53,202 --> 00:15:54,620
Es war nur ein Streifschuss.

173
00:15:55,204 --> 00:15:56,872
Ist bei Ihnen alles in Ordnung?

174
00:15:57,456 --> 00:15:58,540
Ja, es geht mir gut.

175
00:15:59,041 --> 00:16:00,584
[Ächzen]

176
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
Und Sie?

177
00:16:03,295 --> 00:16:04,421
[Waffe fällt zu Boden]

178
00:16:07,466 --> 00:16:08,467
[Yeong-gwan keucht]

179
00:16:12,346 --> 00:16:14,515
Können Sie aufstehen? Versuchen Sie es.

180
00:16:17,810 --> 00:16:18,936
[japst]

181
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
Ihre Mutter wartet doch schon sehnsüchtig.

182
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
Deswegen müssen Sie durchhalten.

183
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
Jetzt nur nicht aufgeben. Bitte.

184
00:16:26,485 --> 00:16:27,611
[Chae-ok ächzt]

185
00:16:28,195 --> 00:16:30,197
-[Rumpeln]
-[Yeong-gwan stöhnt]

186
00:16:33,158 --> 00:16:35,160
[ächzt und röchelt]

187
00:16:37,037 --> 00:16:39,039
[traurige Musik]

188
00:16:45,921 --> 00:16:47,589
Ich will nicht vergessen werden.

189
00:16:52,845 --> 00:16:55,514
[gepresst] Mein Name…

190
00:16:57,683 --> 00:16:59,435
…ist Yeong-gwan Choi.

191
00:17:02,104 --> 00:17:03,647
Meine Adresse lautet:

192
00:17:04,940 --> 00:17:06,608
Sangwangsimni-jung 9.

193
00:17:07,109 --> 00:17:08,986
[hustet]

194
00:17:18,370 --> 00:17:19,538
Meine Mutter…

195
00:17:22,791 --> 00:17:24,043
…soll wissen, dass ich…

196
00:17:26,503 --> 00:17:27,880
…sie sehr vermisse.

197
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
[röchelt]

198
00:17:31,717 --> 00:17:33,761
[keucht] Wir fliehen einfach zusammen.

199
00:17:35,804 --> 00:17:37,264
Wir werden es schon schaffen.

200
00:17:37,890 --> 00:17:40,976
Ich habe Ihnen doch versprochen,
dass ich Sie nicht hierlasse, also los.

201
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
Stehen Sie auf. Bitte, bitte.

202
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
[Chae-ok weint]

203
00:17:46,482 --> 00:17:48,484
[Chae-ok keucht]

204
00:17:51,236 --> 00:17:53,947
[traurige Musik]

205
00:18:06,251 --> 00:18:07,711
Er hätte es nicht geschafft.

206
00:18:09,088 --> 00:18:10,547
Sie tragen keine Schuld.

207
00:18:12,007 --> 00:18:13,926
Genauso wenig wie er selbst.

208
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
Oder seine Mutter.

209
00:18:26,939 --> 00:18:30,025
Sie verdienen das nicht,
genau wie die Menschen im Verlies.

210
00:18:33,112 --> 00:18:34,696
[Chae-ok] Also, wieso nur?

211
00:18:36,782 --> 00:18:38,283
Wieso nur?

212
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
Kommen Sie. Wir müssen hier weg.

213
00:18:51,213 --> 00:18:53,215
Auch wenn wir diesen Ort verlassen…

214
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
…gibt es für uns denn so was wie Hoffnung?

215
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
Na ja.

216
00:19:02,724 --> 00:19:04,643
Ich muss gestehen, das weiß ich nicht.

217
00:19:05,561 --> 00:19:09,481
Allerdings dürfen wir uns deswegen
nicht leichtfertig töten lassen.

218
00:19:13,360 --> 00:19:14,528
Denn wissen Sie…

219
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
Ich will weiterleben
und zwar noch sehr lange.

220
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Denn ich will

221
00:19:22,911 --> 00:19:27,166
den elenden Verbrechern wieder und wieder
ins Handwerk pfuschen, so oft ich kann.

222
00:19:28,250 --> 00:19:30,002
Sie sollen für alles bezahlen…

223
00:19:32,421 --> 00:19:34,173
…und sich ständig daran erinnern,

224
00:19:35,424 --> 00:19:37,259
was sie uns angetan haben.

225
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
Auf keinen Fall

226
00:19:42,097 --> 00:19:44,183
werde ich hier lautlos untergehen.

227
00:19:46,518 --> 00:19:48,520
[ruhige Musik]

228
00:19:51,440 --> 00:19:54,568
Alle sind unten.
Sie sollten sich auch beeilen.

229
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
Genug geredet. Verschwinden wir von hier.

230
00:20:07,915 --> 00:20:09,917
[getragene Musik]

231
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
Wir werden nicht länger warten.

232
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Tötet alle Einheimischen!
Keiner von ihnen darf überleben.

233
00:20:19,509 --> 00:20:20,344
[alle] Jawohl!

234
00:20:20,427 --> 00:20:21,720
[Soldat] Warten Sie.

235
00:20:23,347 --> 00:20:25,098
[spannungsvolle Musik]

236
00:20:32,648 --> 00:20:33,565
Na los.

237
00:20:37,152 --> 00:20:38,695
[getragene Musik]

238
00:20:53,835 --> 00:20:55,087
Wir sehen uns unten.

239
00:20:55,170 --> 00:20:57,172
[spannungsvolle Musik]

240
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
[Musik schwillt an]

241
00:21:19,069 --> 00:21:21,071
[Musik verklingt]

242
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
Wollen Sie zuerst runter?

243
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
Ist alles okay?

244
00:21:40,048 --> 00:21:43,343
Ich denke, dass einer von uns
wohl besser hierbleiben sollte.

245
00:21:45,762 --> 00:21:46,972
[Haneda] Was meinen Sie?

246
00:21:47,055 --> 00:21:49,433
Wir sollen die Einheimischen
lebend gefangen nehmen.

247
00:21:49,516 --> 00:21:51,310
Anordnung des Direktors.

248
00:21:51,393 --> 00:21:52,978
Lebend, ja?

249
00:21:54,438 --> 00:21:56,440
Wir haben bereits sechs Männer verloren.

250
00:21:56,523 --> 00:21:58,608
So lautet aber unser Befehl.

251
00:22:02,362 --> 00:22:04,281
Keiner wird verschont. Tötet sie alle!

252
00:22:04,364 --> 00:22:05,699
Auf keinen Fall!

253
00:22:43,487 --> 00:22:44,363
[seufzt]

254
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Was geht hier vor?

255
00:22:58,960 --> 00:23:00,921
Wieso hat Herr Jang
das Seil durchgeschnitten?

256
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
Er wird nicht runterkommen.

257
00:23:05,092 --> 00:23:07,010
[In-hyeok] Wieso sollte einer bleiben?

258
00:23:07,094 --> 00:23:09,638
Damit der Lkw
das Krankenhaus verlassen kann,

259
00:23:09,721 --> 00:23:12,391
stelle ich mich zur Verfügung
und lenke die Soldaten ab.

260
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
Was? Sie wollen…

261
00:23:14,142 --> 00:23:16,978
Fahren Sie sofort los,
sobald Sie unten sind.

262
00:23:18,563 --> 00:23:20,982
Ich weiß nicht,
wie lange ich sie aufhalten kann.

263
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
Doch ich werde Ihnen Zeit verschaffen.

264
00:23:23,151 --> 00:23:25,153
[schwermütige Musik]

265
00:23:28,448 --> 00:23:30,784
Wir können ihn doch nicht zurücklassen.

266
00:23:30,867 --> 00:23:32,828
-Er hat sich entschieden.
-Zur Seite.

267
00:23:34,121 --> 00:23:36,081
Schnell, steigen Sie ein.

268
00:23:36,164 --> 00:23:39,376
-[schreit] Zur Seite!
-[In-hyeok] Was ist mit diesen Menschen?

269
00:23:40,127 --> 00:23:41,211
Sollen alle sterben?

270
00:23:44,840 --> 00:23:46,842
[traurige Musik]

271
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
Chae-ok.

272
00:24:01,481 --> 00:24:03,483
[weiter traurige Musik]

273
00:24:10,198 --> 00:24:12,200
[atmet gepresst]

274
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
[Nawol] Hör zu.

275
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
Was auch geschieht, fahr pünktlich los.

276
00:24:23,295 --> 00:24:26,256
Selbst, wenn es nicht alle
in den Lastwagen geschafft haben.

277
00:24:26,339 --> 00:24:28,425
Auch dann, wenn es Herr Jang ist.

278
00:24:29,718 --> 00:24:31,052
Du darfst nicht zögern.

279
00:24:31,803 --> 00:24:32,971
Hast du das verstanden?

280
00:24:33,555 --> 00:24:34,556
[wimmert]

281
00:24:34,639 --> 00:24:36,558
So eine Scheiße!

282
00:24:40,854 --> 00:24:42,856
[schluchzt und lässt Motor an]

283
00:24:49,112 --> 00:24:51,114
[weiter traurige Musik]

284
00:25:00,832 --> 00:25:02,834
[kraftvolle, schwermütige Musik]

285
00:25:19,643 --> 00:25:21,645
[weiter kraftvolle Musik]

286
00:25:32,531 --> 00:25:34,533
[Musik verklingt]

287
00:25:34,616 --> 00:25:36,618
[Tae-sang keucht]

288
00:25:38,912 --> 00:25:43,375
Ich übernehme die Verantwortung.
Macht euch auf den Weg und tötet sie alle!

289
00:25:43,458 --> 00:25:45,043
Hören Sie, Unteroffizier.

290
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
Ich werde den Direktor
gern darüber in Kenntnis setzen.

291
00:25:52,801 --> 00:25:54,302
Setzt euch in Bewegung!

292
00:25:54,386 --> 00:25:55,512
Worauf wartet ihr?

293
00:25:55,595 --> 00:25:56,429
[alle] Jawohl!

294
00:25:56,513 --> 00:25:57,639
[Waffen klappern]

295
00:25:59,391 --> 00:26:01,059
[Schüsse]

296
00:26:07,857 --> 00:26:10,193
[Schüsse]

297
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
[Soldat stöhnt]

298
00:26:18,743 --> 00:26:20,412
[stöhnt]

299
00:26:30,297 --> 00:26:32,424
[ernste Musik]

300
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
Mist.

301
00:26:41,766 --> 00:26:43,602
[Zischen]

302
00:26:45,186 --> 00:26:47,188
[entfernte Schüsse]

303
00:26:48,356 --> 00:26:50,358
[schluchzt]

304
00:26:52,235 --> 00:26:55,113
[entfernte Schüsse]

305
00:26:58,241 --> 00:27:00,243
[getragene Musik]

306
00:27:18,053 --> 00:27:20,055
[weiter getragene Musik]

307
00:27:34,361 --> 00:27:36,488
[weiter getragene Musik, keine Geräusche]

308
00:27:45,121 --> 00:27:46,790
[Schuss]

309
00:28:09,729 --> 00:28:11,731
[Schuss]

310
00:28:21,074 --> 00:28:23,076
[weiter getragene Musik]

311
00:29:03,199 --> 00:29:06,578
[Ishikawa] Sobald Akiko gerettet ist,
kümmern Sie sich um den Rest.

312
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
Jawohl.

313
00:29:11,875 --> 00:29:13,877
[Motor wird angelassen]

314
00:29:15,378 --> 00:29:16,212
[Tür schlägt zu]

315
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
-Fahren Sie los.
-[Fahrer] Jawohl.

316
00:29:53,625 --> 00:29:55,627
[unheimliche Musik]

317
00:30:02,884 --> 00:30:04,469
Sucht überall!

318
00:30:05,011 --> 00:30:07,263
Findet etwas! Irgendwas, klar?

319
00:30:07,347 --> 00:30:10,141
[spannungsvolle Trommelklänge]

320
00:30:33,581 --> 00:30:35,583
[rasante, spannungsvolle Musik]

321
00:30:35,667 --> 00:30:37,669
[Tae-sang keucht]

322
00:30:56,563 --> 00:30:58,398
[Soldat] Da ist jemand. Hinterher!

323
00:31:00,525 --> 00:31:03,111
Er bewegt sich
in Richtung des westlichen N-Sektors.

324
00:31:04,946 --> 00:31:06,948
[weiter rasante Musik]

325
00:31:09,242 --> 00:31:10,243
[Schüsse]

326
00:31:18,751 --> 00:31:20,044
[schreit]

327
00:31:26,301 --> 00:31:27,468
[schreit]

328
00:31:40,356 --> 00:31:42,358
[Stille]

329
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
Ich bin von der Echtheit überzeugt.

330
00:31:56,122 --> 00:31:57,790
Es ist weißes Porzellan,

331
00:31:57,874 --> 00:32:00,627
das während der Herrschaft
des ehemaligen Königs Jeongjo

332
00:32:00,710 --> 00:32:03,004
im 18. Jahrhundert hergestellt worden ist.

333
00:32:07,800 --> 00:32:10,803
[Wählscheibe surrt]

334
00:32:12,096 --> 00:32:13,014
Ah.

335
00:32:15,266 --> 00:32:16,517
Aha.

336
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Ganz sicher?

337
00:32:20,939 --> 00:32:23,441
Gut. Dann machen wir das so.

338
00:32:29,948 --> 00:32:31,783
Sie brauchen recht lange.

339
00:32:41,209 --> 00:32:42,043
Da kommen sie.

340
00:32:45,296 --> 00:32:47,298
[Bremsen quietschen]

341
00:32:55,515 --> 00:32:56,599
[Nam] Herr Gwon.

342
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
Herr Gwon.

343
00:33:01,270 --> 00:33:02,563
[panisch] Verzeihen Sie.

344
00:33:02,647 --> 00:33:04,399
[Jun-taek] Töten Sie mich nicht.

345
00:33:04,482 --> 00:33:07,360
Verzeihen Sie mir bitte.
Ich werde alles tun.

346
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
[Nam] Sie sind in Sicherheit.
Es ist alles gut.

347
00:33:09,988 --> 00:33:13,366
[Jun-taek] Ich will nicht sterben.
Geben Sie mir noch eine Chance.

348
00:33:13,449 --> 00:33:14,993
[Vater keucht]

349
00:33:15,076 --> 00:33:16,703
[Jun-taek] Ich sag Ihnen alles.

350
00:33:16,786 --> 00:33:19,831
Bitte töten Sie mich nicht.
Es tut mir leid.

351
00:33:19,914 --> 00:33:21,332
Es tut mir leid. Bitte.

352
00:33:21,416 --> 00:33:23,001
[keucht]

353
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
Fahren wir.

354
00:33:27,046 --> 00:33:29,048
[getragene Musik]

355
00:33:36,055 --> 00:33:38,057
[weiter getragene Musik]

356
00:34:03,708 --> 00:34:04,709
Herr Ishikawa?

357
00:34:08,046 --> 00:34:08,880
[keucht]

358
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
Herr Ishikawa!

359
00:34:32,904 --> 00:34:34,906
[spannungsvolle Musik]

360
00:34:37,075 --> 00:34:38,826
Vielen Dank, Herr Ishikawa.

361
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Ich wusste, dass ich auf Sie zählen kann.

362
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Hast du Schmerzen?

363
00:34:47,293 --> 00:34:48,795
Unserem Kind geht's auch gut.

364
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Zuerst…

365
00:34:51,214 --> 00:34:52,673
…solltest du dich waschen.

366
00:34:58,930 --> 00:35:02,183
[Soldat schluchzt]
Es tut mir leid, Herr Direktor.

367
00:35:03,935 --> 00:35:05,728
Als ich hier ankam,

368
00:35:05,812 --> 00:35:07,105
war die Frau schon weg.

369
00:35:09,232 --> 00:35:11,442
Aber wenn sie schon weg war,

370
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
wieso bist du dann da drin eingesperrt?

371
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
Verzeihen Sie mein Versagen.

372
00:35:17,240 --> 00:35:18,407
Herr Direktor.

373
00:35:18,491 --> 00:35:20,118
Herr Soma ist verantwortlich.

374
00:35:20,827 --> 00:35:21,744
Wie war das?

375
00:35:28,251 --> 00:35:29,252
Ja, das stimmt.

376
00:35:29,335 --> 00:35:31,379
Herr Soma hat mir das angetan.

377
00:35:32,797 --> 00:35:33,714
Herr Soma.

378
00:35:35,049 --> 00:35:36,050
Helfen Sie mir.

379
00:35:36,551 --> 00:35:38,052
Bitte, Herr Soma.

380
00:35:38,136 --> 00:35:38,970
Schnell.

381
00:35:39,053 --> 00:35:40,555
[spannungsvolle Musik]

382
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Was tun Sie?

383
00:35:50,731 --> 00:35:52,900
Soma, dieser Dreckskerl.

384
00:35:55,486 --> 00:35:56,404
Interessant.

385
00:35:56,988 --> 00:35:57,822
Was denn?

386
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
Haben Sie etwa…

387
00:36:02,827 --> 00:36:04,579
…das ganze Wasser ausgetrunken?

388
00:36:05,246 --> 00:36:07,582
Nein. Das war ich nicht. Ehrlich.

389
00:36:07,665 --> 00:36:09,333
Ich war gefesselt.

390
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
Und wer

391
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
war es stattdessen?

392
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
Ich muss sagen,

393
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
da bin ich mir leider nicht sicher.

394
00:36:17,800 --> 00:36:18,968
[Ichiro] Verzeihung, Leutnant.

395
00:36:19,051 --> 00:36:22,013
Wie mir scheint,
begreifen Sie nicht den Ernst der Lage.

396
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
Im Moment sollte Ihnen völlig egal sein,
wer das Wasser getrunken hat.

397
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Alle Versuchsobjekte,
die im Keller waren, sind weg.

398
00:36:33,524 --> 00:36:37,028
Einschließlich der Frau, die uns
Frau Maeda explizit anvertraut hat.

399
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
Verstanden?

400
00:36:41,282 --> 00:36:43,284
[spannungsvolle Musik]

401
00:36:45,620 --> 00:36:48,623
Na los, schnappt euch Soma,
diesen Mistkerl, und zwar sofort.

402
00:36:49,582 --> 00:36:51,667
Geh zu deiner Einheit, halte dich bereit.

403
00:36:51,751 --> 00:36:52,668
Jawohl.

404
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
-[Kato] Warte kurz.
-Ja.

405
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
Du sagtest, dass einige Leute hier waren.

406
00:37:01,302 --> 00:37:02,136
Genau.

407
00:37:04,222 --> 00:37:05,473
Ausziehen!

408
00:37:14,023 --> 00:37:15,942
Es waren genau vier Leute.

409
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
Verstehe.

410
00:37:21,572 --> 00:37:22,657
Du kannst gehen.

411
00:37:33,084 --> 00:37:34,835
[unheimliche Musik]

412
00:37:34,919 --> 00:37:36,045
[Kato] Das heißt also,

413
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
einer von diesen Vieren…

414
00:37:41,926 --> 00:37:43,761
…hat es getrunken.

415
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
[unheimliche Musik]

416
00:38:10,913 --> 00:38:12,915
[unheimliche, dröhnende Klänge]

417
00:38:16,919 --> 00:38:18,921
[ächzt]

418
00:38:22,717 --> 00:38:23,718
Mist.

419
00:38:24,719 --> 00:38:26,345
[Waffe klackt]

420
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
[Haneda] Endlich…

421
00:38:30,474 --> 00:38:31,809
…hab ich dich.

422
00:38:37,273 --> 00:38:38,858
[spannungsvolle Musik]

423
00:38:38,941 --> 00:38:39,942
[Schuss]

424
00:38:40,818 --> 00:38:41,819
[Schüsse]

425
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
[Schuss]

426
00:38:50,870 --> 00:38:52,538
[spannungsvolle Musik]

427
00:39:18,022 --> 00:39:20,524
Wie es scheint,
wollen sie uns nicht gehen lassen.

428
00:39:23,611 --> 00:39:25,613
[weiter spannungsvolle Musik]

429
00:39:32,536 --> 00:39:34,455
[Reifen quietschen]

430
00:39:35,790 --> 00:39:37,124
[aufgebrachte Stimmen]

431
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
Weg! Zur Seite!

432
00:39:45,132 --> 00:39:46,258
[Menschen schreien]

433
00:39:48,010 --> 00:39:49,512
[weiter spannungsvolle Musik]

434
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
-Los, hinterher!
-Jawohl.

435
00:40:07,154 --> 00:40:08,823
[rasante, packende Musik]

436
00:40:15,663 --> 00:40:17,665
[Reifen quietschen]

437
00:40:18,332 --> 00:40:20,334
[fröhliches Trommeln und Stimmengewirr]

438
00:40:38,727 --> 00:40:40,146
[weiter fröhliches Trommeln]

439
00:40:52,950 --> 00:40:53,951
[Knall]

440
00:40:55,161 --> 00:40:57,037
[Zischen]

441
00:41:00,833 --> 00:41:03,961
Hören Sie alle her.
Nehmen Sie sich, so viel Sie wollen.

442
00:41:04,044 --> 00:41:07,631
Wir feiern heute auf Kosten Tae-sang Jangs
vom Haus des Goldschatzes.

443
00:41:07,715 --> 00:41:09,717
[Jubel und Applaus]

444
00:41:09,800 --> 00:41:11,218
Nur zu. Kommen Sie.

445
00:41:12,011 --> 00:41:15,639
-Das ist ein edler Tropfen.
-Ja, heute ist alles gratis. Hier.

446
00:41:15,723 --> 00:41:17,808
Kommen Sie her. Wer möchte etwas trinken?

447
00:41:17,892 --> 00:41:20,519
Heute gibt es alles gratis. Kommen Sie.

448
00:41:20,603 --> 00:41:22,688
Es ist genug da. Hier, bitte schön.

449
00:41:22,771 --> 00:41:24,940
[weiter fröhliches Trommeln]

450
00:41:29,487 --> 00:41:31,238
[spannungsvolle Musik]

451
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
Diese Schweine.

452
00:41:40,748 --> 00:41:41,999
Schnell zurück!

453
00:41:42,082 --> 00:41:44,502
Nimm die Seitenstraße, verstanden? Na los!

454
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
Aus dem Weg! Los, verschwindet!

455
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
Oh, Verzeihung.
Bin schon weg. Bin schon weg.

456
00:42:02,478 --> 00:42:03,938
Fahr los, schnell!

457
00:42:04,855 --> 00:42:07,024
[weiter fröhliches Stimmengewirr]

458
00:42:07,107 --> 00:42:09,735
Wir müssen sie finden,
bevor sie die Stadt verlassen.

459
00:42:09,818 --> 00:42:10,736
-Beeilung!
-Jawohl.

460
00:42:13,364 --> 00:42:15,282
[spannungsvolle Musik]

461
00:42:35,052 --> 00:42:37,304
[dramatische, anschwellende Musik]

462
00:42:51,652 --> 00:42:52,486
Steigen Sie aus!

463
00:42:52,570 --> 00:42:56,740
Hm? Können Sie mir sagen,
was hier los ist?

464
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
Aussteigen!

465
00:42:58,033 --> 00:43:00,494
Oh, wow. Ganz schön hartnäckig.

466
00:43:00,578 --> 00:43:02,204
Na, wenn Sie darauf bestehen.

467
00:43:03,080 --> 00:43:04,081
Also…

468
00:43:06,375 --> 00:43:08,377
[Gu schreit auf]

469
00:43:12,131 --> 00:43:13,215
Wen verstecken Sie?

470
00:43:13,799 --> 00:43:15,467
Wovon reden Sie denn bitte?

471
00:43:16,552 --> 00:43:17,720
Da ist niemand drin.

472
00:43:18,554 --> 00:43:20,306
Wir haben Myeong-ja abgesetzt.

473
00:43:20,389 --> 00:43:22,600
Danach ist niemand eingestiegen.

474
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
Ach, ja?

475
00:43:27,730 --> 00:43:29,189
[Schüsse und Schreie]

476
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
Herr Polizeioffizier, was soll das?
Ich sagte doch…

477
00:43:42,369 --> 00:43:43,704
Was ist passiert?

478
00:43:44,496 --> 00:43:46,081
Wo sind alle hin, hm?

479
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
Wo sind die Einheimischen, die ihr
aus dem Krankenhaus geschmuggelt habt?

480
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
Ich weiß von nichts.

481
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
Niemand ist in diesen Wagen eingestiegen.

482
00:44:03,557 --> 00:44:05,976
Außer natürlich Herrn Ishikawas Akiko.

483
00:44:06,977 --> 00:44:09,146
Und die habe ich, wie befohlen, abgesetzt.

484
00:44:09,980 --> 00:44:11,649
Das war alles. Okay?

485
00:44:12,816 --> 00:44:14,193
[fröhliches Stimmengewirr]

486
00:44:19,198 --> 00:44:20,949
[Bremsen quietschen]

487
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Umziehen, schnell.

488
00:44:29,667 --> 00:44:32,002
[spannungsvolle Musik]

489
00:44:32,086 --> 00:44:33,712
[Mann] Hier, bitte sehr.

490
00:44:37,549 --> 00:44:39,677
Oh, Verzeihung. Bin schon weg.

491
00:44:43,180 --> 00:44:45,683
[weiter spannungsvolle Musik]

492
00:44:45,766 --> 00:44:47,685
[fröhliche Blasmusik]

493
00:44:54,108 --> 00:44:56,110
[hoffnungsvolle Musik]

494
00:45:06,995 --> 00:45:07,830
Vorsicht.

495
00:45:14,336 --> 00:45:15,879
[weiter hoffnungsvolle Musik]

496
00:45:20,175 --> 00:45:22,678
Wir müssen sie finden,
bevor sie die Stadt verlassen.

497
00:45:22,761 --> 00:45:23,637
-Beeilung!
-Jawohl.

498
00:45:37,735 --> 00:45:39,737
[weiter hoffnungsvolle Musik]

499
00:45:44,408 --> 00:45:46,827
Sie sind sicher angekommen, das ist schön.

500
00:45:47,745 --> 00:45:50,080
Doch wir müssen
die Begrüßung leider überspringen.

501
00:45:50,164 --> 00:45:51,665
Jetzt ist Eile geboten.

502
00:45:53,167 --> 00:45:54,126
[Mann] Also los.

503
00:45:57,504 --> 00:45:59,006
[schwermütige Musik]

504
00:45:59,089 --> 00:46:00,591
[Mann] Gehen Sie. Keine Sorge.

505
00:46:03,594 --> 00:46:07,723
Verzeihung, aber arbeiten Sie
im Haus des Goldschatzes?

506
00:46:10,934 --> 00:46:12,019
Es tut mir leid.

507
00:46:13,312 --> 00:46:15,230
Herr Jang wollte uns Zeit verschaffen.

508
00:46:17,733 --> 00:46:20,360
Passen Sie bitte gut auf sich auf.

509
00:46:20,444 --> 00:46:22,321
Dürfte ich Sie noch was fragen?

510
00:46:24,782 --> 00:46:26,116
Ich möchte wissen…

511
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
…ob das von Anfang an sein Plan war.

512
00:46:31,538 --> 00:46:33,457
[Nawol]
Sie haben es wohl noch nicht gehört.

513
00:46:33,540 --> 00:46:37,169
Aber jeder, der in Bonjeong was sucht,
wendet sich an Herrn Jang.

514
00:46:37,252 --> 00:46:40,297
Sei es nun Geld,
seltene Gegenstände oder Menschen.

515
00:46:40,798 --> 00:46:43,175
Er hat überall seine Finger im Spiel.

516
00:46:43,967 --> 00:46:47,805
Sie brauchen sich also
um Herrn Jang keine Sorgen machen.

517
00:46:49,139 --> 00:46:50,766
[seufzt]

518
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
Sie sind verhaftet.

519
00:47:04,655 --> 00:47:06,907
Ihr werdet jetzt die Straßen absuchen.

520
00:47:07,658 --> 00:47:09,910
Verhaftet alle,
die sich verdächtig verhalten.

521
00:47:09,993 --> 00:47:11,328
Los, Beeilung!

522
00:47:11,411 --> 00:47:12,412
[alle] Jawohl!

523
00:47:14,540 --> 00:47:16,542
[fröhliches Stimmengewirr]

524
00:47:18,669 --> 00:47:20,671
[ängstliche Schreie]

525
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
Versteckt alles!

526
00:47:31,431 --> 00:47:32,558
[Schreie]

527
00:47:34,434 --> 00:47:36,478
[schwermütige Musik]

528
00:47:51,326 --> 00:47:53,328
[weiter schwermütige Musik]

529
00:47:54,872 --> 00:47:56,081
-Ha.
-[Barbesitzerin schreit]

530
00:48:10,679 --> 00:48:12,681
[weiter schwermütige Musik]

531
00:48:20,898 --> 00:48:22,900
[Musik verklingt]

532
00:48:39,291 --> 00:48:42,419
[traurige Musik]

533
00:48:56,350 --> 00:48:58,352
[friedliche Klänge]

534
00:49:14,701 --> 00:49:16,703
[friedliche Klänge]

535
00:49:23,627 --> 00:49:26,755
[Tae-sang] Sie haben Zeit,
bis die Kirschblüten fallen.

536
00:49:27,255 --> 00:49:29,257
[getragene Musik]

537
00:49:37,474 --> 00:49:38,892
Ist er tot?

538
00:49:52,239 --> 00:49:54,241
[weiter getragene Musik]

539
00:50:13,093 --> 00:50:15,095
[ernste Musik]

540
00:50:24,771 --> 00:50:27,774
Verzeihung. Herr Ishikawa hat angerufen.

541
00:50:27,858 --> 00:50:29,735
Ihr Mann lässt ausrichten,

542
00:50:29,818 --> 00:50:31,945
dass er heute Nacht
nicht nach Hause kommt.

543
00:50:51,048 --> 00:50:53,050
[ruhige Musik]

544
00:51:02,976 --> 00:51:03,977
[lacht]

545
00:51:27,501 --> 00:51:29,419
[Ishikawa stöhnt]

546
00:51:30,420 --> 00:51:32,422
Es tut mir unendlich leid, Frau Maeda.

547
00:51:33,006 --> 00:51:34,841
Ich bin zutiefst beschämt.

548
00:51:35,509 --> 00:51:37,219
[Maeda] Das sollten Sie auch sein.

549
00:51:37,719 --> 00:51:40,430
Denn ich habe Ihnen
bereits mehrere Chancen gegeben.

550
00:51:41,598 --> 00:51:44,726
Sie wollten ein Krankenhaus,
also ließ ich eins bauen.

551
00:51:44,810 --> 00:51:47,270
Sie wollten Tests durchführen,

552
00:51:47,354 --> 00:51:49,231
also unterstützte ich Sie finanziell.

553
00:51:49,981 --> 00:51:53,652
Ich werde die Situation
wieder unter Kontrolle bringen.

554
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
Darf ich fragen, wie?

555
00:51:55,862 --> 00:51:59,533
Wie wollen Sie die menschlichen
Versuchsobjekte wieder einfangen?

556
00:52:00,534 --> 00:52:02,994
Akiko hat sich
mit Sicherheit gut versteckt.

557
00:52:04,496 --> 00:52:07,415
Wie gedenken Sie,
da wieder Herr der Lage zu werden?

558
00:52:07,499 --> 00:52:10,377
[stammelt]
Ich finde mit Sicherheit eine Lösung.

559
00:52:10,877 --> 00:52:13,672
[Ichiro] Wenn Sie mir
nur etwas mehr Zeit geben, dann…

560
00:52:13,755 --> 00:52:15,006
Sie werden zurücktreten.

561
00:52:18,802 --> 00:52:22,264
Nur so lernen Sie,
Verantwortung zu übernehmen.

562
00:52:23,140 --> 00:52:25,058
Das war eine Chance zu viel.

563
00:52:32,691 --> 00:52:36,194
Uns ist ein bahnbrechendes Experiment
gelungen, Frau Maeda.

564
00:52:44,578 --> 00:52:47,080
Ich rede von der Geburt einer Kreatur,

565
00:52:47,164 --> 00:52:50,375
die nicht nur die Welt der Wissenschaft,
sondern darüber hinaus

566
00:52:50,959 --> 00:52:54,045
den Verlauf der Menschheitsgeschichte
komplett verändern wird.

567
00:52:54,629 --> 00:52:57,841
Dieses Mal enttäusche ich Sie
ganz sicher nicht. Versprochen.

568
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
Bitte geben Sie mir
noch diese eine Chance.

569
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
Frau Maeda.

570
00:53:06,141 --> 00:53:08,143
[unheilvolle Musik]

571
00:53:30,165 --> 00:53:31,958
[weiter unheilvolle Musik]

572
00:53:50,393 --> 00:53:51,811
[Ichiro] Ganz recht.

573
00:53:52,395 --> 00:53:56,149
Vor vielen Jahren haben Sie
eine Frau in meine Obhut gegeben.

574
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
Das ist sie.

575
00:54:05,242 --> 00:54:06,117
[Schlag]

576
00:54:06,201 --> 00:54:07,244
[Zischen]

577
00:54:09,287 --> 00:54:11,289
[dramatische Musik]

578
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
Wir haben das Versuchsobjekt eingesperrt
und vorläufig ruhiggestellt.

579
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
Wie lange
sollen wir Stickstoff freisetzen?

580
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
Leutnant Kato?

581
00:54:39,276 --> 00:54:40,277
Wer war es?

582
00:54:41,278 --> 00:54:43,196
Wer hat das Wasser getrunken?

583
00:54:53,707 --> 00:54:55,709
[spannungsvolle Musik]

584
00:54:59,963 --> 00:55:01,965
[Frau] Ja, komm schnell, mein Schatz.

585
00:55:04,342 --> 00:55:06,177
[Mann] Steig ein. Einsteigen.

586
00:55:08,221 --> 00:55:10,390
[spannungsvolle Musik]

587
00:55:10,473 --> 00:55:12,475
[rhythmisches, spannungsvolles Klopfen]

588
00:55:20,859 --> 00:55:22,861
[weiter spannungsvolles Klopfen]

589
00:55:29,951 --> 00:55:31,953
[stöhnt]

590
00:55:51,431 --> 00:55:53,433
[weiter spannungsvolles Klopfen]

591
00:55:56,436 --> 00:55:58,438
[ächzt]

592
00:56:03,443 --> 00:56:04,611
[Kato] Wer war es?

593
00:56:06,196 --> 00:56:09,366
Das ist das Einzige,
was mich gerade interessiert.

594
00:56:16,873 --> 00:56:18,875
[weiter spannungsvolles Klopfen]

595
00:56:18,958 --> 00:56:20,960
[Klopfen bricht ab]

596
00:56:25,799 --> 00:56:27,842
[ruhige Musik]

597
00:56:48,405 --> 00:56:50,407
[weiter ruhige Musik]

598
00:57:05,839 --> 00:57:07,882
[keucht]

599
00:57:14,431 --> 00:57:15,598
[weint leise]

600
00:57:19,686 --> 00:57:21,688
[schluchzt laut]

601
00:57:53,595 --> 00:57:55,597
[schwermütige Musik]

602
00:57:56,806 --> 00:57:58,808
[weint]

