1
00:00:09,092 --> 00:00:13,054
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:01:51,694 --> 00:01:56,116
EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL

3
00:02:29,315 --> 00:02:30,233
¿Madre?

4
00:02:36,823 --> 00:02:37,740
¿Madre?

5
00:02:53,047 --> 00:02:53,965
¡Tae-sang!

6
00:03:05,560 --> 00:03:09,439
¿Qué ha pasado? Dime, ¿estás herido?

7
00:03:11,357 --> 00:03:12,692
Ayúdame.

8
00:03:47,852 --> 00:03:49,312
Señor Jang…

9
00:04:16,172 --> 00:04:17,173
Yoon Chae-ok.

10
00:04:46,327 --> 00:04:47,704
Señor Jang.

11
00:05:07,807 --> 00:05:11,185
EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL
ENTRE NOSOTROS Y ELLOS

12
00:05:11,269 --> 00:05:13,855
EPISODIO 7: PERSECUCIÓN

13
00:05:17,150 --> 00:05:24,073
Solo vamos a tener diez minutos.
Vamos a empezar a las seis en punto.

14
00:05:28,411 --> 00:05:30,163
¡Bloquead todas las
entradas al pabellón militar!

15
00:05:30,246 --> 00:05:32,040
¡Sí, señor!

16
00:05:39,756 --> 00:05:43,092
Y todos tendréis que subir al
camión en esos diez minutos.

17
00:05:43,676 --> 00:05:48,097
¿Y si no consiguiéramos que
todos subieran? ¿Qué ocurriría?

18
00:05:48,181 --> 00:05:51,726
A los diez minutos ese camión se va a ir.

19
00:05:56,689 --> 00:05:58,733
¿Estáis todos listos?

20
00:06:18,044 --> 00:06:21,297
Bien, pues en marcha.

21
00:06:43,945 --> 00:06:44,862
Cuidado.

22
00:06:56,040 --> 00:06:57,708
Que bajen las mujeres primero.

23
00:07:03,506 --> 00:07:10,430
Vamos. Sujétese. Bien fuerte.

24
00:07:12,598 --> 00:07:13,599
Puede hacerlo.

25
00:07:31,117 --> 00:07:31,993
Despacio.

26
00:07:42,670 --> 00:07:45,715
Han robado nuestros uniformes para pasar
desapercibidos. Registrad a cualquiera que

27
00:07:45,798 --> 00:07:49,010
sea sospechoso o que
no os resulte familiar.

28
00:07:49,093 --> 00:07:50,219
¡Sí, señor!

29
00:07:55,057 --> 00:07:58,895
¿Y esta zona? ¿Ya la habéis comprobado?

30
00:07:59,979 --> 00:08:02,815
Sí, tres soldados han ido a
inspeccionarla hacer un rato.

31
00:08:06,569 --> 00:08:09,322
¿Y entonces qué hacen
las luces encendidas?

32
00:08:17,705 --> 00:08:20,833
Hay que darse prisa. Debemos
apresurarnos o no saldremos de aquí.

33
00:08:20,917 --> 00:08:24,086
Venga.

34
00:08:25,213 --> 00:08:27,882
Vamos. Despacio.

35
00:08:27,965 --> 00:08:28,799
Agárrese.

36
00:08:30,009 --> 00:08:31,677
-Sí.
-Poco a poco.

37
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
Oye, ponte en la cola.

38
00:08:52,323 --> 00:08:53,741
Hago guardia.

39
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
-He dicho que las mujeres primero.
-Creía haberlo dejado

40
00:08:56,911 --> 00:08:59,997
claro. Yo me ocuparé de lo mío.

41
00:09:00,081 --> 00:09:05,378
Sí, lo sé, lo has dejado muy claro. Pero
tienes que hacerme caso. Ponte en la cola.

42
00:09:09,882 --> 00:09:11,384
¿Sientes algo por mí?

43
00:09:21,769 --> 00:09:28,484
Pero ¿a qué viene esa pregunta
ahora? Y teniendo en cuenta la situación.

44
00:09:28,568 --> 00:09:32,321
Si no es el caso, te pido
que no te preocupes por mí.

45
00:09:42,748 --> 00:09:46,877
Cuidado. Vamos, continua.

46
00:09:47,795 --> 00:09:48,713
Mierda.

47
00:09:59,890 --> 00:10:02,059
¡Mueve ya el camión!
¡Venga, rápido! ¡Espabila!

48
00:10:02,143 --> 00:10:04,312
¡Sí!

49
00:10:21,912 --> 00:10:23,414
Hay que seguir. ¡Vamos!

50
00:10:32,423 --> 00:10:33,257
¡Venga!

51
00:10:34,133 --> 00:10:36,260
-Seguid bajando, vamos.
-Vamos, vamos.

52
00:10:37,094 --> 00:10:42,558
Despacio. Eso es. Bien.

53
00:10:54,612 --> 00:10:57,114
¡Segunda planta! ¡Moveos, rápido!

54
00:11:06,123 --> 00:11:08,042
¡Vamos! ¡Rápido! ¡Rápido!

55
00:11:24,725 --> 00:11:27,937
¿Y ahora qué? Lo he estropeado todo.

56
00:11:28,020 --> 00:11:31,482
Oye, no te fustigues.
No ha sido culpa tuya.

57
00:11:32,525 --> 00:11:36,779
Los soldados japoneses van a
llegar. Vamos a morir todos.

58
00:11:36,862 --> 00:11:39,949
Nadie morirá. Todos saldremos de aquí con
vida, así que tranquilízate y aguanta un

59
00:11:40,032 --> 00:11:43,119
poco más.

60
00:11:52,586 --> 00:11:55,423
Deberías ir bajando.
Los contendré yo solo.

61
00:11:56,882 --> 00:11:58,718
¿Qué te ocurre, ahora vas de héroe?

62
00:11:58,801 --> 00:12:00,636
Intento ganar tiempo.

63
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Olvídalo. Nos
ocuparemos de ellos y bajaremos.

64
00:12:04,557 --> 00:12:09,895
¿No estamos en el mismo bando? ¿Por
qué siempre discutes todo lo que digo?

65
00:12:09,979 --> 00:12:15,317
Podemos estar en el mismo bando y en
desacuerdo. Si yo no puedo expresar con

66
00:12:15,401 --> 00:12:20,740
libertad que discrepo, no sé si
estamos en el mismo bando. ¿No te parece?

67
00:12:43,220 --> 00:12:44,388
Yo también ayudaré.

68
00:12:46,557 --> 00:12:49,810
No malgastéis las balas.
Sin tiro claro, no disparéis.

69
00:13:19,465 --> 00:13:21,300
¡Quiero que los matéis a todos!

70
00:13:21,383 --> 00:13:23,844
-¡Sí, señor!
-¡Al ataque!

71
00:14:01,549 --> 00:14:05,261
¿Se puede saber qué está
ocurriendo en este hospital?

72
00:14:08,180 --> 00:14:11,392
¿Seguro que no tiene nada que
ver con las desapariciones?

73
00:14:11,475 --> 00:14:15,855
Te gustaría saber la verdad sobre este
hospital, ¿eh? Pues tendrás que pedirle

74
00:14:15,938 --> 00:14:20,317
autorización al gobernador. O bien puedes
volver a casa y preguntárselo a la señora

75
00:14:20,401 --> 00:14:24,822
Maeda.

76
00:14:27,658 --> 00:14:29,034
¿Qué intentas decir?

77
00:14:30,786 --> 00:14:36,584
Pues que todo el que sea ajeno a este
hospital no puede saber lo que está

78
00:14:36,667 --> 00:14:42,464
ocurriendo aquí. Lo que está ocurriendo
es confidencial, pero te diré una cosa: ni

79
00:14:42,548 --> 00:14:48,304
un solo josenjing va a salir de aquí con
vida. Y eso es lo único que puedo decirte.

80
00:14:50,264 --> 00:14:54,143
¿Ni aunque sea una persona
que yo he estado buscando?

81
00:14:57,980 --> 00:14:59,523
No hay excepciones.

82
00:15:10,534 --> 00:15:11,994
¡Dejad de disparar!

83
00:15:19,585 --> 00:15:20,502
Venga.

84
00:15:42,524 --> 00:15:44,443
Son un atajo de cabrones.

85
00:15:49,198 --> 00:15:50,157
¿Estás bien?

86
00:15:53,494 --> 00:15:56,789
Es solo un rasguño. ¿Tú qué tal, Chae-ok?

87
00:15:57,748 --> 00:15:58,666
Yo estoy bien.

88
00:16:01,377 --> 00:16:02,461
¿Y tú cómo estás?

89
00:16:12,471 --> 00:16:14,640
¿Te puedes levantar? Arriba.

90
00:16:19,436 --> 00:16:22,481
¿No dijiste que querías ver a tu madre?
Venga, tienes que hacerlo. Aguanta un poco

91
00:16:22,564 --> 00:16:25,651
más.

92
00:16:46,088 --> 00:16:47,715
No quiero que me olvides.

93
00:16:54,304 --> 00:17:01,228
Yo me llamo Choi Yeong-gwan.
Vivo en el 9 de Sangwangsimni-jung.

94
00:17:18,662 --> 00:17:25,586
Dile a mi madre que la
echo mucho de menos.

95
00:17:32,301 --> 00:17:38,182
Escaparemos juntos. Lo vamos a
conseguir. Prometimos que escaparíamos

96
00:17:38,265 --> 00:17:44,188
juntos, ¿recuerdas? Oye,
te lo suplico. ¡Por favor!

97
00:18:06,335 --> 00:18:10,589
No te culpes por ello.
No ha sido culpa tuya.

98
00:18:12,132 --> 00:18:14,343
No creo que él se mereciera esto.

99
00:18:19,473 --> 00:18:21,141
Y tampoco su madre.

100
00:18:27,064 --> 00:18:32,694
Ni esas personas encerradas en la prisión
subterránea. Y lo que me gustaría es saber

101
00:18:32,778 --> 00:18:38,408
por qué.

102
00:18:48,001 --> 00:18:50,129
Tenemos que irnos ya.

103
00:18:51,338 --> 00:18:58,262
Aunque salgamos con vida de aquí,
¿crees que hay esperanza para nosotros?

104
00:18:59,930 --> 00:19:06,854
No sé si hay esperanza, pero no les
daré la satisfacción de verme morir.

105
00:19:13,443 --> 00:19:20,159
Escucha, tengo la intención de vivir
mucho. Viviré, y te aseguro que seré un

106
00:19:20,242 --> 00:19:26,957
constante dolor de
cabeza para todos ellos.

107
00:19:28,458 --> 00:19:35,382
No podrán estar tranquilos, y mi
supervivencia les recordará las cosas que

108
00:19:36,258 --> 00:19:43,182
han hecho. Yo nunca caeré sin luchar.

109
00:19:51,148 --> 00:19:54,651
Ya están todos. Creo
que deberíais venir ya.

110
00:19:57,529 --> 00:20:00,324
Es la hora de que escapemos.

111
00:20:07,915 --> 00:20:11,627
CONTROL DE ENFERMEDADES 2
TERCERA COMPAÑÍA, NÚMERO CUATRO CINCO

112
00:20:13,545 --> 00:20:19,426
Tenemos que terminar con esto. ¡Quiero
que exterminéis a todos los josenjings!

113
00:20:19,509 --> 00:20:20,510
¡Sí, señor!

114
00:20:20,594 --> 00:20:21,511
Esperad.

115
00:20:32,147 --> 00:20:33,565
Trae. Baja tú.

116
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
Te veo abajo.

117
00:21:30,414 --> 00:21:32,165
¿Quieres bajar primero?

118
00:21:36,712 --> 00:21:37,629
¿Qué ocurre?

119
00:21:40,257 --> 00:21:43,468
Me temo que uno de los dos va
a tener que quedarse atrás.

120
00:21:45,887 --> 00:21:46,805
¿Qué has dicho?

121
00:21:47,389 --> 00:21:51,435
Que el director ha ordenado que
capturemos a los josenjings con vida.

122
00:21:52,060 --> 00:21:56,606
¿Con vida? ¡Seis de
nuestros hombres están muertos!

123
00:21:56,690 --> 00:21:58,775
¡Sargento, una orden es una orden!

124
00:22:02,612 --> 00:22:06,033
-¡Matadlos, que no quede ni uno!
-¡Capturadlos con vida!

125
00:22:57,125 --> 00:23:01,421
¿Qué es lo que pasa? ¿Por qué
tira la cuerda? ¿Qué está haciendo?

126
00:23:01,505 --> 00:23:02,756
No va a bajar.

127
00:23:05,342 --> 00:23:07,260
¿Que alguien tiene que quedarse?

128
00:23:07,344 --> 00:23:09,971
Hasta que el camión haya salido del
hospital Ongseong, alguien tiene que

129
00:23:10,055 --> 00:23:12,682
quedarse para desviar la atención.

130
00:23:13,392 --> 00:23:14,476
¿Y entonces?

131
00:23:14,559 --> 00:23:18,688
Pues os vais y no miráis atrás. No sé
cuánto tiempo los contendré, pero

132
00:23:18,772 --> 00:23:22,943
intentaré que sea mucho.

133
00:23:28,782 --> 00:23:30,575
No, no podemos dejarlo atrás.

134
00:23:31,118 --> 00:23:32,744
-Ha sido su elección.
-Aparta.

135
00:23:34,621 --> 00:23:37,707
-No pierdas más tiempo y sube al camión.
-¡Quita de en medio!

136
00:23:37,791 --> 00:23:41,670
¿Y ellos? ¿Es que quieres que los maten?

137
00:23:55,267 --> 00:23:56,351
No, Chae-ok.

138
00:24:15,537 --> 00:24:22,461
Escúchame. Pase lo que pase, tendrás que
salir a la hora. Da igual si no han subido

139
00:24:24,296 --> 00:24:31,219
todos al camión. Y si el señor Jang no
lo hace, debes salir también. ¿Entendido?

140
00:24:34,639 --> 00:24:36,349
No, señor Jang.

141
00:25:38,995 --> 00:25:43,250
¡Y yo asumiré toda la
responsabilidad! ¡Liquidadlos a todos!

142
00:25:43,333 --> 00:25:45,085
¡Sargento primero Haneda…!

143
00:25:46,169 --> 00:25:48,713
Tranquilo, que yo
informaré al director Ichiro.

144
00:25:53,134 --> 00:25:56,513
-¿A qué esperáis? ¡Moveos ya!
-¡Sí, señor!

145
00:26:32,716 --> 00:26:33,633
Mierda.

146
00:29:03,783 --> 00:29:06,870
Cuando Akiko esté a salvo,
os deshacéis de los demás.

147
00:29:06,953 --> 00:29:07,871
Sí.

148
00:29:16,796 --> 00:29:17,797
Vamos.

149
00:29:17,881 --> 00:29:18,798
Sí.

150
00:30:03,051 --> 00:30:07,472
¡Conducto de
ventilación! Encontrad a esa rata.

151
00:30:56,729 --> 00:30:58,022
¡Está aquí! ¡Venid!

152
00:31:00,650 --> 00:31:03,528
Se dirige hacia el área
N del ala oeste, señor.

153
00:31:54,287 --> 00:31:58,708
Sin duda es auténtica. De finales del
siglo XVIII. Esta porcelana se fabricó

154
00:31:58,791 --> 00:32:03,212
durante el reinado del
rey Jeongjo de Joseon.

155
00:32:12,305 --> 00:32:19,228
Ya. Ajá. ¿Seguro? Sí. Está bien, eso haré.

156
00:32:30,156 --> 00:32:31,699
Están tardando, señor.

157
00:32:40,959 --> 00:32:42,085
¡Señor, llega un camión!

158
00:32:55,974 --> 00:32:58,017
¡Joven señor! ¡Tranquilo!

159
00:33:01,145 --> 00:33:03,439
Tened piedad. No me matéis, os lo
suplico. Tened piedad. No me matéis

160
00:33:03,523 --> 00:33:05,858
¡Joven señor! ¡Tranquilo!

161
00:33:06,401 --> 00:33:07,610
-Os lo suplico.
-Ya pasó, señor.

162
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
No me matéis.

163
00:33:09,404 --> 00:33:10,279
Está a salvo.

164
00:33:10,363 --> 00:33:15,201
Por favor, tened piedad. No me matéis, os
lo suplico. Por favor. Por favor. ¡No me

165
00:33:15,284 --> 00:33:20,540
matéis, por favor!

166
00:33:24,711 --> 00:33:25,586
Vámonos.

167
00:34:03,624 --> 00:34:04,876
¿Ishikawa?

168
00:34:09,213 --> 00:34:10,298
¡Ishikawa!

169
00:34:37,283 --> 00:34:41,204
Gracias, Ishikawa. Yo
sabía que me rescatarías.

170
00:34:42,121 --> 00:34:43,289
¿Y estás herida?

171
00:34:45,792 --> 00:34:49,003
No. Y nuestro hijo está bien.

172
00:34:49,587 --> 00:34:52,715
Primero date un baño.

173
00:35:00,973 --> 00:35:04,435
¡Le pido disculpas, director! Le aseguro
que cuando llegué aquí, la mujer ya no

174
00:35:04,519 --> 00:35:08,022
estaba.

175
00:35:09,148 --> 00:35:14,153
Pero ¿cómo que ya no estaba? Y
entonces, ¿qué haces ahí encerrado?

176
00:35:14,237 --> 00:35:15,696
¡Lo siento mucho, señor!

177
00:35:17,949 --> 00:35:20,159
Director, creemos que Soma se ha ido.

178
00:35:20,785 --> 00:35:21,744
¿Qué dices?

179
00:35:28,292 --> 00:35:31,170
Sí, así es. Estoy seguro de que era Soma.

180
00:35:32,880 --> 00:35:39,095
¿Soma? ¡Soma! ¡Ayúdame, Soma! ¡Soma!

181
00:35:47,145 --> 00:35:48,062
¡Soma!

182
00:35:51,023 --> 00:35:53,109
Soma… Qué cerdo.

183
00:35:55,695 --> 00:35:56,904
Una cosa.

184
00:35:56,988 --> 00:35:57,905
¿Qué pasa?

185
00:35:59,615 --> 00:36:05,288
Soldado, ¿te has bebido
el agua que había aquí?

186
00:36:05,371 --> 00:36:09,083
No. No lo he hecho, señor. He
estado atado todo el tiempo.

187
00:36:09,167 --> 00:36:13,254
Entonces, ¿quién lo ha hecho?

188
00:36:13,337 --> 00:36:17,008
Pues no estoy muy seguro, señor.

189
00:36:17,884 --> 00:36:20,094
Me parece que no estás
comprendiendo la gravedad de esta

190
00:36:20,178 --> 00:36:22,430
situación.

191
00:36:26,350 --> 00:36:29,520
¡Y me da exactamente igual quién se haya
bebido el agua de esta taza porque todos

192
00:36:29,604 --> 00:36:32,815
los sujetos de prueba se han escapado!

193
00:36:33,482 --> 00:36:36,152
¡Se ha escapado hasta la mujer que nos
confió la señora Maeda! ¡Todos! ¿Te das

194
00:36:36,235 --> 00:36:38,946
cuenta?

195
00:36:45,745 --> 00:36:49,040
¡Quiero que encontréis al hijo
de puta de Soma ahora mismo!

196
00:36:49,916 --> 00:36:51,626
Vete a los barracones y espera.

197
00:36:51,709 --> 00:36:52,627
Sí.

198
00:36:55,755 --> 00:36:56,672
Oye.

199
00:36:56,756 --> 00:36:57,632
Señor…

200
00:36:57,715 --> 00:37:00,551
¿Quién más ha estado en esta habitación?

201
00:37:01,469 --> 00:37:02,386
Pues…

202
00:37:04,555 --> 00:37:05,473
La ropa.

203
00:37:14,023 --> 00:37:16,275
Estuvieron esas cuatro personas.

204
00:37:19,445 --> 00:37:22,615
Entiendo. Puedes irte.

205
00:37:34,877 --> 00:37:41,801
Entonces, seguro que alguno se
ha bebido esta taza de agua.

206
00:38:27,680 --> 00:38:31,851
Por fin eres mío.

207
00:39:17,772 --> 00:39:20,733
No parece que nos vayan a
dejar ir tan fácilmente.

208
00:39:42,671 --> 00:39:43,547
Apartad.

209
00:40:02,608 --> 00:40:04,151
-¡No los pierdas!
-Vale.

210
00:41:00,666 --> 00:41:04,211
Escúchenme todos. Beban todo lo que
quieran y disfruten. El señor Jang de la

211
00:41:04,295 --> 00:41:07,840
Casa del Tesoro Dorado invita.

212
00:41:10,050 --> 00:41:11,343
Vamos, acérquense.

213
00:41:12,219 --> 00:41:15,055
-¿Es gratis?
-Hoy corre de nuestra cuenta, disfrútenlo.

214
00:41:15,723 --> 00:41:17,850
-¡Vengan todos por aquí!
-Acérquense.

215
00:41:17,933 --> 00:41:20,311
¡Vamos, la casa invita a
cerveza! ¿Quién se apunta?

216
00:41:20,394 --> 00:41:21,437
¡A beber!

217
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
Vamos, acérquense.

218
00:41:37,661 --> 00:41:44,585
Mierda. ¡Marcha atrás! Vamos
por la calle lateral. ¡Rápido!

219
00:41:55,804 --> 00:41:58,140
¡Apartad! ¡Quitad de en medio!

220
00:41:58,224 --> 00:42:00,184
Lo siento, agente. Disculpe. Perdone.

221
00:42:02,853 --> 00:42:04,396
¡En marcha! ¡Venga!

222
00:42:07,650 --> 00:42:09,151
Cojámoslos antes de que
salgan de Bonjeong. ¡Arranca!

223
00:42:09,235 --> 00:42:10,736
Sí.

224
00:42:52,194 --> 00:42:53,153
Baja.

225
00:42:53,237 --> 00:42:57,199
¿Qué? ¿Yo? Pero ¿por
qué tengo que hacerlo?

226
00:42:57,283 --> 00:42:58,117
¡Que te bajes!

227
00:42:58,200 --> 00:43:01,870
Vaya… Pues no esperaba
verme en esta situación.

228
00:43:12,339 --> 00:43:13,757
¿A quién tienes detrás?

229
00:43:13,841 --> 00:43:18,345
¿A qué se refiere? ¿En el camión? No
tengo a nadie. Después de que dejara a

230
00:43:18,429 --> 00:43:23,225
Myeong-ja, nadie se ha
subido. Lo prometo, señor.

231
00:43:23,309 --> 00:43:24,226
Ah ¿sí?

232
00:43:32,151 --> 00:43:35,154
Pero, señor agente, ¿por
qué le dispara a mi camión?

233
00:43:42,953 --> 00:43:47,041
¿Cómo lo has hecho? ¿Dónde están los
demás? ¿Eh? Dime dónde están los

234
00:43:47,124 --> 00:43:51,211
josenjings que has
sacado del hospital Ongseong.

235
00:43:57,051 --> 00:44:01,930
Eso ya se lo he dicho. Solamente
Myeong-ja se subió al camión. El señor

236
00:44:02,014 --> 00:44:06,894
Ishikawa quería a Akiko y se la hemos
llevado como prometimos. Y eso es todo,

237
00:44:06,977 --> 00:44:11,815
¿entiende?

238
00:44:28,582 --> 00:44:31,543
Cambiaos, rápido. Venga.

239
00:44:37,883 --> 00:44:39,593
Lo siento, agente. Perdone.

240
00:45:06,954 --> 00:45:07,871
Cuidado.

241
00:45:20,718 --> 00:45:22,302
Cojámoslos antes de que
salgan de Bonjeong. ¡Arranca!

242
00:45:22,386 --> 00:45:23,971
Sí.

243
00:45:44,658 --> 00:45:48,162
Me alegro de que estéis todos sanos y
salvos, pero me temo que no tenemos tiempo

244
00:45:48,245 --> 00:45:51,749
para presentaciones.
Pongámonos en marcha.

245
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Vamos, venga.

246
00:45:59,339 --> 00:46:06,263
Vamos, vamos. Los salvaremos. ¿Usted es de
la Casa del Tesoro Dorado? Por desgracia

247
00:46:07,389 --> 00:46:14,313
el señor Jang no ha podido escaparse.

248
00:46:18,150 --> 00:46:20,903
Usted cuídese y vuelva a casa.

249
00:46:20,986 --> 00:46:27,910
Querría hacerle una pregunta. ¿Usted sabe
si esto es parte del plan del señor Jang?

250
00:46:31,580 --> 00:46:36,919
Puede que usted no lo sepa, pero si
alguien quiere algo en Bonjeong, debe

251
00:46:37,002 --> 00:46:42,341
acudir a Jang Tae-sang. Ya sea dinero,
propiedades o una persona. No hay nada que

252
00:46:42,424 --> 00:46:47,721
no pase por sus manos. Esa es la
auténtica labor del señor Jang.

253
00:46:58,190 --> 00:47:02,778
¡Arrestad a este hombre! ¡Buscad por
todas las calles de Bonjeong! ¡Arrestad a

254
00:47:02,861 --> 00:47:07,449
cualquiera que os parezca
sospechoso! ¡Vamos, moveos!

255
00:47:07,533 --> 00:47:12,162
¡Sí!

256
00:47:29,471 --> 00:47:30,764
¡Recogedlo todo!

257
00:49:23,835 --> 00:49:27,047
Hasta que caigan las flores de cerezo.

258
00:49:37,683 --> 00:49:39,059
¿Qué será de Jang?

259
00:50:24,938 --> 00:50:28,358
El señor Ishikawa acaba de enviar un
mensaje. Dice que no volverá a casa esta

260
00:50:28,442 --> 00:50:31,862
noche.

261
00:51:30,545 --> 00:51:34,966
Mis sinceras disculpas,
señora. Estoy muy avergonzado.

262
00:51:35,801 --> 00:51:40,263
Me parece que te he dado demasiadas
oportunidades, director Ichiro. Me pediste

263
00:51:40,347 --> 00:51:44,810
un hospital, y te lo construí. Querías
hacer experimentos, y los financié para

264
00:51:44,893 --> 00:51:49,314
apoyarte.

265
00:51:50,774 --> 00:51:54,820
Esta situación la enmendaré
cueste lo que cueste, señora.

266
00:51:54,903 --> 00:51:58,949
¿Con qué medios lo harás? ¿Cómo
capturarás a los sujetos de prueba que han

267
00:51:59,032 --> 00:52:03,078
escapado? ¿Y qué me dices de Akiko, que
está escondida? ¿Cómo vas a conseguir

268
00:52:03,161 --> 00:52:07,124
encontrarlos a todos?

269
00:52:08,875 --> 00:52:12,963
Tomaré medidas en cuanto pueda. Si
me da un poco de tiempo, asumiré la

270
00:52:13,046 --> 00:52:17,134
responsabilidad y…

271
00:52:17,217 --> 00:52:21,304
Deja tu cargo. Solo así podrás asumir la
responsabilidad de todo lo que ha sucedido

272
00:52:21,388 --> 00:52:25,433
allí.

273
00:52:32,649 --> 00:52:36,486
Hemos tenido éxito en un
experimento muy importante.

274
00:52:44,661 --> 00:52:49,291
Hemos creado un organismo superior, que
no solo revolucionará toda la medicina,

275
00:52:49,374 --> 00:52:54,462
puede que también revolucione
la historia de la humanidad.

276
00:52:54,546 --> 00:52:58,466
Esta vez no la voy a decepcionar. Se
lo aseguro. Le suplico que me dé otra

277
00:52:58,550 --> 00:53:02,470
oportunidad, señora Maeda.

278
00:53:46,640 --> 00:53:48,058
CHOI SEONG-SIM

279
00:53:50,560 --> 00:53:54,481
Sí, así es. Es la mujer josenjing con la
que me pidió que tuviera especial cuidado

280
00:53:54,564 --> 00:53:58,485
años atrás.

281
00:54:27,889 --> 00:54:30,767
Ya hemos sedado al espécimen y está
encerrado en una jaula. ¿Hasta cuándo

282
00:54:30,850 --> 00:54:33,728
liberamos nitrógeno?

283
00:54:36,898 --> 00:54:37,816
¿Teniente Kato?

284
00:54:39,359 --> 00:54:43,154
¿Quién será? ¿Quién se lo habrá bebido?

285
00:55:00,297 --> 00:55:01,214
Vamos.

286
00:55:04,175 --> 00:55:06,219
Deprisa. Subid, subid.

287
00:56:03,693 --> 00:56:09,532
Me pregunto quién se
habrá tragado el Najin.

288
00:57:15,682 --> 00:57:19,644
CONTROL DE ENFERMEDADES 2
TERCERA COMPAÑÍA, NÚMERO CUATRO CINCO

