1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
‫- היצור מגיונגסונג -‬

2
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
‫אימא.‬

3
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
‫אימא?‬

4
00:02:52,797 --> 00:02:53,882
‫מאסטר ג'אנג!‬

5
00:03:05,768 --> 00:03:06,769
‫מה קרה?‬

6
00:03:08,021 --> 00:03:09,689
‫נפצעת קשה?‬

7
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
‫תעזרי לי…‬

8
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
‫מאסטר ג'אנג…‬

9
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
‫גברת יון צ'ה־אוק.‬

10
00:04:46,286 --> 00:04:47,620
‫מאסטר ג'אנג.‬

11
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
‫- היצור מגיונגסונג‬
‫בינינו לבינם -‬

12
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
‫- פרק 7: מרדף -‬

13
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
‫- 16 שעות קודם לכן -‬

14
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
‫הוקצבו לנו עשר דקות.‬

15
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
‫אנחנו מתחילים לזוז בשעה שש בדיוק.‬

16
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
‫תחסמו את כל הכניסות לאגף הצבאי.‬

17
00:05:30,705 --> 00:05:31,622
‫כן, המפקד!‬

18
00:05:39,297 --> 00:05:42,133
‫כולם חייבים לעלות למשאית במסגרת הזמן הזה.‬

19
00:05:43,551 --> 00:05:46,304
‫מה אם לא נצליח להעלות את כולם בזמן?‬

20
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
‫מה יקרה אז?‬

21
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
‫המשאית תצא בזמן, בכל מקרה.‬

22
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
‫כולם מוכנים?‬

23
00:06:17,585 --> 00:06:18,586
‫אז…‬

24
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
‫בואו נתחיל.‬

25
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
‫זהירות.‬

26
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
‫ניתן לנשים לרדת ראשונות.‬

27
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
‫תעלי.‬

28
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
‫תחזיקי חזק.‬

29
00:07:09,595 --> 00:07:10,430
‫תחזיקי חזק.‬

30
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
‫את מסוגלת.‬

31
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
‫לאט לאט.‬

32
00:07:42,503 --> 00:07:45,339
‫הם גנבו את המדים שלנו בניסיון להימלט.‬

33
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
‫תחפשו ותמצאו כל אדם‬
‫שנראה חשוד או לא מוכר.‬

34
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
‫כן, המפקד!‬

35
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
‫מה עם האזור הזה?‬

36
00:07:57,477 --> 00:07:58,978
‫כבר חיפשו בו?‬

37
00:07:59,896 --> 00:08:02,899
‫לא, שלושה חיילים נכנסו לחפש לפני זמן קצר.‬

38
00:08:06,402 --> 00:08:08,905
‫אז למה אנחנו לא רואים אורות?‬

39
00:08:17,580 --> 00:08:18,915
‫את צריכה למהר!‬

40
00:08:19,499 --> 00:08:22,627
‫אם לא תזוזי מהר, כולנו עלולים למות כאן.‬

41
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
‫קדימה!‬

42
00:08:26,422 --> 00:08:27,590
‫לאט.‬

43
00:08:27,673 --> 00:08:28,758
‫תתפסי בזה.‬

44
00:08:32,512 --> 00:08:33,429
‫לאט.‬

45
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
‫למה את לא עומדת בתור?‬

46
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
‫אני שומרת.‬

47
00:08:53,533 --> 00:08:55,076
‫הנשים הולכות קודם, זוכרת?‬

48
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
‫חשבתי שהבהרתי את עצמי.‬

49
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
‫אני אטפל בעניינים שלי.‬

50
00:08:59,872 --> 00:09:04,001
‫כן, הבהרת את עצמך היטב,‬
‫אבל את צריכה להקשיב לי עכשיו.‬

51
00:09:04,085 --> 00:09:05,002
‫תעמדי בתור.‬

52
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
‫יש לך רגשות כלפיי?‬

53
00:09:21,561 --> 00:09:24,981
‫למה את שואלת דבר אקראי כל כך?‬

54
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
‫באמצע כל זה?‬

55
00:09:28,150 --> 00:09:29,151
‫אם לא,‬

56
00:09:29,235 --> 00:09:32,113
‫אני מסרבת לכל דאגה מיותרת שאתה חש כלפיי.‬

57
00:09:42,665 --> 00:09:43,499
‫זהירות!‬

58
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
‫תיזהרי!‬

59
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
‫שיט!‬

60
00:09:59,599 --> 00:10:02,518
‫אתה חייב להזיז את המשאית שלך מהר!‬

61
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
‫עכשיו!‬
‫-בסדר!‬

62
00:10:21,787 --> 00:10:23,289
‫אנחנו חייבים לזוז. עכשיו!‬

63
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
‫מהר!‬

64
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
‫בואו נזוז!‬
‫-קדימה, מהר!‬

65
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
‫רק עוד קצת.‬

66
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
‫יופי. לאט.‬

67
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
‫הם בקומה השנייה. תזיזו את התחת!‬

68
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
‫מהר יותר!‬

69
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
‫כן, המפקד!‬

70
00:11:24,266 --> 00:11:25,518
‫מה נעשה עכשיו?‬

71
00:11:26,268 --> 00:11:27,937
‫הם עלו עלינו בגללי.‬

72
00:11:28,020 --> 00:11:29,522
‫אל תאשים את עצמך.‬

73
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
‫זו לא אשמתך.‬

74
00:11:32,441 --> 00:11:34,735
‫הם יסתערו על המקום הזה בכל רגע.‬

75
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
‫כולנו נמות.‬

76
00:11:36,570 --> 00:11:37,988
‫אף אחד לא ימות.‬

77
00:11:38,864 --> 00:11:42,660
‫כולנו נצא מכאן, אז תתאפס ותחזיק מעמד.‬

78
00:11:52,378 --> 00:11:53,629
‫את צריכה לרדת.‬

79
00:11:53,713 --> 00:11:55,464
‫אני אעכב אותם בעצמי.‬

80
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫אתה מנסה להיות גיבור?‬

81
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
‫אני רק מנסה למשוך זמן.‬

82
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
‫לא. בוא נטפל בהם מהר ונרד ביחד.‬

83
00:12:04,682 --> 00:12:06,976
‫אנחנו באותו צד, לא?‬

84
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
‫למה את מתווכחת עם כל מה שאני אומר?‬

85
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
‫אפשר להיות באותו צד ולא להסכים.‬

86
00:12:13,149 --> 00:12:15,943
‫אם לא נוכל לחלוק דעות שונות באופן חופשי,‬

87
00:12:16,444 --> 00:12:18,279
‫כבר לא נהיה באותו צד.‬

88
00:12:19,697 --> 00:12:20,823
‫אתה לא מסכים?‬

89
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
‫גם אני אעזור.‬

90
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
‫בואו נחסוך בכדורים‬
‫ונירה רק כשיהיה לנו קו ירי נקי.‬

91
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
‫אל תחוסו על אף אחד מהם!‬

92
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
‫כן, המפקד!‬

93
00:13:22,426 --> 00:13:23,594
‫לתקוף!‬

94
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
‫מה בדיוק קורה בבית החולים הזה?‬

95
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
‫אתה בטוח שזה לא קשור להיעלמויות הסדרתיות?‬

96
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
‫אתה באמת רוצה לדעת‬
‫את האמת על בית החולים הזה?‬

97
00:14:16,355 --> 00:14:19,859
‫אם כן, תצטרך קודם לקבל אישור מהמושל הכללי,‬

98
00:14:20,609 --> 00:14:24,947
‫או שתוכל לחזור הביתה‬
‫ולשאול את ליידי מאדה בעצמך.‬

99
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
‫מה זאת אומרת?‬

100
00:14:30,703 --> 00:14:34,456
‫אני מתכוון שאסור לאפשר לזרים לגלות‬

101
00:14:34,540 --> 00:14:36,709
‫מה קורה כאן.‬

102
00:14:37,501 --> 00:14:40,838
‫ואף ג'וסוני שדרך במקום הזה‬

103
00:14:40,921 --> 00:14:44,091
‫לא זוכה לצאת מכאן בחיים.‬

104
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
‫זה כל שביכולתי לומר.‬

105
00:14:50,180 --> 00:14:53,601
‫גם אם האדם הזה הוא מישהו שאני מחפש?‬

106
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
‫לא יהיו יוצאים מן הכלל.‬

107
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
‫לנצור אש!‬

108
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
‫להתקדם.‬

109
00:15:42,691 --> 00:15:44,360
‫מנוולים עקשנים!‬

110
00:15:49,114 --> 00:15:49,949
‫נפצעת?‬

111
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
‫זו רק שריטה.‬

112
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
‫את בסדר?‬

113
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
‫אני בסדר.‬

114
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
‫ואתה?‬

115
00:16:12,346 --> 00:16:13,263
‫אתה יכול לקום?‬

116
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
‫תנסה לעמוד.‬

117
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
‫אמרת שאתה רוצה לפגוש את אימא שלך.‬

118
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
‫אז בוא נסתלק מכאן.‬

119
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
‫תישאר איתי, בבקשה!‬

120
00:16:45,212 --> 00:16:47,047
‫בבקשה, תזכרו אותי.‬

121
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
‫שמי הוא…‬

122
00:16:57,683 --> 00:16:59,435
‫צ'וי יונג־גוואן.‬

123
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
‫והכתובת שלי…‬

124
00:17:04,940 --> 00:17:06,775
‫היא סאנגוואנגסימני־ג'ונג 9…‬

125
00:17:18,370 --> 00:17:19,538
‫תגידו לאימא שלי…‬

126
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
‫שאני מתגעגע אליה.‬

127
00:17:26,795 --> 00:17:27,880
‫בבקשה.‬

128
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
‫בוא נברח ביחד.‬

129
00:17:35,804 --> 00:17:37,139
‫אנחנו מסוגלים.‬

130
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
‫הבטחנו שנעזוב ביחד, זוכר?‬

131
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
‫אז בבקשה… בבקשה!‬

132
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‫בבקשה!‬

133
00:18:06,251 --> 00:18:07,503
‫אל תאשימי את עצמך.‬

134
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
‫זו לא אשמתך.‬

135
00:18:12,007 --> 00:18:13,842
‫זה לא הגיע לו.‬

136
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
‫וגם לא לאימא שלי.‬

137
00:18:26,939 --> 00:18:30,025
‫וגם לא לכל האנשים שהוחזקו בכלא התת־קרקעי.‬

138
00:18:33,112 --> 00:18:34,696
‫אבל למה…‬

139
00:18:36,782 --> 00:18:38,283
‫למה…‬

140
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
‫קדימה. אנחנו צריכים ללכת.‬

141
00:18:51,213 --> 00:18:53,215
‫בוא נגיד שנצא מפה בחיים.‬

142
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
‫האם מחכה לנו תקווה כלשהי?‬

143
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
‫טוב…‬

144
00:19:02,808 --> 00:19:04,309
‫אני לא יודע לגבי תקווה,‬

145
00:19:05,561 --> 00:19:09,481
‫אבל אני לא מתכנן להיכנע בלי להילחם.‬

146
00:19:13,402 --> 00:19:14,528
‫תביני,‬

147
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
‫אני אשרוד כל זמן שאוכל.‬

148
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‫אני אחיה‬

149
00:19:22,911 --> 00:19:26,748
‫כדי לגרום להם כאב ראש אינסופי ומרגיז,‬

150
00:19:28,250 --> 00:19:30,252
‫כדי לגרום להם אי נעימות בחיים…‬

151
00:19:32,421 --> 00:19:33,922
‫וכדי להיות תזכורת חיה‬

152
00:19:35,424 --> 00:19:37,259
‫לדברים שהם עשו לנו.‬

153
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
‫אני תמיד‬

154
00:19:42,097 --> 00:19:44,183
‫אקשה עליהם להרוג אותי.‬

155
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
‫כולם ירדו.‬

156
00:19:52,608 --> 00:19:54,526
‫גם אתם צריכים לזוז.‬

157
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
‫בואי ניסוג ונסתלק מכאן.‬

158
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
‫אין עוד זמן לבזבז!‬

159
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
‫תצעדו פנימה מייד‬
‫ותהרגו כל ג'וסוני שנמצא בפנים!‬

160
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
‫כן, המפקד!‬
‫-רגע.‬

161
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
‫בואי. תעלי.‬

162
00:20:53,835 --> 00:20:55,087
‫אני אפגוש אותך למטה.‬

163
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
‫אתה רוצה לרדת ראשון?‬

164
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
‫מה קרה?‬

165
00:21:40,090 --> 00:21:43,343
‫אני חושש שאחד מאיתנו צריך להישאר מאחור.‬

166
00:21:45,804 --> 00:21:46,972
‫מה זאת אומרת?‬

167
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
‫המנהל רוצה שכל הג'וסונים ייתפסו בחיים.‬

168
00:21:51,393 --> 00:21:52,978
‫ייתפסו בחיים?‬

169
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
‫כבר איבדנו שישה מאנשינו!‬

170
00:21:56,523 --> 00:21:58,608
‫פקודה היא פקודה, סמל ראשון האנדה!‬

171
00:22:02,446 --> 00:22:04,281
‫תהרגו את כולם. לא נחוס על איש!‬

172
00:22:04,364 --> 00:22:05,699
‫תתפסו אותם בחיים!‬

173
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
‫מה זה היה?‬

174
00:22:59,002 --> 00:23:00,921
‫מה קרה? מה עם מאסטר ג'אנג?‬

175
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
‫הוא לא יורד.‬

176
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
‫אחד מאיתנו צריך להישאר?‬

177
00:23:07,094 --> 00:23:09,638
‫עד שהמשאית תצא מבית החולים אונגסונג בבטחה,‬

178
00:23:09,721 --> 00:23:12,391
‫מישהו צריך להישאר מאחור‬
‫ולהסיט את תשומת ליבם.‬

179
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
‫אתה…‬

180
00:23:14,142 --> 00:23:16,978
‫ברגע שתרד, תעזבו את המקום הזה מייד.‬

181
00:23:18,730 --> 00:23:23,068
‫אני לא יודע כמה זמן אוכל לעכב אותם,‬
‫אבל אנסה כמיטב יכולתי למשוך זמן.‬

182
00:23:28,448 --> 00:23:30,367
‫אנחנו לא משאירים אותו מאחור.‬

183
00:23:30,867 --> 00:23:31,827
‫זו ההחלטה שלו.‬

184
00:23:31,910 --> 00:23:32,828
‫זוז.‬

185
00:23:34,329 --> 00:23:36,081
‫את מבזבזת זמן. תיכנסי למשאית!‬

186
00:23:36,164 --> 00:23:37,249
‫אמרתי לך לזוז!‬

187
00:23:37,332 --> 00:23:38,583
‫תראי את האנשים האלה!‬

188
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
‫את מנסה לגרום להם להיהרג?‬

189
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
‫צ'ה־אוק.‬

190
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
‫מר גו.‬

191
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
‫לא משנה מה יקרה, עליך לעזוב בזמן.‬

192
00:24:23,837 --> 00:24:26,256
‫גם אם חלק מהם לא יעלו על המשאית,‬

193
00:24:26,339 --> 00:24:28,425
‫וגם אם זה יהיה מאסטר ג'אנג,‬

194
00:24:29,718 --> 00:24:31,052
‫אסור לך להתעכב.‬

195
00:24:32,053 --> 00:24:32,971
‫אתה מבין?‬

196
00:24:34,347 --> 00:24:36,558
‫לכל הרוחות.‬

197
00:25:38,912 --> 00:25:42,916
‫אני אקבל אחריות מלאה.‬
‫תיכנסו לשם עכשיו ותהרגו את כולם!‬

198
00:25:43,458 --> 00:25:45,043
‫תקשיב, הסמל האנדה…‬

199
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
‫אני אדווח למנהל איצ'ירו בעצמי.‬

200
00:25:52,801 --> 00:25:55,512
‫למה אתם מחכים? זוזו, עכשיו!‬

201
00:25:55,595 --> 00:25:56,429
‫כן, המפקד!‬

202
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
‫לעזאזל!‬

203
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
‫כן, המפקד.‬

204
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
‫תיסע.‬
‫-כן, המפקד.‬

205
00:30:02,884 --> 00:30:04,469
‫תחפשו בכל פינה!‬

206
00:30:05,011 --> 00:30:07,263
‫תמצאו כל מה שתוכלו!‬

207
00:30:56,563 --> 00:30:58,398
‫הוא הלך לשם!‬

208
00:31:00,525 --> 00:31:03,111
‫נראה שהוא בדרך לאזור נו"ן‬
‫בצד המערבי, המפקד.‬

209
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
‫אני בטוח באותנטיות של זה.‬

210
00:31:56,122 --> 00:31:59,667
‫הפורצלן הזה נוצר בסוף המאה ה־18,‬

211
00:31:59,751 --> 00:32:03,004
‫בתקופת שלטונו של המלך ג'ונגג'ו מג'וסון.‬

212
00:32:12,096 --> 00:32:13,014
‫כן.‬

213
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
‫אתה בטוח?‬

214
00:32:20,688 --> 00:32:23,441
‫טוב. בסדר.‬

215
00:32:29,948 --> 00:32:31,783
‫לוקח להם הרבה זמן, אדוני.‬

216
00:32:40,416 --> 00:32:42,043
‫אדוני.‬

217
00:32:55,515 --> 00:32:56,516
‫אדון צעיר!‬

218
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
‫אדוני!‬

219
00:33:00,979 --> 00:33:01,896
‫אני מצטער!‬

220
00:33:02,480 --> 00:33:03,481
‫אל תהרגו אותי!‬

221
00:33:03,564 --> 00:33:04,399
‫אדוני…‬

222
00:33:04,482 --> 00:33:06,859
‫בבקשה, תרחמו עליי. בבקשה, אל תהרגו אותי!‬

223
00:33:06,943 --> 00:33:07,944
‫הכול בסדר עכשיו.‬

224
00:33:08,027 --> 00:33:09,404
‫תסלחו לי, בבקשה.‬

225
00:33:09,487 --> 00:33:10,488
‫אתה בטוח עכשיו.‬

226
00:33:10,571 --> 00:33:12,740
‫אני מתחנן. בבקשה, תחוסו עליי.‬

227
00:33:12,824 --> 00:33:15,994
‫תרחמו עליי. בבקשה, אל תהרגו אותי.‬

228
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
‫בבקשה, תרחמו…‬

229
00:33:18,413 --> 00:33:19,831
‫אל תהרגו אותי!‬

230
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
‫בוא ניסע.‬

231
00:34:03,041 --> 00:34:04,625
‫מר אישיקאווה?‬

232
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
‫מר אישיקאווה!‬

233
00:34:37,075 --> 00:34:38,826
‫תודה, מר אישיקאווה.‬

234
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
‫ידעתי שתבוא להציל אותי.‬

235
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
‫נפצעת?‬

236
00:34:47,293 --> 00:34:48,795
‫גם הילד שלנו בסדר.‬

237
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
‫קודם כול,‬

238
00:34:51,422 --> 00:34:52,673
‫את צריכה להתרחץ.‬

239
00:35:00,723 --> 00:35:02,183
‫בבקשה תסלח לי, המפקד.‬

240
00:35:03,309 --> 00:35:07,814
‫אבל כשהגעתי הנה, האישה כבר נעלמה!‬

241
00:35:08,898 --> 00:35:10,691
‫היא כבר נעלמה?‬

242
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
‫אז למה אתה כלוא כאן?‬

243
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
‫אני מצטער מאוד, המפקד!‬

244
00:35:17,824 --> 00:35:20,118
‫המפקד, מר סומה עומד מאחורי זה.‬

245
00:35:20,827 --> 00:35:21,744
‫מה?‬

246
00:35:28,251 --> 00:35:29,252
‫נכון, המפקד!‬

247
00:35:29,335 --> 00:35:31,379
‫אני בטוח שזה היה מר סומה.‬

248
00:35:32,797 --> 00:35:33,714
‫מר סומה?‬

249
00:35:35,049 --> 00:35:36,050
‫מר סומה!‬

250
00:35:36,551 --> 00:35:38,970
‫תעזור לי, מר סומה!‬

251
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
‫מר סומה!‬

252
00:35:50,731 --> 00:35:52,900
‫סומה, המנוול הזה…‬

253
00:35:55,486 --> 00:35:56,404
‫רגע.‬

254
00:35:56,487 --> 00:35:57,822
‫מה קרה?‬

255
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
‫שתית…‬

256
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
‫את המים בכוס הזאת?‬

257
00:36:05,246 --> 00:36:07,582
‫לא. לא שתיתי אותם, המפקד.‬

258
00:36:07,665 --> 00:36:09,333
‫הייתי קשור כל הזמן.‬

259
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
‫אז…‬

260
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
‫מי שתה אותם?‬

261
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
‫טוב,‬

262
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
‫אני לא בטוח.‬

263
00:36:17,800 --> 00:36:18,968
‫לוטננט קולונל קאטו.‬

264
00:36:19,051 --> 00:36:22,013
‫אני חושב שאתה לא מבין את חומרת המצב.‬

265
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
‫זה לא משנה מי שתה את המים מהכוס הזאת.‬

266
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
‫כל הנבדקים בכלא התת־קרקעי שלנו נעלמו.‬

267
00:36:33,357 --> 00:36:37,278
‫כולם נעלמו, כולל הבחורה‬
‫שליידי מאדה הפקידה בידינו!‬

268
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
‫אתה מבין?‬

269
00:36:45,620 --> 00:36:48,789
‫לך לחפש את סומה הבן זונה, מייד!‬

270
00:36:49,582 --> 00:36:51,584
‫תחזור למגורים ותמתין.‬

271
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
‫כן, המפקד!‬

272
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
‫אתה.‬
‫-כן, המפקד!‬

273
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
‫מי עוד נכנס לחדר הזה?‬

274
00:37:01,052 --> 00:37:02,136
‫ובכן…‬

275
00:37:04,222 --> 00:37:05,473
‫תתפשט.‬

276
00:37:13,981 --> 00:37:15,942
‫אלה היו ארבעת האנשים האלה, המפקד.‬

277
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
‫הבנתי.‬

278
00:37:21,530 --> 00:37:22,657
‫טוב. אתה רשאי ללכת.‬

279
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
‫האם זה אומר‬

280
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
‫שאחד מהארבעה…‬

281
00:37:41,926 --> 00:37:43,761
‫שתה מהכוס הזאת?‬

282
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
‫סוף סוף,‬

283
00:38:30,474 --> 00:38:31,809
‫תפסתי אותך.‬

284
00:39:17,688 --> 00:39:20,524
‫אני לא חושבת שהם ייתנו לנו ללכת בקלות.‬

285
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
‫זוזו מהדרך!‬

286
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
‫אל תאבד אותם!‬
‫-כן, המפקד!‬

287
00:41:00,833 --> 00:41:03,836
‫שימו לב, כולם! קחו כמה שאתם רוצים!‬

288
00:41:03,919 --> 00:41:07,631
‫מאסטר ג'אנג מ"אוצר הזהב"‬
‫דואג לכולם בבונג'ונג!‬

289
00:41:09,800 --> 00:41:11,218
‫קדימה, אנשים.‬

290
00:41:12,011 --> 00:41:13,429
‫זה בחינם?‬
‫-רק הערב.‬

291
00:41:13,512 --> 00:41:15,014
‫קח כמה שתרצה.‬

292
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
‫כולם, לכאן!‬

293
00:41:16,807 --> 00:41:17,725
‫לכאן!‬

294
00:41:17,808 --> 00:41:20,519
‫הבירה על חשבון הבית היום!‬
‫קחו כמה שאתם רוצים!‬

295
00:41:20,603 --> 00:41:22,688
‫תשתו. בואו לכאן!‬

296
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
‫לעזאזל!‬

297
00:41:40,748 --> 00:41:42,082
‫סע אחורה מהר.‬

298
00:41:42,166 --> 00:41:43,584
‫ניסע בדרך הצדדית.‬

299
00:41:43,667 --> 00:41:44,502
‫מהר!‬

300
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
‫זוז! זוז מהדרך!‬

301
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
‫אלוהים! אני מתנצל, אדוני השוטר!‬

302
00:42:02,478 --> 00:42:04,230
‫תן גז! קדימה!‬

303
00:42:07,107 --> 00:42:09,610
‫עלינו לתפוס אותם לפני שיעזבו את בונג'ונג.‬

304
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
‫סע!‬
‫-כן, המפקד!‬

305
00:42:51,652 --> 00:42:52,486
‫צא החוצה.‬

306
00:42:52,570 --> 00:42:53,571
‫מה?‬

307
00:42:53,654 --> 00:42:56,740
‫אני… אני לא מבין…‬

308
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
‫צא החוצה!‬

309
00:42:58,033 --> 00:43:00,953
‫אוי ואבוי, לא ידעתי שאתה מדבר בשפת ג'וסון.‬

310
00:43:01,036 --> 00:43:02,997
‫בטח, כמובן.‬

311
00:43:12,131 --> 00:43:13,215
‫מי נמצא במשאית?‬

312
00:43:13,299 --> 00:43:15,467
‫על מה אתה מדבר?‬

313
00:43:16,552 --> 00:43:17,720
‫אין בתוכה אף אחד.‬

314
00:43:18,596 --> 00:43:21,515
‫אחרי שהורדתי את מיונג־ג'ה,‬
‫אף אחד אחר לא נכנס.‬

315
00:43:21,599 --> 00:43:22,600
‫אני אומר את האמת.‬

316
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
‫באמת?‬

317
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
‫אדוני השוטר! מה זה אמור להביע?‬

318
00:43:42,369 --> 00:43:43,704
‫איך זה קרה?‬

319
00:43:44,496 --> 00:43:46,081
‫לאן כולם נעלמו?‬

320
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
‫איפה כל הג'וסונים‬
‫שהברחת מבית החולים אונגסונג?‬

321
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
‫כבר אמרתי לך.‬

322
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
‫איש מלבד מיונג־ג'ה לא נכנס למשאית.‬

323
00:44:03,557 --> 00:44:05,976
‫אקיקו הייתה היחידה שמר אישיקאווה רצה.‬

324
00:44:06,977 --> 00:44:09,396
‫החזרנו אליו את מיונג־ג'ה כמובטח.‬

325
00:44:10,022 --> 00:44:11,649
‫זה הכול. אתה מרוצה?‬

326
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
‫תחליפו בגדים.‬

327
00:44:32,086 --> 00:44:33,712
‫תשתו כמה שאתם רוצים!‬

328
00:44:37,549 --> 00:44:39,677
‫אלוהים! אני מתנצל, אדוני השוטר!‬

329
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
‫לאט לאט.‬

330
00:45:20,175 --> 00:45:22,594
‫עלינו לתפוס אותם לפני שיעזבו את בונג'ונג.‬

331
00:45:22,678 --> 00:45:23,637
‫סע!‬
‫-כן, המפקד!‬

332
00:45:44,408 --> 00:45:46,827
‫כולכם עברתם דרך ארוכה.‬

333
00:45:47,745 --> 00:45:50,164
‫אני חוששת שאין לנו זמן להיכרות.‬

334
00:45:50,247 --> 00:45:51,665
‫תמהרו בינתיים.‬

335
00:45:52,458 --> 00:45:54,126
‫בואו נמהר. קדימה.‬

336
00:45:59,089 --> 00:46:00,591
‫קדימה. בואו.‬

337
00:46:03,594 --> 00:46:04,428
‫את…‬

338
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
‫מ"בית אוצר הזהב"?‬

339
00:46:10,768 --> 00:46:12,019
‫למרבה הצער,‬

340
00:46:13,312 --> 00:46:15,230
‫מאסטר ג'אנג לא יצא איתנו.‬

341
00:46:17,733 --> 00:46:20,360
‫אני מאחלת לך נסיעה בטוחה.‬

342
00:46:20,444 --> 00:46:22,321
‫הרשי לי לשאול דבר אחד.‬

343
00:46:24,782 --> 00:46:25,949
‫כל זה היה…‬

344
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
‫חלק מהתוכנית שלו מההתחלה?‬

345
00:46:31,538 --> 00:46:33,457
‫אתה בטח לא יודע את זה עדיין,‬

346
00:46:33,540 --> 00:46:37,169
‫אבל חייבים לעבור דרך מאסטר ג'אנג‬
‫אם רוצים משהו בבונג'ונג.‬

347
00:46:37,252 --> 00:46:40,422
‫בין אם זה כסף, רכוש,‬
‫אנשים או חיים של מישהו,‬

348
00:46:40,923 --> 00:46:43,175
‫למאסטר ג'אנג יש יד בכל דבר.‬

349
00:46:44,051 --> 00:46:47,805
‫זה מה שהוא באמת עושה‬
‫כבעלים של "אוצר הזהב".‬

350
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
‫תעצרו את האיש הזה!‬

351
00:47:04,738 --> 00:47:06,907
‫תחפשו ברחובות בונג'ונג.‬

352
00:47:07,574 --> 00:47:09,910
‫תעצרו כל מי שנראה חשוד אפילו מעט!‬

353
00:47:09,993 --> 00:47:11,328
‫תתחילו לעבוד!‬

354
00:47:11,411 --> 00:47:12,412
‫כן, המפקד!‬

355
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
‫תסדרו הכול!‬

356
00:49:23,627 --> 00:49:26,755
‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬

357
00:49:37,432 --> 00:49:39,101
‫יכול להיות שהוא עדיין בחיים?‬

358
00:50:24,771 --> 00:50:27,774
‫האדון אישיקאווה שלח הודעה.‬

359
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
‫הוא לא יחזור הביתה הלילה.‬

360
00:51:30,420 --> 00:51:32,422
‫אני מתנצל, ליידי מאדה.‬

361
00:51:33,006 --> 00:51:34,841
‫אני מתבייש מעומק ליבי.‬

362
00:51:35,509 --> 00:51:40,430
‫כבר נתתי לך מספיק הזדמנויות, המנהל.‬

363
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
‫ביקשת בית חולים, אז בניתי לך בית חולים.‬

364
00:51:44,810 --> 00:51:49,231
‫רצית לעשות ניסויים,‬
‫אז תמכתי ולא חסכתי בהוצאות.‬

365
00:51:49,981 --> 00:51:53,652
‫גברתי, אני אתקן את המצב,‬
‫לא משנה מה יידרש.‬

366
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
‫באילו אמצעים?‬

367
00:51:55,862 --> 00:51:59,533
‫איך אתה מתכנן ללכוד מחדש‬
‫את הנבדקים שנמלטו?‬

368
00:52:00,534 --> 00:52:02,994
‫מה עם אקיקו, שנעלמה מן העין?‬

369
00:52:04,496 --> 00:52:06,832
‫איך אתה מתכוון למצוא את כולם?‬

370
00:52:08,250 --> 00:52:10,377
‫אני אחשוב על תוכנית מייד.‬

371
00:52:10,877 --> 00:52:13,797
‫אם תוכלי לתת לי קצת זמן, אני אקח אחריות…‬

372
00:52:13,880 --> 00:52:15,006
‫תתפטר בבקשה.‬

373
00:52:18,635 --> 00:52:25,058
‫זו הדרך היחידה‬
‫שבה תוכל לקבל אחריות על התקרית.‬

374
00:52:32,190 --> 00:52:36,194
‫הייתה לנו הצלחה בניסוי משמעותי לאחרונה.‬

375
00:52:44,786 --> 00:52:49,040
‫יצרנו אורגניזם ברמה אחרת.‬

376
00:52:49,124 --> 00:52:54,045
‫זה לא ישנה רק את עולם הרפואה,‬
‫אלא אולי גם את ההיסטוריה האנושית.‬

377
00:52:54,129 --> 00:52:57,841
‫אני מבטיח לך שלא תתאכזבי הפעם.‬

378
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
‫בבקשה, תני לי עוד הזדמנות.‬

379
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
‫ליידי מאדה.‬

380
00:53:50,393 --> 00:53:51,811
‫כן, נכון.‬

381
00:53:52,395 --> 00:53:56,149
‫זו האישה הג'וסונית‬
‫שביקשת שאטפל בה באופן מיוחד‬

382
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
‫לפני כל אותן שנים.‬

383
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
‫הרדמנו את הדגימה‬
‫ונעלנו אותה בכלוב בינתיים.‬

384
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
‫שנמשיך לפזר חנקן?‬

385
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
‫קולונל קאטו?‬

386
00:54:39,276 --> 00:54:40,277
‫מי זה יכול להיות?‬

387
00:54:41,278 --> 00:54:43,196
‫זה ששתה מהכוס.‬

388
00:55:04,342 --> 00:55:06,177
‫מהר! תיכנסו!‬

389
00:56:03,443 --> 00:56:04,444
‫אני תוהה.‬

390
00:56:05,528 --> 00:56:09,199
‫מי היה זה שבלע את הנג'ין?‬

391
01:02:03,803 --> 01:02:08,391
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

