1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE

2
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
Anya…

3
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Anya!

4
00:02:52,797 --> 00:02:53,882
Tae-sang!

5
00:03:05,768 --> 00:03:06,769
Mi a baj?

6
00:03:08,021 --> 00:03:09,689
Súlyosan megsérültél?

7
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
Segíts…

8
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
Tae-sang!

9
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
Chae-ok!

10
00:04:46,286 --> 00:04:47,620
Tae-sang.

11
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE
KÖZTÜNK ÉS KÖZTÜK

12
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
HETEDIK EPIZÓD
HAJSZA

13
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
TIZENHAT ÓRÁVAL KORÁBBAN

14
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
Tíz percünk lesz a szökésre.

15
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
Pontban hat órakor indulunk.

16
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
Torlaszolják el a szárny összes bejáratát!

17
00:05:30,705 --> 00:05:31,622
Igenis!

18
00:05:39,297 --> 00:05:42,717
Tíz perc alatt mindenkinek
fel kell szállnia a teherautóra.

19
00:05:43,551 --> 00:05:46,304
És ha kifutunk az időből?

20
00:05:46,804 --> 00:05:51,392
- Akkor mi lesz?
- A teherautó elmegy nélkülünk.

21
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
Felkészültek?

22
00:06:17,585 --> 00:06:18,586
Akkor

23
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
kezdjük!

24
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Óvatosan!

25
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
A nők menjenek előre!

26
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
Lépjen fel ide!

27
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Jól markolja meg!

28
00:07:09,595 --> 00:07:10,430
Erősen!

29
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
Sikerülni fog.

30
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Lassan!

31
00:07:42,503 --> 00:07:45,339
Ellopták az egyenruhákat,
hogy megszökhessenek.

32
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
Állítsanak meg mindenkit,
aki gyanús, vagy nem ismerős!

33
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
Igenis!

34
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
Na és ez a rész?

35
00:07:57,477 --> 00:07:58,978
Átvizsgálták már?

36
00:07:59,896 --> 00:08:02,899
Három katona ment be nemrég átkutatni.

37
00:08:06,402 --> 00:08:08,905
Akkor miért nem látok fényeket?

38
00:08:17,580 --> 00:08:18,915
Igyekezzen!

39
00:08:19,499 --> 00:08:23,628
Ha nem siet,
mindannyian itt halunk meg. Menjen!

40
00:08:26,422 --> 00:08:28,758
- Óvatosan!
- Fogja meg!

41
00:08:32,512 --> 00:08:33,429
Lassan!

42
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Miért nem állsz sorba?

43
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
Őrködöm.

44
00:08:53,533 --> 00:08:56,994
- „Nők előre.” Hisz tudod.
- Világosan fogalmaztam.

45
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
Megvan a magunk dolga.

46
00:08:59,872 --> 00:09:05,002
Igen, világosan fogalmaztál,
de most hallgass rám! Állj be a sorba!

47
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
Érzel irántam valamit?

48
00:09:21,561 --> 00:09:24,981
Miért kérdezel tőlem ilyesmit?

49
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
Pont egy ilyen helyzetben.

50
00:09:28,150 --> 00:09:32,113
Mert ha nem,
akkor nem érdekel, hogy aggódsz értem.

51
00:09:42,665 --> 00:09:43,499
Lassan!

52
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Óvatosan!

53
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
A fenébe!

54
00:09:59,599 --> 00:10:02,518
El kell állnia a teherautóval!

55
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
- Azonnal!
- Jól van.

56
00:10:21,787 --> 00:10:23,289
Mennünk kell. Gyorsan!

57
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
Gyerünk!

58
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
- Mozgás!
- Siessünk!

59
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
Még egy kicsit!

60
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
Jól van. Lassan!

61
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
A másodikon vannak! Szaporán!

62
00:11:05,498 --> 00:11:08,209
- Gyorsabban!
- Igenis!

63
00:11:24,266 --> 00:11:25,518
Most mit tegyünk?

64
00:11:26,268 --> 00:11:31,357
- Miattam buktunk le.
- Ne okold magad! Nem a te hibád.

65
00:11:32,441 --> 00:11:34,735
Bármelyik percben itt lehetnek.

66
00:11:35,236 --> 00:11:37,988
- Mind meghalunk.
- Senki nem fog meghalni.

67
00:11:38,864 --> 00:11:42,660
Mindannyian kijutunk innen,
szóval szedd össze magad!

68
00:11:52,378 --> 00:11:55,464
Menjetek le! Én majd feltartom őket.

69
00:11:56,882 --> 00:12:00,052
- Talán hősködni akarsz?
- Csak nyerek egy kis időt.

70
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
Nem. Intézzük el őket gyorsan,
és együtt menjünk le!

71
00:12:04,682 --> 00:12:09,228
Nem egy oldalon állunk?
Állandóan vitatkozol velem.

72
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
Attól még állhatunk egy oldalon.

73
00:12:13,149 --> 00:12:18,571
Ha nem fejthetjük ki a véleményünket,
akkor nem állunk egy oldalon.

74
00:12:19,697 --> 00:12:20,823
Nincs igazam?

75
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Én is segítek.

76
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Spóroljunk a tölténnyel!
Csak tiszta célpontra lőjünk!

77
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Senkinek sem kegyelmezünk!

78
00:13:21,300 --> 00:13:23,594
- Igenis!
- Támadás!

79
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
Pontosan mi folyik most a kórházban?

80
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
Biztos, hogy nincs semmi köze
az eltűnéses ügyekhez?

81
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
Szeretné tudni az igazat a kórházról?

82
00:14:16,355 --> 00:14:19,859
Akkor előbb kérjen engedélyt
a főkormányzótól,

83
00:14:20,609 --> 00:14:24,947
vagy menjen haza,
és kérdezze meg Lady Maedát!

84
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
Ezt meg hogy érti?

85
00:14:30,703 --> 00:14:34,456
Úgy, hogy kívülállók nem tudhatják meg,

86
00:14:34,540 --> 00:14:36,709
mi zajlik a kórház falai közt.

87
00:14:37,501 --> 00:14:40,838
És egyetlen csoszoni sem maradhat életben,

88
00:14:40,921 --> 00:14:44,091
aki valaha is betette ide a lábát.

89
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
Ez minden, amit mondhatok.

90
00:14:50,180 --> 00:14:53,601
Még olyasvalakit is megölne,
akit próbálok megtalálni?

91
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
Nem teszünk kivételeket.

92
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
Tüzet szüntess!

93
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Előre!

94
00:15:42,691 --> 00:15:44,360
Állhatatos mocskok!

95
00:15:49,114 --> 00:15:49,949
Megsérültél?

96
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
Csak súrolt a golyó.

97
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
Te jól vagy?

98
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
Igen, jól.

99
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
Na és te?

100
00:16:12,346 --> 00:16:14,515
Fel tudsz állni? Próbáljuk meg!

101
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
Azt mondtad,
találkozni akarsz az anyáddal.

102
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
Szóval menjünk ki innen!

103
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
Tarts ki, kérlek!

104
00:16:45,212 --> 00:16:47,047
Kérlek, emlékezz rám!

105
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
A nevem…

106
00:16:57,683 --> 00:16:59,435
Choi Yeong-gwan.

107
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
A címem…

108
00:17:04,940 --> 00:17:06,775
Sangwangsimi kerület, kilenc…

109
00:17:18,370 --> 00:17:19,538
Mondd meg anyának…

110
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
hogy hiányzik!

111
00:17:26,795 --> 00:17:27,880
Kérlek!

112
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
Kijutunk innen.

113
00:17:35,804 --> 00:17:37,139
Sikerülni fog.

114
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
Megígértük, hogy így lesz, nem?

115
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
Szóval kérlek, állj fel!

116
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Kérlek!

117
00:18:06,251 --> 00:18:07,503
Ne okold magad!

118
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Nem a te hibád.

119
00:18:12,007 --> 00:18:13,842
Nem ezt érdemelte.

120
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
Ahogy az anyám sem.

121
00:18:26,939 --> 00:18:30,025
És azok sem,
akiket odalent tartottak fogva.

122
00:18:33,112 --> 00:18:34,696
De miért…

123
00:18:36,782 --> 00:18:38,283
Miért?

124
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
Gyere, mennünk kell!

125
00:18:51,213 --> 00:18:53,215
Tegyük fel, hogy kijutunk élve!

126
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
Van számunkra remény odakint?

127
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
Hát…

128
00:19:02,808 --> 00:19:04,309
Erre nem tudom a választ.

129
00:19:05,561 --> 00:19:09,481
De nem fogok harc nélkül meghalni.

130
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Érted?

131
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
Addig maradok életben, amíg csak lehet.

132
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Életben maradok,

133
00:19:22,911 --> 00:19:26,748
hogy szüntelen,
bosszantó fejfájást okozzak nekik,

134
00:19:28,250 --> 00:19:30,252
hogy megkeserítsem az életüket,

135
00:19:32,421 --> 00:19:33,922
és emlékeztessem őket,

136
00:19:35,424 --> 00:19:37,259
mindarra, amit velünk tettek.

137
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
Megfogadom,

138
00:19:42,097 --> 00:19:44,183
hogy nem adom könnyen az életemet.

139
00:19:51,440 --> 00:19:54,526
Mindenki lejutott. Maguk is jöjjenek!

140
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
Menjünk és jussunk ki innen!

141
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
Nincs vesztegetni való időnk!

142
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Induljanak és öljenek meg
odabent minden csoszonit!

143
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
- Igenis!
- Várjanak!

144
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
Add csak! Lépj fel!

145
00:20:53,835 --> 00:20:55,087
Odalent találkozunk.

146
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
Megy előre?

147
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
Mi a baj?

148
00:21:40,090 --> 00:21:43,343
Egyikőnknek itt kell maradnia.

149
00:21:45,804 --> 00:21:46,972
Ezt hogy érti?

150
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
Az igazgató úr azt kérte,
hogy mindenkit élve fogjunk el.

151
00:21:51,393 --> 00:21:52,978
Élve?

152
00:21:54,521 --> 00:21:58,608
- Már így is hat embert vesztettünk.
- A parancs az parancs, őrmester!

153
00:22:02,446 --> 00:22:05,699
- Öljék meg őket! Nincs kegyelem!
- Élve fogják el őket!

154
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Ez meg mi volt?

155
00:22:59,002 --> 00:23:02,672
- Mi történt? Mi lesz vele?
- Nem jön le.

156
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Miért kell itt maradnia?

157
00:23:07,094 --> 00:23:09,638
Amíg a teherautó el nem hagyja a kórházat,

158
00:23:09,721 --> 00:23:12,391
valakinek el kell vonnia
a katonák figyelmét.

159
00:23:13,225 --> 00:23:16,978
- És maga…
- Ha leérnek, azonnal induljanak!

160
00:23:18,730 --> 00:23:23,068
Nem tudom, meddig bírom feltartani őket,
de mindent megteszek.

161
00:23:28,448 --> 00:23:30,367
Nem hagyhatjuk magára.

162
00:23:30,867 --> 00:23:32,828
- Így döntött!
- Félre!

163
00:23:34,329 --> 00:23:37,249
- Erre nincs időnk! Mennünk kell!
- Álljon félre!

164
00:23:37,332 --> 00:23:38,583
Nézzen rájuk!

165
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
Azt akarja, hogy meghaljanak?

166
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
Chae-ok!

167
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
Gu úr!

168
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
Bármi is történjék,
időben kell visszaindulnia.

169
00:24:23,837 --> 00:24:26,256
Akkor is, ha van, aki nem szállt fel,

170
00:24:26,339 --> 00:24:28,425
akkor is, ha Jang mester sem.

171
00:24:29,718 --> 00:24:31,052
Nem késlekedhet.

172
00:24:32,053 --> 00:24:32,971
Megértette?

173
00:24:34,222 --> 00:24:36,558
Az isten szerelmére!

174
00:25:38,912 --> 00:25:42,916
Vállalom a felelősséget.
Menjenek és öljék meg őket!

175
00:25:43,458 --> 00:25:45,043
Haneda őrmester!

176
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
Közvetlenül Ichiro igazgatónak jelentek.

177
00:25:52,801 --> 00:25:56,429
- Mire várnak még? Mozgás!
- Igenis!

178
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
A fenébe!

179
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
Igen, uram!

180
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
- Indulás!
- Igen, uram!

181
00:30:02,884 --> 00:30:04,469
Nézzenek át mindent!

182
00:30:05,011 --> 00:30:07,263
Kerítsék elő őket!

183
00:30:56,563 --> 00:30:58,398
Arra ment!

184
00:31:00,525 --> 00:31:03,111
Az N részleg felé megy, a nyugati oldalon.

185
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
Meggyőződtem az eredetiségéről.

186
00:31:56,122 --> 00:31:59,667
Ezt a porcelán vázát
a 18. század végén készítették,

187
00:31:59,751 --> 00:32:03,004
Csongdzso koreai király
uralkodásának idején.

188
00:32:12,096 --> 00:32:13,014
Igen.

189
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Egész biztos?

190
00:32:20,688 --> 00:32:23,441
Hát jól van. Úgy lesz.

191
00:32:29,948 --> 00:32:31,783
Elég sokáig tart, uram.

192
00:32:40,416 --> 00:32:42,043
Uram!

193
00:32:55,515 --> 00:32:56,516
Mester!

194
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
Uram!

195
00:33:00,979 --> 00:33:01,896
Sajnálom!

196
00:33:02,480 --> 00:33:04,399
- Ne öljenek meg!
- Uram!

197
00:33:04,482 --> 00:33:07,944
- Könyörüljenek! Ne öljenek meg!
- Minden rendben.

198
00:33:08,027 --> 00:33:09,404
Bocsássanak meg!

199
00:33:09,487 --> 00:33:12,740
- Már nem érheti baj.
- Kérem, könyörüljenek rajtam!

200
00:33:12,824 --> 00:33:15,994
Kegyelmezzenek! Ne öljenek meg!

201
00:33:16,786 --> 00:33:19,831
Kegyelmezzenek! Ne bántsanak!

202
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
Menjünk!

203
00:34:03,041 --> 00:34:04,625
Ishikawa úr?

204
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
Ishikawa úr!

205
00:34:37,075 --> 00:34:38,826
Köszönöm, Ishikawa úr!

206
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Tudtam, hogy megment engem.

207
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Megsérültél?

208
00:34:47,293 --> 00:34:48,795
A gyermekünk is jól van.

209
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Előbb…

210
00:34:51,422 --> 00:34:52,673
fürödj meg!

211
00:35:00,723 --> 00:35:02,183
Kérem, bocsásson meg!

212
00:35:03,309 --> 00:35:07,814
De amire ideértem, a nő már nem volt itt!

213
00:35:08,940 --> 00:35:10,691
Már nem volt itt?

214
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Akkor miért van bezárva?

215
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
Szörnyen sajnálom, uram!

216
00:35:17,824 --> 00:35:20,118
Uram, Soma úr áll emögött.

217
00:35:20,827 --> 00:35:21,744
Tessék?

218
00:35:28,251 --> 00:35:31,379
Úgy bizony, uram! Soma úr volt az áruló.

219
00:35:32,797 --> 00:35:33,714
Soma úr!

220
00:35:35,049 --> 00:35:36,050
Soma úr!

221
00:35:36,551 --> 00:35:38,970
Segítsen, Soma úr!

222
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Soma úr!

223
00:35:50,731 --> 00:35:52,900
Soma, az a rohadék…

224
00:35:55,486 --> 00:35:57,822
- Várjunk!
- Mi az?

225
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
Megitta…

226
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
a vizet a pohárból?

227
00:36:05,246 --> 00:36:09,333
Nem. Nem ittam meg, uram.
Végig meg voltam kötözve.

228
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
Akkor…

229
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
ki itta meg?

230
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
Hát,

231
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
azt nem tudom.

232
00:36:17,800 --> 00:36:18,968
Kato alezredes!

233
00:36:19,051 --> 00:36:22,013
Szerintem nincs tisztában
a helyzet súlyosságával.

234
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
Nem számít, hogy ki itta meg a vizet.

235
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Az összes tesztalanyunk
kijutott a börtönből.

236
00:36:33,316 --> 00:36:37,278
Eltűntek, köztük az a lány is,
akit Lady Maeda ránk bízott.

237
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
Felfogta ezt?

238
00:36:45,620 --> 00:36:48,789
Menjenek és keressék meg
azt az istenverte Somát!

239
00:36:49,582 --> 00:36:52,668
- Menjen vissza a barakkba!
- Igen, uram!

240
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
- Maga!
- Igen, uram!

241
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
Mit mondott, ki jött még be a szobába?

242
00:37:01,052 --> 00:37:02,136
Hát…

243
00:37:04,222 --> 00:37:05,473
Vetkőzzön!

244
00:37:14,023 --> 00:37:15,942
Az a négy ember, uram.

245
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
Értem.

246
00:37:21,572 --> 00:37:22,657
Jól van. Elmehet.

247
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
Ez azt jelenti,

248
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
hogy a négyük közül valaki

249
00:37:41,926 --> 00:37:43,761
ivott ebből a pohárból…

250
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
Végre valahára

251
00:38:30,474 --> 00:38:31,809
elkaptalak.

252
00:39:17,688 --> 00:39:20,524
Nem fognak egykönnyen elengedni.

253
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
Félre!

254
00:40:02,483 --> 00:40:03,984
- Menjen tovább!
- Igenis!

255
00:41:00,833 --> 00:41:03,836
Figyelem! Vigyenek, amennyit szeretnének!

256
00:41:03,919 --> 00:41:07,631
Jang mester az Aranykincsek Házától
mindenkit vendégül lát.

257
00:41:09,800 --> 00:41:11,218
Jöjjenek csak!

258
00:41:12,011 --> 00:41:15,014
- Ingyen van?
- Csak ma. Bármennyit vihet.

259
00:41:15,723 --> 00:41:17,725
Emberek, erre! Jöjjenek!

260
00:41:17,808 --> 00:41:20,519
Ma mindenki a vendégünk!
Bármennyit vihetnek.

261
00:41:20,603 --> 00:41:22,688
Igyanak! Jöjjenek csak!

262
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
A fenébe!

263
00:41:40,748 --> 00:41:42,082
Vissza, gyerünk!

264
00:41:42,166 --> 00:41:44,502
A mellékúton megyünk. Gyorsan!

265
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
Félre! El az útból!

266
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
Szent ég! Elnézést, uram!

267
00:42:02,478 --> 00:42:04,230
Lépjen oda! Gyerünk!

268
00:42:07,107 --> 00:42:09,610
El kell kapnunk őket, mielőtt kijutnának.

269
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
- Gázt!
- Igenis!

270
00:42:51,652 --> 00:42:53,571
- Kiszállni!
- Tessék?

271
00:42:53,654 --> 00:42:57,950
- Én nem értem…
- Kifelé!

272
00:42:58,033 --> 00:43:02,997
Nem tudtam, hogy beszél csoszoniul.
Hogyne, természetesen.

273
00:43:12,131 --> 00:43:15,467
- Kit szállított?
- Fogalmam sincs, hogy miről beszél.

274
00:43:16,552 --> 00:43:17,720
Senki nincs a kocsin.

275
00:43:18,596 --> 00:43:22,600
Miután kitettem Myeong-ját,
senki nem szállt fel. Ez az igazság.

276
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
Valóban?

277
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
Uram! Ez meg mit jelentsen?

278
00:43:42,369 --> 00:43:43,704
Hogy történhetett ez?

279
00:43:44,496 --> 00:43:46,081
Hová tűntek?

280
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
Hol vannak a csoszoniak,
akiket kijuttatott a kórházból?

281
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
Már mondtam.

282
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
Csak Myeong-ja volt a kocsin.

283
00:44:03,557 --> 00:44:05,976
Ishikawa úr csak őt akarta kihozni.

284
00:44:06,977 --> 00:44:09,396
Elvittük neki Myeong-ját, ahogy ígértük.

285
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Ennyi. Most elégedett?

286
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Öltözzenek át!

287
00:44:32,086 --> 00:44:33,712
Igyanak!

288
00:44:37,549 --> 00:44:39,677
Szent ég! Elnézést, uram!

289
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
Menjen!

290
00:45:20,175 --> 00:45:22,511
El kell kapnunk őket, mielőtt kijutnának.

291
00:45:22,594 --> 00:45:23,637
- Gázt!
- Igenis!

292
00:45:44,408 --> 00:45:46,827
Nagy utat tettek meg.

293
00:45:47,745 --> 00:45:51,665
Sajnos nincs időnk a bemutatkozásra.
Sietnünk kell.

294
00:45:52,458 --> 00:45:54,126
Igyekezzünk! Indulás!

295
00:45:59,089 --> 00:46:00,591
Gyere, menjünk!

296
00:46:03,594 --> 00:46:04,428
Maga…

297
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
az Aranykincsek Házából jött?

298
00:46:10,768 --> 00:46:12,019
Sajnos…

299
00:46:13,270 --> 00:46:15,230
Jang mester nem jutott ki velünk.

300
00:46:17,733 --> 00:46:22,321
- Jó utat kívánok!
- Hadd kérdezzek még valamit!

301
00:46:24,782 --> 00:46:25,949
Jang mester…

302
00:46:27,868 --> 00:46:29,953
az elejétől fogva így tervezte ezt?

303
00:46:31,538 --> 00:46:33,040
Még biztos nem tudja,

304
00:46:33,540 --> 00:46:37,169
de Jang úrhoz kell fordulnod,
ha Pondzsongban bármit is akarsz.

305
00:46:37,252 --> 00:46:40,422
Legyen az pénz, vagyontárgy vagy ember,

306
00:46:40,923 --> 00:46:43,175
Jang mester keze mindenhova elér.

307
00:46:44,051 --> 00:46:47,805
Az Aranykincsek Házának tulajdonosaként
ezzel foglalkozik.

308
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
Tartóztassák le!

309
00:47:04,738 --> 00:47:06,907
Fésüljék át Pondzsong utcáit!

310
00:47:07,574 --> 00:47:09,910
Tartóztassanak le minden gyanús elemet!

311
00:47:09,993 --> 00:47:12,412
- Munkára!
- Igenis!

312
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
Vigyünk be mindent!

313
00:49:23,627 --> 00:49:26,713
Amíg le nem hull a cseresznyevirág.

314
00:49:37,474 --> 00:49:38,892
Lehet, hogy még él?

315
00:50:24,771 --> 00:50:27,774
Ishikawa úr üzent önnek.

316
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Ma este nem jön haza.

317
00:51:30,420 --> 00:51:32,422
Elnézést kérek, Lady Maeda!

318
00:51:33,006 --> 00:51:34,841
Szégyellem magam.

319
00:51:35,509 --> 00:51:40,430
Már elég esélyt kapott, igazgató úr.

320
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
Kórházat kért,
és én építtettem magának egyet.

321
00:51:44,810 --> 00:51:49,231
Kísérletezni akart,
és én támogattam a terveit.

322
00:51:49,981 --> 00:51:53,652
Asszonyom, helyrehozom a hibámat,
bármibe is kerül.

323
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
És mégis hogyan?

324
00:51:55,862 --> 00:51:59,533
Hogy akarja újra elfogni
a megszökött tesztalanyokat?

325
00:52:00,534 --> 00:52:02,994
És mi lesz Akikóval, aki eltűnt?

326
00:52:04,496 --> 00:52:06,832
Hogy akarja megtalálni őket?

327
00:52:08,250 --> 00:52:10,377
Azonnal kidolgozom egy tervet.

328
00:52:10,877 --> 00:52:13,797
Adjon egy kis időt!
Vállalom a felelősséget…

329
00:52:13,880 --> 00:52:15,006
Mondjon le!

330
00:52:18,635 --> 00:52:25,058
Ez az egyetlen módja annak,
hogy vállalja a felelősséget az esetért.

331
00:52:32,190 --> 00:52:36,194
Nagy sikert értünk el
az egyik fontos kísérletünkkel.

332
00:52:44,786 --> 00:52:49,040
Létrehoztunk egy organizmust,
ami emberfeletti.

333
00:52:49,124 --> 00:52:54,045
Nemcsak az orvostudományt képes
megváltoztatni, hanem a történelmet is.

334
00:52:54,129 --> 00:52:57,841
Biztosíthatom: ezúttal nem fog csalódni.

335
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
Kérem, adjon még egy esélyt,

336
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
Lady Maeda!

337
00:53:50,393 --> 00:53:51,811
Igen, jól látja.

338
00:53:52,395 --> 00:53:56,149
Ez az a csoszoni nő,
akit a gondjaimra bízott

339
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
sok évvel ezelőtt.

340
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
Az egyedet leszedáltuk
és bezártuk egy ketrecbe.

341
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
Adjuk neki továbbra is a nitrogént?

342
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
Kato ezredes?

343
00:54:39,276 --> 00:54:40,277
Ki lehetett az?

344
00:54:41,278 --> 00:54:43,196
Aki ivott a pohárból.

345
00:55:04,342 --> 00:55:06,177
Gyorsan! Szálljatok fel!

346
00:56:03,443 --> 00:56:04,444
Azon töprengek:

347
00:56:05,528 --> 00:56:09,199
vajon kiben lehet ott a Nádzsin?

348
01:02:03,803 --> 01:02:08,391
A feliratot fordította: Petőcz István

