1
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
Moeder…

2
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Moeder?

3
00:02:52,797 --> 00:02:53,882
Meester Jang.

4
00:03:05,768 --> 00:03:06,769
Wat is er?

5
00:03:08,021 --> 00:03:09,689
Ben je ernstig gewond?

6
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
Help me…

7
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
Meester Jang…

8
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
Ms Yoon Chae-ok.

9
00:04:46,286 --> 00:04:47,620
Meester Jang.

10
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
GYEONGSEONG CREATURE
TUSSEN ONS EN HEN

11
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
AFLEVERING 7
ACHTERVOLGING

12
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
16 UUR EERDER

13
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
We hebben tien minuten.

14
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
We vertrekken stipt om zes uur.

15
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
Blokkeer de militaire afdeling.

16
00:05:30,705 --> 00:05:31,622
Ja, meneer.

17
00:05:39,297 --> 00:05:42,717
Iedereen moet
binnen die tien minuten instappen.

18
00:05:43,551 --> 00:05:46,304
Wat als dat niet lukt?

19
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Wat dan?

20
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
De truck vertrekt op tijd.

21
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
Zijn jullie er klaar voor?

22
00:06:17,585 --> 00:06:18,586
Dan…

23
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
…gaan we beginnen.

24
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Voorzichtig.

25
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
De vrouwen gaan eerst.

26
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
Klim omhoog.

27
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Hou vast.

28
00:07:09,595 --> 00:07:10,430
Hou je vast.

29
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
Je kunt dit.

30
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Langzaam.

31
00:07:42,503 --> 00:07:45,298
Ze hebben onze uniformen gejat
om te ontsnappen.

32
00:07:45,381 --> 00:07:48,926
Zoek iedereen die er verdacht uitziet
of die we niet kennen.

33
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
Ja, meneer.

34
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
En dit gebied?

35
00:07:57,477 --> 00:07:58,978
Is het al doorzocht?

36
00:07:59,896 --> 00:08:02,982
Nee, drie soldaten
zijn hier zojuist naartoe gegaan.

37
00:08:06,402 --> 00:08:08,905
Waarom zie ik dan geen lampen?

38
00:08:17,580 --> 00:08:18,915
Schiet op.

39
00:08:19,499 --> 00:08:22,627
Als je niet opschiet,
gaan we allemaal dood.

40
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
Kom op.

41
00:08:26,422 --> 00:08:27,590
Langzaam.

42
00:08:27,673 --> 00:08:28,758
Pak aan.

43
00:08:32,512 --> 00:08:33,429
Langzaam.

44
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Waarom ga jij niet?

45
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
Ik houd de wacht.

46
00:08:53,533 --> 00:08:55,076
Vrouwen gaan eerst.

47
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
Ik dacht dat ik duidelijk was.

48
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
Ik zorg voor mezelf.

49
00:08:59,872 --> 00:09:04,001
Ja, dat is wel duidelijk.
Maar nu moet je naar me luisteren.

50
00:09:04,085 --> 00:09:05,002
Ga in de rij.

51
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
Voel je wat voor me?

52
00:09:21,561 --> 00:09:24,981
Waarom vraag je zoiets geks?

53
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
Op dit moment?

54
00:09:28,150 --> 00:09:32,113
Als het niet zo is, kan ik niks
met je onnodige zorgen over mij.

55
00:09:42,665 --> 00:09:43,499
Pas op.

56
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Voorzichtig.

57
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
Verdomme.

58
00:09:59,599 --> 00:10:02,518
Verplaats de truck nu.

59
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
Nu meteen.
-Oké.

60
00:10:21,787 --> 00:10:23,289
We moeten gaan. Nu.

61
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
Schiet op.

62
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
Kom op.
-Opschieten.

63
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
Nog een klein stukje.

64
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
Goed zo. Voorzichtig.

65
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
Ze zijn op de tweede verdieping, snel.

66
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
Sneller.

67
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
Ja, meneer.

68
00:11:24,266 --> 00:11:25,518
Wat doen we nu?

69
00:11:26,227 --> 00:11:29,522
Door mij hebben ze ons door.
-Geef jezelf niet de schuld.

70
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Het is niet jouw schuld.

71
00:11:32,441 --> 00:11:36,487
Ze kunnen hier elk moment zijn.
We gaan allemaal dood.

72
00:11:36,570 --> 00:11:37,988
Niemand gaat dood.

73
00:11:38,864 --> 00:11:42,660
We komen hier allemaal weg, dus hou vol.

74
00:11:52,378 --> 00:11:53,629
Je moet naar beneden.

75
00:11:53,713 --> 00:11:55,464
Ik hou e tegen.

76
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Wil je de held uithangen?

77
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
Ik wil wat tijd winnen.

78
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
Nee, we gaan ze samen te lijf
en gaan samen ten onder.

79
00:12:04,682 --> 00:12:06,976
Staan we niet aan dezelfde kant?

80
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Waarom spreek je me steeds tegen?

81
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
Dan kun je het nog wel oneens zijn.

82
00:12:13,149 --> 00:12:16,235
Als we onze meningen niet kunnen delen…

83
00:12:16,318 --> 00:12:18,571
…staan we niet meer aan dezelfde kant.

84
00:12:19,697 --> 00:12:20,823
Vind je niet?

85
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Ik doe mee.

86
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Laten we alleen schieten
als we een goed schot hebben.

87
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Spaar niemand.

88
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
Ja, meneer.

89
00:13:22,426 --> 00:13:23,594
Aanvallen.

90
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
Wat is er nou precies
aan de hand in dit ziekenhuis?

91
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
Heeft het iets te maken
met de serie-verdwijning?

92
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
Wilt u echt
de waarheid weten over dit ziekenhuis?

93
00:14:16,355 --> 00:14:19,859
Dan heeft u toestemming nodig
van de gouverneur-generaal.

94
00:14:20,609 --> 00:14:24,947
Of u kunt het thuis zelf
aan Lady Maeda vragen.

95
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
Wat bedoelt u daarmee?

96
00:14:30,703 --> 00:14:34,456
Ik bedoel dat buitenstaanders
er niet achter mogen komen…

97
00:14:34,540 --> 00:14:36,709
…wat er hier gebeurt.

98
00:14:37,501 --> 00:14:40,838
Geen enkele Josenjing
die hier binnen is gekomen…

99
00:14:40,921 --> 00:14:44,091
…zal levend vertrekken.

100
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
Meer kan ik niet zeggen.

101
00:14:50,180 --> 00:14:53,601
Zelfs als die persoon
iemand is die ik zoek?

102
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
Geen uitzonderingen.

103
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
Niet schieten.

104
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Naar voren.

105
00:15:42,691 --> 00:15:44,360
Hardnekkige klootzakken.

106
00:15:49,114 --> 00:15:49,949
Ben je gewond?

107
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
Het is maar 'n schram.

108
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
Gaat het?

109
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
Ik ben in orde.

110
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
En jij?

111
00:16:12,346 --> 00:16:13,263
Kun je opstaan?

112
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
Probeer het eens.

113
00:16:19,019 --> 00:16:23,357
Je wilde toch naar je moeder?
Dan moeten we hier weg.

114
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
Blijf bij me.

115
00:16:45,212 --> 00:16:47,047
Vergeet me niet.

116
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
Ik heet…

117
00:16:57,683 --> 00:16:59,435
…Choi Yeong-gwan.

118
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
En mijn adres is…

119
00:17:04,940 --> 00:17:06,775
…Sangwangsimni-jeong 9.

120
00:17:18,328 --> 00:17:19,580
Zeg tegen m'n moeder…

121
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
…dat ik haar mis.

122
00:17:26,795 --> 00:17:27,880
Alsjeblieft.

123
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
We ontsnappen samen.

124
00:17:35,804 --> 00:17:37,139
Dat kunnen we.

125
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
We zouden samen gaan, weet je nog?

126
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
Alsjeblieft…

127
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Alsjeblieft.

128
00:18:06,168 --> 00:18:07,503
Geef jezelf niet de schuld.

129
00:18:09,129 --> 00:18:10,547
Het is niet jouw schuld.

130
00:18:12,007 --> 00:18:13,842
Hij verdiende dit niet.

131
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
Mijn moeder ook niet.

132
00:18:26,939 --> 00:18:30,025
En de mensen
in die ondergrondse gevangenis ook niet.

133
00:18:33,112 --> 00:18:34,696
Maar waarom…

134
00:18:36,782 --> 00:18:38,283
Waarom…

135
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
Kom op. We moeten gaan.

136
00:18:51,213 --> 00:18:53,215
Stel dat we hier levend uitkomen…

137
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
…bestaat er dan nog zoiets als hoop?

138
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
Nou…

139
00:19:02,808 --> 00:19:04,309
…hoop weet ik niet…

140
00:19:05,561 --> 00:19:09,481
…maar ik ga niet
zonder slag of stoot ten onder.

141
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Weet je…

142
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
…ik ga zo lang mogelijk overleven.

143
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Ik blijf leven…

144
00:19:22,911 --> 00:19:26,748
…en geef ze
een constante, irritante hoofdpijn…

145
00:19:28,208 --> 00:19:30,294
…om hun leven tot een hel te maken…

146
00:19:32,379 --> 00:19:34,006
…als constante herinnering…

147
00:19:35,382 --> 00:19:37,342
…aan wat ze ons hebben aangedaan.

148
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
Ze komen niet…

149
00:19:42,097 --> 00:19:44,183
…makkelijk van me af.

150
00:19:51,440 --> 00:19:54,526
Iedereen is weg, jullie moeten ook gaan.

151
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
Laten we gaan.

152
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
Geen tijd meer voor uitstel.

153
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Ga onmiddellijk naar binnen
en dood alle Josenjings.

154
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
Ja, meneer.
-Wacht.

155
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
Hier. Ga erop staan.

156
00:20:53,835 --> 00:20:55,087
Ik zie je beneden.

157
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
Wil je eerst gaan?

158
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
Wat is er?

159
00:21:40,090 --> 00:21:43,343
Ik ben bang
dat een van ons moet achterblijven.

160
00:21:45,804 --> 00:21:46,972
Wat bedoelt u?

161
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
De directeur wil dat alle Josenjings
levend gevangen worden genomen.

162
00:21:51,393 --> 00:21:52,978
Levend?

163
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
We zijn zelf al zes man kwijt.

164
00:21:56,523 --> 00:21:58,608
Het is een bevel, sergeant Haneda.

165
00:22:02,362 --> 00:22:04,281
Dood ze allemaal. Spaar niemand.

166
00:22:04,364 --> 00:22:05,699
Vang ze levend.

167
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Wat was dat?

168
00:22:58,960 --> 00:23:00,921
Wat gebeurde er? En meester Jang?

169
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
Hij komt niet naar beneden.

170
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Achterblijven?

171
00:23:07,094 --> 00:23:09,638
Tot de truck
het ziekenhuis veilig verlaat…

172
00:23:09,721 --> 00:23:12,391
…moet iemand hier blijven,
om ze af te leiden.

173
00:23:14,142 --> 00:23:16,978
Zodra je beneden bent, ga je meteen weg.

174
00:23:18,730 --> 00:23:23,068
ik zal mijn best doen
om zoveel mogelijk tijd te winnen.

175
00:23:28,448 --> 00:23:30,367
We laten hem niet achter.

176
00:23:30,867 --> 00:23:32,828
Hij wilde het.
-Aan de kant.

177
00:23:34,329 --> 00:23:36,081
Je verspilt tijd, stap in.

178
00:23:36,164 --> 00:23:38,583
Aan de kant, zei ik.
-Kijk die mensen.

179
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
Wil je ze dood hebben?

180
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
Chae-ok.

181
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
Mr Gu.

182
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
Wat er ook gebeurt,
je moet op tijd vertrekken.

183
00:24:23,837 --> 00:24:26,256
Zelfs als niet iedereen in de truck zit.

184
00:24:26,339 --> 00:24:28,425
Zelfs als dat meester Jang is…

185
00:24:29,718 --> 00:24:31,052
…mag u niet wachten.

186
00:24:32,053 --> 00:24:32,971
Begrepen?

187
00:24:34,222 --> 00:24:36,558
Verdomme.

188
00:25:38,912 --> 00:25:42,916
Ik neem de verantwoordelijkheid.
Ga naar binnen en dood ze allemaal.

189
00:25:43,458 --> 00:25:45,043
Luister, sergeant Haneda.

190
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
Ik rapporteer zelf aan directeur Ichiro.

191
00:25:52,801 --> 00:25:55,512
Waar wachten jullie nog op? Aan de slag.

192
00:25:55,595 --> 00:25:56,429
Ja, meneer.

193
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
Verdomme.

194
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
Ja, meneer.

195
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
Ga.
-Ja, meneer.

196
00:30:02,884 --> 00:30:04,469
Zoek in alle hoeken.

197
00:30:05,011 --> 00:30:07,263
Vind wat je kunt.

198
00:30:56,563 --> 00:30:58,398
Hij ging die kant op.

199
00:31:00,525 --> 00:31:03,111
Hij gaat naar gebied N aan de westkant.

200
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
Ik weet zeker dat het echt is.

201
00:31:56,122 --> 00:31:59,667
Dit porselein
werd eind 18e eeuw vervaardigd…

202
00:31:59,751 --> 00:32:03,004
…tijdens het bewind
van koning Jeongjo van Joseon.

203
00:32:12,096 --> 00:32:13,014
Ja.

204
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Weet u het zeker?

205
00:32:20,688 --> 00:32:23,441
Goed dan, doe ik.

206
00:32:29,948 --> 00:32:31,783
Het duurt lang, meneer.

207
00:32:40,416 --> 00:32:42,043
Meneer.

208
00:32:55,515 --> 00:32:56,516
Jonge meester.

209
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
Meneer.

210
00:33:00,979 --> 00:33:01,896
Het spijt me.

211
00:33:02,480 --> 00:33:04,399
Vermoord me niet.
-Meneer…

212
00:33:04,482 --> 00:33:06,859
Heb genade. Vermoord me niet.

213
00:33:06,943 --> 00:33:09,404
Het is al goed.
-Vergeef me alstublieft.

214
00:33:09,487 --> 00:33:12,740
Je bent nu veilig.
-Ik smeek u. Spaar me.

215
00:33:12,824 --> 00:33:15,994
Heb genade. Vermoord me niet.

216
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
Heb genade.

217
00:33:18,413 --> 00:33:19,831
Vermoord me niet.

218
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
Laten we gaan.

219
00:34:03,041 --> 00:34:04,625
Mr Ishikawa?

220
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
Mr Ishikawa.

221
00:34:37,075 --> 00:34:38,826
Dank u, Mr Ishikawa.

222
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Ik wist dat u me zou komen redden.

223
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Bent u gewond?

224
00:34:47,293 --> 00:34:48,795
Ons kind maakt het goed.

225
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Eerst…

226
00:34:51,422 --> 00:34:52,673
…moet je baden.

227
00:35:00,723 --> 00:35:02,183
Vergeef me, meneer.

228
00:35:03,309 --> 00:35:07,814
Maar toen ik hier kwam,
was de vrouw al weg.

229
00:35:08,940 --> 00:35:10,691
Was ze al weg?

230
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Waarom zit u daar dan opgesloten?

231
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
Het spijt me heel erg.

232
00:35:17,824 --> 00:35:20,118
Meneer, Mr Soma zit hierachter.

233
00:35:20,827 --> 00:35:21,744
Wat?

234
00:35:28,251 --> 00:35:29,252
Het klopt.

235
00:35:29,335 --> 00:35:31,379
Ik weet zeker dat het Mr Soma was.

236
00:35:32,797 --> 00:35:33,714
Mr Soma?

237
00:35:35,049 --> 00:35:36,008
Mr Soma.

238
00:35:36,551 --> 00:35:38,970
Help me, Mr Soma.

239
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Mr Soma.

240
00:35:50,731 --> 00:35:52,900
Soma, die schoft…

241
00:35:55,486 --> 00:35:56,404
Wacht.

242
00:35:56,487 --> 00:35:57,822
Wat is er?

243
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
Heeft u het water…

244
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
…uit deze beker gedronken?

245
00:36:05,246 --> 00:36:07,582
Nee, ik heb het niet gedronken, meneer.

246
00:36:07,665 --> 00:36:09,333
Ik was vastgebonden.

247
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
Maar wie…

248
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
…dronk het dan?

249
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
Nou…

250
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
…dat weet ik niet.

251
00:36:17,800 --> 00:36:22,013
Luitenant-kolonel Kato,
u begrijpt de ernst van de situatie niet.

252
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
Het maakt niet uit
wie het water heeft gedronken.

253
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Alle proefpersonen
uit de gevangenis zijn weg.

254
00:36:33,357 --> 00:36:37,486
Allemaal, dus ook het meisje
dat Lady Maeda ons toevertrouwde.

255
00:36:37,570 --> 00:36:38,613
Begrijpt u dat?

256
00:36:45,620 --> 00:36:48,789
Ga nu die klootzak van een Soma zoeken.

257
00:36:49,582 --> 00:36:52,668
Ga terug naar de kazerne en wacht.
-Ja, meneer.

258
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
Jij.
-Ja, meneer.

259
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
Wie heb je nog meer gezien?

260
00:37:01,052 --> 00:37:02,136
Nou…

261
00:37:04,222 --> 00:37:05,473
Kleren uit.

262
00:37:14,023 --> 00:37:15,942
Het waren die vier mensen.

263
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
Oké.

264
00:37:21,572 --> 00:37:22,657
Goed, je mag gaan.

265
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
Betekent dit…

266
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
…dat een van die vier…

267
00:37:41,926 --> 00:37:43,844
…uit deze beker heeft gedronken?

268
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
Eindelijk…

269
00:38:30,474 --> 00:38:31,809
…heb ik je.

270
00:39:17,688 --> 00:39:20,524
Ze laten ons niet zomaar gaan.

271
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
Aan de kant.

272
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
Volg ze.
-Ja, meneer.

273
00:41:00,833 --> 00:41:03,836
Iedereen opgelet. Neem zoveel als je wilt.

274
00:41:03,919 --> 00:41:07,631
Meester Jang van de Gouden Schat
trakteert iedereen in Bonjeong.

275
00:41:09,800 --> 00:41:11,218
Kom op, mensen.

276
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
Is het gratis?
-Alleen vanavond, neem zoveel je wilt.

277
00:41:15,723 --> 00:41:17,725
Deze kant op, kom hier.

278
00:41:17,808 --> 00:41:20,519
Bier van het huis, zoveel als je wilt.

279
00:41:20,603 --> 00:41:22,688
Drink op. Deze kant op.

280
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
Verdomme.

281
00:41:40,748 --> 00:41:42,082
Achteruit, snel.

282
00:41:42,166 --> 00:41:44,502
We nemen de zijstraat. Schiet op.

283
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
Vooruit, aan de kant.

284
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
Mijn excuses, officier.

285
00:42:02,478 --> 00:42:04,230
Sneller, kom op.

286
00:42:07,107 --> 00:42:09,527
We moeten ze pakken voor ze ontsnappen.

287
00:42:09,610 --> 00:42:10,736
Kom op.
-Ja, meneer.

288
00:42:51,652 --> 00:42:52,486
Stap uit.

289
00:42:52,570 --> 00:42:56,740
Wat? Ik begrijp het niet.

290
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
Stap uit.

291
00:42:58,033 --> 00:43:02,997
Ik wist niet dat u
de Joseon-taal sprak. Maar natuurlijk.

292
00:43:12,131 --> 00:43:15,467
Wie zit er in de truck?
-Waar heeft u het over?

293
00:43:16,552 --> 00:43:17,720
Er zit niemand in.

294
00:43:18,596 --> 00:43:22,600
Ik heb alleen Myeong-ja afgezet.
Ik vertel de waarheid.

295
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
Is dat zo?

296
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
Officier, wat heeft dit te betekenen?

297
00:43:42,369 --> 00:43:43,704
Hoe is dit gebeurd?

298
00:43:44,496 --> 00:43:46,081
Waar zijn ze gebleven?

299
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
Waar zijn de Josenjings
die u heeft meegesmokkeld?

300
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
Dat heb ik al gezegd.

301
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
Alleen Myeong-ja stapte in.

302
00:44:03,557 --> 00:44:05,976
Mr Ishikawa wilde alleen maar Akiko.

303
00:44:06,935 --> 00:44:09,438
We brachten Akiko terug, zoals beloofd.

304
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Dat is alles, nu blij?

305
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Kleed jullie om.

306
00:44:32,086 --> 00:44:33,712
Drink wat je wilt.

307
00:44:37,549 --> 00:44:39,677
Mijn excuses, officier.

308
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
Rustig aan.

309
00:45:20,175 --> 00:45:22,428
We moeten ze pakken voor ze ontsnappen.

310
00:45:22,511 --> 00:45:23,637
Kom op.
-Ja, meneer.

311
00:45:44,408 --> 00:45:46,827
Jullie hebben een lange weg afgelegd.

312
00:45:47,745 --> 00:45:50,164
We hebben geen tijd voor introducties.

313
00:45:50,247 --> 00:45:51,665
Schiet op.

314
00:45:52,458 --> 00:45:54,126
Opschieten, lopen.

315
00:45:59,089 --> 00:46:00,591
Kom op.

316
00:46:03,594 --> 00:46:04,428
Bent u van…

317
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
…het Huis van de Gouden Schat?

318
00:46:10,768 --> 00:46:12,019
Helaas…

319
00:46:13,270 --> 00:46:15,230
…heeft meester Jang het niet gered.

320
00:46:17,733 --> 00:46:20,360
Ik wens u een goede reis.

321
00:46:20,444 --> 00:46:22,321
Ik wil één ding vragen.

322
00:46:24,782 --> 00:46:25,949
Maakte dit alles…

323
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
…deel uit van zijn plan?

324
00:46:31,538 --> 00:46:33,040
U weet het vast nog niet…

325
00:46:33,540 --> 00:46:37,169
…maar in Bonjeong
gaat alles via meester Jang.

326
00:46:37,252 --> 00:46:40,422
Of het nu geld, land,
een persoon of iemands leven is.

327
00:46:40,923 --> 00:46:43,175
Meester Jang is de baas over alles.

328
00:46:44,051 --> 00:46:47,805
Dat is wat hij echt doet
als eigenaar van de Gouden Schat.

329
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
Arresteer hem.

330
00:47:04,738 --> 00:47:06,907
Doorzoek de straten van Bonjeong.

331
00:47:07,574 --> 00:47:09,910
Arresteer iedereen die verdacht lijkt.

332
00:47:09,993 --> 00:47:12,412
Aan het werk.
-Ja, meneer.

333
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
Ruim alles op.

334
00:49:23,627 --> 00:49:26,713
Tot de kersenbloesems vallen.

335
00:49:37,474 --> 00:49:38,892
Zou hij nog leven?

336
00:50:24,771 --> 00:50:27,774
Meester Ishikawa
heeft net een bericht gestuurd.

337
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Hij komt vanavond niet thuis.

338
00:51:30,420 --> 00:51:32,422
Het spijt me, Lady Maeda.

339
00:51:33,006 --> 00:51:34,841
Ik schaam me diep.

340
00:51:35,509 --> 00:51:40,430
Ik heb u genoeg kansen gegeven, directeur.

341
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
U wilde 'n ziekenhuis, dat heb ik gebouwd.

342
00:51:44,810 --> 00:51:49,231
U wilde experimenteren,
dus ik heb kosten noch moeite gespaard.

343
00:51:49,981 --> 00:51:53,652
Mevrouw, ik zal deze situatie
hoe dan ook rechtzetten.

344
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
En op welke manier?

345
00:51:55,862 --> 00:51:59,533
Hoe gaat u
de ontsnapte proefpersonen terughalen?

346
00:52:00,534 --> 00:52:02,994
En Akiko, die verdwenen is?

347
00:52:04,496 --> 00:52:06,832
Hoe gaat u ze allemaal vinden?

348
00:52:08,250 --> 00:52:10,377
Ik bedenk wel een plan.

349
00:52:10,877 --> 00:52:13,797
Geef me tijd,
dan neem ik de verantwoordelijkheid.

350
00:52:13,880 --> 00:52:15,006
Treed af.

351
00:52:18,635 --> 00:52:25,058
Alleen dan neemt u
de verantwoordelijkheid voor dit incident.

352
00:52:32,190 --> 00:52:36,194
We hadden onlangs succes
in een belangrijk experiment.

353
00:52:44,786 --> 00:52:49,040
We hebben een organisme gecreëerd
van een compleet nieuw niveau.

354
00:52:49,124 --> 00:52:54,045
Het verandert de medische wereld,
en mogelijk de menselijke geschiedenis.

355
00:52:54,129 --> 00:52:57,841
Ik beloof u dat u
deze keer niet wordt teleurgesteld.

356
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
Geef me nog een kans.

357
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
Lady Maeda.

358
00:53:50,393 --> 00:53:51,811
Ja, dat klopt.

359
00:53:52,395 --> 00:53:56,149
Het is de Josenjing-vrouw
waar ik voor moest zorgen…

360
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
…al die jaren geleden.

361
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
Het monster is verdoofd
en opgesloten in een kooi.

362
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
Blijven we stikstof vrijgeven?

363
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
Kolonel Kato?

364
00:54:39,276 --> 00:54:40,277
Wie zou het zijn?

365
00:54:41,278 --> 00:54:43,196
Wie dronk uit de beker?

366
00:55:04,342 --> 00:55:06,177
Schiet op, stap in.

367
00:56:03,443 --> 00:56:04,444
Ik vraag me af…

368
00:56:05,528 --> 00:56:09,199
…wie de Najin heeft ingeslikt?

369
01:02:03,803 --> 01:02:08,391
Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden

