1
00:01:49,109 --> 00:01:56,032
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА

2
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
Мама!

3
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Мама?

4
00:02:52,797 --> 00:02:53,882
Господин Чан!

5
00:03:05,768 --> 00:03:06,603
Что с тобой?

6
00:03:08,062 --> 00:03:09,689
Ты серьезно ранен?

7
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
Помоги мне…

8
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
Господин Чан…

9
00:04:16,214 --> 00:04:17,257
Госпожа Юн Чхэок.

10
00:04:46,286 --> 00:04:47,328
Господин Чан.

11
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА
МЕЖДУ НАМИ И НИМИ

12
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
СЕРИЯ 7
ПОГОНЯ

13
00:05:14,397 --> 00:05:16,899
16 ЧАСОВ НАЗАД

14
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
Нам отведено десять минут.

15
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
Начинаем двигаться ровно в шесть.

16
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
Перекрыть все входы в военное крыло.

17
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
Слушаюсь!

18
00:05:39,297 --> 00:05:42,717
За эти десять минут
все должны оказаться в грузовике.

19
00:05:43,551 --> 00:05:45,970
А если мы не успеем взять всех на борт?

20
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Что тогда?

21
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
Грузовик уедет вовремя в любом случае.

22
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
Вы все готовы?

23
00:06:17,585 --> 00:06:18,419
Что ж,

24
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
тогда приступим.

25
00:06:43,486 --> 00:06:44,445
Осторожно.

26
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
Пусть женщины идут первыми.

27
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
Забирайтесь.

28
00:07:06,926 --> 00:07:07,760
Хватайтесь.

29
00:07:09,554 --> 00:07:10,430
Крепко держите.

30
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
Вы сможете.

31
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Медленно.

32
00:07:42,503 --> 00:07:45,339
Они украли нашу форму, чтобы сбежать.

33
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
Ищите всех, кто покажется
подозрительным или незнакомым.

34
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
Есть!

35
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
А это крыло?

36
00:07:57,477 --> 00:07:58,644
Его уже обыскали?

37
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
Нет, недавно трое солдат
отправились на обыск.

38
00:08:06,402 --> 00:08:08,905
Тогда почему я не вижу света?

39
00:08:17,580 --> 00:08:18,831
Поторопитесь!

40
00:08:19,499 --> 00:08:22,627
Если не поспешите,
мы все можем здесь погибнуть.

41
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
Вперед!

42
00:08:26,422 --> 00:08:27,590
Потихоньку.

43
00:08:27,673 --> 00:08:28,508
Хватайтесь.

44
00:08:32,512 --> 00:08:33,429
Потихоньку.

45
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Почему не в очереди?

46
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
Я покараулю.

47
00:08:53,533 --> 00:08:55,076
Сначала женщины, помнишь?

48
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
Я вроде ясно выразилась.

49
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
Я сама о себе позабочусь.

50
00:08:59,872 --> 00:09:03,584
Да, ты ясно выразилась,
но сейчас ты должна слушать меня.

51
00:09:04,126 --> 00:09:05,002
Иди в очередь.

52
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
Ты ко мне неравнодушен?

53
00:09:21,561 --> 00:09:24,981
К чему такие неуместные вопросы?

54
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
В такой ситуации?

55
00:09:28,150 --> 00:09:29,151
Если нет,

56
00:09:29,235 --> 00:09:31,988
тогда избавь меня от излишней заботы.

57
00:09:42,665 --> 00:09:43,499
Осторожно!

58
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Аккуратно!

59
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
Зараза!

60
00:09:59,599 --> 00:10:02,518
Убирай свой грузовик! Живо!

61
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
- Немедленно!
- Ладно!

62
00:10:21,787 --> 00:10:23,164
Надо поспешить. Скорей!

63
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
Быстрее!

64
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
- Погнали!
- Давайте скорей!

65
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
Еще чуть-чуть.

66
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
Вот так. Потихоньку.

67
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
Они на втором этаже.
Шевелите задницами!

68
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
Бегом!

69
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
Так точно!

70
00:11:24,266 --> 00:11:25,351
Что теперь?

71
00:11:26,352 --> 00:11:27,937
Нас выследят из-за меня!

72
00:11:28,020 --> 00:11:29,522
Не вини себя.

73
00:11:29,605 --> 00:11:31,273
Это не твоя вина.

74
00:11:32,441 --> 00:11:34,694
Через минуту здесь будет полно солдат.

75
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
Мы все умрем.

76
00:11:36,570 --> 00:11:37,863
Никто не умрет.

77
00:11:38,864 --> 00:11:42,660
Мы все отсюда выберемся,
так что возьми себя в руки и держись.

78
00:11:52,378 --> 00:11:53,629
Ты идешь вниз.

79
00:11:53,713 --> 00:11:55,464
Я сам их задержу.

80
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Хочешь стать моим героем?

81
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
Хочу выиграть время.

82
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
Нет. Разберемся с ними по-быстрому
и вместе спустимся.

83
00:12:04,682 --> 00:12:06,976
Мы с тобой заодно?

84
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Зачем оспаривать каждое мое слово?

85
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
Мы заодно, хоть и не согласны.

86
00:12:13,149 --> 00:12:16,110
А вот если не можем
свободно обмениваться мнениями,

87
00:12:16,610 --> 00:12:18,279
то и заодно быть не можем.

88
00:12:19,697 --> 00:12:20,531
Согласен?

89
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Я вам помогу.

90
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Экономим пули,
стреляем только наверняка.

91
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Никого из них не щадить!

92
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
Так точно!

93
00:13:22,426 --> 00:13:23,594
В атаку!

94
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
Что конкретно происходит
в этой больнице в эту минуту?

95
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
Это точно не связано
с массовыми исчезновениями?

96
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
Вы хотите знать
правду об этой больнице?

97
00:14:16,313 --> 00:14:19,608
Если да, то получите разрешение
у генерал-губернатора

98
00:14:20,609 --> 00:14:24,947
или вернитесь домой
и расспросите госпожу Маэду.

99
00:14:27,616 --> 00:14:28,993
На что вы намекаете?

100
00:14:30,703 --> 00:14:33,873
Никто из посторонних
не должен узнать о том,

101
00:14:34,540 --> 00:14:36,709
что здесь творится.

102
00:14:37,501 --> 00:14:40,838
И ни один чосонец, попавший сюда,

103
00:14:40,921 --> 00:14:43,966
не должен уйти отсюда живым.

104
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
Это всё, что я могу вам сказать.

105
00:14:50,180 --> 00:14:53,601
Даже тот человек, которого я ищу?

106
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
Никаких исключений.

107
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
Прекратить огонь!

108
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Вперед.

109
00:15:42,691 --> 00:15:44,151
Упорные ублюдки!

110
00:15:49,114 --> 00:15:49,949
Ты ранен?

111
00:15:53,285 --> 00:15:54,536
Просто царапина.

112
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
А ты цела?

113
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
Всё хорошо.

114
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
А с тобой что?

115
00:16:12,346 --> 00:16:14,473
Подняться можешь? Попробуй встать.

116
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
Ты хотел познакомиться с братом.

117
00:16:21,689 --> 00:16:22,982
Так уходим отсюда.

118
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
Оставайся со мной.

119
00:16:45,212 --> 00:16:46,922
Прошу, не забывайте меня.

120
00:16:54,013 --> 00:16:54,930
Мое имя…

121
00:16:57,683 --> 00:16:59,435
Чхве Ёнгван.

122
00:17:02,104 --> 00:17:03,272
А мой адрес —

123
00:17:04,940 --> 00:17:06,775
район Санвансимни, девять…

124
00:17:18,370 --> 00:17:19,496
Скажите маме…

125
00:17:22,791 --> 00:17:23,792
…я скучаю по ней.

126
00:17:26,795 --> 00:17:27,755
Пожалуйста.

127
00:17:32,342 --> 00:17:33,385
Мы вместе сбежим.

128
00:17:35,846 --> 00:17:36,930
Нам это по силам.

129
00:17:37,931 --> 00:17:40,434
Мы же поклялись,
что уйдем вместе, помнишь?

130
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
Так что, пожалуйста. Пожалуйста!

131
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Пожалуйста!

132
00:18:06,251 --> 00:18:07,336
Не вини себя.

133
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Это не твоя вина.

134
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
Он этого не заслужил.

135
00:18:19,264 --> 00:18:20,474
Как и моя мама.

136
00:18:26,939 --> 00:18:30,025
Как и все те,
кого держали в подземной тюрьме.

137
00:18:33,195 --> 00:18:34,613
Но почему…

138
00:18:36,782 --> 00:18:37,783
За что…

139
00:18:47,876 --> 00:18:49,795
Ну же. Нам пора уходить.

140
00:18:51,213 --> 00:18:53,048
Допустим, мы выберемся живыми.

141
00:18:56,718 --> 00:18:58,846
Есть ли у нас хоть малейшая надежда?

142
00:18:59,638 --> 00:19:00,472
Ну…

143
00:19:02,808 --> 00:19:04,184
Не знаю насчет надежды,

144
00:19:05,561 --> 00:19:09,106
но я не собираюсь сдаваться без боя.

145
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Видишь ли,

146
00:19:15,737 --> 00:19:17,865
я намерен выживать как можно дольше.

147
00:19:19,825 --> 00:19:20,659
Я буду жить…

148
00:19:22,911 --> 00:19:26,582
чтобы доставлять им
бесконечную невыносимую головную боль,

149
00:19:28,292 --> 00:19:29,793
усложнять им жизнь…

150
00:19:32,421 --> 00:19:33,797
быть живым напоминанием

151
00:19:35,424 --> 00:19:37,050
о том, что они нам сделали.

152
00:19:39,511 --> 00:19:40,429
Я ни за что

153
00:19:42,097 --> 00:19:43,682
так легко им не дамся.

154
00:19:51,440 --> 00:19:54,234
Все уже внизу.
Вам тоже надо спускаться!

155
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
Отступаем и уходим отсюда.

156
00:20:13,295 --> 00:20:15,130
Больше нельзя откладывать!

157
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Немедленно войдите туда
и уничтожьте всех чосонцев.

158
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
- Так точно!
- Стойте.

159
00:20:31,897 --> 00:20:33,440
Сюда. Вставай.

160
00:20:53,835 --> 00:20:55,087
Я жду тебя внизу.

161
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
Вы первым пойдете?

162
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
Что такое?

163
00:21:40,090 --> 00:21:43,343
Боюсь, одному из нас придется остаться.

164
00:21:45,804 --> 00:21:46,972
О чём вы?

165
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
Директор хочет,
чтобы всех чосонцев взяли живыми.

166
00:21:51,393 --> 00:21:52,644
Взять живыми?

167
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
Мы уже потеряли шестерых!

168
00:21:56,523 --> 00:21:58,608
Это приказ, старший сержант Ханэда!

169
00:22:02,487 --> 00:22:04,281
Убейте всех. Никого не щадить.

170
00:22:04,364 --> 00:22:05,699
Брать живьем!

171
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Не поняла.

172
00:22:59,086 --> 00:23:00,921
Это что было? А господин Чан?

173
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
Он решил не спускаться.

174
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Кто-то должен остаться?

175
00:23:07,094 --> 00:23:09,638
Пока грузовик
не покинет больницу «Онсон»,

176
00:23:09,721 --> 00:23:12,391
кто-то останется и будет отвлекать их.

177
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
И вы…

178
00:23:14,142 --> 00:23:16,937
Как только спуститесь,
сразу же уезжайте отсюда.

179
00:23:18,730 --> 00:23:22,651
Не знаю, сколько я смогу их сдерживать,
но постараюсь подольше.

180
00:23:28,448 --> 00:23:30,242
Мы его тут не бросим.

181
00:23:30,867 --> 00:23:31,827
Это его решение!

182
00:23:31,910 --> 00:23:32,828
Прочь.

183
00:23:34,329 --> 00:23:36,081
Мы теряем время. В машину!

184
00:23:36,164 --> 00:23:37,249
Прочь, говорю!

185
00:23:37,332 --> 00:23:38,417
Посмотрите на них.

186
00:23:40,127 --> 00:23:41,211
Хотите их убить?

187
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
Чхэок.

188
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
Господин Гу.

189
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
Что бы ни случилось,
вы должны уехать вовремя.

190
00:24:23,837 --> 00:24:26,256
Даже если кто-то не успеет в грузовик,

191
00:24:26,339 --> 00:24:28,216
будь это хоть сам хозяин Чан,

192
00:24:29,718 --> 00:24:30,844
вам медлить нельзя.

193
00:24:32,053 --> 00:24:32,971
Понимаете?

194
00:24:34,389 --> 00:24:35,640
Будь всё проклято!

195
00:25:38,912 --> 00:25:42,916
Беру ответственность на себя!
Идите туда и убейте их всех!

196
00:25:43,458 --> 00:25:44,834
Сержант Ханэда…

197
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
Я лично доложу директору Итиро.

198
00:25:52,801 --> 00:25:55,512
Чего вы ждете? Вперед!

199
00:25:55,595 --> 00:25:56,429
Есть!

200
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
Чёрт!

201
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
Так точно.

202
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
- Поехали.
- Да, господин.

203
00:30:02,884 --> 00:30:04,469
Обыскать каждый угол.

204
00:30:05,053 --> 00:30:07,263
Найдите всех, кого сможете!

205
00:30:56,563 --> 00:30:57,981
Он туда пошел!

206
00:31:00,525 --> 00:31:03,111
Похоже, он идет в зону N
в западном крыле.

207
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
Я уверен в ее подлинности.

208
00:31:56,122 --> 00:31:59,667
Фарфор конца XVIII века,

209
00:31:59,751 --> 00:32:02,879
это время правления вана Чосона Чонджо.

210
00:32:12,096 --> 00:32:12,931
Да.

211
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
Точно?

212
00:32:20,688 --> 00:32:23,441
Ну что же. Хорошо.

213
00:32:29,948 --> 00:32:31,449
Господин, как долго.

214
00:32:40,416 --> 00:32:41,626
Господин!

215
00:32:55,515 --> 00:32:56,516
Молодой господин!

216
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
Господин!

217
00:33:00,979 --> 00:33:01,896
Простите меня!

218
00:33:02,480 --> 00:33:04,399
- Не убивайте!
- Господин…

219
00:33:04,482 --> 00:33:06,859
Прошу, пощадите. Только не убивайте!

220
00:33:06,943 --> 00:33:07,944
Всё уже хорошо.

221
00:33:08,027 --> 00:33:10,488
- Простите меня!
- Вы в безопасности.

222
00:33:10,571 --> 00:33:12,740
Умоляю. Прошу, пощадите меня.

223
00:33:12,824 --> 00:33:15,785
Сжальтесь надо мной. Не убивайте меня.

224
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
Прошу, пощадите…

225
00:33:18,413 --> 00:33:19,831
Не убивай меня!

226
00:33:24,585 --> 00:33:25,420
Поехали.

227
00:34:03,041 --> 00:34:04,542
Господин Исикава?

228
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
Господин Исикава!

229
00:34:37,075 --> 00:34:38,826
Спасибо, господин Исикава.

230
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Я знала, что вы меня спасете.

231
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Ты ранена?

232
00:34:47,335 --> 00:34:48,795
Наш малыш тоже цел.

233
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Сначала

234
00:34:51,422 --> 00:34:52,548
тебе надо отмыться.

235
00:35:00,723 --> 00:35:02,183
Простите меня, господин.

236
00:35:03,309 --> 00:35:07,814
Но когда я пришел, женщины уже не было!

237
00:35:08,940 --> 00:35:10,525
Она успела сбежать?

238
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
Но почему тебя здесь заперли?

239
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
Прошу меня простить!

240
00:35:17,824 --> 00:35:20,118
Господин, за этим стоит господин Сома.

241
00:35:20,827 --> 00:35:21,744
То есть?

242
00:35:28,251 --> 00:35:29,252
Всё верно!

243
00:35:29,335 --> 00:35:31,379
Я уверен, это был господин Сома.

244
00:35:32,839 --> 00:35:33,714
Господин Сома?

245
00:35:35,049 --> 00:35:36,050
Господин Сома!

246
00:35:36,551 --> 00:35:38,970
Помогите мне, господин Сома.

247
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Господин Сома!

248
00:35:50,690 --> 00:35:52,900
Сома, эта сволочь…

249
00:35:55,528 --> 00:35:56,404
Постойте.

250
00:35:56,487 --> 00:35:57,572
Что такое?

251
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
Это вы пили…

252
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
…воду из этой чащки?

253
00:36:05,288 --> 00:36:07,582
Нет. Я не пил, господин.

254
00:36:07,665 --> 00:36:09,333
Я всё время лежал связанный.

255
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
Тогда

256
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
кто же ее выпил?

257
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
Признаться,

258
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
я в этом не уверен.

259
00:36:17,884 --> 00:36:18,968
Подполковник Като!

260
00:36:19,051 --> 00:36:22,013
Думаю, вы не осознаете
всю серьезность положения.

261
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
Неважно, кто пил воду из этой чашки.

262
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Из подземной тюрьмы
исчезли все подопытные.

263
00:36:33,357 --> 00:36:37,028
Все ушли, включая девушку,
которую нам поручила госпожа Маэда!

264
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
Теперь поняли?

265
00:36:45,620 --> 00:36:48,664
Сию же секунду найдите этого гада Сому!

266
00:36:49,582 --> 00:36:52,293
- Вернитесь в казарму, будьте наготове.
- Есть!

267
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
- Вы.
- Да, господин!

268
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
Кто еще входил в эту комнату?

269
00:37:01,052 --> 00:37:02,136
Что ж…

270
00:37:04,222 --> 00:37:05,056
Снимай форму.

271
00:37:13,981 --> 00:37:15,942
Господин, их было четверо.

272
00:37:19,278 --> 00:37:20,112
Понятно.

273
00:37:21,572 --> 00:37:22,657
Ладно. Свободны.

274
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
Так это значит,

275
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
что один из этой четверки…

276
00:37:41,926 --> 00:37:43,469
…опустошил эту чашку?

277
00:38:27,471 --> 00:38:28,848
Наконец-то

278
00:38:30,474 --> 00:38:31,642
ты у меня на мушке!

279
00:39:17,730 --> 00:39:20,524
Вряд ли они так просто нас отпустят.

280
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
С дороги!

281
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
- Не упусти!
- Есть!

282
00:41:00,833 --> 00:41:03,836
Внимание всем!
Берите сколько пожелаете!

283
00:41:03,919 --> 00:41:07,631
Господин Чан из «Золотого сокровища»
угощает всех в Понджоне!

284
00:41:09,800 --> 00:41:11,218
Налетайте.

285
00:41:12,011 --> 00:41:14,930
- Бесплатно?
- Один вечер. Берите, сколько хотите.

286
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Все сюда!

287
00:41:16,807 --> 00:41:17,725
Подходите сюда!

288
00:41:17,808 --> 00:41:20,519
Пиво за счет заведения!
Берите, сколько хотите!

289
00:41:20,603 --> 00:41:23,272
Пейте! Подходите сюда!

290
00:41:37,119 --> 00:41:38,162
Проклятье!

291
00:41:40,748 --> 00:41:43,584
Давай быстро назад.
Объедем по соседней улице.

292
00:41:43,667 --> 00:41:44,502
Быстрее!

293
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
Прочь! С дороги!

294
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
Боже мой! Простите, офицер!

295
00:42:02,478 --> 00:42:04,146
Поднажми! Давай!

296
00:42:07,107 --> 00:42:09,610
Надо взять их,
пока они не покинули Понджон.

297
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
- Скорее!
- Есть!

298
00:42:51,652 --> 00:42:52,486
Выходи.

299
00:42:52,570 --> 00:42:53,612
Что?

300
00:42:53,696 --> 00:42:56,740
Я… Я не понимаю…

301
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
Вон из машины!

302
00:42:58,033 --> 00:43:00,953
Боже, я не знал,
что вы говорите на чосоно.

303
00:43:01,036 --> 00:43:02,413
Да, конечно.

304
00:43:12,172 --> 00:43:13,215
Кто в кузове?

305
00:43:13,299 --> 00:43:15,342
О чём вы говорите, бога ради?

306
00:43:16,635 --> 00:43:17,720
Там никого.

307
00:43:18,596 --> 00:43:21,515
Я высадил Мёнджу,
а больше никто не садился.

308
00:43:21,599 --> 00:43:22,600
Я говорю правду!

309
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
Неужели?

310
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
Офицер! Что всё это значит?

311
00:43:42,369 --> 00:43:43,621
Как так получилось?

312
00:43:44,496 --> 00:43:46,081
Куда они подевались?

313
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
Где все чосонцы,
которых ты вывез из больницы «Онсон»?

314
00:43:56,634 --> 00:43:58,052
Я вам уже сказал.

315
00:43:59,803 --> 00:44:01,847
В машину села только Мёнджа.

316
00:44:03,557 --> 00:44:05,893
Господин Исикава
велел взять лишь Акико.

317
00:44:06,977 --> 00:44:09,063
Мы вернули ему Мёнджу, как обещали.

318
00:44:10,022 --> 00:44:11,649
Вот и всё. Довольны?

319
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Переодевайтесь!

320
00:44:32,086 --> 00:44:33,712
Пейте, сколько хотите!

321
00:44:37,549 --> 00:44:39,677
Боже мой! Простите, офицер!

322
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
Спокойно.

323
00:45:20,175 --> 00:45:22,511
Надо взять их,
пока они не покинули Понджон!

324
00:45:22,594 --> 00:45:23,637
- Быстрее!
- Есть!

325
00:45:44,408 --> 00:45:46,702
Вам столько всего пришлось пережить.

326
00:45:47,745 --> 00:45:50,164
Боюсь, у нас нет времени на знакомство.

327
00:45:50,247 --> 00:45:51,665
Так что поторопитесь.

328
00:45:52,499 --> 00:45:54,126
Поспешим. Идем.

329
00:45:59,089 --> 00:46:00,591
Поехали. Вперед.

330
00:46:03,594 --> 00:46:04,428
Вы

331
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
из «Дома золотых сокровищ»?

332
00:46:10,768 --> 00:46:12,019
К сожалению,

333
00:46:13,312 --> 00:46:15,230
хозяин Чан не смог уйти с нами.

334
00:46:17,733 --> 00:46:20,360
Я желаю вам счастливого пути.

335
00:46:20,444 --> 00:46:22,321
Позвольте один вопрос.

336
00:46:24,823 --> 00:46:25,991
Всё это

337
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
он планировал с самого начала?

338
00:46:31,538 --> 00:46:33,040
Вы еще не знаете,

339
00:46:33,540 --> 00:46:37,169
но найдите господина Чана,
если вам что-то нужно в Понджоне,

340
00:46:37,252 --> 00:46:40,088
будь то деньги,
имущество, люди или чья-то жизнь.

341
00:46:40,923 --> 00:46:43,008
У господина Чана везде свои люди.

342
00:46:44,051 --> 00:46:47,387
Вот чем он занимается
как владелец «Золотого сокровища».

343
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
Арестуйте его!

344
00:47:04,738 --> 00:47:06,740
Обыскать все улицы Понджона.

345
00:47:07,616 --> 00:47:09,910
Арестовать всех подозрительных!

346
00:47:09,993 --> 00:47:11,328
За дело!

347
00:47:11,411 --> 00:47:12,412
Есть!

348
00:47:29,429 --> 00:47:30,556
Убирайте всё!

349
00:49:23,627 --> 00:49:26,713
Пока не опадут цветы сакуры.

350
00:49:37,474 --> 00:49:38,892
Может, он еще жив?

351
00:50:24,771 --> 00:50:27,774
Господин Исикава прислал сообщение.

352
00:50:27,858 --> 00:50:31,695
Он сегодня не вернется домой.

353
00:51:30,420 --> 00:51:32,214
Прошу прощения, госпожа Маэда.

354
00:51:33,006 --> 00:51:34,841
Я глубоко посрамлен.

355
00:51:35,509 --> 00:51:40,430
Я уже дала вам
достаточно шансов, директор.

356
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
Вы просили больницу,
я построила ее для вас.

357
00:51:44,810 --> 00:51:49,231
Вы хотели экспериментировать,
и я не жалела денег на поддержку.

358
00:51:49,981 --> 00:51:53,652
Госпожа, я всё исправлю любой ценой.

359
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
И каким образом?

360
00:51:55,904 --> 00:51:59,074
Как вы планируете поймать
разбежавшихся подопытных?

361
00:52:00,534 --> 00:52:02,869
Что с Акико, которой удалось скрыться?

362
00:52:04,496 --> 00:52:06,832
Как вы намерены всех их отыскать?

363
00:52:08,250 --> 00:52:10,252
Я немедленно что-нибудь придумаю.

364
00:52:10,877 --> 00:52:13,797
Дайте немного времени,
я осознаю ответственность…

365
00:52:13,880 --> 00:52:15,006
Уйдите с поста.

366
00:52:18,677 --> 00:52:22,013
Только так вы можете
взять на себя ответственность

367
00:52:23,140 --> 00:52:25,058
за этот инцидент.

368
00:52:32,190 --> 00:52:36,027
Недавно мы успешно завершили
важный эксперимент.

369
00:52:44,828 --> 00:52:49,040
Мы создали организм нового уровня.

370
00:52:49,124 --> 00:52:54,045
Он изменит не только медицину,
но и саму историю человечества.

371
00:52:54,129 --> 00:52:57,674
Я вас уверяю,
на этот раз вы не разочаруетесь.

372
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
Прошу, дайте мне еще один шанс,

373
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
госпожа Маэда.

374
00:53:50,393 --> 00:53:51,811
Да, так и есть.

375
00:53:52,395 --> 00:53:56,149
Это женщина из Чосона,
о которой вы просили меня позаботиться

376
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
много лет назад.

377
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
Образец был усыплен и заперт в клетке.

378
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
Нам продолжать пускать азот?

379
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
Господин Като?

380
00:54:39,276 --> 00:54:40,110
Кто же это?

381
00:54:41,278 --> 00:54:43,029
Кто пил из этой чашки?

382
00:55:04,342 --> 00:55:06,177
Быстрее! Залезай!

383
00:56:03,443 --> 00:56:04,319
Интересно.

384
00:56:05,528 --> 00:56:09,199
Кто из вас проглотил Наджин?

385
01:02:03,594 --> 01:02:08,391
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

