1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
СТВОРІННЯ КЕНСОНА

2
00:02:28,815 --> 00:02:30,066
Мамо…

3
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Мамо?

4
00:02:52,797 --> 00:02:53,882
Майстре Чан!

5
00:03:05,768 --> 00:03:06,769
Що сталося?

6
00:03:08,021 --> 00:03:09,689
Ти сильно поранений?

7
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
Допоможи…

8
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
Майстре Чан…

9
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
Пані Юн Чхеок.

10
00:04:46,286 --> 00:04:47,412
Майстре Чан.

11
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ НАМИ І НИМИ

12
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
ЕПІЗОД 7
ПОГОНЯ

13
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
НА 16 ГОДИН РАНІШЕ

14
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
Маємо лише десять хвилин.

15
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
Вирушаємо рівно о шостій.

16
00:05:28,244 --> 00:05:30,621
Перекрити всі входи до військових палат.

17
00:05:30,705 --> 00:05:31,622
Так, пане!

18
00:05:39,297 --> 00:05:42,717
Усі мають сісти у вантажівку
протягом десяти хвилин.

19
00:05:43,551 --> 00:05:45,887
Що, як ми всі не встигнемо сісти?

20
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Що тоді?

21
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
Що б не сталося, вантажівка поїде вчасно.

22
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
Усі готові?

23
00:06:17,585 --> 00:06:18,586
Тоді

24
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
починаємо.

25
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Обережно.

26
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
Нехай першими ідуть жінки.

27
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
Залазьте.

28
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Тримайтеся за це.

29
00:07:09,595 --> 00:07:10,430
Тримайтеся.

30
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
Ви зможете.

31
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Повільно.

32
00:07:42,503 --> 00:07:45,339
Вони вкрали нашу форму,
намагаючись втекти.

33
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
Шукайте кожного, хто виглядає
підозрілим чи незнайомим.

34
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
Так, пане!

35
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
А ця зона?

36
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
Тут вже обшукали?

37
00:07:59,896 --> 00:08:02,732
Ні, туди недавно зайшли
троє солдатів для обшуку.

38
00:08:06,402 --> 00:08:08,905
Тоді чому я не бачу світла?

39
00:08:17,580 --> 00:08:18,915
Покваптеся!

40
00:08:19,499 --> 00:08:22,627
Якщо не поспішите, ми всі тут помремо.

41
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
Давайте!

42
00:08:26,339 --> 00:08:27,173
Поволі.

43
00:08:27,673 --> 00:08:28,549
Хапайтеся.

44
00:08:32,512 --> 00:08:33,429
Поволі.

45
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Чому ти не у черзі?

46
00:08:52,281 --> 00:08:53,449
Я стою на варті.

47
00:08:53,533 --> 00:08:55,076
Спочатку жінки, пам'ятаєш?

48
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
Гадаю, я чітко висловилася.

49
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
Я сама про себе подбаю.

50
00:08:59,872 --> 00:09:03,584
Так, ти чітко висловилася,
але ти маєш послухатися мене зараз.

51
00:09:04,085 --> 00:09:05,002
Стань в чергу.

52
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
Маєш до мене почуття?

53
00:09:21,561 --> 00:09:24,981
Чому ти питаєш мене про такі речі?

54
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
Посеред усього цього?

55
00:09:28,150 --> 00:09:29,151
Якщо не маєш,

56
00:09:29,235 --> 00:09:32,029
я відмовляюся
від будь-якої турботи про мене.

57
00:09:42,665 --> 00:09:43,499
Обережно!

58
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Обережно!

59
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
Чорт!

60
00:09:59,599 --> 00:10:02,476
Ви повинні швидко
забирати свою вантажівку!

61
00:10:02,560 --> 00:10:04,103
-Негайно!
-Гаразд!

62
00:10:21,787 --> 00:10:23,289
Треба рухатися. Швидко!

63
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
Швидше!

64
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
-Швидко!
-Покваптеся.

65
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
Ще трішки.

66
00:10:41,474 --> 00:10:43,684
Ось так. Поволі.

67
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
Вони на другому поверсі. Ворушіться!

68
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
Швидше!

69
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
Так, пане!

70
00:11:24,266 --> 00:11:25,351
Що нам робити?

71
00:11:26,227 --> 00:11:27,937
Вони йдуть по нас через мене!

72
00:11:28,020 --> 00:11:29,522
Не звинувачуй себе.

73
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
Ти не винен.

74
00:11:32,441 --> 00:11:34,735
Вони збіжаться сюди за хвилину.

75
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
Ми всі помремо.

76
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
Ніхто не помре.

77
00:11:38,864 --> 00:11:42,660
Ми всі виберемося звідси,
тож зберись і тримайся.

78
00:11:52,378 --> 00:11:53,629
Спускайся вниз.

79
00:11:53,713 --> 00:11:55,464
Я сам їх затримаю.

80
00:11:56,841 --> 00:11:58,467
Хочеш бути героєм?

81
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
Просто хочу виграти час.

82
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
Ні. Давай швидко розберемося
з ними і спустимося разом.

83
00:12:04,682 --> 00:12:06,976
Хіба ми не на одному боці?

84
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Чому ти постійно сперечаєшся зі мною?

85
00:12:09,311 --> 00:12:11,564
Можна бути на одному боці
і не погоджуватися.

86
00:12:13,149 --> 00:12:15,818
Якщо ми не можемо вільно ділитися думками,

87
00:12:16,527 --> 00:12:18,362
не зможемо бути на одному боці.

88
00:12:19,697 --> 00:12:20,614
Хіба не так?

89
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Я теж допоможу.

90
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Бережімо кулі і стріляємо,
лише коли ціль буде чіткою.

91
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Нікого не шкодувати!

92
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
Так, пане!

93
00:13:22,426 --> 00:13:23,594
Уперед!

94
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
Що саме зараз відбувається в лікарні?

95
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
Це точно не пов'язано
з серійним зникненням?

96
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
Вам справді хочеться
знати правду про цю лікарню?

97
00:14:16,355 --> 00:14:19,775
Якщо так, то треба отримати
дозвіл від генерал-губернатора,

98
00:14:20,609 --> 00:14:24,947
або повернутися додому
і самому запитати пані Маеду.

99
00:14:27,616 --> 00:14:28,993
Що ви маєте на увазі?

100
00:14:30,703 --> 00:14:34,456
Що ніхто сторонній не може дізнатися,

101
00:14:34,540 --> 00:14:36,709
що тут відбувається.

102
00:14:37,501 --> 00:14:40,838
І жоден чосонський пес,
який ступив сюди ногою,

103
00:14:40,921 --> 00:14:44,091
не вийде звідси живим.

104
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
Це все, що я можу вам сказати.

105
00:14:50,180 --> 00:14:53,601
Навіть якщо це людина, яку я шукаю?

106
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
Винятків не буде.

107
00:15:10,326 --> 00:15:11,827
Припинити вогонь!

108
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Уперед.

109
00:15:42,691 --> 00:15:44,360
Наполегливі покидьки!

110
00:15:49,114 --> 00:15:49,949
Тебе поранено?

111
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
Лише подряпина.

112
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
Ти сама ціла?

113
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
Усе гаразд.

114
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
А ти?

115
00:16:12,346 --> 00:16:13,263
Можеш встати?

116
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
Спробуй встати.

117
00:16:19,019 --> 00:16:21,105
Ти казав, що хочеш побачити маму.

118
00:16:21,689 --> 00:16:22,940
Тож давай вибиратися.

119
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
Не втрачай свідомості!

120
00:16:45,212 --> 00:16:47,047
Пам'ятай мене.

121
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
Мене звуть…

122
00:16:57,683 --> 00:16:59,018
Чхве Йонґван.

123
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
І моя адреса:

124
00:17:04,940 --> 00:17:06,775
Санґвансімні-чжон, 9…

125
00:17:18,370 --> 00:17:19,538
Скажи мамі…

126
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
що я сумую за нею.

127
00:17:26,795 --> 00:17:27,880
Будь ласка.

128
00:17:32,301 --> 00:17:33,469
Втечемо разом.

129
00:17:35,804 --> 00:17:36,972
Ми зможемо.

130
00:17:37,931 --> 00:17:40,476
Ми обіцяли піти разом, пам'ятаєш?

131
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
Тому, будь ласка… Будь ласка!

132
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Будь ласка!

133
00:18:06,210 --> 00:18:07,377
Не звинувачуй себе.

134
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Ти не винна.

135
00:18:12,007 --> 00:18:13,842
Він на це не заслуговував.

136
00:18:19,306 --> 00:18:20,474
Як і моя мама.

137
00:18:26,897 --> 00:18:30,025
Як і всі ті люди,
яких тримали в підземній в'язниці.

138
00:18:33,153 --> 00:18:34,530
Але чому…

139
00:18:36,782 --> 00:18:38,283
Чому…

140
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
Годі. Треба йти.

141
00:18:51,213 --> 00:18:53,215
Скажімо, ми виберемося живими.

142
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
Чи є для нас хоч якась надія?

143
00:18:59,638 --> 00:19:00,514
Що ж…

144
00:19:02,808 --> 00:19:04,184
Не знаю щодо надії,

145
00:19:05,561 --> 00:19:09,189
але я не збираюся здаватися без бою.

146
00:19:13,277 --> 00:19:14,111
Розумієш,

147
00:19:15,737 --> 00:19:18,073
я буду виживати стільки, скільки зможу.

148
00:19:19,825 --> 00:19:20,742
Я буду жити,

149
00:19:22,911 --> 00:19:26,540
щоб завдавати їм нескінченного,
дратівливого головного болю,

150
00:19:28,292 --> 00:19:29,960
робити їхнє життя незручним…

151
00:19:32,421 --> 00:19:33,922
і бути живим нагадуванням

152
00:19:35,424 --> 00:19:37,259
про те, що вони з нами зробили.

153
00:19:39,511 --> 00:19:40,470
Я ніколи

154
00:19:42,097 --> 00:19:44,183
не дам їм так легко мене вбити.

155
00:19:51,440 --> 00:19:54,193
Усі спустилися. Вам теж треба рухатися!

156
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
То як, відходимо і забираємося звідси.

157
00:20:13,295 --> 00:20:15,047
Більше немає часу зволікати!

158
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Негайно йдіть і вбийте
всіх чосонських псів!

159
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
-Так, пане!
-Чекайте.

160
00:20:31,897 --> 00:20:33,273
Ось. Підійди.

161
00:20:53,835 --> 00:20:55,087
Побачимося внизу.

162
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
Хочете піти першим?

163
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
Що таке?

164
00:21:40,090 --> 00:21:43,343
Боюся, хтось із нас має залишитися.

165
00:21:45,846 --> 00:21:46,972
Тобто?

166
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
Директор хоче,
щоб усі чосонці були схоплені живими.

167
00:21:51,393 --> 00:21:52,686
Схоплені живими?

168
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
Ми вже втратили шістьох наших!

169
00:21:56,523 --> 00:21:58,608
Це наказ, старший сержанте Ханеда!

170
00:22:02,404 --> 00:22:05,699
-Убити всіх. Нікого не шкодувати!
-Схопити їх живими!

171
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Що це було?

172
00:22:59,002 --> 00:23:00,921
Що це означає? А майстер Чан?

173
00:23:01,004 --> 00:23:02,672
Він не спуститься.

174
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Хтось із нас має лишитися?

175
00:23:07,094 --> 00:23:09,638
Поки вантажівка не залишить лікарню Онсон,

176
00:23:09,721 --> 00:23:12,391
хтось має залишитися
і відвернути їхню увагу.

177
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
Ви…

178
00:23:14,142 --> 00:23:16,686
Щойно спуститеся,
негайно покиньте це місце.

179
00:23:18,688 --> 00:23:23,068
Не знаю, на скільки я їх затримаю,
але зроблю все можливе, щоб виграти час.

180
00:23:28,448 --> 00:23:30,242
Ми його не залишимо.

181
00:23:30,867 --> 00:23:31,827
Це його рішення!

182
00:23:31,910 --> 00:23:32,828
Відійди.

183
00:23:34,329 --> 00:23:36,081
Ви витрачаєте час. У машину!

184
00:23:36,164 --> 00:23:37,249
Я сказала відійди!

185
00:23:37,332 --> 00:23:38,417
Гляньте на них!

186
00:23:40,127 --> 00:23:41,211
Хочете їх убити?

187
00:23:55,225 --> 00:23:56,184
Чхеок.

188
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
Пане Ку.

189
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
Що б не сталося, ви маєте виїхати вчасно.

190
00:24:23,837 --> 00:24:26,256
Навіть якщо хтось не сяде у вантажівку,

191
00:24:26,339 --> 00:24:28,341
і навіть якщо це буде майстер Чан,

192
00:24:29,718 --> 00:24:30,927
не можна зволікати.

193
00:24:32,053 --> 00:24:32,971
Ви розумієте?

194
00:24:34,347 --> 00:24:36,558
Прокляття!

195
00:25:38,912 --> 00:25:42,916
Беру на себе всю відповідальність.
Заходьте туди і вбийте їх усіх!

196
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
Послухайте, сержанте…

197
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
Я сам доповім директору Ічіро.

198
00:25:52,801 --> 00:25:55,512
Чого ви чекаєте? Ворушіться!

199
00:25:55,595 --> 00:25:56,429
Так, пане!

200
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
Щоб тебе!

201
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
Так, пане.

202
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
-Поїхали.
-Так, пане.

203
00:30:02,884 --> 00:30:04,469
Обшукати кожен куточок!

204
00:30:05,011 --> 00:30:07,263
Знайдіть все, що можете!

205
00:30:56,563 --> 00:30:58,398
Він побіг туди!

206
00:31:00,525 --> 00:31:03,111
Схоже, він йде до Зони Н, західна сторона.

207
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
Я впевнений у її автентичності.

208
00:31:56,122 --> 00:31:59,667
Ця порцеляна була створена
в кінці 18 століття,

209
00:31:59,751 --> 00:32:02,837
за правління короля Чосону Чонджо.

210
00:32:12,096 --> 00:32:13,014
Так.

211
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
Ти впевнена?

212
00:32:20,688 --> 00:32:23,441
Добре тоді. Буду.

213
00:32:29,948 --> 00:32:31,532
Щось вони довго, пане.

214
00:32:40,416 --> 00:32:41,626
Пане!

215
00:32:55,515 --> 00:32:56,516
Молодий майстре!

216
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
Пане!

217
00:33:00,979 --> 00:33:01,896
Вибачте!

218
00:33:02,480 --> 00:33:03,481
Не вбивайте мене!

219
00:33:03,564 --> 00:33:04,399
Пане…

220
00:33:04,482 --> 00:33:06,859
Благаю, змилуйтеся. Прошу, не вбивайте!

221
00:33:06,943 --> 00:33:07,944
Уже все добре.

222
00:33:08,027 --> 00:33:09,404
Прошу, пробачте мені.

223
00:33:09,487 --> 00:33:10,488
Ви вже у безпеці.

224
00:33:10,571 --> 00:33:12,740
Благаю вас. Прошу, пожалійте мене.

225
00:33:12,824 --> 00:33:15,994
Змилуйтеся наді мною.
Прошу, не вбивайте мене.

226
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
Будь ласка, змилуйтеся…

227
00:33:18,413 --> 00:33:19,831
Не вбивайте мене!

228
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
Поїхали.

229
00:34:03,041 --> 00:34:04,500
Пан Ішікава?

230
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
Пане Ішікава!

231
00:34:37,075 --> 00:34:38,826
Дякую, пане Ішікава.

232
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Я знала, що ви мене врятуєте.

233
00:34:42,080 --> 00:34:43,164
Тебе поранено?

234
00:34:47,293 --> 00:34:48,795
З нашою дитиною все добре.

235
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Спершу,

236
00:34:51,422 --> 00:34:52,673
прийми ванну.

237
00:35:00,723 --> 00:35:02,183
Прошу, пробачте, пане!

238
00:35:03,309 --> 00:35:07,814
Але коли я прийшов сюди,
жінки вже не було!

239
00:35:08,940 --> 00:35:10,483
Вона вже зникла?

240
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Тоді чому ти сидиш там замкнений?

241
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
Мені дуже шкода, пане!

242
00:35:17,824 --> 00:35:20,118
Пане, за цим стоїть пан Сома.

243
00:35:20,827 --> 00:35:21,744
Що?

244
00:35:28,251 --> 00:35:29,252
Саме так, пане!

245
00:35:29,335 --> 00:35:31,379
Я впевнений, що це був пан Сома.

246
00:35:32,797 --> 00:35:33,714
Пане Сома?

247
00:35:35,049 --> 00:35:36,050
Пане Сома!

248
00:35:36,551 --> 00:35:38,970
Допоможіть мені, пане Сома!

249
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Пане Сома!

250
00:35:50,731 --> 00:35:52,900
Сома, цей виродок…

251
00:35:55,486 --> 00:35:56,404
Чекайте.

252
00:35:56,487 --> 00:35:57,572
Що таке?

253
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
Ти пив…

254
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
воду з цього горнятка?

255
00:36:05,246 --> 00:36:07,582
Ні. Я не пив, пане.

256
00:36:07,665 --> 00:36:09,333
Я весь час був зв'язаний.

257
00:36:09,417 --> 00:36:10,293
Тоді

258
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
хто це випив?

259
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
Ну,

260
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
я цього не знаю.

261
00:36:17,842 --> 00:36:18,968
Підполковнику Като.

262
00:36:19,051 --> 00:36:22,013
Не думаю, що ви розумієте
всю серйозність ситуації.

263
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
Байдуже, хто випив воду з цього горнятка.

264
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Зникли усі піддослідні
з підземної в'язниці.

265
00:36:33,357 --> 00:36:37,278
Вони всі зникли, разом з дівчиною,
яку нам довірила пані Маеда!

266
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
Ви розумієте?

267
00:36:45,620 --> 00:36:48,789
Знайдіть мені цього
сучого сина Сому, негайно!

268
00:36:49,582 --> 00:36:51,584
Йдіть в казарми і будь напоготові.

269
00:36:51,667 --> 00:36:52,501
Так, пане!

270
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
-Ти.
-Так, пане!

271
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
Хто ще заходив у цю кімнату?

272
00:37:01,010 --> 00:37:02,136
Що ж…

273
00:37:04,222 --> 00:37:05,473
Роздягайся.

274
00:37:14,023 --> 00:37:15,942
Лише ці четверо, пане.

275
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
Зрозуміло.

276
00:37:21,572 --> 00:37:22,657
Гаразд. Можеш йти.

277
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
Це може означати,

278
00:37:37,546 --> 00:37:39,507
що один з цих чотирьох…

279
00:37:41,926 --> 00:37:43,761
випив з цього горнятка?

280
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
Нарешті,

281
00:38:30,474 --> 00:38:31,684
я тебе спіймав!

282
00:39:17,688 --> 00:39:20,524
Не думаю,
що вони так легко нас відпустять.

283
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
Геть з дороги!

284
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
-Не загуби їх!
-Так!

285
00:41:00,833 --> 00:41:03,836
Увага всім!
Беріть стільки, скільки хочете!

286
00:41:03,919 --> 00:41:07,631
Майстер Чан з «Золотих скарбів»
пригощає всіх у Понджоні!

287
00:41:09,800 --> 00:41:11,218
Підходьте.

288
00:41:12,011 --> 00:41:15,014
-Безкоштовно?
-Лише сьогодні. Беріть скільки хочете.

289
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Усі, ходіть сюди!

290
00:41:16,807 --> 00:41:17,725
Сюди!

291
00:41:17,808 --> 00:41:20,519
Пиво за рахунок закладу! Пийте досхочу!

292
00:41:20,603 --> 00:41:22,688
Пригощайтеся. Підходьте!

293
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
Щоб тебе!

294
00:41:40,748 --> 00:41:41,624
Розвертайся.

295
00:41:42,166 --> 00:41:43,584
Поїдемо боковою дорогою.

296
00:41:43,667 --> 00:41:44,502
Швидше!

297
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
Рухайтеся! Геть з дороги!

298
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
Боже! Вибачте, офіцере!

299
00:42:02,478 --> 00:42:04,230
За ними! Вперед!

300
00:42:07,107 --> 00:42:09,610
Треба спіймати,
поки не виїхали з Понджона.

301
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
-Вперед!
-Так!

302
00:42:51,652 --> 00:42:52,486
Виходь.

303
00:42:52,570 --> 00:42:53,571
Що?

304
00:42:53,654 --> 00:42:56,740
Я… Я не розумію…

305
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
Виходь!

306
00:42:58,033 --> 00:43:00,953
Боже, я не знав,
що ви говорите чосонською мовою.

307
00:43:01,036 --> 00:43:02,413
Так, звісно.

308
00:43:12,214 --> 00:43:13,215
Хто у вантажівці?

309
00:43:13,299 --> 00:43:15,342
Що ви таке кажете?

310
00:43:16,594 --> 00:43:17,720
Там нікого немає.

311
00:43:18,596 --> 00:43:21,515
Після того, як я висадив Мьонджу,
ніхто не сідав.

312
00:43:21,599 --> 00:43:22,600
Я кажу правду!

313
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
Хіба?

314
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
Офіцере! Що це означає?

315
00:43:42,369 --> 00:43:43,621
Як це сталося?!

316
00:43:44,496 --> 00:43:46,081
Куди вони всі поділися?

317
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
Де всі чосонські пси,
яких ти вивіз з лікарні Онсон?

318
00:43:56,634 --> 00:43:58,135
Я вже казав.

319
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
Ніхто, крім Мьонджи не сідав у машину.

320
00:44:03,557 --> 00:44:06,060
Акіко була єдиною, кого хотів пан Ішікава.

321
00:44:06,977 --> 00:44:09,229
Ми повернули йому Мьонджу, як обіцяли.

322
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Це все. Задоволені?

323
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Переодягайтеся!

324
00:44:32,086 --> 00:44:33,712
Пийте, скільки хочете!

325
00:44:37,549 --> 00:44:39,259
Боже! Вибачте, офіцере!

326
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
Тихенько.

327
00:45:20,175 --> 00:45:22,678
Треба спіймати,
поки не виїхали з Понджона.

328
00:45:22,761 --> 00:45:23,637
-Вперед!
-Так!

329
00:45:44,408 --> 00:45:46,702
Ви всі пройшли довгий шлях.

330
00:45:47,745 --> 00:45:50,164
Боюся, у нас немає часу на знайомство.

331
00:45:50,247 --> 00:45:51,665
А тепер поспішайте.

332
00:45:52,499 --> 00:45:54,126
Швидше. Ідіть.

333
00:45:59,089 --> 00:46:00,591
Ходімо. Давайте.

334
00:46:03,594 --> 00:46:04,428
Ви

335
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
з «Дому золотих скарбів»?

336
00:46:10,768 --> 00:46:12,019
На жаль,

337
00:46:13,270 --> 00:46:15,230
майстер Чан не зміг вийти з нами.

338
00:46:17,733 --> 00:46:20,360
Бажаю вам щасливої дороги.

339
00:46:20,444 --> 00:46:22,321
Дозвольте дещо спитати.

340
00:46:24,782 --> 00:46:25,949
Усе це було…

341
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
частиною його плану з самого початку?

342
00:46:31,538 --> 00:46:33,457
Ви, може, цього не знаєте,

343
00:46:33,540 --> 00:46:37,169
Якщо вам щось потрібно в Понджоні,
вам треба до майстра Чана.

344
00:46:37,252 --> 00:46:40,172
Будь то гроші, майно,
людина чи чиєсь життя,

345
00:46:40,923 --> 00:46:43,050
майстер Чан піклується про все.

346
00:46:44,051 --> 00:46:47,387
Саме цим він займався,
як власник «Золотих скарбів».

347
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
Заарештуйте його!

348
00:47:04,738 --> 00:47:06,698
Обшукайте вулиці Понджона.

349
00:47:07,574 --> 00:47:09,910
Арештувати всіх хоч трохи підозрілих!

350
00:47:09,993 --> 00:47:11,328
До роботи!

351
00:47:11,411 --> 00:47:12,412
Так, пане!

352
00:47:29,304 --> 00:47:30,389
Приберіть все!

353
00:49:23,627 --> 00:49:26,713
Доки з вишень не опаде цвіт.

354
00:49:37,474 --> 00:49:38,600
Може він ще живий?

355
00:50:24,771 --> 00:50:27,774
Майстер Ішікава щойно
надіслав повідомлення.

356
00:50:27,858 --> 00:50:31,862
Сьогодні він не повернеться додому.

357
00:51:30,420 --> 00:51:32,255
Вибачте, пані Маедо.

358
00:51:33,006 --> 00:51:34,841
Мені неймовірно соромно.

359
00:51:35,509 --> 00:51:40,430
Я вже дала вам
достатньо шансів, директоре.

360
00:51:41,890 --> 00:51:44,309
Ви просили лікарню, я вам її побудувала.

361
00:51:44,810 --> 00:51:49,231
Ви хотіли експериментувати,
і я не пошкодувала на це грошей.

362
00:51:49,981 --> 00:51:53,652
Пані, я виправлю ситуацію,
що б для цього не знадобилося.

363
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
У який спосіб?

364
00:51:55,862 --> 00:51:59,074
Як ви плануєте відловити
піддослідних, що втекли?

365
00:52:00,534 --> 00:52:02,619
А Акіко, яка зникла безслідно?

366
00:52:04,496 --> 00:52:06,832
Як ви збираєтеся їх усіх знайти?

367
00:52:08,250 --> 00:52:10,168
Я негайно придумаю план.

368
00:52:10,877 --> 00:52:13,797
Дайте мені час,
я візьму на себе відповідальність…

369
00:52:13,880 --> 00:52:15,006
Ідіть у відставку.

370
00:52:18,635 --> 00:52:25,058
Це єдиний спосіб взяти на себе
відповідальність за цей інцидент.

371
00:52:32,190 --> 00:52:36,194
Нещодавно ми досягли успіху
у важливому експерименті.

372
00:52:44,786 --> 00:52:49,040
Ми створили організм,
який на зовсім іншому рівні.

373
00:52:49,124 --> 00:52:54,045
Це змінить не лише світ медицини,
а й, можливо, історію людства.

374
00:52:54,129 --> 00:52:57,841
Запевняю вас,
цього разу ви не розчаруєтеся.

375
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
Будь ласка, дайте мені ще один шанс,

376
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
Пані Маеда.

377
00:53:50,393 --> 00:53:51,811
Саме так.

378
00:53:52,395 --> 00:53:56,149
Це жінка-чосонка,
про яку ви попросили особливо подбати

379
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
багато років тому.

380
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
Екземпляр, на разі,
приспано і замкнено у клітці.

381
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
Продовжувати подавати азот?

382
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
Підполковнику?

383
00:54:39,276 --> 00:54:40,110
Хто ж це був?

384
00:54:41,278 --> 00:54:43,196
Хто випив з горнятка?

385
00:55:04,342 --> 00:55:05,885
Швидше! Заходь всередину!

386
00:56:03,443 --> 00:56:04,444
Цікаво.

387
00:56:05,528 --> 00:56:09,199
Хто проковтнув Наджин?

388
01:02:03,803 --> 01:02:06,139
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська

