1
00:01:50,110 --> 00:01:56,533
SINH VẬT GYEONGSEONG

2
00:02:18,805 --> 00:02:20,473
KHÍ NITƠ NÉN

3
00:02:29,107 --> 00:02:30,024
Mẹ ơi…

4
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
Mẹ?

5
00:02:52,797 --> 00:02:53,715
Ông chủ Jang.

6
00:03:05,768 --> 00:03:06,769
Có chuyện gì thế?

7
00:03:07,979 --> 00:03:09,272
Anh bị thương nặng à?

8
00:03:11,232 --> 00:03:12,358
Giúp tôi với…

9
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
Ông chủ… Jang…

10
00:04:16,214 --> 00:04:17,173
Cô Yoon Chae Ok.

11
00:04:46,244 --> 00:04:47,287
Ông chủ Jang.

12
00:05:07,807 --> 00:05:11,144
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA ÍCH KỶ VÀ VỊ THA

13
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
TẬP BẢY
TRUY ĐUỔI

14
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
MƯỜI SÁU GIỜ TRƯỚC

15
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
Chúng ta có mười phút.

16
00:05:22,739 --> 00:05:24,949
Sáu giờ đúng ta sẽ bắt đầu di chuyển.

17
00:05:28,202 --> 00:05:30,621
Chặn mọi lối vào quân khu.

18
00:05:30,705 --> 00:05:31,748
- Rõ!
- Rõ!

19
00:05:39,297 --> 00:05:42,133
Tất cả phải lên xe
trong vòng mười phút đó.

20
00:05:43,551 --> 00:05:45,762
Nếu không đưa tất cả lên kịp thì sao?

21
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Sẽ thế nào?

22
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
Xe sẽ rời đi đúng giờ,
dù có chuyện gì đi nữa.

23
00:05:56,105 --> 00:05:58,691
Tất cả sẵn sàng chưa?

24
00:06:17,585 --> 00:06:18,419
Vậy thì,

25
00:06:19,962 --> 00:06:21,214
bắt đầu thôi.

26
00:06:43,486 --> 00:06:44,362
Cẩn thận.

27
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
Để phụ nữ xuống trước đi.

28
00:07:03,339 --> 00:07:04,173
Lên nào.

29
00:07:06,801 --> 00:07:07,635
Bám vào đi.

30
00:07:09,512 --> 00:07:10,430
Bám chặt vào.

31
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
Bà làm được.

32
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Từ từ thôi.

33
00:07:42,420 --> 00:07:45,339
Chúng còn đánh cắp quân phục của ta
để trốn thoát.

34
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
Tìm và bắt hết
những kẻ nhìn đáng ngờ và lạ mặt.

35
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
- Rõ!
- Rõ!

36
00:07:55,057 --> 00:07:56,017
Khu này thì sao?

37
00:07:57,477 --> 00:07:58,603
Lục soát rồi à?

38
00:07:59,896 --> 00:08:02,523
Chưa ạ, ban nãy có ba lính vào đó để tìm.

39
00:08:06,402 --> 00:08:08,863
Vậy sao không có ánh đèn?

40
00:08:17,580 --> 00:08:18,748
Lẹ lên đi.

41
00:08:19,499 --> 00:08:22,627
Chần chừ là không sống sót
ra khỏi đây đâu.

42
00:08:22,710 --> 00:08:23,586
Lẹ lên.

43
00:08:24,962 --> 00:08:25,796
Nào.

44
00:08:26,339 --> 00:08:27,173
Từ từ thôi.

45
00:08:27,673 --> 00:08:28,508
Bám vào.

46
00:08:32,595 --> 00:08:33,429
Chậm thôi.

47
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
Làm gì thế? Xếp hàng đi.

48
00:08:52,323 --> 00:08:53,449
Tôi đứng canh.

49
00:08:53,533 --> 00:08:56,994
- Tôi nói phụ nữ đi trước mà?
- Tưởng tôi nói rõ rồi chứ.

50
00:08:58,371 --> 00:09:02,166
- Tôi sẽ tự lo việc của mình.
- Phải, cô nói rõ rồi.

51
00:09:02,250 --> 00:09:05,002
Nhưng giờ cô phải nghe tôi nói.
Xếp hàng đi.

52
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
Anh thích tôi à?

53
00:09:21,561 --> 00:09:24,855
Cái gì vậy trời…
Sao tự dưng cô lại hỏi thế?

54
00:09:26,524 --> 00:09:27,650
Đúng lúc này nữa…

55
00:09:28,150 --> 00:09:32,113
Nếu không phải thì, tôi từ chối
mọi lo lắng không cần thiết của anh.

56
00:09:42,582 --> 00:09:43,416
Coi chừng.

57
00:09:45,751 --> 00:09:46,711
Cẩn thận đó!

58
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
Chết tiệt!

59
00:09:59,599 --> 00:10:02,101
Mau lên! Đánh xe tải ra khỏi đây mau!

60
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
- Nhanh lên!
- Vâng!

61
00:10:21,704 --> 00:10:22,997
Mau đi nào. Lẹ lên!

62
00:10:32,214 --> 00:10:33,090
Lẹ lên!

63
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
- Đi mau.
- Nhanh lên.

64
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Chút nữa thôi.

65
00:10:54,403 --> 00:10:56,864
Chúng ở lầu hai. Nhanh chân lên! Mau!

66
00:11:05,498 --> 00:11:07,124
Chạy nhanh lên!

67
00:11:07,208 --> 00:11:08,042
- Rõ!
- Rõ!

68
00:11:24,266 --> 00:11:29,105
- Sao giờ? Tôi làm mọi người bị phát hiện.
- Đừng tự trách mình nữa.

69
00:11:29,605 --> 00:11:31,232
Không phải lỗi của cậu đâu.

70
00:11:32,441 --> 00:11:34,276
Lính Nhật sẽ sớm tràn vào đây.

71
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
Ta sẽ chết hết mất.

72
00:11:36,570 --> 00:11:37,780
Không ai chết cả.

73
00:11:38,864 --> 00:11:42,660
Ta sẽ ra ngoài an toàn,
nên bình tĩnh và cố thêm chút nữa đi.

74
00:11:52,420 --> 00:11:55,047
Cô cũng leo xuống đi. Tôi sẽ ngăn chúng.

75
00:11:56,841 --> 00:12:00,052
- Anh định tự mình cứu cả đất nước à?
- Tôi chỉ câu giờ thôi.

76
00:12:00,720 --> 00:12:04,098
Bỏ đi. Mau đối phó với chúng
rồi cùng nhau xuống.

77
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
Chẳng phải ta cùng một phe sao?

78
00:12:07,059 --> 00:12:11,564
- Sao tôi nói gì cô cũng phản đối thế?
- Cùng phe cũng có thể bất đồng mà.

79
00:12:13,149 --> 00:12:15,943
Nếu tôi không thể
thoải mái bày tỏ ý kiến khác,

80
00:12:16,485 --> 00:12:18,237
thì ta đâu cùng một phe nữa.

81
00:12:19,572 --> 00:12:20,531
Phải vậy không?

82
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Để tôi giúp nữa.

83
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
Tiết kiệm đạn nhất có thể.
Nhắm không rõ thì đừng bắn.

84
00:13:19,340 --> 00:13:21,217
Không được để tên nào sống sót!

85
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
- Rõ!
- Rõ!

86
00:13:22,426 --> 00:13:23,302
Tấn công!

87
00:14:01,632 --> 00:14:04,885
Chính xác thì ở bệnh viện này
đang có chuyện gì vậy?

88
00:14:07,721 --> 00:14:10,724
Ông chắc không dính tới
vụ mất tích hàng loạt chứ?

89
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
Anh thực sự muốn biết
sự thật về bệnh viện này sao?

90
00:14:16,272 --> 00:14:19,608
Nếu vậy thì xin phép Thống đốc trước đi.

91
00:14:20,609 --> 00:14:22,611
Hoặc trở về nhà

92
00:14:22,695 --> 00:14:24,947
và đích thân hỏi Phu nhân Maeda ấy.

93
00:14:27,616 --> 00:14:28,993
Ý ông là sao?

94
00:14:30,619 --> 00:14:33,998
Nghĩa là không có người ngoài nào
được phép biết

95
00:14:34,498 --> 00:14:36,709
chuyện đang xảy ra ở đây.

96
00:14:37,501 --> 00:14:40,838
Và không có một tên Joseon nào

97
00:14:40,921 --> 00:14:43,924
được sống sót ra khỏi đây.

98
00:14:45,009 --> 00:14:48,345
Tôi chỉ có thể nói vậy với anh thôi.

99
00:14:50,222 --> 00:14:53,601
Kể cả đó là người mà tôi đang tìm kiếm ư?

100
00:14:57,897 --> 00:14:59,273
Không có ngoại lệ.

101
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
Dừng bắn!

102
00:15:19,251 --> 00:15:20,085
Tiến lên đi.

103
00:15:42,733 --> 00:15:44,193
Lũ khốn dai như đỉa!

104
00:15:49,073 --> 00:15:49,949
Bị thương à?

105
00:15:53,327 --> 00:15:54,370
Sượt qua thôi.

106
00:15:55,245 --> 00:15:56,288
Cô vẫn ổn chứ?

107
00:15:57,456 --> 00:15:58,332
Tôi ổn.

108
00:16:01,168 --> 00:16:02,378
Cậu cũng ổn chứ?

109
00:16:12,346 --> 00:16:14,348
Cậu đứng dậy nổi không? Dậy nào.

110
00:16:19,019 --> 00:16:22,982
Cậu nói muốn gặp mẹ cậu mà.
Ta phải sống sót để làm thế chứ.

111
00:16:23,857 --> 00:16:25,317
Tỉnh lại đi mà.

112
00:16:45,212 --> 00:16:46,964
Xin hãy nhớ tôi…

113
00:16:53,971 --> 00:16:54,972
Tên tôi là…

114
00:16:57,641 --> 00:16:58,934
Choi Yeong Kwan.

115
00:17:02,021 --> 00:17:03,188
Địa chỉ là…

116
00:17:04,940 --> 00:17:06,734
số chín Sangwangsimni-jung.

117
00:17:18,370 --> 00:17:19,371
Làm ơn hãy…

118
00:17:22,750 --> 00:17:23,625
bảo mẹ tôi…

119
00:17:26,712 --> 00:17:27,796
là tôi nhớ bà ấy.

120
00:17:32,342 --> 00:17:33,427
Hãy cùng thoát ra.

121
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
Ta sẽ làm được mà.

122
00:17:37,931 --> 00:17:40,476
Ta đã hứa
sẽ thoát ra cùng nhau mà, nhớ chứ?

123
00:17:41,560 --> 00:17:43,937
Nên làm ơn… Làm ơn!

124
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Làm ơn.

125
00:18:06,210 --> 00:18:07,336
Đừng tự trách mình.

126
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Cô không có lỗi.

127
00:18:11,965 --> 00:18:13,759
Cậu ấy cũng đâu có lỗi gì.

128
00:18:19,306 --> 00:18:20,432
Cả mẹ tôi nữa.

129
00:18:26,855 --> 00:18:30,025
Và tất cả những người bị nhốt
dưới hầm ngục đó nữa.

130
00:18:33,070 --> 00:18:34,488
Nhưng tại sao…

131
00:18:36,740 --> 00:18:37,825
Tại sao lại…

132
00:18:47,876 --> 00:18:49,753
Nào, đi thôi.

133
00:18:51,213 --> 00:18:53,006
Dù có sống sót ra khỏi đây…

134
00:18:56,718 --> 00:18:58,971
thì có hy vọng nào cho chúng ta không?

135
00:18:59,638 --> 00:19:00,556
Chà…

136
00:19:02,766 --> 00:19:04,393
hy vọng thì tôi không biết,

137
00:19:05,519 --> 00:19:09,148
nhưng tôi không thể chết vô ích được.

138
00:19:13,277 --> 00:19:14,111
Ý tôi là,

139
00:19:15,779 --> 00:19:17,781
ta định sống lâu nhất có thể mà?

140
00:19:19,741 --> 00:19:20,617
Tôi sẽ sống…

141
00:19:22,911 --> 00:19:26,498
và khiến chúng phải lao tâm khổ tứ.

142
00:19:28,292 --> 00:19:30,043
Khiến chúng ăn ngủ không yên.

143
00:19:32,462 --> 00:19:33,672
Và sống để nhắc nhở…

144
00:19:35,424 --> 00:19:37,134
về việc chúng đã làm với ta.

145
00:19:39,511 --> 00:19:40,345
Tôi sẽ không…

146
00:19:42,139 --> 00:19:43,682
chết mà không chiến đấu.

147
00:19:51,440 --> 00:19:54,151
Mọi người xuống cả rồi.
Hai người cũng đi đi.

148
00:19:57,362 --> 00:20:00,240
Ta hãy rút lui và ra khỏi đây.

149
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
Không được chần chừ nữa!

150
00:20:16,298 --> 00:20:19,426
Xông vào cùng một lúc
và giết sạch lũ Joseon trong đó!

151
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
- Rõ!
- Khoan đã!

152
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
Rồi, lên đi.

153
00:20:53,752 --> 00:20:55,087
Gặp anh bên dưới.

154
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
Cậu xuống trước nhé?

155
00:21:36,545 --> 00:21:37,462
Sao thế?

156
00:21:40,048 --> 00:21:43,343
Tôi e là một trong hai ta
sẽ phải ở lại đây.

157
00:21:45,846 --> 00:21:46,972
Ý anh là sao?

158
00:21:47,055 --> 00:21:51,310
Giám đốc Ichiro đã ra lệnh
bắt sống toàn bộ lũ Joseon.

159
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
Bắt sống ư?

160
00:21:54,479 --> 00:21:56,440
Quân ta đã mất sáu người rồi đó!

161
00:21:56,523 --> 00:21:58,608
Lệnh là lệnh, Trung sĩ Haneda!

162
00:22:02,487 --> 00:22:04,281
Giết tất cả. Không tha ai hết!

163
00:22:04,364 --> 00:22:05,615
Bắt sống tất cả!

164
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Chuyện gì vậy?

165
00:22:59,086 --> 00:23:02,672
- Sao lại cắt dây? Còn Ông chủ Jang?
- Cậu ấy sẽ không xuống.

166
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Một người ở lại là sao?

167
00:23:07,094 --> 00:23:12,391
Đến khi xe ra khỏi Bệnh viện Ongseong an
toàn, phải có người ở lại đánh lạc hướng.

168
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
Ý cậu là…

169
00:23:14,142 --> 00:23:16,812
Xuống đó rồi, anh hãy đi ngay,
đừng chần chừ.

170
00:23:18,730 --> 00:23:22,651
Không rõ tôi có thể cầm chân chúng
bao lâu, mà tôi sẽ cố câu giờ.

171
00:23:28,448 --> 00:23:30,200
Ta không được bỏ anh ấy lại!

172
00:23:30,867 --> 00:23:32,828
- Cậu ấy quyết rồi.
- Tránh ra.

173
00:23:34,454 --> 00:23:36,081
Đừng phí thì giờ, lên xe!

174
00:23:36,164 --> 00:23:38,208
- Tránh ra!
- Còn những người đó!

175
00:23:40,127 --> 00:23:41,211
Cô muốn họ chết ư?

176
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
Chae Ok à.

177
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
Quản lý Gu.

178
00:24:18,707 --> 00:24:22,127
Dù có chuyện gì đi nữa,
ông cũng phải rời đi đúng giờ.

179
00:24:23,837 --> 00:24:25,839
Dù có người không lên được xe tải,

180
00:24:26,339 --> 00:24:28,175
kể cả đó là Ông chủ Jang,

181
00:24:29,718 --> 00:24:31,219
cũng không được chần chừ.

182
00:24:32,012 --> 00:24:32,971
Ông hiểu chưa?

183
00:24:34,431 --> 00:24:36,391
Quỷ tha ma bắt…

184
00:25:38,912 --> 00:25:42,958
Tội vạ gì tôi chịu hết!
Vào đó và giết hết bọn chúng đi!

185
00:25:43,458 --> 00:25:45,001
Nghe tôi, Trung sĩ Haneda!

186
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
Tự tôi sẽ báo cáo với Giám đốc Ichiro.

187
00:25:52,801 --> 00:25:55,512
Còn chờ gì nữa? Đi mau đi!

188
00:25:55,595 --> 00:25:56,429
- Rõ!
- Rõ!

189
00:26:32,507 --> 00:26:33,341
Chết tiệt.

190
00:29:03,199 --> 00:29:05,994
Cứu xong Akiko, giết hết đám còn lại.

191
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
Rõ.

192
00:29:16,296 --> 00:29:18,214
- Đi thôi.
- Rõ.

193
00:30:02,884 --> 00:30:04,344
Lục soát hết đi!

194
00:30:05,053 --> 00:30:07,263
Tìm mọi thứ có thể!

195
00:30:56,646 --> 00:30:57,814
Đằng kia!

196
00:31:00,483 --> 00:31:03,111
Có vẻ hắn đang hướng về phía Tây, Khu N ạ.

197
00:31:54,120 --> 00:31:56,039
Tôi chắc chắn đây là đồ thật.

198
00:31:56,122 --> 00:31:59,667
Đồ sứ này được chế tác vào cuối thế kỷ 18,

199
00:31:59,751 --> 00:32:02,795
dưới triều đại Vua Jeong Jo của Joseon.

200
00:32:12,096 --> 00:32:12,931
Ừ…

201
00:32:14,766 --> 00:32:15,850
Ừ…

202
00:32:16,517 --> 00:32:17,393
Chắc chắn chứ?

203
00:32:20,688 --> 00:32:23,441
Được rồi. Tôi hiểu rồi.

204
00:32:29,948 --> 00:32:31,491
Có vẻ họ lâu quá rồi ạ.

205
00:32:40,416 --> 00:32:41,626
Ông chủ!

206
00:32:55,515 --> 00:32:56,349
Cậu chủ!

207
00:32:57,141 --> 00:32:58,226
Cậu chủ!

208
00:33:00,979 --> 00:33:01,896
Xin tha tội.

209
00:33:02,480 --> 00:33:03,314
Đừng giết tôi.

210
00:33:03,398 --> 00:33:04,399
Cậu chủ!

211
00:33:04,482 --> 00:33:06,859
Xin tha tội. Xin đừng giết tôi.

212
00:33:06,943 --> 00:33:07,944
Ổn rồi, Cậu chủ.

213
00:33:08,027 --> 00:33:08,945
Đừng giết tôi.

214
00:33:09,487 --> 00:33:10,488
Cậu an toàn rồi.

215
00:33:10,571 --> 00:33:12,281
Xin… Xin đừng giết tôi.

216
00:33:12,782 --> 00:33:15,952
Xin tha tội. Xin đừng giết tôi.

217
00:33:16,786 --> 00:33:19,831
Xin tha tội… Xin đừng giết tôi mà!

218
00:33:24,460 --> 00:33:25,294
Đi thôi.

219
00:34:03,541 --> 00:34:04,500
Anh Ishikawa?

220
00:34:08,963 --> 00:34:10,131
Anh Ishikawa!

221
00:34:37,075 --> 00:34:38,409
Cảm ơn anh Ishikawa.

222
00:34:38,910 --> 00:34:41,120
Em biết anh sẽ đến cứu em mà.

223
00:34:42,163 --> 00:34:43,164
Em có sao không?

224
00:34:47,376 --> 00:34:48,795
Con của ta an toàn rồi.

225
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Đầu tiên,

226
00:34:51,422 --> 00:34:52,423
em cần tắm đã.

227
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
Xin tha tội, Giám đốc Ichiro!

228
00:35:03,267 --> 00:35:07,814
Khi tôi đến đây
thì cô ấy không còn ở đây nữa.

229
00:35:08,898 --> 00:35:10,483
Cô ấy không còn ở đây nữa?

230
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
Vậy sao cậu lại bị nhốt trong đó?

231
00:35:14,112 --> 00:35:15,530
Xin tha tội ạ!

232
00:35:17,824 --> 00:35:19,700
Giám đốc Ichiro, là anh Soma.

233
00:35:20,827 --> 00:35:21,661
Sao cơ?

234
00:35:28,209 --> 00:35:29,252
Đúng thế ạ!

235
00:35:29,335 --> 00:35:30,962
Chắc chắn đó là anh Soma.

236
00:35:32,839 --> 00:35:33,714
Anh Soma?

237
00:35:35,049 --> 00:35:36,008
Anh Soma!

238
00:35:36,551 --> 00:35:38,803
Cứu tôi với, anh Soma!

239
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Anh Soma!

240
00:35:50,690 --> 00:35:52,900
Soma, tên khốn đó…

241
00:35:55,570 --> 00:35:56,404
Liệu…

242
00:35:56,487 --> 00:35:57,530
Cái gì thế?

243
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
Anh có uống…

244
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
nước trong cốc này không?

245
00:36:05,246 --> 00:36:07,582
Không, tôi không uống ạ.

246
00:36:07,665 --> 00:36:09,333
Tôi bị trói suốt lúc đó mà.

247
00:36:09,417 --> 00:36:10,251
Vậy thì…

248
00:36:11,836 --> 00:36:12,879
ai đã uống nó?

249
00:36:12,962 --> 00:36:14,005
Chuyện đó thì,

250
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
tôi cũng không rõ ạ.

251
00:36:17,925 --> 00:36:22,013
Trung úy Kato, anh không nhận ra
mức độ nghiêm trọng của tình hình ư?

252
00:36:26,142 --> 00:36:29,604
Ai uống nước trong cái cốc này
không quan trọng!

253
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Tất cả mẫu vật ở hầm ngục biến mất rồi!

254
00:36:33,357 --> 00:36:36,903
Kể cả ả mà Phu nhân Maeda giao phó cho ta!
Tất cả bọn họ!

255
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
Anh hiểu chứ?

256
00:36:45,620 --> 00:36:48,581
Đuổi theo tên khốn Soma đó ngay!

257
00:36:49,582 --> 00:36:51,417
Quay lại doanh trại chờ đi.

258
00:36:51,500 --> 00:36:52,376
Rõ!

259
00:36:55,755 --> 00:36:57,423
- Anh.
- Dạ!

260
00:36:57,506 --> 00:37:00,218
Anh nói còn ai vào phòng này nữa?

261
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
À. Là…

262
00:37:04,222 --> 00:37:05,473
Cởi đồ ra.

263
00:37:13,981 --> 00:37:15,942
Là bốn người đó ạ.

264
00:37:19,320 --> 00:37:20,154
Vậy à.

265
00:37:21,572 --> 00:37:22,657
Được rồi. Đi đi.

266
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
Vậy là…

267
00:37:37,588 --> 00:37:39,507
một trong bốn người đó…

268
00:37:41,926 --> 00:37:43,344
đã uống nó ư?

269
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
Cuối cùng thì…

270
00:38:30,516 --> 00:38:31,600
cũng bắt được rồi.

271
00:39:17,646 --> 00:39:20,524
Xem ra họ không để ta đi dễ thế đâu.

272
00:39:42,546 --> 00:39:43,923
Tránh ra!

273
00:40:02,566 --> 00:40:03,567
- Đừng mất dấu!
- Rõ!

274
00:41:00,833 --> 00:41:03,919
Mọi người ơi!
Cứ uống bao nhiêu tùy thích nhé!

275
00:41:04,003 --> 00:41:07,631
Ông chủ Jang của Hoàng Bảo Trang
chiêu đãi hết.

276
00:41:09,842 --> 00:41:10,968
Lại đây nào.

277
00:41:12,011 --> 00:41:15,222
- Miễn phí à?
- Nay miễn phí hết, uống thỏa thích nhé.

278
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Lại đây nào!

279
00:41:16,807 --> 00:41:17,725
Lại đây!

280
00:41:17,808 --> 00:41:20,519
Hôm nay bia miễn phí ạ!
Uống nhiêu tùy thích.

281
00:41:20,603 --> 00:41:21,479
Uống đi!

282
00:41:21,562 --> 00:41:22,688
Nào, lại đây nào.

283
00:41:37,119 --> 00:41:37,995
Chết tiệt!

284
00:41:40,664 --> 00:41:44,502
Lùi xe, mau!
Đuổi theo chúng bằng đường phụ. Mau lên!

285
00:41:55,387 --> 00:41:57,556
Tránh ra! Tránh đường mau!

286
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
Ôi, xin lỗi Sĩ quan! Xin lỗi ạ.

287
00:42:02,478 --> 00:42:04,104
Đi nào! Mau lên!

288
00:42:07,107 --> 00:42:09,568
Bắt hết trước khi chúng ra khỏi Bonjeong.

289
00:42:09,652 --> 00:42:10,736
- Mau lên!
- Rõ.

290
00:42:51,652 --> 00:42:52,486
Xuống xe.

291
00:42:52,570 --> 00:42:54,113
Hả? Tôi…

292
00:42:55,364 --> 00:42:56,740
Tôi không hiểu…

293
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
Xuống xe!

294
00:42:58,033 --> 00:43:01,745
Ôi trời. Tôi không biết
anh nói được tiếng Joseon. Vâng.

295
00:43:01,829 --> 00:43:02,997
Vâng…

296
00:43:12,131 --> 00:43:13,215
Ai ở phía sau?

297
00:43:13,299 --> 00:43:15,259
Ý anh là sao?

298
00:43:16,635 --> 00:43:17,720
Có ai trên xe đâu.

299
00:43:18,596 --> 00:43:22,600
Sau khi tôi thả Myeong Ja xuống,
không có ai lên cả. Thật đấy ạ.

300
00:43:23,183 --> 00:43:24,268
Vậy sao?

301
00:43:31,942 --> 00:43:34,612
Sĩ quan! Anh làm gì vậy?

302
00:43:42,369 --> 00:43:43,537
Sao lại thế được?

303
00:43:44,538 --> 00:43:46,081
Bọn họ đâu hết rồi? Hả?

304
00:43:47,416 --> 00:43:50,669
Lũ Joseon ông chở ra
khỏi Bệnh viện Ongseong đâu?

305
00:43:56,634 --> 00:43:57,968
Tôi nói rồi mà.

306
00:43:59,845 --> 00:44:01,847
Chỉ có mình Myeong Ja lên xe thôi.

307
00:44:03,557 --> 00:44:05,643
Ngài Ishikawa chỉ muốn Akiko

308
00:44:07,019 --> 00:44:09,271
và bọn tôi đã đưa cô ấy về như đã hứa.

309
00:44:10,022 --> 00:44:11,398
Vậy thôi. Được chứ?

310
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Mau thay đồ đi.

311
00:44:32,586 --> 00:44:33,712
Uống đi nào!

312
00:44:37,549 --> 00:44:39,259
Ôi, xin lỗi Sĩ quan! Xin lỗi.

313
00:45:06,954 --> 00:45:07,830
Cẩn thận.

314
00:45:20,175 --> 00:45:22,511
Bắt hết trước khi chúng ra khỏi Bonjeong.

315
00:45:22,594 --> 00:45:23,637
- Mau lên!
- Rõ.

316
00:45:44,408 --> 00:45:47,035
Hẳn mọi người
đã rất vất vả mới tới được đây.

317
00:45:47,661 --> 00:45:51,665
Ta phải mau lên. Không có thì giờ
giới thiệu đâu. Mau đi nào.

318
00:45:52,499 --> 00:45:54,126
Mau nào. Đi thôi.

319
00:45:59,089 --> 00:46:00,174
Đi thôi. Nào.

320
00:46:03,594 --> 00:46:04,428
Bà là…

321
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
người của Hoàng Bảo Trang ạ?

322
00:46:10,809 --> 00:46:15,230
Không may là, Ông chủ Jang
đã không thoát ra được cùng bọn tôi.

323
00:46:17,733 --> 00:46:20,360
Hãy bảo trọng và về nhà an toàn.

324
00:46:20,444 --> 00:46:22,321
Tôi muốn hỏi một điều.

325
00:46:24,823 --> 00:46:26,033
Ông chủ Jang đã…

326
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
lên kế hoạch mọi thứ từ đầu sao?

327
00:46:31,538 --> 00:46:33,457
Chắc là anh chưa biết,

328
00:46:33,540 --> 00:46:36,752
nhưng ở Bonjeong này,
cần gì đều phải tìm Ông chủ Jang.

329
00:46:37,252 --> 00:46:40,214
Dù đó là tiền, đồ đạc,
con người hay mạng sống.

330
00:46:41,006 --> 00:46:43,091
Không có gì không qua tay Ông chủ.

331
00:46:43,967 --> 00:46:47,387
Đó là công việc thật sự
của Ông chủ Jang ở Hoàng Bảo Trang.

332
00:46:58,023 --> 00:46:59,191
Bắt giữ hắn!

333
00:47:04,738 --> 00:47:06,657
Tìm hết các phố của Bonjeong.

334
00:47:07,658 --> 00:47:09,910
Thấy ai hơi khả nghi là bắt ngay.

335
00:47:09,993 --> 00:47:11,328
Mau di chuyển đi!

336
00:47:11,411 --> 00:47:12,246
Rõ!

337
00:47:29,388 --> 00:47:30,347
Dọn dẹp hết đi!

338
00:47:52,619 --> 00:47:53,453
Lẹ lên.

339
00:49:23,627 --> 00:49:26,463
Cho đến khi… hoa anh đào rơi.

340
00:49:37,474 --> 00:49:39,017
Anh ấy còn sống không nhỉ?

341
00:50:24,771 --> 00:50:27,816
Ông chủ Ishikawa vừa nhắn về,

342
00:50:27,899 --> 00:50:31,653
nói là… tối nay sẽ không về nhà ạ.

343
00:51:30,378 --> 00:51:32,506
Thành thật xin lỗi, Phu nhân Maeda.

344
00:51:33,048 --> 00:51:34,841
Tôi vô cùng xấu hổ ạ.

345
00:51:35,509 --> 00:51:40,430
Tôi đã cho ông
nhiều cơ hội lắm rồi, Giám đốc.

346
00:51:41,890 --> 00:51:44,309
Ông muốn có bệnh viện, tôi xây cho ông.

347
00:51:44,810 --> 00:51:49,231
Ông muốn làm thí nghiệm,
tôi cũng không tiếc tay hỗ trợ.

348
00:51:49,940 --> 00:51:53,652
Tôi sẽ chấn chỉnh tình hình này
bằng mọi cách.

349
00:51:53,735 --> 00:51:54,986
Bằng cách nào?

350
00:51:55,779 --> 00:51:59,116
Ông định bắt lại
các mẫu vật bỏ trốn kiểu gì?

351
00:52:00,408 --> 00:52:02,536
Còn Akiko trốn biệt tích thì sao?

352
00:52:04,496 --> 00:52:06,832
Ông định tìm tất cả bọn họ kiểu gì?

353
00:52:08,250 --> 00:52:10,377
Tôi sẽ lên kế hoạch sớm nhất có thể.

354
00:52:10,877 --> 00:52:13,839
Cho tôi thêm thời gian,
tôi sẽ chịu trách nhiệm và…

355
00:52:13,922 --> 00:52:15,006
Từ chức đi.

356
00:52:18,677 --> 00:52:21,972
Chỉ có thế ông mới có thể chịu trách nhiệm

357
00:52:23,140 --> 00:52:25,058
cho tình hình này mà thôi.

358
00:52:32,691 --> 00:52:36,027
Gần đây chúng tôi đã có
một thí nghiệm rất thành công.

359
00:52:44,828 --> 00:52:50,375
Chúng tôi đã tạo ra một sinh vật đẳng cấp
không chỉ làm chấn động giới y khoa

360
00:52:51,168 --> 00:52:54,045
mà sẽ còn thay đổi cả lịch sử loài người.

361
00:52:54,129 --> 00:52:57,632
Lần này Phu nhân sẽ không thất vọng đâu ạ.

362
00:52:58,341 --> 00:53:00,594
Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa,

363
00:53:01,428 --> 00:53:02,470
Phu nhân Maeda.

364
00:53:50,393 --> 00:53:51,394
Vâng, đúng thế ạ.

365
00:53:51,895 --> 00:53:56,149
Đó là ả Joseon mà Phu nhân đã dặn tôi
phải chăm sóc đặc biệt

366
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
suốt những năm qua.

367
00:54:27,722 --> 00:54:31,309
Mẫu vật đã được gây mê
và nhốt trong lồng rồi ạ.

368
00:54:31,393 --> 00:54:33,478
Nên bơm nitơ trong bao lâu nữa ạ?

369
00:54:36,606 --> 00:54:37,440
Trung úy Kato.

370
00:54:39,317 --> 00:54:40,151
Đó là ai nhỉ?

371
00:54:41,278 --> 00:54:42,946
Ai đã uống thứ này?

372
00:55:04,342 --> 00:55:05,719
Lên lẹ đi! Lên đi!

373
00:56:03,443 --> 00:56:04,277
Ai thế nhỉ?

374
00:56:05,570 --> 00:56:09,074
Ai đã uống thứ này? Ai đã nuốt Najin?

375
01:02:05,930 --> 01:02:07,932
Biên dịch: PT

