1
00:01:49,651 --> 00:01:56,574
SINH VẬT GYEONGSEONG

2
00:02:28,731 --> 00:02:29,983
Mẹ ơi…

3
00:02:36,531 --> 00:02:37,699
Mẹ ơi?

4
00:02:52,881 --> 00:02:53,882
Ông chủ Jang.

5
00:03:05,602 --> 00:03:06,644
Đã có chuyện gì vậy?

6
00:03:07,937 --> 00:03:09,355
Anh bị thương nặng lắm sao?

7
00:03:11,232 --> 00:03:12,692
Cứu tôi với… cứu tôi… cứu tôi… cứu.

8
00:03:47,227 --> 00:03:48,811
Ông chủ Jang…

9
00:04:16,047 --> 00:04:17,131
Cô Yoon Chae Ok.

10
00:04:46,202 --> 00:04:47,537
Ông chủ Jang.

11
00:05:07,765 --> 00:05:11,144
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA ÍCH KỶ VÀ VỊ THA

12
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
TẬP 7
TRUY ĐUỔI

13
00:05:16,983 --> 00:05:19,861
Tất cả chúng ta chỉ có mười
phút, để thoát khỏi chỗ này.

14
00:05:22,739 --> 00:05:24,907
Chúng ta sẽ thoát khỏi
đây, vào lúc sáu giờ đúng.

15
00:05:28,202 --> 00:05:30,580
Bây giờ hãy mau đi chặn tất cả
các lối ra vào của khu quân đội.

16
00:05:39,547 --> 00:05:42,425
Và nội trong mười phút đó, tất cả
phải được lên xe bằng mọi cách.

17
00:05:43,384 --> 00:05:45,762
Nếu như không thể đưa mọi
người lên xe trong vòng mười phút,

18
00:05:46,679 --> 00:05:47,764
thì sẽ ra sao?

19
00:05:47,847 --> 00:05:51,309
Xe sẽ xuất phát đúng giờ, dù có
chuyện gì xảy ra đi chăng nữa.

20
00:05:56,272 --> 00:05:58,399
Mọi người, đã sẵn sàng rồi đúng không?

21
00:06:17,794 --> 00:06:18,711
Vậy thì,

22
00:06:19,962 --> 00:06:21,172
chúng ta bắt đầu thôi.

23
00:06:43,736 --> 00:06:44,654
Cẩn thận.

24
00:06:55,915 --> 00:06:57,375
Bây giờ phụ nữ sẽ leo xuống dưới trước.

25
00:07:03,381 --> 00:07:04,382
Lên đi ạ.

26
00:07:06,801 --> 00:07:07,760
Cô cầm dây nè.

27
00:07:09,512 --> 00:07:10,471
Nắm chặt nha cô.

28
00:07:12,682 --> 00:07:13,641
Cô làm được mà.

29
00:07:31,033 --> 00:07:31,951
Từ từ thôi.

30
00:07:42,295 --> 00:07:45,339
Những tên đó đã ăn cắp quân phục của
chúng ta chắc chắn là để bỏ trốn khỏi đây.

31
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
Giờ nhiệm vụ của các cậu là thấy ai lạ
mặt hoặc khả nghi thì bắt hết chúng đi.

32
00:07:54,891 --> 00:07:55,933
Vậy còn khu vực này?

33
00:07:57,435 --> 00:07:58,895
Đã được rà soát hết chưa?

34
00:07:59,812 --> 00:08:02,565
Dạ chưa. Nhưng hồi nãy đã có ba
binh sĩ, vào trong đó để kiểm tra rồi.

35
00:08:06,360 --> 00:08:09,280
Nhưng tại sao lại không
thấy một ánh đèn nào hết vậy?

36
00:08:17,455 --> 00:08:18,748
Cô mau leo xuống đi chứ.

37
00:08:19,707 --> 00:08:22,460
Còn chần chừ nữa là không
toàn mạng thoát ra khỏi đây đâu.

38
00:08:23,085 --> 00:08:24,003
Mau lên.

39
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
Rồi.

40
00:08:26,214 --> 00:08:27,256
Từ từ thôi.

41
00:08:27,798 --> 00:08:28,758
Cầm dây nè.

42
00:08:32,720 --> 00:08:33,804
Từ từ.

43
00:08:49,529 --> 00:08:50,738
Nè cô? Không xếp hàng sao?

44
00:08:52,156 --> 00:08:53,491
Tôi đang canh gác.

45
00:08:53,574 --> 00:08:55,159
Tôi đã nói là phụ nữ sẽ đi trước rồi.

46
00:08:55,243 --> 00:08:56,911
Tôi nhớ trước đó tôi
đã nói rất rõ với anh.

47
00:08:58,287 --> 00:08:59,789
Tôi sẽ tự lo liệu chuyện của mình.

48
00:08:59,872 --> 00:09:01,624
Thì đúng là cô cũng đã từng nói với tôi
như vậy, nhưng bây giờ thì cô phải nghe

49
00:09:01,707 --> 00:09:03,876
lời tôi.

50
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
Mau ra xếp hàng thôi.

51
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
Không lẽ anh thích tôi sao?

52
00:09:21,477 --> 00:09:24,981
Tự nhiên cô… hỏi… hỏi
ngang xương là sao vậy…

53
00:09:26,482 --> 00:09:28,150
Đã vậy còn trong tình cảnh này nữa.

54
00:09:28,234 --> 00:09:30,778
Nếu như không phải thì
tôi xin phép được từ chối…

55
00:09:30,861 --> 00:09:31,946
sự quan tâm của anh.

56
00:09:42,582 --> 00:09:43,499
Coi chừng.

57
00:09:45,793 --> 00:09:46,919
Từ từ, từ từ thôi.

58
00:09:47,587 --> 00:09:48,504
Mẹ nó.

59
00:09:59,849 --> 00:10:02,518
Còn ngồi đó làm gì nữa!
Chạy xe ra khỏi đó đi!

60
00:10:02,602 --> 00:10:03,644
Chạy mau lên đi kìa!

61
00:10:03,728 --> 00:10:04,604
Dạ!

62
00:10:21,621 --> 00:10:23,080
Phải đi nhanh thôi. Nhanh lên!

63
00:10:32,214 --> 00:10:33,132
Mau lên!

64
00:10:34,008 --> 00:10:35,718
-Mau di chuyển, mau lên, mau lên đi!
-Nhanh lên, nhanh lên, đi đi.

65
00:10:36,844 --> 00:10:37,762
Thêm chút nữa.

66
00:10:41,515 --> 00:10:43,726
Được rồi, tốt lắm. Từ từ thôi.

67
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
Ở tầng hai. Mau đi lên đi. Nhanh lên!

68
00:11:24,600 --> 00:11:25,476
Làm sao bây giờ?

69
00:11:26,143 --> 00:11:27,770
Tất cả đều là lỗi tại tôi.

70
00:11:27,853 --> 00:11:29,021
Cậu không cần tự trách như vầy.

71
00:11:29,855 --> 00:11:31,232
Đó không phải lỗi của cậu mà.

72
00:11:32,316 --> 00:11:34,402
Lính Nhật sẽ ập tới rất
nhanh để bắt chúng ta.

73
00:11:35,152 --> 00:11:36,570
Tất cả chúng ta sẽ chết.

74
00:11:36,654 --> 00:11:37,738
Sẽ không có ai phải chết đâu.

75
00:11:39,198 --> 00:11:40,908
Tất cả sẽ bình an ra khỏi đây, nên hãy
tỉnh táo lại rồi cố trụ thêm một chút nữa

76
00:11:40,991 --> 00:11:42,743
đi.

77
00:11:52,294 --> 00:11:53,713
Cô cũng mau đi xuống đó đi.

78
00:11:53,796 --> 00:11:55,256
Tôi sẽ tự tìm cách giữ chân chúng lại.

79
00:11:56,632 --> 00:11:58,551
Bộ anh tính một mình
chơi trò anh hùng đó sao?

80
00:11:58,634 --> 00:12:00,428
Tôi chỉ đang cố câu thêm thời gian thôi.

81
00:12:00,511 --> 00:12:01,387
Thôi khỏi.

82
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
Cứ xử chúng trước đã rồi
cùng nhau xuống đó đi.

83
00:12:04,432 --> 00:12:07,059
Chúng ta, không phải
người cùng một phe hả?

84
00:12:07,143 --> 00:12:09,228
Nhưng tại sao lúc nào cô
cũng phản đối ý kiến của tôi?

85
00:12:09,311 --> 00:12:11,605
Cho dù cùng một phe thì vẫn
có thể bất đồng quan điểm mà.

86
00:12:13,023 --> 00:12:15,693
Rõ ràng suy nghĩ khác nhau mà lại
không thể nói ra cho nhau hiểu,

87
00:12:16,402 --> 00:12:18,237
thì có nghĩa ta không
cùng một phe nữa rồi.

88
00:12:19,572 --> 00:12:20,531
Anh thấy đúng không?

89
00:12:42,887 --> 00:12:44,096
Cho tôi giúp mọi người với.

90
00:12:46,348 --> 00:12:47,933
Hãy tiết kiệm đạn hết mức có thể.

91
00:12:48,017 --> 00:12:49,518
Nhớ là đừng có bắn nếu
như nhắm chưa chuẩn.

92
00:13:19,256 --> 00:13:21,091
Tuyệt đối không được tha cho ai hết!

93
00:13:22,384 --> 00:13:23,344
Tấn công mau!

94
00:14:01,465 --> 00:14:04,802
Rốt cuộc thì đang có chuyện gì
xảy ra ở bệnh viện này vậy hả?

95
00:14:07,930 --> 00:14:10,724
Anh có chắc là không liên quan gì
đến vụ mất tích hàng loạt không vậy?

96
00:14:11,267 --> 00:14:14,311
Có thật sự là anh đang muốn biết
sự thật về bệnh viện này không hả?

97
00:14:16,272 --> 00:14:19,775
Nếu là vậy thì anh cứ tới để
xin phép Tổng đốc trước đi đã.

98
00:14:20,693 --> 00:14:24,947
Còn không được nữa thì anh cứ về nhà, rồi
tự hỏi Phu nhân Maeda về chuyện đó đi nha.

99
00:14:27,491 --> 00:14:28,909
Anh nói vậy là sao hả?

100
00:14:30,494 --> 00:14:34,456
Ý tôi đang muốn nói chính là
không có bất cứ người ngoài nào,

101
00:14:34,540 --> 00:14:36,667
được phép biết về những
chuyện đang xảy ra ở đây hết.

102
00:14:37,501 --> 00:14:41,088
Và đương nhiên là cũng sẽ
không có bất kỳ một kẻ Joseon nào,

103
00:14:41,171 --> 00:14:43,966
có thể toàn mạng bước ra ngoài sau
khi đã đặt chân vào bệnh viện này.

104
00:14:44,884 --> 00:14:48,178
Và đó là tất cả những gì
tôi có thể, nói với anh đó.

105
00:14:50,055 --> 00:14:53,601
Cho dù là, đó có thể là
người mà tôi đang tìm kiếm hả?

106
00:14:57,813 --> 00:14:59,148
Sẽ không có ngoại lệ.

107
00:15:10,284 --> 00:15:12,119
Tất cả ngừng bắn đi.

108
00:15:19,376 --> 00:15:20,252
Xông lên.

109
00:15:42,858 --> 00:15:44,276
Cái đám lì lợm chó chết này!

110
00:15:48,989 --> 00:15:50,074
Bị thương rồi sao?

111
00:15:53,160 --> 00:15:54,453
Bị trượt nhẹ ngoài da thôi.

112
00:15:55,245 --> 00:15:56,330
Còn cô có sao không?

113
00:15:57,456 --> 00:15:58,582
Tôi không sao.

114
00:16:01,085 --> 00:16:02,252
Còn cậu có ổn không vậy?

115
00:16:12,262 --> 00:16:13,514
Cậu đứng dậy nổi không?

116
00:16:13,597 --> 00:16:14,515
Mau đứng dậy đi.

117
00:16:19,061 --> 00:16:21,021
Cậu đã nói là cậu muốn
gặp lại mẹ của mình mà.

118
00:16:21,563 --> 00:16:22,856
Vậy thì phải cố lên đi chứ.

119
00:16:23,816 --> 00:16:25,567
Cậu cố gắng tỉnh táo lại đi.

120
00:16:45,629 --> 00:16:47,006
Xin cô hãy ghi nhớ…

121
00:16:53,887 --> 00:16:55,139
Tên tôi là…

122
00:16:57,516 --> 00:16:59,101
Là Choi Yeong Gwan.

123
00:17:02,104 --> 00:17:03,063
Nhà của tôi…

124
00:17:04,940 --> 00:17:06,650
Số 9 thị trấn Sangwangsimni.

125
00:17:18,328 --> 00:17:19,580
Nhờ cô nói mẹ tôi…

126
00:17:22,666 --> 00:17:23,709
Là tôi rất…

127
00:17:26,670 --> 00:17:27,713
Rất nhớ bà…

128
00:17:32,259 --> 00:17:33,385
Cùng ra khỏi đây nha.

129
00:17:35,804 --> 00:17:37,097
Ta có thể thoát ra được mà.

130
00:17:37,806 --> 00:17:40,267
Chúng ta đã hứa là sẽ cùng
nhau thoát ra khỏi đây rồi.

131
00:17:41,477 --> 00:17:43,937
Vậy nên, tôi xin cậu… làm ơn đi!

132
00:17:44,813 --> 00:17:45,689
Cố lên!

133
00:18:06,085 --> 00:18:07,294
Cô đừng tự trách mình nữa.

134
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
Không phải lỗi của cô đâu.

135
00:18:11,840 --> 00:18:13,801
Cậu ấy không đáng bị ra nông nổi này.

136
00:18:19,181 --> 00:18:20,516
Ngay cả mẹ tôi,

137
00:18:26,730 --> 00:18:30,025
và cả những người bị nhốt dưới tầng
hầm cũng không đáng bị như vậy nữa.

138
00:18:33,028 --> 00:18:34,571
Nhưng rốt cuộc là tại sao…

139
00:18:36,657 --> 00:18:38,117
Sao họ có thể chứ…

140
00:18:47,835 --> 00:18:49,878
Đừng khóc nữa, ta phải đi thôi.

141
00:18:51,046 --> 00:18:53,006
Dù cho chúng ta có sống sót thì…

142
00:18:56,552 --> 00:18:58,846
Có thứ gì gọi là hy
vọng cho chúng ta không?

143
00:18:59,680 --> 00:19:00,639
Hy vọng.

144
00:19:02,724 --> 00:19:04,101
Có hay không thì tôi không biết,

145
00:19:05,352 --> 00:19:09,106
nhưng mà tôi, đâu có để cho
bọn chúng hả hê nhìn tôi chết.

146
00:19:13,235 --> 00:19:14,194
Tôi nói cô biết,

147
00:19:15,696 --> 00:19:17,781
tôi đã có dự định là
mình sẽ sống thật lâu.

148
00:19:19,741 --> 00:19:20,742
Tôi sẽ sống,

149
00:19:22,744 --> 00:19:26,498
sẽ liên tục khiến cho bọn chúng phải
thấy chướng tai gai mắt đến suốt cuộc đời.

150
00:19:28,250 --> 00:19:29,751
Tôi sẽ làm chúng luôn thấy khó chịu.

151
00:19:32,337 --> 00:19:33,505
Và nhớ về những gì…

152
00:19:35,340 --> 00:19:36,884
mà bọn chúng gây ra với chúng ta.

153
00:19:39,344 --> 00:19:40,304
Tôi tuyệt đối…

154
00:19:41,972 --> 00:19:43,724
Sẽ không để mình chết trong im lặng đâu.

155
00:19:51,356 --> 00:19:54,151
Mọi người đều xuống rồi. Không còn
thời gian nữa, hai người cũng mau lên.

156
00:19:57,237 --> 00:20:00,073
Giờ chúng ta, cùng nhau rời khỏi đây.

157
00:20:07,915 --> 00:20:10,250
ĐỘI PHÒNG DỊCH HAI
TRUNG ĐỘI BA, SỐ HIỆU BỐN NĂM

158
00:20:13,295 --> 00:20:15,255
Không còn thời gian để chần chừ thêm nữa!

159
00:20:16,298 --> 00:20:19,259
Giờ chúng ta sẽ tấn công cùng một
lúc, và tiêu diệt lũ Joseon bên trong!

160
00:20:20,469 --> 00:20:21,345
Khoan đã!

161
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Nè, mau xuống đi.

162
00:20:53,752 --> 00:20:54,920
Hẹn gặp anh bên dưới.

163
00:21:30,080 --> 00:21:31,707
Bây giờ anh cứ xuống trước đi.

164
00:21:36,420 --> 00:21:37,379
Có chuyện gì sao?

165
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
Tôi nghĩ có lẽ một trong hai chúng ta…
bắt buộc phải có một người phải ở lại đây

166
00:21:41,633 --> 00:21:43,260
rồi.

167
00:21:45,679 --> 00:21:47,139
Nói vậy là sao hả?

168
00:21:47,222 --> 00:21:49,224
Tôi đến truyền đạt mệnh lệnh của giám đốc
Ichiro, phải bắt sống lũ Joseon đến cho

169
00:21:49,308 --> 00:21:51,601
ngài.

170
00:21:51,685 --> 00:21:53,020
Bắt sống hả?

171
00:21:54,396 --> 00:21:56,523
Chưa gì mà ta đã mất
sáu binh sĩ rồi kia kìa!

172
00:21:56,606 --> 00:21:58,483
Thượng sĩ Haneda, mệnh lệnh là mệnh lệnh.

173
00:22:02,404 --> 00:22:04,323
Đứa nào cũng vậy, phải
giết chết không tha!

174
00:22:04,406 --> 00:22:05,741
Phải bắt sống tất cả!

175
00:22:56,875 --> 00:22:57,959
Đã có chuyện gì xảy ra vậy?

176
00:22:59,002 --> 00:23:01,129
Sao sợi dây lại bị cắt?
Ông chủ Jang thì sao?

177
00:23:01,213 --> 00:23:02,464
Anh ấy sẽ không xuống đâu.

178
00:23:05,300 --> 00:23:07,010
Phải có một người ở lại đây sao?

179
00:23:07,094 --> 00:23:09,763
Cho đến khi xe tải đi ra khỏi
Bệnh viện Ongseong được an toàn,

180
00:23:09,846 --> 00:23:12,349
phải có một người nào đó ở lại đây
để đánh lạc hướng bọn chúng mới được.

181
00:23:13,141 --> 00:23:14,059
Không lẽ…

182
00:23:14,142 --> 00:23:16,645
Khi nào xuống dưới đó,
đừng lo gì hết mà cứ đi đi.

183
00:23:18,688 --> 00:23:20,565
Mặc dù tôi không biết mình
có thể trụ được bao lâu,

184
00:23:21,191 --> 00:23:22,692
nhưng tôi sẽ câu giờ càng lâu càng tốt.

185
00:23:28,323 --> 00:23:30,659
Chúng ta không thể để anh ấy ở lại được.

186
00:23:30,742 --> 00:23:32,619
-Đây là quyết định của anh ấy.
-Tránh ra.

187
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
Đừng có lãng phí thời
gian nữa, mau lên xe tải đi!

188
00:23:35,914 --> 00:23:38,375
-Tôi nói là tránh ra!
-Còn những người khác?

189
00:23:40,001 --> 00:23:41,336
Không lẽ cô muốn kéo họ chết chung?

190
00:23:55,183 --> 00:23:56,226
Chae Ok à.

191
00:24:15,745 --> 00:24:16,705
Quản lý Gu.

192
00:24:18,748 --> 00:24:22,085
Dù chuyện gì xảy ra, cũng
phải xuất phát đúng giờ đó.

193
00:24:23,712 --> 00:24:25,839
Cho dù có ai đó chưa thể lên được xe tải,

194
00:24:26,506 --> 00:24:28,425
thậm chí là Ông chủ Jang đi nữa…

195
00:24:29,551 --> 00:24:30,844
cũng không được chậm trễ.

196
00:24:32,012 --> 00:24:32,929
Anh rõ chưa?

197
00:24:34,222 --> 00:24:36,558
Chết tiệt thiệt…

198
00:25:38,828 --> 00:25:40,830
Tôi sẽ chịu trách nhiệm về chuyện này!
Nên các cậu chỉ cần bắt chúng lại rồi giết

199
00:25:40,914 --> 00:25:43,291
hết chúng cho tôi!

200
00:25:43,375 --> 00:25:44,834
Thượng sĩ Haneda nghe tôi nè!

201
00:25:45,835 --> 00:25:48,421
Chuyện này tôi sẽ tự mình đi
gặp Giám đốc Ichiro để báo cáo.

202
00:25:52,759 --> 00:25:55,303
Đứng đó làm gì nữa? Hành động mau lên!

203
00:26:32,424 --> 00:26:33,383
Chết tiệt.

204
00:28:54,691 --> 00:28:55,984
CẤM VÀO

205
00:29:03,533 --> 00:29:05,952
Khi nào cứu được Akiko,
thì giết hết đám còn lại.

206
00:29:06,870 --> 00:29:07,787
Dạ!

207
00:29:16,504 --> 00:29:17,547
Đi thôi.

208
00:29:17,630 --> 00:29:18,465
Rõ.

209
00:30:03,009 --> 00:30:04,469
Lục soát mọi ngóc ngách!

210
00:30:05,011 --> 00:30:07,222
Bất cứ thứ gì cứ lôi hết ra.

211
00:30:56,563 --> 00:30:57,772
Lối này nè! Bắt lấy hắn!

212
00:31:00,400 --> 00:31:03,111
Dạ thưa anh, hình như là hắn ta
đang hướng đến Khu vực N ở phía tây ạ.

213
00:31:54,037 --> 00:31:56,039
Tôi chắc chắc đây chính là hàng thật ạ.

214
00:31:56,122 --> 00:31:59,459
Theo như tôi vừa quan sát thì, món đồ sứ
này được chế tác vào thời vua Chính Tổ của

215
00:31:59,542 --> 00:32:02,921
Joseon, thời gian ước
chừng vào… thế kỷ 18.

216
00:32:11,971 --> 00:32:12,972
Hả?

217
00:32:14,724 --> 00:32:15,892
À…

218
00:32:16,434 --> 00:32:17,518
Đã chắc chưa?

219
00:32:20,563 --> 00:32:23,358
À, được rồi tôi sẽ làm theo.

220
00:32:29,989 --> 00:32:31,491
Chúng ta đợi lâu lắm rồi đó thưa ngài?

221
00:32:40,625 --> 00:32:41,834
Ông chủ à!

222
00:32:55,556 --> 00:32:56,516
Cậu chủ!

223
00:32:57,100 --> 00:32:58,017
Cậu chủ!

224
00:33:00,979 --> 00:33:02,480
Làm ơn tha cho tôi đi…

225
00:33:02,563 --> 00:33:04,732
-Làm ơn đừng giết tôi mà.
-Cậu chủ! Cậu chủ à… Làm ơn hãy tha

226
00:33:04,816 --> 00:33:07,026
cho tôi đi… xin đừng có giết tôi.

227
00:33:07,110 --> 00:33:08,945
-Bây giờ không sao rồi, cậu chủ à.
-Xin đừng có giết tôi mà.

228
00:33:09,487 --> 00:33:10,488
Cậu an toàn rồi.

229
00:33:10,571 --> 00:33:12,699
Làm ơn… làm ơn… làm ơn đừng có giết tôi.

230
00:33:12,782 --> 00:33:15,994
Làm ơn xin hãy tha cho tôi
đi mà… xin đừng có giết tôi.

231
00:33:16,703 --> 00:33:18,287
Xin hãy tha cho tôi đi.

232
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
Đừng có giết tôi mà!

233
00:33:24,460 --> 00:33:25,420
Đi thôi.

234
00:34:03,374 --> 00:34:04,667
Ngài Ishikawa?

235
00:34:09,005 --> 00:34:10,214
Ngài Ishikawa!

236
00:34:36,908 --> 00:34:38,451
Em cảm ơn ngài, ngài Ishikawa.

237
00:34:38,993 --> 00:34:40,912
Em biết chắc chắn là ngài sẽ đến cứu.

238
00:34:41,996 --> 00:34:42,997
Em vẫn ổn chứ hả?

239
00:34:47,168 --> 00:34:48,628
Con chúng ta cũng bình an.

240
00:34:49,253 --> 00:34:50,213
Trước tiên…

241
00:34:51,255 --> 00:34:52,423
Em hãy đi tắm đi.

242
00:35:00,556 --> 00:35:02,433
Xin ngài tha thứ cho tôi, Giám đốc Ichiro!

243
00:35:03,267 --> 00:35:07,855
Thưa giám đốc, lúc mà tôi đến được
đây, thì… cô ta trốn mất tiêu rồi.

244
00:35:08,731 --> 00:35:10,691
Cô ta đã trốn mất rồi hả?

245
00:35:11,359 --> 00:35:13,778
Vậy tại sao cậu lại là
người bị nhốt vào trong đó?

246
00:35:13,861 --> 00:35:15,530
Xin ngài tha thứ cho tôi!

247
00:35:17,698 --> 00:35:20,034
Giám đốc, do anh Soma đã làm ạ.

248
00:35:20,576 --> 00:35:21,744
Thiệt hả?

249
00:35:28,167 --> 00:35:29,335
Đúng vậy thưa ngài.

250
00:35:29,418 --> 00:35:31,087
Tôi chắc chắn chính là anh Soma.

251
00:35:32,713 --> 00:35:33,714
Anh Soma?

252
00:35:35,007 --> 00:35:36,384
Anh Soma!

253
00:35:36,467 --> 00:35:38,845
Làm ơn cởi trói cho tôi với, anh Soma!

254
00:35:46,811 --> 00:35:47,854
Anh Soma!

255
00:35:50,731 --> 00:35:52,984
Soma, thằng khốn đó…

256
00:35:55,403 --> 00:35:56,654
Tôi hỏi nè…

257
00:35:56,737 --> 00:35:57,738
Chuyện gì hả?

258
00:35:59,240 --> 00:36:00,658
Tôi muốn biết là cậu đã từng…

259
00:36:02,702 --> 00:36:04,996
uống nước đựng trong cái ly này chưa vậy?

260
00:36:05,079 --> 00:36:07,790
Dạ chưa, tôi không có
uống nước trong đó ạ.

261
00:36:07,874 --> 00:36:09,500
Vì tôi đã bị trói suốt luôn mà.

262
00:36:09,584 --> 00:36:10,459
Vậy thì…

263
00:36:11,586 --> 00:36:13,004
Người nào đã uống nó hả?

264
00:36:13,087 --> 00:36:14,297
Về chuyện đó…

265
00:36:15,131 --> 00:36:16,883
tôi thật sự cũng không rõ nữa, thưa ngài.

266
00:36:17,800 --> 00:36:19,844
Trung tá Kato, tôi nghĩ anh vẫn chưa
hiểu được mức độ nghiêm trọng của tình

267
00:36:19,927 --> 00:36:22,013
hình hiện giờ.

268
00:36:26,100 --> 00:36:29,520
Việc anh tìm ra ai là người đã uống nước
trong ly này thì có gì quan trọng kia chứ?

269
00:36:29,604 --> 00:36:32,398
Tất cả vật thử nghiệm dưới tầng hầm
của bệnh viện đều đã thoát ra ngoài hết.

270
00:36:33,232 --> 00:36:36,944
Kể cả cô gái mà Phu nhân Maeda đã giao
cho chúng ta nữa đó! Đều đã trốn hết rồi!

271
00:36:37,653 --> 00:36:38,696
Anh hiểu không hả?

272
00:36:45,536 --> 00:36:48,748
Còn chờ gì nữa mà không mau đi
tìm thằng Soma chó chết đó đi!

273
00:36:49,540 --> 00:36:51,459
Giờ cậu quay lại doanh
trại và chờ mệnh lệnh đi.

274
00:36:51,542 --> 00:36:52,585
Rõ!

275
00:36:55,504 --> 00:36:56,505
Nè cậu.

276
00:36:56,589 --> 00:36:57,423
Dạ!

277
00:36:57,506 --> 00:37:00,176
Cậu có nói là, còn ai
khác vào phòng này nữa hả?

278
00:37:00,801 --> 00:37:02,011
À… hình như là…

279
00:37:04,388 --> 00:37:05,431
Cởi ra.

280
00:37:13,731 --> 00:37:15,942
Toàn bộ… đã có 4 người đã vào đây ạ.

281
00:37:19,070 --> 00:37:20,196
Vậy à.

282
00:37:21,572 --> 00:37:22,615
Thôi được rồi, cậu đi đi.

283
00:37:34,794 --> 00:37:36,045
Vậy có nghĩa là…

284
00:37:37,463 --> 00:37:39,507
Một ai đó trong số bốn người kia…

285
00:37:42,218 --> 00:37:44,178
đã uống ly nước này sao?

286
00:38:27,430 --> 00:38:28,848
Cuối cùng…

287
00:38:30,266 --> 00:38:31,767
đã bắt được mày!

288
00:39:17,646 --> 00:39:20,483
Có vẻ như bọn chúng sẽ không để
chúng ta đi dễ dàng như vậy đâu cha.

289
00:39:42,713 --> 00:39:43,547
Ra, ra!

290
00:40:02,400 --> 00:40:03,275
Mau bám theo nó!

291
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
Dạ!

292
00:41:00,916 --> 00:41:03,919
Nè mọi người ơi! Cứ lấy
thỏa thích và tận hưởng nha!

293
00:41:04,003 --> 00:41:07,506
Ông chủ Jang của Hoàng Bảo Trang đã
đích thân khao mọi người chầu này đó ạ.

294
00:41:09,717 --> 00:41:11,010
Xin mời xin mời, xin mời mọi người.

295
00:41:11,802 --> 00:41:13,262
-Miễn phí hả?
-Đều là miễn phí hết, anh

296
00:41:13,345 --> 00:41:14,805
cứ uống thỏa thích nha.

297
00:41:15,598 --> 00:41:17,725
-Đây, đây, mời mọi người qua bên này!
-Qua bên này đi ạ!

298
00:41:17,808 --> 00:41:20,478
Hôm nay bia miễn phí! Uống
thỏa thích nha. Tha hồ mà uống.

299
00:41:20,561 --> 00:41:21,479
Tha hồ uống luôn!

300
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Đây, đây, đây qua bên này.

301
00:41:37,244 --> 00:41:38,412
Mẹ nó!

302
00:41:40,664 --> 00:41:41,916
Lùi xe lại đi!

303
00:41:41,999 --> 00:41:43,751
Quẹo sang đường phụ rồi đuổi theo chúng.

304
00:41:43,834 --> 00:41:44,960
Mau lên đi!

305
00:41:55,638 --> 00:41:57,264
Tránh ra! Tránh đường ra coi!

306
00:41:57,932 --> 00:42:00,184
Trời ơi xin lỗi ngài cảnh sát. Xin
lỗi ngài nhiều. Tôi xin lỗi nha.

307
00:42:02,811 --> 00:42:04,355
Đuổi theo bọn chúng, mau lên!

308
00:42:07,358 --> 00:42:10,236
Phải bắt được bọn chúng trước khi bọn
chúng rời khỏi Bonjeong. Mau lên đi!

309
00:42:10,319 --> 00:42:11,362
Dạ!

310
00:42:51,902 --> 00:42:52,736
Anh bước xuống.

311
00:42:52,820 --> 00:42:53,737
Dạ?

312
00:42:53,821 --> 00:42:56,949
À tôi… tôi không hiểu ý của anh lắm á.

313
00:42:57,032 --> 00:42:57,992
Đi xuống mau!

314
00:42:58,075 --> 00:43:01,745
Trời ơi, Không ngờ anh lại
biết nói tiếng Joseon nữa. À dạ…

315
00:43:01,829 --> 00:43:03,414
Dạ vâng…

316
00:43:12,131 --> 00:43:13,424
Phía sau còn những ai?

317
00:43:13,507 --> 00:43:15,301
Khoan đã, giờ anh muốn nói chuyện gì hả?

318
00:43:16,427 --> 00:43:17,720
Đâu có ai trên xe đâu hả?

319
00:43:18,470 --> 00:43:20,472
Sau khi xe tôi thả cô Myeong Ja xuống, là
đâu có ai lên xe nữa. Tôi nói thiệt với

320
00:43:20,556 --> 00:43:22,975
anh đó.

321
00:43:23,058 --> 00:43:23,976
Vậy hả?

322
00:43:32,067 --> 00:43:34,737
Trời ơi cái anh cảnh sát này!
Bây giờ anh đang tính làm cái gì?

323
00:43:42,661 --> 00:43:43,662
Chuyện này là sao đây?

324
00:43:44,496 --> 00:43:46,373
Tụi nó đâu hết trơn rồi? Hả?

325
00:43:47,374 --> 00:43:50,753
Tôi hỏi cái lũ Joseon anh đã đưa khỏi
Bệnh viện Ongseong giờ đang ở đâu rồi hả!

326
00:43:56,800 --> 00:43:58,093
Tôi mới nói với anh rồi đó.

327
00:43:59,678 --> 00:44:01,764
Ngoài Myeong Ja ra thì có
ai khác lên xe nữa đâu.

328
00:44:03,515 --> 00:44:05,726
Ngài Ishikawa chỉ muốn
một người là cô Akiko.

329
00:44:06,810 --> 00:44:09,021
Và chúng tôi đã đưa cô
ấy về như là đã hứa rồi.

330
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Chỉ có vậy thôi. Hài lòng chưa?

331
00:44:28,415 --> 00:44:29,583
Hãy mau thay quần áo vào.

332
00:44:32,378 --> 00:44:33,462
Cứ uống thoải mái!

333
00:44:37,591 --> 00:44:39,134
Trời ơi xin lỗi ngài cảnh
sát. Xin lỗi ngài nhiều.

334
00:45:06,787 --> 00:45:07,788
Coi chừng.

335
00:45:20,384 --> 00:45:23,303
Phải bắt được bọn chúng trước khi bọn
chúng rời khỏi Bonjeong. Mau lên đi!

336
00:45:23,387 --> 00:45:24,346
Dạ!

337
00:45:44,283 --> 00:45:46,702
Chắc là mọi người đã phải
vất vả lắm mới đến được đây.

338
00:45:47,661 --> 00:45:49,580
Tình hình đang cấp bách nên không có thời
gian để ta chào hỏi, giờ chúng ta phải mau

339
00:45:49,663 --> 00:45:51,623
đi thôi.

340
00:45:52,332 --> 00:45:53,459
Mau lên đi.

341
00:45:58,839 --> 00:46:00,132
Đi thôi. Nhanh lên.

342
00:46:03,677 --> 00:46:04,803
Dạ bà là…

343
00:46:05,929 --> 00:46:07,598
là người của Hoàng Bảo Trang đúng không?

344
00:46:10,726 --> 00:46:12,019
Rất tiếc phải báo là,

345
00:46:13,187 --> 00:46:15,314
Ông chủ Jang đã không thể
thoát ra cùng chúng tôi.

346
00:46:17,941 --> 00:46:20,611
Anh đi đường thượng lộ bình an.

347
00:46:20,694 --> 00:46:22,237
Cho tôi hỏi bà một câu được không ạ?

348
00:46:24,740 --> 00:46:26,033
Có phải những chuyện này…

349
00:46:27,743 --> 00:46:29,953
từ đầu đã là kế hoạch của
Ông chủ Jang phải không?

350
00:46:31,497 --> 00:46:33,415
Hình như là anh vẫn chưa hiểu rõ,

351
00:46:33,499 --> 00:46:36,710
bất cứ ai ở Bonjeong, cần thứ
gì đều tìm đến Ông chủ Jang.

352
00:46:37,419 --> 00:46:40,088
Dù đó là tiền bạc, đồ vật,
con người hay mạng người.

353
00:46:40,756 --> 00:46:42,966
Không thứ gì là không
qua tay Ông chủ Jang hết.

354
00:46:43,884 --> 00:46:47,429
Đó mới là vai trò thật sự của
ngài ấy tại Hoàng Bảo Trang này.

355
00:46:57,898 --> 00:46:59,191
Mau bắt cái tên này lại cho tôi!

356
00:47:04,571 --> 00:47:06,824
Đi lục soát hết mọi ngóc
ngách tại Bonjeong cho tôi.

357
00:47:07,533 --> 00:47:10,035
Chỉ cần thấy có một chút khả
nghi đều phải bắt lại hết.

358
00:47:10,118 --> 00:47:11,245
Mau hành động đi!

359
00:47:29,388 --> 00:47:30,430
Dọn hết đồ vào!

360
00:49:23,627 --> 00:49:26,672
Cho đến khi… hoa đào rơi.

361
00:49:37,349 --> 00:49:38,642
Anh ấy còn sống chứ?

362
00:50:24,646 --> 00:50:27,649
Dạ thưa phu nhân, ngài
Ishikawa vừa mới gửi tin tới ạ.

363
00:50:27,733 --> 00:50:31,653
Nói là… tối nay ngài ấy bận giải
quyết việc nên sẽ không thể về nhà được.

364
00:51:30,253 --> 00:51:32,214
Tôi thành thật xin
lỗi, thưa Phu nhân Maeda.

365
00:51:33,048 --> 00:51:34,800
Hiện tại bây giờ, tôi vô cùng xấu hổ.

366
00:51:35,425 --> 00:51:37,844
Tôi đã cho anh rất nhiều cơ hội rồi, có
lẽ bản thân anh cũng biết rõ điều đó mà có

367
00:51:37,928 --> 00:51:40,388
đúng không Giám đốc?

368
00:51:41,890 --> 00:51:44,601
Anh muốn có một bệnh viện,
tôi cũng đã xây cho anh.

369
00:51:44,684 --> 00:51:46,812
Anh nói là anh muốn thực hiện thí
nghiệm, tôi cũng hỗ trợ chi phí hết mình

370
00:51:46,895 --> 00:51:49,064
rồi.

371
00:51:49,940 --> 00:51:53,568
Tôi sẽ cố khắc phục, tình trạng này
bằng mọi giá ạ, thưa phu nhân Maeda.

372
00:51:53,652 --> 00:51:55,070
Khắc phục kiểu gì mới được?

373
00:51:55,779 --> 00:51:58,907
Anh dự định sẽ bắt lại tất cả những
vật thử nghiệm đã bỏ trốn bằng cách nào?

374
00:52:00,408 --> 00:52:02,661
Còn cả ả Akiko đã bỏ trốn nữa?

375
00:52:04,371 --> 00:52:07,165
Anh nói tôi nghe thử,
anh sẽ làm gì để bắt họ?

376
00:52:07,249 --> 00:52:10,710
À… tôi sẽ cố nghĩ ra cách sớm nhất có thể.

377
00:52:10,794 --> 00:52:13,797
Chỉ cần phu nhân cho tôi chút thời gian,
tôi sẽ chịu trách nhiệm và…

378
00:52:13,880 --> 00:52:15,173
Tôi muốn anh từ chức.

379
00:52:18,552 --> 00:52:21,763
Đó chính là, cách anh có thể làm để tự
chịu trách nhiệm cho tình hình đang rối

380
00:52:21,847 --> 00:52:25,058
ren như lúc này.

381
00:52:32,357 --> 00:52:36,111
Gần đây chúng tôi, đã thực hiện thành
công một thí nghiệm vô cùng quan trọng ạ.

382
00:52:44,661 --> 00:52:47,122
Chúng tôi đã tạo ra
được một sinh vật vĩ đại,

383
00:52:47,205 --> 00:52:50,375
nó không chỉ làm rúng động giới y học…

384
00:52:51,042 --> 00:52:52,460
mà còn sẽ trở thành một dấu ấn, vô cùng
quan trọng trong lịch sử của cả nhân loại

385
00:52:52,544 --> 00:52:54,212
này thưa phu nhân.

386
00:52:54,296 --> 00:52:58,258
Tôi mong là, lần này phu nhân sẽ
không phải thất vọng về tôi nữa.

387
00:52:58,341 --> 00:53:00,552
Xin hãy cho tôi thêm một
cơ hội nữa để chuộc lỗi ạ.

388
00:53:01,303 --> 00:53:02,429
Phu nhân Maeda.

389
00:53:44,346 --> 00:53:48,058
CHOI SEONG SIM

390
00:53:50,393 --> 00:53:52,103
Dạ, đúng vậy ạ.

391
00:53:52,187 --> 00:53:54,105
Đây chính xác là người phụ nữ Joseon mà
phu nhân đã yêu cầu tôi phải chăm sóc đặc

392
00:53:54,189 --> 00:53:56,107
biệt…

393
00:53:57,025 --> 00:53:58,526
trong suốt ngần ấy năm ạ.

394
00:54:27,639 --> 00:54:31,184
Hiện tại thì mẫu vật đã được gây mê
và cũng đã được nhốt ở trong lồng rồi.

395
00:54:31,268 --> 00:54:33,353
Vậy chúng ta phải xả
khí nitơ đến bao giờ đây?

396
00:54:36,564 --> 00:54:37,649
Trung tá Kato?

397
00:54:39,109 --> 00:54:40,193
Không biết là…

398
00:54:41,361 --> 00:54:43,113
Người nào đã uống nó vậy ta?

399
00:55:03,967 --> 00:55:06,011
Mau lên, mau! Mau lên! Nhanh!

400
00:56:03,318 --> 00:56:04,402
Rốt cuộc thì…

401
00:56:05,570 --> 00:56:09,240
Không biết là người nào…
đã uống mất Najin chứ?

402
00:57:15,682 --> 00:57:19,602
ĐỘI PHÒNG DỊCH HAI
TRUNG ĐỘI BA, SỐ HIỆU BỐN NĂM

