1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:01:59,452 --> 00:02:01,955
‫أجرينا الكثير من الأبحاث والتجارب‬

3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
‫على حدود الجسد البشري.‬

4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
‫اكتشفنا وجود الـ"ناجين"‬
‫في أثناء إحدى تلك التجارب.‬

5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
‫كان الأمر برمته مصادفة إذًا؟‬

6
00:03:25,246 --> 00:03:29,292
‫الأمر أشبه بالبنيسيليوم‬
‫الذي ظهر في طبق بتري.‬

7
00:03:29,375 --> 00:03:34,339
‫كما غيّر اكتشاف عفن‬

8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
‫مسار تاريخ الأمراض البشرية…‬

9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
‫فإن اكتشاف الـ"ناجين" سيقود البشرية‬
‫إلى المستوى التالي من التطور.‬

10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
‫هل تقصد القدرة على الشفاء؟‬

11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
‫ربما.‬

12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
‫لكننا نعتقد أنها قادرة على فعل المزيد.‬

13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
‫فهمت.‬

14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
‫شكرًا على شرحك.‬

15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
‫سيعود المدير "إيتشيرو"‬
‫إلى "اليابان" قريبًا.‬

16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
‫يمكنك أن تحل محله‬
‫في إدارة مستشفى "أونغسيونغ"‬

17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
‫وتكمل تجاربك الحالية.‬

18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
‫سأدعمك بأي وسيلة ممكنة.‬

19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
‫لا يمكنني أن أضمن مقدار ما سنستغرقه من وقت‬
‫ولا مقدار ما سنحتاج إليه من مال.‬

20
00:04:31,479 --> 00:04:33,231
‫لا شيء مؤكد حتى الآن.‬

21
00:04:33,815 --> 00:04:34,899
‫هذا لا يهم.‬

22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
‫"سيشين" هي ما أريد في النهاية.‬

23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
‫مهمتك أن تجعلها تطيعني طاعة عمياء.‬

24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
‫سيد "إيشيكاوا".‬

26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
‫إذًا، كانت هذه أنت من البداية؟‬

27
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
‫هل كنت تتجولين في تلك الحالة‬

28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
‫وتقتلين الناس طوال الأيام الثلاثة الماضية؟‬

29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
‫سيد "إيشيكاوا".‬

30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
‫ماذا حدث لك يا "أكيكو"؟‬

31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
‫ساعدني يا سيد "إيشيكاوا".‬

32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
‫عودي إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬

33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
‫لقد قتلت أكثر من عشرة أشخاص.‬

34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
‫ستُعدمين على أي حال يا "أكيكو".‬

35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
‫والطفل؟‬

36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
‫طفلنا…‬

37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
‫تأمّلي حالك!‬

38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
‫كيف ما زلت تتوقعين مني أن أعترف‬
‫بأن ذلك الطفل طفلي؟‬

39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
‫لا تصعّبي الأمور عليّ أكثر يا "أكيكو".‬

40
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
‫ادخلي بنفسك.‬

41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
‫هذا آخر صنيع أقدّمه إليك.‬

42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
‫كُفي عن المماطلة وادخلي.‬

43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
‫حالًا!‬

44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
‫ماذا تفعلين؟‬

45
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
‫حضرة المفوض!‬

46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
‫حضرة المفوض "إيشيكاوا"!‬

47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
‫فلنوصّله إلى السيارة!‬

48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
‫حضرة المفوض! اصمد!‬

49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين المفترس والفريسة"‬

50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
‫"الحلقة التاسعة - وحشية"‬

51
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
‫أبي.‬

52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
‫سأدخل.‬

53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
‫"تشاي أوك"،‬

54
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
‫أنا ذاهب إلى المكان الذي فيه أمك.‬

55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
‫يا هذا! من أنت؟‬

56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
‫توقّف!‬

57
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
‫توقّف وإلا أطلقنا النار!‬

58
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
‫أتيتُ للبحث عن زوجتي.‬

59
00:10:41,641 --> 00:10:43,976
‫اذهبوا وأخبروا الشخص المدعو "كاتو"…‬

60
00:10:45,978 --> 00:10:49,398
‫بأن "سيشين" التي تجرون عليها التجارب‬
‫في المختبر الذي تحت الأرض…‬

61
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
‫زوجتي.‬

62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
‫سأقوم بواجبي الأخير بصفتي زوجها.‬

63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
‫لذلك يا "تشاي أوك"،‬

64
00:11:03,245 --> 00:11:05,331
‫امضي في حياتي.‬

65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
‫أرجوك‬

66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
‫اعتزي جيدًا بحياتك.‬

67
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
‫يا حضرة المقدم "كاتو"، أحضرنا الرجل.‬

68
00:11:54,964 --> 00:11:56,674
‫أنت زوج "سيشين"؟‬

69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
‫نعم.‬

70
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
‫دعني أقابل زوجتي.‬

71
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
‫لم ترها منذ عشر سنوات، صحيح؟‬

72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
‫ما شعورك‬

73
00:12:49,393 --> 00:12:50,728
‫بعد لم شملك بزوجتك…‬

74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
‫لأول مرة منذ عشر سنوات.‬

75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
‫أيها الحقراء الأشرار.‬

76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
‫كيف…‬

77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
‫كيف تجرؤون…‬

78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
‫أيها السفلة!‬

79
00:13:08,162 --> 00:13:09,497
‫أوغاد!‬

80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
‫دعوني!‬

81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
‫سفلة!‬

82
00:13:14,460 --> 00:13:18,297
‫أيها الأوغاد، كيف تجرؤون على فعل شيء كهذا؟‬
‫كيف تجرؤون؟‬

83
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
‫تمكنّا من تهدئتها بالطعام،‬

84
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
‫لكن ماذا نفعل الآن؟ عادت عدوانية يا سيدي.‬

85
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
‫أظن‬

86
00:14:11,642 --> 00:14:16,313
‫أن لا بد من أن نجد ابنتها.‬

87
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
‫ماذا نفعل؟‬

88
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
‫لا يمكننا أن نغض الطرف.‬

89
00:14:38,794 --> 00:14:42,965
‫لكن حتى إن كنا سنساعدها،‬
‫فليس بيدنا الكثير لنقدّمه.‬

90
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
‫يجب أن نجد حلًا.‬

91
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
‫لا يمكنك أن تعود إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬

92
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
‫إياك أن تفكر في الأمر أصلًا، مفهوم؟‬

93
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
‫يا هذا!‬

94
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
‫لماذا ترتكبون فظائع كهذه؟‬

95
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
‫المستشفى مكان تعالجون فيه الناس،‬
‫لا مكانًا ترتكبون فيه تلك الأشياء اللعينة!‬

96
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
‫في الواقع،‬

97
00:15:17,416 --> 00:15:21,921
‫لا أدري ما الذي يجري هناك بالضبط.‬

98
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
‫وها قد علمت، فحاول وضع خطة!‬

99
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
‫باعتبارك ضابطًا في قسم الشُرطة،‬

100
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
‫اكتشفت حالًا عملًا غير قانوني!‬
‫هل ستجلس مكانك هكذا؟‬

101
00:15:32,014 --> 00:15:36,769
‫أنا أتّبع الأوامر فحسب،‬
‫فحتى إن أردتُ فعل شيء،‬

102
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
‫فليست لديّ القدرة.‬

103
00:15:40,606 --> 00:15:41,607
‫أنت عاجز إذًا!‬

104
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
‫هل هذا مبرر لتتقبل أي خطأ؟‬

105
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
‫المعذرة…‬

106
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
‫لربما تديرون شؤون البلاد،‬

107
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
‫لكن ثمة أمورًا يجب على البشر فعلها‬
‫وأمورًا يجب ألّا يفعلوها.‬

108
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
‫إن لم تضعوا حدودًا لأنفسكم،‬
‫أفيمكنكم أن تعتبروا أنفسكم بشرًا؟‬

109
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
‫ما الذي يميزكم عن الحيوانات؟‬

110
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
‫أنت محقة.‬

111
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
‫فلنبق المتجر مغلقًا حتى يُحل الوضع.‬

112
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
‫من الأأمن أيضًا أن ننقل السيد "غو"‬
‫إلى مكان آخر.‬

113
00:16:14,556 --> 00:16:15,641
‫علام تنوي؟‬

114
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
‫حين تحدث مشكلة، يجب حلها قبل أن تتفاقم.‬

115
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
‫سيدي!‬

116
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
‫رأيتُ ما يحدث بالضبط في مستشفى "أونغسيونغ".‬

117
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
‫ما يحدث فيه يجب ألّا يحدث لأي إنسان.‬

118
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
‫لكنني متأكد‬
‫من أنهم سينكرون ذلك أمام العالم‬

119
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
‫وسيقولون إنهم لم يفعلوا شيئًا كهذا‬
‫وإن تلك الادعاءات ملفقة.‬

120
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
‫قتلت "ميونغ جا" الكثير من الناس،‬
‫لكن انظروا إلى ما حدث.‬

121
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
‫لم تكتب صحيفة واحدة عن مقتل أي منهم.‬

122
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
‫هذه طريقتهم.‬

123
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
‫يتسترون على الأمور كأن لم تحدث أصلًا.‬

124
00:17:00,394 --> 00:17:01,437
‫لكن يا سيدي…‬

125
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
‫كما قلت أنت، ثمة أمور صائبة وأمور خاطئة.‬

126
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
‫إن غضضنا الطرف لأن الأمور لا تخصنا الآن،‬

127
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
‫فستحدث تلك الأمور لنا جميعًا لاحقًا.‬

128
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
‫أخبرنا…‬

129
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
‫ماذا يمكننا أن نفعل لنساعد؟‬

130
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
‫يؤسفني أن ليس بوسعنا فعل الكثير.‬

131
00:17:32,301 --> 00:17:35,304
‫جروح وجهه وشرايينه السباتية‬
‫كبيرة وعميقة جدًا‬

132
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
‫لدرجة تمنعنا من إيقاف النزيف.‬

133
00:17:38,974 --> 00:17:41,727
‫- سنبذل قصارى جهدنا…‬
‫- أوقفوا النزيف!‬

134
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
‫- …لكن إن استمرّ النزيف…‬
‫- المزيد من الشاش، حالًا!‬

135
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
‫…فيؤسفني بشدة أن أقول هذا،‬

136
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
‫لكنه قد لا يعيش‬
‫حتى الصباح يا سيدة "مايدا".‬

137
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
‫في الواقع، هذا مؤسف.‬

138
00:17:57,367 --> 00:17:58,285
‫المعذرة؟‬

139
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
‫على أي حال،‬

140
00:18:00,662 --> 00:18:03,290
‫اعتن جيدًا بزوجي من فضلك.‬

141
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
‫طابت ليلتك.‬

142
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
‫وجدتها.‬

143
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
‫يا سيدة "مايدا"، رسالة من السيد "شيرو".‬

144
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

145
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
‫لا شيء.‬

146
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
‫أتفرّج فحسب.‬

147
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
‫يبدو العالم مسالمًا جدًا من هنا، صحيح؟‬

148
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
‫لا ألم‬

149
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
‫ولا موت…‬

150
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
‫ولا ظُلم.‬

151
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
‫كلّ شيء هادئ.‬

152
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
‫تصعُب الرؤية عبر الظلام الآن،‬

153
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
‫لكنني متأكد من أن الجميع‬

154
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
‫يترقبون انقضاء الليل.‬

155
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
‫و"ميونغ جا"؟‬

156
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
‫ماذا حدث لها؟‬

157
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
‫يبدو أنها أُعيدت إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬

158
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
‫ويبدو أن "إيشيكاوا" أُصيب‬
‫بجروح خطرة في أثناء المطاردة.‬

159
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
‫إذًا عاد أبي و"ميونغ جا" إلى ذلك المستشفى.‬

160
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
‫أيُعقل أننا…‬

161
00:21:04,471 --> 00:21:07,307
‫لن نتمكن أبدًا من إيقاف ما يفعلونه؟‬

162
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
‫هلّا تأتين معي.‬

163
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

164
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬

165
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
‫هذه مجموعتي.‬

166
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
‫أشياء رُهنت ولم تُسترد‬

167
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
‫وأشياء أخرى اشتريتها بين الحين والآخر.‬

168
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
‫هذه طبيعة متاجر الرهون.‬

169
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
‫لكل قطعة تأتينا قصة مميزة.‬

170
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
‫أجل.‬

171
00:22:02,154 --> 00:22:05,991
‫ذلك الغرامافون كان ملكًا لـ"سو بوك وانغ"،‬
‫بائعة هوى من "بيونغيانغ".‬

172
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
‫و…‬

173
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
‫ذلك المعطف المعلق هناك،‬

174
00:22:13,165 --> 00:22:17,210
‫رهنه السيد "دونغ جو يون"‬
‫حتى يتمكن من شراء بعض الطعام لزملائه،‬

175
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
‫لكنه لم يتمكن من العودة لاسترداده.‬

176
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
‫وهذه لوحة لـ"هي سيوك نا".‬

177
00:22:26,428 --> 00:22:30,098
‫إنها عبقرية عُرضت أعمالها‬
‫في معرض "جوسون" للفنون.‬

178
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
‫يبدو أن حياة الفنانين ليست سهلة.‬

179
00:22:34,603 --> 00:22:37,647
‫وبختني السيدة "ناوول"‬
‫لأنني دفعت الكثير مقابل لوحة زهيدة القيمة،‬

180
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
‫لكنني أحب لوحاتها.‬

181
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
‫في الواقع، لديّ المزيد من أعمالها.‬

182
00:22:54,539 --> 00:22:55,540
‫هلّا…‬

183
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
‫تعطينني يدك.‬

184
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
‫اشتريتُ هذا السوار الفضي من مبشر أمريكي.‬

185
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
‫في وسطه شيء اسمه الأوبال.‬

186
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
‫سمعتُ أنه يُعتبر حجر حظ في "أوروبا".‬

187
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
‫ها هو.‬

188
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
‫سيحالفك الحظ السعيد من الآن فصاعدًا.‬

189
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
‫لديّ الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام.‬

190
00:23:56,268 --> 00:23:59,438
‫يمكننا أن نتفقدها لاحقًا عندما نحظى بوقت.‬

191
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
‫دعنا‬

192
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
‫نتعاهد.‬

193
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
‫إن مات أحدنا قبل الآخر…‬

194
00:24:15,871 --> 00:24:18,206
‫فعلى من يعيش أن يتذكر…‬

195
00:24:20,709 --> 00:24:21,918
‫الآخر.‬

196
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
‫ما رأيك؟‬

197
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
‫لا يحزنني الموت…‬

198
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
‫لكن إن لم يتذكر أحد في هذا العالم‬
‫حتى أي أثر لوجودي…‬

199
00:24:50,322 --> 00:24:51,781
‫فسيشعرني ذلك…‬

200
00:24:54,242 --> 00:24:55,660
‫ببعض الوحدة.‬

201
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
‫آسف، لكن ذلك لن يحدث…‬

202
00:25:10,300 --> 00:25:11,134
‫لأننا…‬

203
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
‫سنكون معًا حتى الأوقات السعيدة.‬

204
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
‫أحقًا ترى…‬

205
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
‫أن هذه الأوقات السعادة ستأتينا؟‬

206
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
‫ستأتينا.‬

207
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
‫سأحرص…‬

208
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
‫على أن تأتينا.‬

209
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
‫لذلك…‬

210
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
‫ابقي معي.‬

211
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
‫ابقي…‬

212
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
‫إلى جانبي.‬

213
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
‫مع السلامة.‬

214
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
‫اعتني بنفسك.‬

215
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
‫راقب المتجر.‬

216
00:28:46,474 --> 00:28:47,892
‫لا تنس إقفال الأبواب.‬

217
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
‫حاضر. وداعًا.‬

218
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
‫"تاي سانغ"!‬

219
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
‫أنت بأمان.‬

220
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
‫الحمد لله.‬

221
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
‫كم يريحني ذلك.‬

222
00:30:59,107 --> 00:31:00,525
‫تعازيّ الحارة.‬

223
00:31:06,155 --> 00:31:08,908
‫يؤسفني أن لا خيار لديّ يا سيد "إيشيكاوا".‬

224
00:31:08,992 --> 00:31:11,578
‫يجب أن أفعل هذا لأحافظ على منصبي هنا.‬

225
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
‫أرجوك أن توجّه كرهك إلى السيدة "مايدا".‬

226
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
‫كلّ هذا وفقًا لرغبتها.‬

227
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
‫لا…‬

228
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
‫لا…‬

229
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
‫أنقذني…‬

230
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
‫أريد أن يكون موت زوجي مشرّفًا أكثر.‬

231
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
‫مفوض يعمل تحت إمرة الحاكم العام‬

232
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
‫قُتل على يد بائعة هوى جوسونية.‬

233
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
‫تخيّلوا مقدار الخزي‬
‫الذي سيجلبه ذلك إلى قسم الشُرطة أيضًا.‬

234
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
‫صحيح يا سيدتي.‬

235
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
‫"موت المفوض (إيشيكاوا)‬
‫في أثناء القبض على قاتلة متسلسلة جوسونية"‬

236
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
‫مات "إيشيكاوا" في صباح اليوم.‬

237
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
‫جعلوا أحد أهل "جوسون" الجاني ثانيةً.‬

238
00:32:22,607 --> 00:32:24,651
‫طريقتهم لا تتغير أبدًا، صحيح؟‬

239
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
‫يخفون الحقائق ويزيفونها ويحرفونها‬
‫للتستر على أخطائهم.‬

240
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
‫وحين لا يفلح ذلك،‬
‫يوجهون سيوفهم نحو شعب "جوسون" ثانيةً،‬

241
00:32:35,578 --> 00:32:37,080
‫كما فعلوا وقت زلزال "كانتو" العظيم.‬

242
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
‫ماذا كانوا ليفعلوا من دوننا؟‬

243
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
‫يلوموننا على أي شيء يحدث.‬

244
00:32:44,128 --> 00:32:46,631
‫سيختارون إحدى الطريقتين، كالعادة.‬

245
00:32:47,131 --> 00:32:49,384
‫إما سيصبّون غضبهم على المدنيين الأبرياء…‬

246
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
‫وإما سيصبّونه علينا.‬

247
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
‫ولماذا نحن؟ ما الجريمة التي ارتكبناها؟‬

248
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
‫جريمة معرفة أكثر من اللازم تقريبًا.‬

249
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
‫معرفتنا بالمختبر الذي تحت الأرض‬
‫في المستشفى وبما حدث فيه وبـ"ميونغ جا".‬

250
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
‫إذًا، ما خطتك؟‬

251
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
‫أخبرني.‬

252
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
‫أنا متأكد من أنك استدعيتني في هذا الوقت‬
‫لأن لديك خطة.‬

253
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
‫أصبح لديّ شخص أريد حمايته.‬

254
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
‫لهذا…‬

255
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
‫أفكّر في المخاطرة بحياتي أيضًا.‬

256
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
‫أتعرف أخشى ما أخشاه؟‬

257
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
‫أن أحلم‬

258
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
‫في هذا العالم البائس.‬

259
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
‫يا حضرة المدير "إيتشيرو"،‬
‫أتمنى أن تصحبك السلامة في عودتك.‬

260
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
‫الرفيق "كوون".‬

261
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
‫أخشى أن يُضعف الأمل الواهن عزيمتي‬

262
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
‫لدرجة أن أتردد وأتوانى عن فعل ما يجب فعله.‬

263
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
‫هذا ما أخشاه.‬

264
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
‫لهذا أودّعك.‬

265
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
‫شكرًا.‬

266
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
‫شكرًا يا سيد "جانغ".‬

267
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
‫لن أنساك أبدًا.‬

268
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
‫مهلًا، انتظري!‬

269
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
‫وداعًا.‬

270
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
‫توقّفي!‬

271
00:35:14,362 --> 00:35:15,530
‫أتعرفين؟‬

272
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
‫أخشى ما أخشاه‬

273
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
‫أن أفقد من أرجو ألّا أفقدهم.‬

274
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
‫قُتل المدير "إيتشيرو"!‬

275
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
‫اقبضوا عليها!‬

276
00:37:13,272 --> 00:37:14,607
‫ماذا قلت؟‬

277
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
‫كم قنبلة يمكنكم صنعها‬

278
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
‫بالديناميت الذي معكم؟‬

279
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
‫لماذا تسأل؟‬

280
00:37:22,365 --> 00:37:24,200
‫هل ترغب في الانضمام إلى الثورة؟‬

281
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
‫مع الأسف، لن يُقام حفل "بومينغوان".‬

282
00:37:29,622 --> 00:37:30,456
‫ماذا؟‬

283
00:37:30,539 --> 00:37:34,377
‫يبدو أن الحاكم العام‬
‫سيستضيف مراسم جنازة "إيشيكاوا".‬

284
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
‫أُجل حدث "بومينغوان" إلى أجل غير مسمى.‬

285
00:37:38,297 --> 00:37:39,507
‫هل هذه معلومة مؤكدة؟‬

286
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
‫لم تخبرنا مصادرنا بشيء كهذا.‬

287
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
‫وصلتني هذه المعلومة من الداخل،‬
‫فأنا متأكد منها.‬

288
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
‫أنا متأكد من صحتها ومصداقيتها.‬

289
00:37:49,976 --> 00:37:52,979
‫على أي حال، لماذا سألت عن القنابل؟‬

290
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
‫أصبحت الثورة على أعتاب الفشل.‬

291
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
‫أردتُ استخدام هذه القنابل أولًا.‬

292
00:37:58,943 --> 00:38:02,405
‫إذًا لم تأت لتساعدنا،‬
‫بل لتأخذ القنابل لنفسك.‬

293
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
‫انس ذلك. اكتفيتُ من كلامك.‬

294
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
‫ارحل من فضلك.‬

295
00:38:08,786 --> 00:38:11,122
‫كيف تخطط لاستخدام القنابل؟‬

296
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
‫- أيها الرفيق "لي".‬
‫- مستشفى "أونغسيونغ".‬

297
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
‫أخطط…‬

298
00:38:21,132 --> 00:38:22,717
‫لمحوها عن الخريطة.‬

299
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

300
00:38:31,684 --> 00:38:32,643
‫حضرة المقدم "كاتو"!‬

301
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
‫لدينا مشكلة يا سيد "جانغ".‬

302
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
‫الأمر متعلق بالمحققة "تشاي أوك يون".‬

303
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
‫لقد أحدثت مشكلة.‬

304
00:40:04,777 --> 00:40:06,779
‫ما الذي حدث؟ أين العينة؟‬

305
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
‫لا نراها.‬

306
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
‫نحن نبحث منذ نحو ساعة، لكننا لم نر حركة.‬

307
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
‫والمصعد؟‬

308
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
‫لقد عُطل.‬

309
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
‫إنه الطريقة الوحيدة‬
‫للوصول إلى الطوابق العليا،‬

310
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
‫ما يعني أن العينة يُفترض بها‬
‫أن تكون بالأسفل.‬

311
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
‫ما قصدك بذلك؟‬

312
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
‫اختفت "تشاي أوك"؟ إلى أين ذهبت؟‬

313
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
‫نحن أيضًا لا نعرف.‬

314
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
‫بعد أن أطلقت تلك المرأة النار‬
‫على المدير "إيتشيرو"،‬

315
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
‫طاردها الضباط القريبون على الفور،‬

316
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
‫لكنها اختفت بعد ذلك.‬

317
00:40:55,411 --> 00:40:57,997
‫ضباط من مركز "جونغنو" وقسم الشُرطة‬

318
00:40:58,080 --> 00:41:01,083
‫يبحثون عنها من "بونجيونغ" إلى "جونغنو"،‬

319
00:41:01,667 --> 00:41:03,043
‫لكن لا أثر لها.‬

320
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
‫لقد استصدروا الآن أمرًا لتفتيش متجرك أيضًا.‬

321
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
‫- جدوها!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

322
00:41:12,011 --> 00:41:13,596
‫أسرعوا! فتشوا المكان!‬

323
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
‫أمرك يا سيدي!‬

324
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
‫ماذا تفعلون؟‬

325
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
‫الوضع‬

326
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
‫يتحول من سيئ إلى أسوأ.‬

327
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
‫قد تكون هذه آخر مرة أستطيع فيها…‬

328
00:41:44,001 --> 00:41:45,920
‫تقديم معلومات كهذه إليك يا سيد "جانغ".‬

329
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
‫شكرًا.‬

330
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
‫ما أخبرتني به الآن مفيد جدًا.‬

331
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
‫يجدر بك أن ترحل.‬

332
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
‫يُستحسن أن تبقى بعيدًا عني لفترة.‬

333
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
‫مفهوم؟‬

334
00:42:09,485 --> 00:42:11,070
‫احذر يا سيد "جانغ"!‬

335
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
‫ثمة يد خفية‬

336
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
‫تتحكم في كلّ شيء.‬

337
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
‫كيف تسمحون بحدوث هذا يا رئيس الشُرطة؟‬

338
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
‫إطلاق نار في وضح النهار‬
‫أمام منزل السيدة "مايدا"‬

339
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
‫بينما هي في حالة حداد؟‬

340
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
‫خالص اعتذاري! كان يجب أن ننتبه أكثر.‬

341
00:42:38,806 --> 00:42:42,393
‫هذا ليس مجرد عمل استفزازي تجاهنا جميعًا،‬

342
00:42:42,476 --> 00:42:44,311
‫بل عمل إرهابي بيّن.‬

343
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
‫يجب أن تعرفوا من وراء ذلك في الحال!‬

344
00:42:49,733 --> 00:42:51,902
‫استغلّ الفرصة‬
‫للتخلص من كلّ الجوسونيين الحقراء‬

345
00:42:51,986 --> 00:42:55,072
‫المحرضين على الفتنة في "جيونغسونغ"!‬

346
00:42:55,906 --> 00:42:58,659
‫أي شخص يسبب إزعاجًا يجب أن نتعامل معه!‬

347
00:42:58,742 --> 00:43:00,077
‫- صحيح!‬
‫- صحيح!‬

348
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
‫- يجب ألّا نسمح باستمرار هذا.‬
‫- فلنتخلص منهم!‬

349
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
‫مرحبًا؟‬

350
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
‫"شيرو"؟‬

351
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
‫ماذا يجري؟‬

352
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
‫وعدتم بأن تتركوا‬
‫منزل "الكنز الذهبي" وشأنه!‬

353
00:43:21,432 --> 00:43:24,602
‫قلتم إن عليّ أن أخبركم بمكان المحققة فحسب.‬

354
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
‫لكن الضباط جاؤوا‬
‫وقلبوا المكان رأسًا على عقب.‬

355
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
‫لا، لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬

356
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
‫أنا منسحب. أعطوني مالي فحسب.‬

357
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
‫وعدتموني بأن تضعوني‬
‫على متن سفينة متجهة إلى "طوكيو".‬

358
00:43:41,619 --> 00:43:43,454
‫الوقت ليس مناسبًا.‬

359
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
‫سنتحدث لاحقًا.‬

360
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
‫مرحبًا؟‬

361
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
‫سيدي.‬

362
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
‫أما زالت لا تتحرك؟‬

363
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
‫نعم يا سيدي.‬

364
00:44:15,694 --> 00:44:16,779
‫ارموا لها فريسة.‬

365
00:44:17,363 --> 00:44:19,156
‫نفدت منا مواضع التجربة يا سيدي.‬

366
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
‫ما زال لدينا واحد.‬

367
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
‫يا هذا، اخرج.‬

368
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
‫يا هذا!‬

369
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
‫يا هذا!‬

370
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
‫ساعدني.‬

371
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
‫"يوكيكو مايدا"؟‬

372
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
‫يا إلهي.‬

373
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
‫تعرفينني بالفعل‬

374
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
‫يا آنسة "تشاي أوك يون".‬

375
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
‫هذا غريب.‬

376
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
‫هدأ الضباط اليابانيون فجأة.‬

377
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
‫الصحف! اشتروا الصحف!‬

378
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
‫الصحف!‬

379
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
‫اشتروا الصحف!‬

380
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
‫الصحف!‬

381
00:46:48,639 --> 00:46:50,057
‫ومركز شُرطة "جونغنو"؟‬

382
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
‫يبدو أنهم أيضًا‬
‫لم يعرفوا مكان "تشاي أوك يون".‬

383
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
‫لماذا هدؤوا هكذا إذًا؟‬

384
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
‫عادةً، كانوا ليقلبوا "بونجيونغ"‬
‫و"جونغنو" رأسًا على عقب.‬

385
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
‫أيًا كان الأمر،‬
‫أرى الوضع مختلفًا تمامًا عن السابق.‬

386
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
‫كما أنهم تكتّموا على موت "إيتشيرو".‬

387
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
‫سيدي.‬

388
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
‫يا سيدة "ناوول"، كيف سار الأمر؟‬

389
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
‫على ما يُرام.‬

390
00:47:25,175 --> 00:47:29,221
‫لكنني أظن أن عليك النزول إلى الأسفل.‬

391
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
‫لديك زائرة.‬

392
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
‫حسنًا إذًا،‬

393
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
‫سأترككما وحدكما.‬

394
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
‫لماذا جاءت؟‬

395
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
‫لا أدري.‬

396
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
‫إنهما جالسان هناك من دون كلام.‬

397
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
‫مهلًا، لا أرى "بيوم أو". إلى أين ذهب؟‬

398
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
‫انسيه.‬

399
00:48:40,375 --> 00:48:41,293
‫لن يعود.‬

400
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
‫تلك المرأة، السيدة "ناوول"،‬

401
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
‫هل هي جديرة بالثقة؟‬

402
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
‫إنها أشبه بفرد من عائلتي منذ صغري.‬

403
00:49:02,105 --> 00:49:05,692
‫مجرد كون المرء أشبه بفرد من عائلتك‬
‫لا يعني أن بوسعك أن تثق به.‬

404
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
‫يجب ألّا تثق بالناس بهذه السهولة.‬

405
00:49:12,199 --> 00:49:14,368
‫لن يخونوك بسبب أنهم أشرار،‬

406
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
‫بل سيخونونك بسبب أنهم ضعفاء.‬

407
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
‫ومعظم البشر ضعفاء.‬

408
00:49:29,132 --> 00:49:30,968
‫ما سبب هذه الزيارة؟‬

409
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
‫لذلك، لا تتعب نفسك بالانتظار.‬

410
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
‫الآنسة "تشاي أوك يون" لن تعود.‬

411
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
‫ما قصدك؟‬

412
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
‫أخبرتك قبل لحظات.‬

413
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
‫الشر ليس سبب الخيانة، بل الضعف.‬

414
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
‫لم تكن تلك المرأة قوية كفاية‬

415
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
‫لتبقى إلى جانبك.‬

416
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
‫أتعرفين مكانها؟‬

417
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
‫أين هي؟‬

418
00:50:04,418 --> 00:50:05,460
‫سيدة "مايدا"!‬

419
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
‫لقد ماتت.‬

420
00:50:11,550 --> 00:50:12,801
‫أوتعلم؟‬

421
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
‫كنت أحبك أكثر بكثير‬
‫قبل ذهابك إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬

422
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
‫كنت تميز بوضوح الذي سيجلب لك الربح‬
‫من الذي سيجلب لك الخسارة.‬

423
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
‫كنت ساذجًا،‬

424
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
‫وبالتالي كنت قويًا.‬

425
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
‫أرجوك‬

426
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
‫ارجع كما كنت.‬

427
00:50:35,615 --> 00:50:38,869
‫انس "إيشيكاوا"‬
‫و"أكيكو" ومستشفى "أونغسيونغ".‬

428
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
‫وحتى "تشاي أوك يون".‬

429
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
‫انس كلّ شيء عن تلك المرأة.‬

430
00:50:45,375 --> 00:50:47,294
‫عش حياتك كما كنت تعيشها في السابق‬

431
00:50:48,378 --> 00:50:50,964
‫كأن شيئًا لم يحدث.‬

432
00:50:52,799 --> 00:50:56,303
‫إن فعلت ذلك، فأنت ومنزل "الكنز الذهبي"‬

433
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
‫ستكونان بأمان.‬

434
00:51:03,268 --> 00:51:04,853
‫احذر يا سيد "جانغ"!‬

435
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
‫ثمة يد خفية‬

436
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
‫تتحكم في كلّ شيء.‬

437
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
‫كيف عرفت؟‬

438
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
‫تواصلتُ مع كلّ معارفي‬

439
00:51:19,576 --> 00:51:23,497
‫في "بونجيونغ" و"جونغنو"،‬
‫ومع ذلك لم أجد أثرًا لها،‬

440
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
‫فكيف…‬

441
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
‫كيف عرفت أنها ماتت؟‬

442
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
‫لولاي،‬

443
00:51:36,093 --> 00:51:38,345
‫لاعتُقلت أصلًا.‬

444
00:51:39,513 --> 00:51:43,433
‫مجرد أنك كنت مقربًا‬
‫من المرأة التي قتلت المدير "إيتشيرو"‬

445
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
‫كاف لتصنيفك محرضًا على الفتنة.‬

446
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
‫لذلك،‬

447
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
‫لا تفعل أي شيء خطر بعد الآن‬

448
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
‫يا سيد "جانغ".‬

449
00:51:55,028 --> 00:51:56,363
‫أين "تشاي أوك يون"؟‬

450
00:51:56,446 --> 00:51:58,907
‫أخبرتك. لقد ماتت.‬

451
00:51:58,990 --> 00:52:00,826
‫دعيني أرى جثتها إذًا.‬

452
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
‫كُف…‬

453
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
‫عن تخييب ظني.‬

454
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
‫لا أريد أن نصبح عدوين.‬

455
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
‫"تشاي أوك يون"!‬

456
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
‫أين هي؟‬

457
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
‫لن تراها ثانيةً.‬

458
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
‫لا يهمني ما فعلت. سأجدها.‬

459
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
‫سواء كانت ميتة أم لا، سأجدها مهما حدث!‬

460
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
‫هل تقصد أنك تنوي مواجهتي؟‬

461
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
‫كيف لشخص مثلي أن يكون ندًا لك؟‬

462
00:53:16,818 --> 00:53:20,405
‫أنت مواطنة يابانية ذات سُلطة‬
‫ومن عائلة جبارة…‬

463
00:53:20,488 --> 00:53:22,240
‫إن كنت تعلم ذلك، فالزم الصمت.‬

464
00:53:23,491 --> 00:53:25,160
‫هكذا ستكون بأمان.‬

465
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
‫لكن…‬

466
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
‫الأمر متعلق بـ"تشاي أوك يون".‬

467
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
‫ربما أدير متجر رهون تافهًا‬

468
00:53:35,378 --> 00:53:37,631
‫وربما عشت حياة بلا كبرياء‬

469
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
‫أفعل فيها أي شيء حتى أنجو بحياتي،‬
‫لكن لمرة واحدة في حياتي،‬

470
00:53:42,260 --> 00:53:45,597
‫أردتُ أن أحميها‬
‫حتى إن اضطُررت إلى التخلي عن كلّ ما أملك.‬

471
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
‫وماذا بعد؟‬

472
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
‫كيف ستعارضني؟‬

473
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
‫بم؟‬

474
00:53:54,981 --> 00:54:00,237
‫آمل أنك لا تنوي فعل ذلك‬
‫بوقوف أولئك الحقراء إلى جانبك؟‬

475
00:54:00,320 --> 00:54:03,323
‫انتبهي إلى كلامك. هؤلاء قومي!‬

476
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
‫هل تعرف كيف خانك قومك أصلًا؟‬

477
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
‫تلك المرأة، السيدة "ناوول"،‬
‫التي تعتبرها فردًا من عائلتك.‬

478
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
‫لقد وشت بأمك قبل زمن بعيد.‬

479
00:54:16,336 --> 00:54:19,756
‫أمي في الداخل أيضًا.‬

480
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
‫هل رأيتها؟‬

481
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
‫اسمها "سون ديوك سيم".‬

482
00:54:27,639 --> 00:54:29,224
‫هل تعرفينها؟‬

483
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
‫لا.‬

484
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
‫أولم تسمعي اسمها؟‬

485
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
‫لم أسمعه.‬

486
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
‫"(سون ديوك سيم)"‬

487
00:54:58,044 --> 00:54:59,462
‫ذاك الرجل "غاب بيونغ غو"‬

488
00:55:00,338 --> 00:55:03,675
‫خانك مؤخرًا في غرفة التعذيب في قسم الشُرطة.‬

489
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
‫سوف…‬

490
00:55:10,390 --> 00:55:12,309
‫أخبركم بكل شيء الآن.‬

491
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
‫كلّ شيء…‬

492
00:55:19,482 --> 00:55:20,734
‫وذاك الفتى "بيوم أو"؟‬

493
00:55:21,735 --> 00:55:24,487
‫ليجد أمه التي تركته‬
‫وهربت إلى "اليابان" حين كان طفلًا،‬

494
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
‫خانك.‬

495
00:55:27,449 --> 00:55:29,951
‫باعك مقابل تذكرة سفر رخيصة‬

496
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
‫رغم أنك عاملته كفرد من عائلتك.‬

497
00:55:35,040 --> 00:55:36,958
‫وصديقك المزعوم؟‬

498
00:55:37,834 --> 00:55:42,630
‫لم يستغرق إلا ساعات حتى اعترف‬
‫بأنك وأصدقاءك من كبار الثوار.‬

499
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
‫هذا ما يفعله البشر‬
‫حين يكونون ضعفاء لدرجة مثيرة للشفقة.‬

500
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
‫يسعون بشدة لإنقاذ أنفسهم‬
‫لدرجة أنهم ينسون صنائع الآخرين.‬

501
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
‫ليست لديهم أخلاق.‬

502
00:55:56,936 --> 00:55:57,937
‫ومع ذلك،‬

503
00:55:58,897 --> 00:56:01,566
‫ماذا قلت إنك ستفعل مع أولئك الحقراء؟‬

504
00:56:03,109 --> 00:56:04,527
‫ستعارضني؟‬

505
00:56:06,196 --> 00:56:10,158
‫رغم أنني الشخص الذي يعمل بلا كلل من أجلك‬
‫حتى في هذه اللحظة؟‬

506
00:56:11,451 --> 00:56:13,203
‫تقول إنك ستخونني؟‬

507
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
‫هل هذا ما تقوله يا سيد "جانغ"؟‬

508
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
‫حسنًا.‬

509
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
‫قد تكونين محقة.‬

510
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
‫لكن‬

511
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
‫أتعلمين…‬

512
00:56:41,731 --> 00:56:43,024
‫أن لا أحد منهم…‬

513
00:56:45,026 --> 00:56:46,986
‫كان ليفعل تلك الأمور‬

514
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
‫لو كان العالم مختلفًا؟‬

515
00:56:53,576 --> 00:56:55,036
‫لو كان العالم مختلفًا…‬

516
00:56:57,038 --> 00:56:58,748
‫لما سُجنوا‬

517
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
‫ولما ضُربوا إلى أن صاروا على أعتاب الموت‬
‫حتى يخونوا رفاقهم،‬

518
00:57:03,086 --> 00:57:07,382
‫لما أُحرقوا‬
‫ولما انتُزعت أظافر أيديهم وأرجلهم،‬

519
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
‫ولما اضطُروا إلى الرضوخ والوشاية برفاقهم‬

520
00:57:13,263 --> 00:57:15,598
‫ولما مزقهم الشعور بالذنب لبقية حيواتهم.‬

521
00:57:17,142 --> 00:57:18,393
‫لكن رغم كلّ ذلك،‬

522
00:57:19,352 --> 00:57:22,105
‫فإنهم يكافحون بضراوة ويتعايشون مع الألم…‬

523
00:57:24,107 --> 00:57:28,194
‫لأنهم بحاجة إلى البقاء على قيد الحياة‬
‫مهما كانت مهينة ومخزية!‬

524
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
‫يجب أن نبقى أحياء،‬

525
00:57:32,657 --> 00:57:35,618
‫وإلا فلن يتذكر أحد ما خضناه.‬

526
00:57:39,873 --> 00:57:41,958
‫لذلك إياك أن تنعتيهم بالحقراء.‬

527
00:57:44,377 --> 00:57:45,753
‫لا يستحق أي منهم…‬

528
00:57:47,755 --> 00:57:51,384
‫أن ينعته شخص مثلك بذلك.‬

529
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
‫إذًا…‬

530
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
‫هذا خيارك.‬

531
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
‫بالضبط.‬

532
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
‫هذا خياري.‬

533
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
‫هذه نهاية ما بيننا…‬

534
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
‫يا سيدة "مايدا".‬

535
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
‫فلندخل.‬

536
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
‫الليلة…‬

537
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
‫ما زالت باردة.‬

538
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
‫سيدي!‬

539
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
‫سيدي!‬

540
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
‫سيدي.‬

541
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
‫ما الذي…‬

542
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
‫ما الذي قلتُه في الخارج؟‬

543
00:59:48,251 --> 00:59:49,419
‫كنت تتصرف على طبيعتك.‬

544
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
‫قلت كلّ ما يجب أن يُقال.‬

545
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
‫صبرًا.‬

546
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
‫سأتقفى الأثر…‬

547
01:00:04,434 --> 01:00:06,311
‫حتى أجد مكان "تشاي أوك يون"…‬

548
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
‫وإن كان هذا آخر ما أفعله في حياتي.‬

549
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
‫"تاي سانغ".‬

550
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
‫متى عرفت…‬

551
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
‫أنني…‬

552
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
‫وشيتُ…‬

553
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
‫بأمك؟‬

554
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
‫عرفتُ…‬

555
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
‫بعد وفاة أمي بقليل.‬

556
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
‫ومع ذلك…‬

557
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
‫فإنك‬

558
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
‫آويتني؟‬

559
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
‫لأنني لم أر أن الذب ذنبك.‬

560
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
‫لا داعي للقلق.‬

561
01:01:31,187 --> 01:01:32,522
‫تعرف السيد "غو".‬

562
01:01:33,314 --> 01:01:35,108
‫حين يعتزم فعل أمر…‬

563
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
‫فإنه دائمًا يرجع بدليل.‬

564
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
‫فلننتظر.‬

565
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
‫وإن كان الكلام صحيحًا؟‬

566
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
‫وإن كانت قد ماتت فعلًا؟‬

567
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
‫هل الفريسة جاهزة؟‬

568
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
‫أرسلت السيدة "مايدا" إلينا جوسونية حقيرة.‬

569
01:07:12,111 --> 01:07:16,949
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

